1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-02-18 00:39+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:310
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:313
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:316
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:319
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:322
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:326
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:405
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:600
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:602
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
234 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgstr "Новая ўкладка"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Закрыць укладку"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
376 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
404 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
434 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
435 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
470 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
471 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
472 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
514 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
515 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
516 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
517 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
518 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Інвертаваць выбар"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
551 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
552 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
553 "выгляд адной панэлі."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
557 msgctxt "@info:whatsthis"
559 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "Калі каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
563 "актыўны каталог у новым акне."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Часовы буфер"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
579 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgstr "Абнавіць прагляд"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
592 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
593 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
594 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
595 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
596 "які зараз у фокусе.</para>"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
600 msgctxt "@action:inmenu View"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
608 msgstr "Спыніць загрузку"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
614 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Editable Location"
620 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
629 "confirming the edited location."
631 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
632 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
633 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
648 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
649 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
673 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
674 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
675 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
676 "патрабаваць пацвярджэння."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
686 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
687 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
688 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
689 "асабістыя даныя для праграм."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Параўнаць файлы"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
705 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
706 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
707 "пошуку</emphasis>.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
723 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
724 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
725 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
742 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
743 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
744 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
754 msgctxt "@title:menu"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
770 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
771 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
772 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
773 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
774 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Наступная ўкладка"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Паказаць мэту"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Адкрыць у новым акне"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Разблакаваць панэлі"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgstr "Заблакаваць панэлі"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
864 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
865 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
866 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
867 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
871 msgctxt "@title:window"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
882 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
883 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
896 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
897 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
898 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
899 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
907 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
908 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
909 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
910 "are given here by right-clicking.</para>"
912 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
913 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
914 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
915 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
916 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
921 msgctxt "@title:window"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
930 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
931 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
933 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
934 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
935 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
942 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
943 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
944 "quick switching between any folders.</para>"
946 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
947 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
948 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
949 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
954 msgctxt "@title:window Shell terminal"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
963 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
964 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
965 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
966 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
967 "like Konsole.</para>"
969 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
970 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
971 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
972 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
973 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
974 "накшталт Konsole.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
981 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
982 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
983 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
984 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
987 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
988 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
989 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
990 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
991 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
995 msgctxt "@title:window"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1001 msgctxt "@item:inmenu"
1002 msgid "Show Hidden Places"
1003 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1010 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1012 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1013 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1014 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1021 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1022 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1023 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1026 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1027 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1028 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1029 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1030 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1038 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1039 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1040 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1041 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1042 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1043 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1044 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1045 "interface> to display it again.</para>"
1047 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1048 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1049 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1050 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1051 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1052 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1053 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1054 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1055 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1056 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1057 "паказваць яго зноў.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1061 msgctxt "@action:inmenu View"
1063 msgstr "Паказваць панэлі"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1070 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1071 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1072 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1073 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1075 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1076 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1077 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1078 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1089 msgid "Close left view"
1090 msgstr "Закрыць левую панэль"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1094 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1101 msgid "Move left split view to a new window"
1102 msgstr "Перамясціць левую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Закрыць правую панэль"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1118 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1125 msgid "Move right split view to a new window"
1126 msgstr "Перамясціць правую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1142 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1157 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1158 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1159 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1160 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1161 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1162 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1163 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1170 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1171 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1172 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1173 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1174 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1175 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1176 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1178 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1179 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1180 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1181 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1182 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1183 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1184 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1185 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1186 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1190 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1192 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1193 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1194 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1195 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1196 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1197 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1198 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1199 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1200 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1201 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1202 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1204 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1205 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1206 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1207 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1208 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1209 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1210 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1211 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1212 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1213 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1214 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1221 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1222 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1223 "be triggered this way.</para>"
1225 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1226 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1227 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1235 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1236 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1238 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1239 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1240 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1241 "інструментаў.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1248 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1249 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1250 "Handbook</interface>."
1252 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1253 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1254 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1255 "Dolphin</interface>."
1257 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1258 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1259 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1260 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1261 #. The same might be true for any external link you translate.
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1272 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1273 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1274 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1275 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1276 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1277 "карыстальніка KDE.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1281 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1283 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1284 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1285 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1286 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1289 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1290 "windows so don't get too used to this.</para>"
1292 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1293 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1294 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1295 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1296 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1297 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1298 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1299 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1306 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1307 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1308 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1309 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1311 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1312 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1313 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1314 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1315 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1323 "support the continued work on this application and many other projects by "
1324 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1325 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1326 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1327 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1329 "behind the KDE community.</para>"
1331 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1332 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1333 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1334 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1335 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1336 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1337 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1338 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1345 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1346 "in your preferred language."
1348 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1349 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1350 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1357 "libraries and maintainers of this application."
1359 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1360 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1367 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1368 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1371 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1372 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1373 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1374 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1378 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1379 msgid "Defocus Terminal Panel"
1380 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1384 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1385 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1389 msgctxt "@action:button"
1391 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1395 msgid "Empties Trash to create free space"
1396 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1400 msgctxt "@action:button"
1401 msgid "Add Network Folder"
1402 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1406 msgctxt "@action:inmenu"
1407 msgid "Location Bar"
1408 msgid_plural "Location Bars"
1409 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1410 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1411 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1412 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1414 #: dolphinpart.cpp:148
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "&Edit File Type…"
1418 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1420 #: dolphinpart.cpp:152
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "Select Items Matching…"
1424 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1426 #: dolphinpart.cpp:157
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Unselect Items Matching…"
1430 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1432 #: dolphinpart.cpp:163
1434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 msgid "Unselect All"
1436 msgstr "Адкінуць выбар"
1438 #: dolphinpart.cpp:178
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgid "App&lications"
1444 #: dolphinpart.cpp:179
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 msgid "&Network Folders"
1448 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1450 #: dolphinpart.cpp:180
1452 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 #: dolphinpart.cpp:183
1458 msgctxt "@action:inmenu Go"
1462 #: dolphinpart.cpp:189
1464 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgstr "Пошук файла…"
1468 #: dolphinpart.cpp:195
1470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1471 msgid "Open &Terminal"
1472 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1474 #: dolphinpart.cpp:447
1476 msgctxt "@title:window"
1480 #: dolphinpart.cpp:447
1482 msgid "Select all items matching this pattern:"
1483 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1485 #: dolphinpart.cpp:452
1487 msgctxt "@title:window"
1491 #: dolphinpart.cpp:452
1493 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1494 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1496 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1500 msgstr "&Рэдагаванне"
1502 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1503 #: dolphinpart.rc:15
1505 msgctxt "@title:menu"
1509 #. i18n: ectx: Menu (view)
1510 #: dolphinpart.rc:24
1515 #. i18n: ectx: Menu (go)
1516 #: dolphinpart.rc:33
1521 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1522 #: dolphinpart.rc:41
1524 msgctxt "@title:menu"
1526 msgstr "Інструменты"
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 #: dolphinpart.rc:51
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Dolphin Toolbar"
1533 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1537 msgid "Recently Closed Tabs"
1538 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1542 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1543 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1548 msgid "Search for %1 in %2"
1549 msgstr "Пошук %1 у %2"
1551 #: dolphintabbar.cpp:155
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgstr "Новая ўкладка"
1557 #: dolphintabbar.cpp:156
1559 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgstr "Адчапіць укладку"
1563 #: dolphintabbar.cpp:157
1565 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgid "Close Other Tabs"
1567 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1569 #: dolphintabbar.cpp:158
1571 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgstr "Закрыць укладку"
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:506
1579 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1583 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1584 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1585 #: dolphintabwidget.cpp:510
1587 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1591 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1594 msgctxt "@title:menu"
1595 msgid "Location Bar"
1596 msgstr "Адрасная панэль"
1598 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1601 msgctxt "@title:menu"
1602 msgid "Main Toolbar"
1603 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1605 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1607 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1609 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1610 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1611 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1612 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1613 "because following these folders from left to right leads here.</"
1614 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1615 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1616 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1617 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1619 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1620 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1621 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1622 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1623 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1624 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1625 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1626 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1642 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1643 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1644 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1645 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1646 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1647 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1648 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1649 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1650 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1656 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1666 msgid "Search for %1"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder…"
1673 msgstr "Загрузка каталога…"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1677 msgctxt "@info:progress"
1679 msgstr "Сартаванне…"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1701 msgctxt "@info:status"
1703 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1705 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol '%1'"
1711 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "Invalid protocol"
1717 msgstr "Хібны пратакол"
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1722 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1724 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1730 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1739 msgctxt "@info:tooltip"
1740 msgid "Hide Filter Bar"
1741 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1745 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1752 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1753 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1754 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1759 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1761 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1762 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1767 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1769 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1770 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1775 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1777 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1778 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1782 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1783 msgid "One Selected File"
1784 msgid_plural "%1 Selected Files"
1785 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1786 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1787 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1788 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1797 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1798 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1799 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1804 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1806 msgid "One Selected Item"
1807 msgid_plural "%1 Selected Items"
1808 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1809 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1810 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1811 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1815 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1817 msgid_plural "%1 Files"
1819 msgstr[1] "%1 файлы"
1820 msgstr[2] "%1 файлаў"
1821 msgstr[3] "%1 файлы"
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1825 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1827 msgid_plural "%1 Folders"
1828 msgstr[0] "%1 каталог"
1829 msgstr[1] "%1 каталогі"
1830 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1831 msgstr[3] "%1 каталогі"
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1836 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1838 msgid_plural "%1 Items"
1839 msgstr[0] "%1 элемент"
1840 msgstr[1] "%1 элементы"
1841 msgstr[2] "%1 элементаў"
1842 msgstr[3] "%1 элементы"
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1846 msgctxt "@item:intable"
1848 msgid_plural "%1 items"
1849 msgstr[0] "%1 элемент"
1850 msgstr[1] "%1 элементы"
1851 msgstr[2] "%1 элементаў"
1852 msgstr[3] "%1 элементы"
1854 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1856 msgctxt "width × height"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1862 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1868 msgctxt "@title:group"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1874 msgctxt "@title:group Size"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1880 msgctxt "@title:group Size"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1886 msgctxt "@title:group Size"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1892 msgctxt "@title:group Size"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1898 msgctxt "@title:group Date"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1904 msgctxt "@title:group Date"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1910 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1917 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "One Week Ago"
1925 msgstr "Тыдзень таму"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Two Weeks Ago"
1931 msgstr "Два тыдні таму"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Three Weeks Ago"
1937 msgstr "Тры тыдні таму"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1941 msgctxt "@title:group Date"
1942 msgid "Earlier this Month"
1943 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1958 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1966 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1967 "current locale, and yyyy is full year number."
1968 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1974 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1992 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2010 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2023 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2028 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2029 "context @title:group Date"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2036 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2037 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2038 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2039 "text that should not be formatted as a date"
2040 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2041 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2046 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2047 "context @title:group Date"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2054 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2055 "and yyyy is full year number"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2062 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 msgstr "Выкананне, "
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2097 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2098 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2099 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2119 msgid "The date format can be selected in settings."
2120 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2130 msgstr "Апошні доступ"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2167 msgstr "Стваральнік"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2177 msgstr "Колькасць старонак"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2182 msgstr "Колькасць слоў"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2187 msgstr "Колькасць радкоў"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2191 msgid "Date Photographed"
2192 msgstr "Дата фатаграфавання"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2202 msgctxt "@label width x height"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2247 msgstr "Працягласць"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2261 msgid "Release Year"
2262 msgstr "Год выпуску"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2266 msgid "Aspect Ratio"
2267 msgstr "Суадносіны бакоў"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2277 msgstr "Частата кадраў"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2294 msgid "File Extension"
2295 msgstr "Пашырэнне файла"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2299 msgid "Deletion Time"
2300 msgstr "Час выдалення"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2304 msgid "Link Destination"
2305 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2309 msgid "Downloaded From"
2310 msgstr "Спампавана з"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2315 msgstr "Правы доступу"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2320 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2321 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2323 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2324 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2334 msgstr "Група карыстальнікаў"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2338 msgctxt "@info:status"
2339 msgid "Unknown error."
2340 msgstr "Невядомая памылка."
2350 msgid "File Manager"
2351 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2357 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2361 msgctxt "@info:credit"
2363 msgstr "Felix Ernst"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2369 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2373 msgctxt "@info:credit"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2381 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Elvis Angelaccio"
2387 msgstr "Elvis Angelaccio"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2393 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Emmanuel Pescosta"
2399 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2405 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Frank Reininghaus"
2411 msgstr "Frank Reininghaus"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2417 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2421 msgctxt "@info:credit"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2429 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Sebastian Trüg"
2435 msgstr "Sebastian Trüg"
2437 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2438 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2440 msgctxt "@info:credit"
2442 msgstr "Распрацоўнік"
2446 msgctxt "@info:credit"
2448 msgstr "David Faure"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Aaron J. Seigo"
2454 msgstr "Aaron J. Seigo"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Rafael Fernández López"
2460 msgstr "Rafael Fernández López"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Kevin Ottens"
2466 msgstr "Kevin Ottens"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Holger Freyther"
2472 msgstr "Holger Freyther"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Max Blazejak"
2478 msgstr "Max Blazejak"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Michael Austin"
2484 msgstr "Michael Austin"
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Documentation"
2490 msgstr "Дакументацыя"
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2496 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2502 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2508 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2512 msgctxt "@info:shell"
2513 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2514 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2518 msgctxt "@info:shell"
2519 msgid "Document to open"
2520 msgstr "Адкрыць дакумент"
2522 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2523 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2525 msgid "Hidden files shown"
2526 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2528 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2529 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2531 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2532 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2537 msgid "Automatic scrolling"
2538 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgstr "Змяніць назву…"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Move to Trash"
2562 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Show Hidden Files"
2574 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Limit to Home Directory"
2580 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Automatic Scrolling"
2586 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgstr "Уласцівасці"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2597 msgid "Previews shown"
2598 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2600 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2603 msgid "Auto-Play media files"
2604 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2609 msgid "Show item on hover"
2610 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2612 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2615 msgid "Date display format"
2616 msgstr "Фармат даты"
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgstr "Папярэдні прагляд"
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Auto-Play media files"
2628 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Show item on hover"
2634 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgstr "Наладжванне…"
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Condensed Date"
2646 msgstr "Скарочаная дата"
2648 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2650 msgctxt "@label::textbox"
2651 msgid "Select which data should be shown:"
2652 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2654 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2657 msgid "%1 item selected"
2658 msgid_plural "%1 items selected"
2659 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2660 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2661 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2662 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2669 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2674 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2675 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2677 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2678 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2680 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Configure Trash…"
2684 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2686 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2689 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2690 "and then reopen the panel."
2692 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2693 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2695 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2697 msgid "Install Konsole"
2698 msgstr "Усталяваць Konsole"
2700 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2701 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2704 msgstr "Размяшчэнне"
2706 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2707 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "Гэты тыдзень"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgstr "Любы рэйтынг"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgstr "1 або больш"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgstr "2 або больш"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgstr "3 або больш"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgstr "4 або больш"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "Highest Rating"
2818 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Clear Selection"
2824 msgstr "Адкінуць выбар"
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2828 msgctxt "String list separator"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2834 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2836 msgid_plural "Tags: %2"
2838 msgstr[1] "Тэгі: %2"
2839 msgstr[2] "Тэгі: %2"
2840 msgstr[3] "Тэгі: %2"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2844 msgctxt "@action:button"
2846 msgstr "Дадаць тэгі"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "From Here (%1)"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2858 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2865 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2869 msgctxt "@info:tooltip"
2870 msgid "Quit searching"
2871 msgstr "Выйсці з пошуку"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2875 msgctxt "action:button"
2877 msgstr "Назва файла"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2881 msgctxt "action:button"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2887 msgctxt "action:button"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2893 msgctxt "action:button"
2895 msgstr "Вашыя файлы"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "Search in your home directory"
2901 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2911 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2913 msgid "Query Results from '%1'"
2914 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2920 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Copying"
2930 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2936 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2938 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2943 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2949 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Cutting"
2956 msgstr "Скасаваць выразанне"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2962 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2969 msgctxt "@action:button"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2977 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Duplicating"
2984 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2986 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2987 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2990 msgctxt "@action keep short"
2994 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2998 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2999 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Moving"
3006 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3012 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3017 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3018 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3019 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3020 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3023 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3024 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3025 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3026 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3031 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3032 msgid "Paste from Clipboard"
3033 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3037 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3038 msgid "Dismiss This Reminder"
3039 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3043 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3044 msgid "Don't Remind Me Again"
3045 msgstr "Больш не нагадваць"
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3049 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3051 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3052 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3054 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3055 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Cancel Renaming"
3062 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3072 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3075 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3076 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3077 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3087 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3088 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3089 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3090 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3091 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3092 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3102 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3104 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3105 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3106 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3107 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3117 msgid "Permanently Delete %2"
3118 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3119 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3120 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3121 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3122 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3128 #. and a fallback will be used.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3132 msgid "Duplicate %2"
3133 msgid_plural "Duplicate %2"
3134 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3135 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3136 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3137 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3147 msgid "Move %2 to the Trash"
3148 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3149 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3150 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3151 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3152 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3154 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3155 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3158 #. and a fallback will be used.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3163 msgid_plural "Rename %2"
3164 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3165 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3166 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3167 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3171 msgctxt "@info:whatsthis"
3173 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3174 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3175 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3176 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3177 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3178 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3179 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3180 "the current selection.</para>"
3182 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3183 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3184 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3185 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3186 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3187 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3188 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3189 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3191 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3193 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3194 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3195 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3197 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3199 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3200 msgid "Selection Mode"
3201 msgstr "Рэжым вылучэння"
3203 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Exit Selection Mode"
3207 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3211 msgctxt "@label:textbox"
3212 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3213 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3217 msgctxt "@label:textbox"
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Download New Services…"
3225 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3231 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3234 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3240 msgid "Restart now?"
3241 msgstr "Перазапусціць?"
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3245 msgctxt "@option:check"
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3251 msgctxt "@option:check"
3252 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3253 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3257 msgctxt "@item:inmenu"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3268 msgid "Use system font"
3269 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3279 msgstr "Памер значка"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3284 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3288 msgid "Preview size"
3289 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3292 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3294 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3295 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3300 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3301 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3306 msgid "Recursive directory size limit"
3307 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3312 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3314 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3317 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3320 msgid "Permissions style format"
3321 msgstr "Фармат правоў доступу"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3326 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3327 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3332 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3333 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3338 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3339 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3344 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3345 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3350 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3352 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3358 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3359 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3364 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3365 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3370 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3371 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3376 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3377 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3382 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3383 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3388 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3390 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3396 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3398 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3404 msgid "Position of columns"
3405 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3410 msgid "Side Padding"
3411 msgstr "Бакавы водступ"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3416 msgid "Highlight entire row"
3417 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3422 msgid "Expandable folders"
3423 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3429 msgid "Hidden files shown"
3430 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3438 "will be shown in the file view."
3440 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3441 "пачынаюцца з \".\")."
3443 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3455 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3462 msgstr "Рэжым выгляду"
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3470 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3472 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3473 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3479 msgid "Previews shown"
3480 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3490 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3493 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3497 msgid "Grouped Sorting"
3498 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3507 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3513 msgid "Sort files by"
3514 msgstr "Сартаванне файлаў"
3516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3519 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3524 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3525 "выконваецца сартаванне."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3531 msgid "Order in which to sort files"
3532 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3538 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3539 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3545 msgid "Show hidden files and folders last"
3546 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3552 msgid "Visible roles"
3553 msgstr "Бачныя ролі"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3559 msgid "Header column widths"
3560 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3566 msgid "Properties last changed"
3567 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3569 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3572 msgctxt "@info:whatsthis"
3573 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3574 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3576 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3580 msgid "Additional Information"
3581 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3586 msgid "Should the URL be editable for the user"
3587 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3592 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3593 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3598 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3599 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3604 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3605 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3611 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3614 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3617 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3621 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3622 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3623 "were removed/renamed ...etc"
3625 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3626 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3627 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3633 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3636 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3637 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3648 msgid "Remember open folders and tabs"
3649 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3654 msgid "Split the view into two panes"
3655 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3660 msgid "Should the filter bar be shown"
3661 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3666 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3667 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3672 msgid "Browse through archives"
3673 msgstr "Праглядаць архівы"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3678 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3679 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3685 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3686 "running in the Terminal panel."
3688 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3689 "на панэлі тэрмінала."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3694 msgid "Rename inline"
3695 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3700 msgid "Show selection toggle"
3701 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3707 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3710 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3715 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3716 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3721 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3722 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3727 msgid "New tab will be open after last one"
3728 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3733 msgid "Show tooltips"
3734 msgstr "Паказваць падказкі"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3739 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3740 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3745 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3747 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3753 msgid "Show the statusbar"
3754 msgstr "Паказваць панэль стану"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3759 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3760 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3765 msgid "Show the space information in the statusbar"
3766 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3771 msgid "Lock the layout of the panels"
3772 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3777 msgid "Enlarge Small Previews"
3778 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3784 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3787 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3788 "сартавання элементаў"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3793 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3794 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3799 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3800 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3805 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3806 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3811 msgid "Text width index"
3812 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3817 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3818 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3821 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3823 msgid "Enabled plugins"
3824 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3828 msgctxt "@title:window"
3830 msgstr "Наладжванне"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3834 msgctxt "@title:group Interface settings"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3840 msgctxt "@title:group"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Context Menu"
3848 msgstr "Кантэкстнае меню"
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3852 msgctxt "@title:group"
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "User Feedback"
3860 msgstr "Зваротная сувязь"
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3865 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3866 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3877 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Moving files or folders to trash"
3883 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Emptying trash"
3889 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Deleting files or folders"
3895 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3901 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3907 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3913 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3918 msgid "Opening many folders at once"
3919 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3924 msgid "Opening many terminals at once"
3925 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "When opening an executable file:"
3931 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3936 msgstr "Заўсёды пытацца"
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3940 msgid "Open in application"
3941 msgstr "Адкрыць у праграме"
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3946 msgstr "Запусціць скрыпт"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3950 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3951 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3952 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Select Home Location"
3958 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Use Current Location"
3964 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3968 msgctxt "@action:button"
3969 msgid "Use Default Location"
3970 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3974 msgctxt "@label:textbox"
3975 msgid "Show on startup:"
3976 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3980 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3981 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3982 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3986 msgctxt "@label:checkbox"
3987 msgid "Opening Folders:"
3988 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Show full path in title bar"
3994 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3998 msgctxt "@label:checkbox"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4004 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4005 msgid "Show filter bar"
4006 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "After current tab"
4012 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "At end of tab bar"
4018 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "Open new tabs: "
4024 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4028 msgctxt "option:check split view panes"
4029 msgid "Switch between panes with Tab key"
4030 msgstr "Пераключацца паміж панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Split view: "
4036 msgstr "Падзелены выгляд: "
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4040 msgctxt "option:check"
4041 msgid "Turning off split view closes active pane"
4042 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4046 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4048 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Begin in split view mode"
4055 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4059 msgid "New windows:"
4060 msgstr "Новыя вокны:"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4066 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4068 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4072 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4073 msgid "Folders && Tabs"
4074 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4079 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4084 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4086 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4087 msgid "Confirmations"
4088 msgstr "Пацвярджэнні"
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4092 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4093 msgid "Status && Location bars"
4094 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Show previews in the view for:"
4100 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4104 msgid "Skip previews for local files above:"
4105 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4110 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4117 msgstr "Без абмежаванняў"
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4122 msgid "Skip previews for remote files above:"
4123 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4128 msgstr "Без мініяцюр"
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show status bar"
4134 msgstr "Паказваць панэль стану"
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Show zoom slider"
4140 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Show space information"
4146 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Status Bar: "
4152 msgstr "Панэль стану: "
4154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4156 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4157 msgid "Make location bar editable"
4158 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4162 msgid "Location bar:"
4163 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path inside location bar"
4169 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4171 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4173 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4177 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4180 msgctxt "@title:tab"
4184 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4187 msgctxt "@title:tab"
4189 msgstr "Сціслы выгляд"
4191 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4194 msgctxt "@title:tab"
4196 msgstr "Падрабязны выгляд"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4200 msgctxt "option:radio"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4208 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4214 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Sorting mode: "
4220 msgstr "Рэжым сартавання: "
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "Number of items"
4226 msgstr "Колькасць элементаў"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "Size of contents, up to "
4232 msgstr "Памер змесціва, да "
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4237 msgid_plural " levels deep"
4238 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4239 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4240 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4241 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Folder size displays:"
4247 msgstr "Памер каталога:"
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4251 msgctxt "option:radio as in relative date"
4252 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4253 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4257 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4258 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4259 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4263 msgctxt "@title:group"
4265 msgstr "Стыль даты:"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4269 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4270 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4271 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4275 msgctxt "option:radio as numeric style"
4276 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4277 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4281 msgctxt "option:radio as combined style"
4282 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4283 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Permissions style:"
4289 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4291 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4293 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4295 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4297 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4299 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4301 msgstr "Адвольны шрыфт"
4303 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4305 msgctxt "@action:button Choose font"
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4311 msgctxt "@option:radio"
4312 msgid "Use common display style for all folders"
4313 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4317 msgctxt "@option:radio"
4318 msgid "Remember display style for each folder"
4319 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4325 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4328 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4329 "зменіце ўласцівасці."
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Display style: "
4335 msgstr "Стыль паказу: "
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Open archives as folder"
4341 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4345 msgctxt "option:check"
4346 msgid "Open folders during drag operations"
4347 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4351 msgctxt "@title:group"
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show tooltips"
4359 msgstr "Паказваць падказкі"
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Miscellaneous: "
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show selection marker"
4372 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4376 msgctxt "option:check"
4377 msgid "Rename inline"
4378 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4382 msgctxt "option:check"
4383 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4384 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4389 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4391 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4394 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4399 msgctxt "@title:tab General View settings"
4401 msgstr "Асноўныя налады"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4405 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4406 msgid "Content Display"
4407 msgstr "Паказ змесціва"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Default icon size:"
4413 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Preview icon size:"
4419 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4423 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4441 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4447 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "Label width:"
4455 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 msgstr "Не абмежавана"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "Maximum lines:"
4497 msgstr "Максімум радкоў:"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4503 msgstr "Не абмежавана"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4525 msgctxt "@label:listbox"
4526 msgid "Maximum width:"
4527 msgstr "Максімальная шырыня:"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4531 msgctxt "@option:check"
4533 msgstr "Можна разгарнуць"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4537 msgctxt "@label:checkbox"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4543 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4544 msgid "By clicking anywhere on the row"
4545 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4549 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4550 msgid "By clicking on icon or name"
4551 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4553 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Open files and folders:"
4558 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4563 msgctxt "@info:tooltip"
4564 msgid "Size: 1 pixel"
4565 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4566 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4567 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4568 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4569 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4573 msgctxt "@title:window"
4574 msgid "View Display Style"
4575 msgstr "Стыль выгляду"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4579 msgctxt "@item:inlistbox"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4585 msgctxt "@item:inlistbox"
4587 msgstr "Сціслы выгляд"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4591 msgctxt "@item:inlistbox"
4593 msgstr "Падрабязы выгляд"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4597 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4599 msgstr "Па павелічэнні"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4603 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4605 msgstr "Па памяншэнні"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show folders first"
4611 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show hidden files last"
4617 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show preview"
4623 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show in groups"
4629 msgstr "Паказваць у групах"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show hidden files"
4635 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Additional Information"
4641 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4645 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4646 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4650 msgctxt "@label:listbox"
4652 msgstr "Рэжым выгляду:"
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4656 msgctxt "@label:listbox"
4658 msgstr "Сартаванне:"
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4662 msgid "View options:"
4663 msgstr "Параметры выгляду:"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4667 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4668 msgid "Current folder"
4669 msgstr "Бягучы каталог"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4673 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4674 msgid "Current folder and sub-folders"
4675 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4679 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4681 msgstr "Усе каталогі"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4685 msgctxt "@title:group"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Use as default view settings"
4693 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4699 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4701 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4707 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4708 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4712 msgctxt "@title:window"
4713 msgid "Applying View Properties"
4714 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4716 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4718 msgctxt "@info:progress"
4719 msgid "Counting folders: %1"
4720 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4722 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4724 msgctxt "@info:progress"
4726 msgstr "Каталогі: %1"
4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4730 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4741 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4742 msgid "Sets the size of the file icons."
4743 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4753 msgid "Stop loading"
4754 msgstr "Спыніць загрузку"
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4758 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4760 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4761 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4762 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4763 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4764 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4765 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4766 "device.</item></list></para>"
4768 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4769 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4770 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4771 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4772 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4773 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4774 "прыладу.</item></list></para>"
4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4778 msgctxt "@action:inmenu"
4779 msgid "Show Zoom Slider"
4780 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4784 msgctxt "@action:inmenu"
4785 msgid "Show Space Information"
4786 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4790 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4791 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
4793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4795 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4796 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4800 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4801 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
4803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4810 msgctxt "@info:status Free disk space"
4814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4816 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4817 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4818 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4822 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4824 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4825 "Press to manage disk space usage."
4827 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
4828 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
4830 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4832 msgid "Trash Emptied"
4833 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4835 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4837 msgid "The Trash was emptied."
4838 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4840 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4842 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4844 msgstr "Размяшчэнні"
4846 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4848 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4849 msgid "Count of available Network Shares"
4850 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4852 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4854 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4858 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4860 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4861 msgid "A subset of Dolphin settings."
4862 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4864 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4866 msgid "Select Remote Charset"
4867 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4869 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4872 msgstr "Прадвызначана"
4874 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4877 msgstr "Перазагрузіць"
4879 #: views/dolphinview.cpp:653
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "1 folder selected"
4883 msgid_plural "%1 folders selected"
4884 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4885 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4886 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4887 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4889 #: views/dolphinview.cpp:654
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "1 file selected"
4893 msgid_plural "%1 files selected"
4894 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4895 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4896 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4897 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4899 #: views/dolphinview.cpp:656
4901 msgctxt "@info:status"
4903 msgid_plural "%1 folders"
4904 msgstr[0] "%1 каталог"
4905 msgstr[1] "%1 каталогі"
4906 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4907 msgstr[3] "%1 каталогі"
4909 #: views/dolphinview.cpp:657
4911 msgctxt "@info:status"
4913 msgid_plural "%1 files"
4915 msgstr[1] "%1 файлы"
4916 msgstr[2] "%1 файлаў"
4917 msgstr[3] "%1 файлы"
4919 #: views/dolphinview.cpp:661
4921 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4923 msgstr "%1, %2 (%3)"
4925 #: views/dolphinview.cpp:663
4927 msgctxt "@info:status files (size)"
4931 #: views/dolphinview.cpp:667
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "0 folders, 0 files"
4935 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4937 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4939 msgctxt "<filename> copy"
4943 #: views/dolphinview.cpp:1076
4945 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4946 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4947 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4948 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4949 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4950 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4952 #: views/dolphinview.cpp:1081
4954 msgctxt "@action:button"
4955 msgid "Open %1 Item"
4956 msgid_plural "Open %1 Items"
4957 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4958 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4959 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4960 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4962 #: views/dolphinview.cpp:1211
4964 msgctxt "@action:inmenu"
4965 msgid "Side Padding"
4966 msgstr "Бакавы водступ"
4968 #: views/dolphinview.cpp:1215
4970 msgctxt "@action:inmenu"
4971 msgid "Automatic Column Widths"
4972 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4974 #: views/dolphinview.cpp:1220
4976 msgctxt "@action:inmenu"
4977 msgid "Custom Column Widths"
4978 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4980 #: views/dolphinview.cpp:1821
4982 msgctxt "@info:status"
4983 msgid "Trash operation completed."
4984 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4986 #: views/dolphinview.cpp:1831
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "Delete operation completed."
4990 msgstr "Выдаленне скончана."
4992 #: views/dolphinview.cpp:1984
4994 msgctxt "@action:button"
4995 msgid "Rename and Hide"
4996 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4998 #: views/dolphinview.cpp:1988
5001 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5002 "Do you still want to rename it?"
5004 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5005 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5007 #: views/dolphinview.cpp:1990
5010 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5011 "Do you still want to rename it?"
5013 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5014 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5016 #: views/dolphinview.cpp:1992
5018 msgid "Hide this File?"
5019 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5021 #: views/dolphinview.cpp:1992
5023 msgid "Hide this Folder?"
5024 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2042
5028 msgctxt "@info:status"
5029 msgid "The location is empty."
5030 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5032 #: views/dolphinview.cpp:2044
5034 msgctxt "@info:status"
5035 msgid "The location '%1' is invalid."
5036 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5038 #: views/dolphinview.cpp:2305
5043 #: views/dolphinview.cpp:2324
5045 msgid "Loading canceled"
5046 msgstr "Загрузка скасаваная"
5048 #: views/dolphinview.cpp:2326
5050 msgid "No items matching the filter"
5051 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5053 #: views/dolphinview.cpp:2328
5055 msgid "No items matching the search"
5056 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5058 #: views/dolphinview.cpp:2330
5060 msgid "Trash is empty"
5061 msgstr "Сметніца пустая"
5063 #: views/dolphinview.cpp:2333
5068 #: views/dolphinview.cpp:2336
5070 msgid "No files tagged with \"%1\""
5071 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5073 #: views/dolphinview.cpp:2340
5075 msgid "No recently used items"
5076 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5078 #: views/dolphinview.cpp:2342
5080 msgid "No shared folders found"
5081 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5083 #: views/dolphinview.cpp:2344
5085 msgid "No relevant network resources found"
5086 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5088 #: views/dolphinview.cpp:2346
5090 msgid "No MTP-compatible devices found"
5091 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5093 #: views/dolphinview.cpp:2348
5095 msgid "No Apple devices found"
5096 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5098 #: views/dolphinview.cpp:2350
5100 msgid "No Bluetooth devices found"
5101 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5103 #: views/dolphinview.cpp:2352
5105 msgid "Folder is empty"
5106 msgstr "Каталог пусты"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5111 msgid "Create Folder…"
5112 msgstr "Стварыць каталог…"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5118 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5119 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5121 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5122 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5126 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5129 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5130 "from if disk space is needed."
5132 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5133 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5134 "спатрэбіцца месца на дыску."
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5140 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5141 "recovered by normal means."
5143 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5144 "звычайнымі сродкамі."
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5148 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5149 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5150 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5154 msgctxt "@action:inmenu File"
5155 msgid "Duplicate Here"
5156 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5162 msgstr "Уласцівасці"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5166 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5168 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5169 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5170 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5171 "there like managing read- and write-permissions."
5173 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5174 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5175 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5179 msgctxt "@action:incontextmenu"
5180 msgid "Copy Location"
5181 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5185 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5186 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5188 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5192 msgctxt "@action:inmenu File"
5193 msgid "Move to Trash…"
5194 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5198 msgctxt "@action:inmenu File"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5204 msgctxt "@action:inmenu File"
5205 msgid "Duplicate Here…"
5206 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5210 msgctxt "@action:incontextmenu"
5211 msgid "Copy Location…"
5212 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5216 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5218 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5219 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5220 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5221 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5222 "interface> option is enabled.</para>"
5224 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5225 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5226 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5227 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5228 "interface>.</para>"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5232 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5234 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5235 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5236 "the overview in folders with many items.</para>"
5238 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5239 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5240 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5245 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5247 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5248 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5249 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5250 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5251 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5252 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5253 "of multiple folders in the same list.</para>"
5255 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5256 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5257 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5258 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5259 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5260 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5261 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5265 msgctxt "@action:intoolbar"
5267 msgstr "Рэжым выгляду"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5271 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5272 msgid "This increases the icon size."
5273 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 msgid "Reset Zoom Level"
5279 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5283 msgid "Zoom To Default"
5284 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5288 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5289 msgid "This resets the icon size to default."
5290 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5294 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5295 msgid "This reduces the icon size."
5296 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5300 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5306 msgctxt "@action:intoolbar"
5307 msgid "Show Previews"
5308 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5313 msgid "Show preview of files and folders"
5314 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5318 msgctxt "@info:whatsthis"
5320 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5321 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5324 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5325 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5330 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5331 msgid "Folders First"
5332 msgstr "Спачатку каталогі"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5336 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5337 msgid "Hidden Files Last"
5338 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5348 msgctxt "@action:inmenu View"
5349 msgid "Show Additional Information"
5350 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5354 msgctxt "@action:inmenu View"
5355 msgid "Show in Groups"
5356 msgstr "Паказваць у групах"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5361 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5362 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5366 msgctxt "@action:inmenu View"
5367 msgid "Show Hidden Files"
5368 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5372 msgctxt "@info:whatsthis"
5374 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5375 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5376 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5377 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5380 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5381 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5382 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5383 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5388 msgctxt "@action:inmenu View"
5389 msgid "Adjust View Display Style…"
5390 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5394 msgctxt "@info:whatsthis"
5396 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5398 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5403 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5410 msgid "Icons view mode"
5411 msgstr "Рэжым значкоў"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5415 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5417 msgstr "Сціслы выгляд"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5422 msgid "Compact view mode"
5423 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5427 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5429 msgstr "Падрабязы выгляд"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5434 msgid "Details view mode"
5435 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5439 msgctxt "Sort descending"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5445 msgctxt "Sort ascending"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5451 msgctxt "Sort descending"
5452 msgid "Largest First"
5453 msgstr "Спачатку большыя"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5457 msgctxt "Sort ascending"
5458 msgid "Smallest First"
5459 msgstr "Спачатку меншыя"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5463 msgctxt "Sort descending"
5464 msgid "Newest First"
5465 msgstr "Спачатку навейшыя"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5469 msgctxt "Sort ascending"
5470 msgid "Oldest First"
5471 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5475 msgctxt "Sort descending"
5476 msgid "Highest First"
5477 msgstr "Спачатку большыя"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5481 msgctxt "Sort ascending"
5482 msgid "Lowest First"
5483 msgstr "Спачатку меншыя"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5487 msgctxt "Sort descending"
5489 msgstr "Па памяншэнні"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5493 msgctxt "Sort ascending"
5495 msgstr "Па павелічэнні"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5500 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5501 "selection is empty when this text is shown."
5502 msgid "Actions for Current View"
5503 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5505 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5506 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5509 #. and a fallback will be used.
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5512 msgid "Actions for %1"
5513 msgstr "Дзеянні для %1"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5518 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5519 "of selected files/folders."
5520 msgid "Actions for One Selected Item"
5521 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5522 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5523 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5524 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5525 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5527 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "Updating version information…"
5531 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5533 #~ msgctxt "@info:status"
5535 #~ msgid_plural "%1 Files"
5536 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5537 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5538 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5539 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5541 #~ msgid "More Search Tools"
5542 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5544 #~ msgctxt "@title:window"
5545 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5546 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5548 #~ msgctxt "@title:group"
5552 #~ msgctxt "@title:group"
5553 #~ msgid "View Modes"
5554 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5556 #~ msgctxt "@title:group"
5557 #~ msgid "Navigation"
5558 #~ msgstr "Навігацыя"
5560 #~ msgctxt "@title:group"
5562 #~ msgstr "Выгляд: "
5564 #~ msgctxt "@title:group"
5565 #~ msgid "General: "
5566 #~ msgstr "Асноўныя: "
5568 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5569 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5570 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5572 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5574 #~ msgstr "Асноўныя:"
5576 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5577 #~ msgid "Filter..."
5578 #~ msgstr "Фільтр..."
5580 #~ msgid "Search..."
5581 #~ msgstr "Пошук..."
5583 #~ msgctxt "@info:progress"
5584 #~ msgid "Sorting..."
5585 #~ msgstr "Сартаванне..."
5587 #~ msgid "Filter..."
5588 #~ msgstr "Фільтр..."
5590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5591 #~ msgid "Configure..."
5592 #~ msgstr "Наладжванне..."
5594 #~ msgctxt "@label:textbox"
5595 #~ msgid "Search..."
5596 #~ msgstr "Пошук..."
5599 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5600 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5602 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5603 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5606 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5607 #~ "\"%2\"</application>."
5609 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5610 #~ "<application>%2</application>."
5612 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5613 #~ "<application>%2</application>."
5615 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5616 #~ "<application>%2</application>."
5618 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5619 #~ "<application>%2</application>."
5621 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5622 #~ "<application>%2</application>."
5624 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5629 #~| msgctxt "@info:credit"
5630 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5631 #~ msgctxt "@info:credit"
5633 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5635 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5638 #~| msgctxt "@label"
5639 #~| msgid "Font family"
5640 #~ msgid "Font family"
5641 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5644 #~| msgctxt "@label"
5645 #~| msgid "Font size"
5646 #~ msgid "Font size"
5647 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5650 #~| msgctxt "@label"
5656 #~| msgctxt "@label"
5657 #~| msgid "Item height"
5658 #~ msgid "Font weight"
5659 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5662 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5663 #~| msgid "Click to add comment..."
5666 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5669 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5673 #~ msgstr "Абнавіць"
5676 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5679 #~ msgid "Safely Remove"
5680 #~ msgstr "Абнавіць"
5683 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5687 #~ msgstr "Абнавіць"
5690 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5691 #~| msgid "New &Window"
5692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgid "Open in New Tab"
5694 #~ msgstr "Новае &акно"
5697 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5698 #~| msgid "New &Window"
5699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5700 #~ msgid "Open in New Window"
5701 #~ msgstr "Новае &акно"
5704 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5708 #~ msgstr "Абнавіць"
5711 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5712 #~| msgid "Click to add comment..."
5713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5715 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5718 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5722 #~ msgstr "Абнавіць"
5725 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5726 #~| msgid "Click to add comment..."
5727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5728 #~ msgid "Add Entry..."
5729 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5732 #~| msgctxt "@title:group"
5733 #~| msgid "Icon Size"
5734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5735 #~ msgid "Icon Size"
5736 #~ msgstr "Памер значак"
5739 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5740 #~| msgid "Show Filter Bar"
5741 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5742 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5743 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5745 #~ msgctxt "@title:window"
5746 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5747 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5750 #~| msgctxt "@title:group"
5751 #~| msgid "Startup Settings"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5753 #~ msgid "Sett&ings"
5754 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5757 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5758 #~| msgid "Click to add comment..."
5759 #~ msgctxt "@action"
5760 #~ msgid "Show menu"
5761 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5764 #~ msgid "Dolphin Part"
5768 #~| msgctxt "@title:menu"
5769 #~| msgid "Navigation Bar"
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5771 #~ msgid "Url Navigator"
5772 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5773 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5774 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5775 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5779 #~ msgctxt "@item:intable"
5781 #~ msgstr "Невядомы"
5784 #~| msgctxt "@label"
5785 #~| msgid "Show preview"
5787 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5788 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5792 #~ msgctxt "@info:status"
5793 #~ msgid "Unknown size"
5794 #~ msgstr "Невядомы"
5798 #~ msgctxt "@label:textbox"
5799 #~ msgid "Start in:"
5800 #~ msgstr "Запусціць"
5803 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5804 #~| msgid "Add to Places"
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5806 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5807 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5809 #~ msgctxt "@title:window"
5810 #~ msgid "Rename Items"
5811 #~ msgstr "Перайменаваць"
5813 #~ msgctxt "@label:textbox"
5814 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5815 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5817 #~ msgctxt "@info:status"
5818 #~ msgid "New name #"
5819 #~ msgstr "Новае імя #"
5821 #~ msgctxt "@title:window"
5822 #~ msgid "View Properties"
5823 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5826 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5827 #~| msgid "Show filter bar"
5828 #~ msgid "Show facets widget"
5829 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5832 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5833 #~| msgid "Permissions"
5834 #~ msgctxt "@action:button"
5835 #~ msgid "Fewer Options"
5836 #~ msgstr "Правы доступу"
5839 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5840 #~| msgid "Permissions"
5841 #~ msgctxt "@action:button"
5842 #~ msgid "More Options"
5843 #~ msgstr "Правы доступу"
5846 #~| msgctxt "@title:window"
5848 #~ msgctxt "@option:check"
5853 #~| msgctxt "@title:group Date"
5855 #~ msgctxt "@option:option"
5860 #~| msgctxt "@title:group Date"
5861 #~| msgid "Yesterday"
5862 #~ msgctxt "@option:option"
5863 #~ msgid "Yesterday"
5867 #~| msgctxt "@title:menu"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5874 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5876 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5881 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5887 #~ msgid "Add to Places"
5888 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5891 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5892 #~| msgid "Descending"
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5894 #~ msgid "Descending"
5895 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5898 #~| msgctxt "@label:textbox"
5899 #~| msgid "Location:"
5901 #~ msgid "Location:"
5905 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5906 #~| msgid "Add to Places"
5907 #~ msgctxt "@title:window"
5908 #~ msgid "Add Places Entry"
5909 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5912 #~| msgctxt "@label"
5913 #~| msgid "Show type"
5914 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5915 #~ msgid "Show All Entries"
5916 #~ msgstr "Паказваць тып"
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgid "Properties"
5920 #~ msgstr "Уласцівасці"
5923 #~| msgctxt "@title:window"
5924 #~| msgid "Additional Information"
5925 #~ msgctxt "@title:group"
5926 #~ msgid "Additional Information Shown"
5927 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5929 #~ msgctxt "@title:group"
5930 #~ msgid "Apply View Properties To"
5931 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5933 #~ msgctxt "@label:textbox"
5934 #~ msgid "Location:"
5937 #~ msgctxt "@title:group"
5938 #~ msgid "Icon Size"
5939 #~ msgstr "Памер значак"
5942 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5944 #~ msgctxt "@label:listbox"
5948 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgctxt "@label:listbox"
5956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5958 #~ msgstr "Маленькі"
5960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5965 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5966 #~| msgid "All folders"
5967 #~ msgctxt "@option:check"
5968 #~ msgid "Expandable folders"
5969 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5971 #~ msgctxt "@action:button"
5972 #~ msgid "Additional Information"
5973 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5976 #~ msgid "Select All"
5977 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5981 #~ msgstr "Абнавіць"
5984 #~| msgctxt "@title:group"
5985 #~| msgid "Preview Size"
5987 #~ msgid "Image Size"
5988 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5991 #~| msgctxt "@title:window"
5998 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6001 #~ msgid "Recently Saved"
6005 #~| msgctxt "@title:menu"
6006 #~| msgid "Main Toolbar"
6008 #~ msgid "Search For"
6009 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6012 #~| msgctxt "@label"
6013 #~| msgid "Home URL"
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgstr "Хатні URL"
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgstr "Сметніца"
6031 #~| msgctxt "@title:group Date"
6033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6038 #~| msgctxt "@title:group Date"
6039 #~| msgid "Yesterday"
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgid "Yesterday"
6045 #~| msgctxt "@info:credit"
6046 #~| msgid "Documentation"
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgid "Documents"
6049 #~ msgstr "Дакументацыя"
6052 #~| msgctxt "@title:group"
6053 #~| msgid "Preview Size"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6059 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~| msgid "Empty Trash"
6061 #~ msgid "Empty Search"
6062 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6065 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgstr "Выдаліць"
6072 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6073 #~| msgid "Move to Trash"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "&Move to Trash"
6076 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6079 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~| msgid "Rename..."
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6082 #~ msgid "Rename..."
6083 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6086 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6087 #~| msgid "New &Window"
6088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6090 #~ msgstr "Новае &акно"
6093 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6100 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6101 #~| msgid "Current folder"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6103 #~ msgid "%1 - current folder"
6104 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6107 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6108 #~| msgid "Current folder"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6110 #~ msgid "%1 - current device"
6111 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6114 #~| msgid "Create Folder..."
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~ msgid "Paste Into Folder"
6117 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6121 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6122 #~| "and %Y is full year number"
6125 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6126 #~ "locale, and %Y is full year number"
6127 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6132 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6133 #~| "and %Y is full year number"
6136 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6137 #~ "and %Y is full year number"
6143 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6145 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6146 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgstr "Уставіць"
6153 #~| msgctxt "@label"
6154 #~| msgid "Additional information"
6155 #~ msgctxt "@info:status"
6156 #~ msgid "Update of version information failed."
6157 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6160 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgid "Copy Text"
6164 #~ msgstr "Скапіраваць"
6167 #~| msgctxt "@label:textbox"
6168 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6169 #~ msgctxt "@info:status"
6170 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6171 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6174 #~| msgctxt "@title:group Date"
6175 #~| msgid "Yesterday"
6177 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6178 #~ "full year number"
6179 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6183 #~| msgctxt "@label"
6184 #~| msgid "Show type"
6185 #~ msgid "Zoom slider"
6186 #~ msgstr "Паказваць тып"
6189 #~| msgctxt "@title:group Date"
6191 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6196 #~| msgctxt "@title:group Date"
6197 #~| msgid "Yesterday"
6198 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6199 #~ msgid "Yesterday"
6206 #~ msgstr "Сметніца"
6209 #~| msgctxt "@label:listbox"
6210 #~| msgid "Text width:"
6211 #~ msgctxt "@option:option"
6212 #~ msgid "Maximum Rating"
6213 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6216 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6218 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6220 #~ msgstr "Маленькі"
6223 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6225 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6230 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6232 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6237 #~| msgctxt "@title:window"
6238 #~| msgid "Information"
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Copy Information Message"
6244 #~| msgctxt "@info:credit"
6245 #~| msgid "Documentation"
6246 #~ msgctxt "@item:intable"
6247 #~ msgid "No destination"
6248 #~ msgstr "Дакументацыя"
6251 #~| msgctxt "@label"
6252 #~| msgid "Show preview"
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Do not create previews for"
6255 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6258 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6265 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6267 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6274 #~ msgctxt "@item:intable"
6279 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6280 #~| msgid "Permissions"
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6282 #~ msgid "Permissions"
6283 #~ msgstr "Правы доступу"
6286 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6300 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6302 #~ msgctxt "@item:intable"
6307 #~| msgctxt "@info:credit"
6308 #~| msgid "Documentation"
6309 #~ msgctxt "@item:intable"
6310 #~ msgid "Destination"
6311 #~ msgstr "Дакументацыя"
6314 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6318 #~ msgstr "Уставіць"
6320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6322 #~ msgstr "Па назве"
6324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6326 #~ msgstr "Па памеры"
6328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6329 #~ msgid "By Permissions"
6330 #~ msgstr "Па правах"
6332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6334 #~ msgstr "Па уладальніку"
6336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6338 #~ msgstr "Па групе"
6341 #~| msgctxt "@info:credit"
6342 #~| msgid "Documentation"
6343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6344 #~ msgid "By Link Destination"
6345 #~ msgstr "Дакументацыя"
6348 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6352 #~ msgstr "Уставіць"
6355 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6362 #~ msgid "Additional information"
6363 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6366 #~| msgctxt "@title:window"
6367 #~| msgid "Rename Item"
6368 #~ msgctxt "@option:check"
6369 #~ msgid "Rename inline"
6370 #~ msgstr "Перайменаваць"
6373 #~| msgctxt "@label:textbox"
6374 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6375 #~ msgctxt "@info:status"
6376 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6377 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6379 #~ msgctxt "@title:tab"
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~| msgctxt "@title:menu"
6390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6394 #~ msgctxt "@label:listbox"
6395 #~ msgid "Grid spacing:"
6396 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6400 #~ msgstr "Маленькая"
6402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6404 #~ msgstr "Сярэдняя"
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6415 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6416 #~| msgid "All folders"
6417 #~ msgctxt "@option:check"
6418 #~ msgid "Expandable Folders"
6419 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6421 #~ msgctxt "@title:menu"
6426 #~| msgctxt "@title:menu"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6433 #~| msgctxt "@info:credit"
6434 #~| msgid "Documentation"
6435 #~ msgctxt "@title::column"
6436 #~ msgid "Link Destination"
6437 #~ msgstr "Дакументацыя"
6440 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6442 #~ msgctxt "@title::column"
6444 #~ msgstr "Уставіць"
6447 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6449 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6450 #~ msgid "Deselect Item"
6451 #~ msgstr "Выдаліць"
6454 #~ msgid "Show hidden files"
6455 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6458 #~ msgid "Show preview"
6459 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6462 #~| msgctxt "@label"
6463 #~| msgid "Arrangement"
6464 #~ msgid "Arrangement"
6465 #~ msgstr "Раўнанне"
6468 #~| msgctxt "@label"
6469 #~| msgid "Item height"
6470 #~ msgid "Item height"
6471 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6474 #~| msgctxt "@label"
6475 #~| msgid "Grid spacing"
6476 #~ msgid "Grid spacing"
6477 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6480 #~| msgctxt "@label"
6481 #~| msgid "Number of textlines"
6482 #~ msgid "Number of textlines"
6483 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6486 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6487 #~| msgid "Click to add comment..."
6488 #~ msgctxt "@action:button"
6489 #~ msgid "Configure..."
6490 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgstr "Сметніца"
6499 #~| msgctxt "@title:group Date"
6501 #~ msgctxt "@action:button"
6506 #~| msgctxt "@title:group Date"
6507 #~| msgid "Yesterday"
6508 #~ msgctxt "@action:button"
6509 #~ msgid "Yesterday"
6513 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6515 #~ msgctxt "@title:group"
6520 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6521 #~| msgid "New &Window"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6524 #~ msgstr "Новае &акно"
6527 #~| msgctxt "@action:button"
6533 #~ msgctxt "@title:menu"
6534 #~ msgid "View Mode"
6535 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6538 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6545 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6552 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6559 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6566 #~| msgctxt "@title:group"
6573 #~| msgctxt "@title"
6574 #~| msgid "File Manager"
6576 #~ msgid "Filenames"
6577 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6579 #~ msgctxt "@action:button"
6588 #~| msgctxt "@label:listbox"
6589 #~| msgid "Sorting:"
6592 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6600 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6604 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6608 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6609 #~ msgid "Permissions"
6610 #~ msgstr "Правы доступу"
6612 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6616 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6620 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6625 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6632 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6639 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6640 #~| msgid "Permissions"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6642 #~ msgid "Permissions"
6643 #~ msgstr "Правы доступу"
6646 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6653 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6660 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6667 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6674 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6681 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6682 #~| msgid "Permissions"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6684 #~ msgid "Permissions"
6685 #~ msgstr "Правы доступу"
6688 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6695 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6702 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6708 #~ msgctxt "@title:menu"
6709 #~ msgid "Additional Information"
6710 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6713 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6714 #~| msgid "Click to add comment..."
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "SVN Commit..."
6717 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "SVN Delete"
6724 #~ msgstr "Выдаліць"
6727 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6728 #~| msgid "Click to add comment..."
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "SVN Commit"
6731 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6734 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6735 #~| msgid "Click to add comment..."
6736 #~ msgctxt "@action:button"
6738 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6745 #~| msgctxt "@label"
6746 #~| msgid "Total size:"
6748 #~ msgid "Total Size:"
6749 #~ msgstr "Агульны памер:"
6752 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6754 #~ msgctxt "@label file type"
6759 #~| msgctxt "@title:menu"
6760 #~| msgid "Create New"
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "Change Tags"
6763 #~ msgstr "Стварыць новы"
6766 #~| msgctxt "@title:menu"
6767 #~| msgid "Create New"
6769 #~ msgid "Create new tag:"
6770 #~ msgstr "Стварыць новы"
6773 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Delete tag"
6777 #~ msgstr "Выдаліць"
6780 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgid "Delete tag"
6784 #~ msgstr "Выдаліць"
6787 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgctxt "@action:button"
6791 #~ msgstr "Выдаліць"
6794 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6795 #~| msgid "Click to add comment..."
6797 #~ msgid "Add Tags..."
6798 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6801 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6802 #~| msgid "Click to add comment..."
6804 #~ msgid "Change..."
6805 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6808 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6810 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6815 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6817 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6822 #~| msgctxt "@label"
6823 #~| msgid "Modified:"
6824 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6826 #~ msgstr "Зменены:"
6829 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6831 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6836 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6837 #~| msgid "Permissions"
6838 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6839 #~ msgid "Permissions"
6840 #~ msgstr "Правы доступу"
6843 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6844 #~| msgid "Click to add comment..."
6845 #~ msgctxt "@title:window"
6846 #~ msgid "Change Comment"
6847 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6850 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6851 #~| msgid "Click to add comment..."
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "Add Comment"
6854 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6857 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6859 #~ msgctxt "@label file content size"
6864 #~| msgctxt "@label"
6865 #~| msgid "Modified:"
6866 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6868 #~ msgstr "Зменены:"
6871 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6874 #~ msgid "MIME Type"
6878 #~| msgctxt "@label:textbox"
6879 #~| msgid "Location:"
6880 #~ msgctxt "@label file URL"
6885 #~| msgctxt "@info:status"
6886 #~| msgid "Created folder."
6889 #~ msgstr "Тэчка створана."
6892 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgstr "Скасаваць"
6899 #~| msgctxt "@label"
6900 #~| msgid "Modified:"
6901 #~ msgctxt "@label EXIF"
6903 #~ msgstr "Зменены:"
6906 #~| msgctxt "@label:listbox"
6907 #~| msgid "Sorting:"
6908 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6910 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6914 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6916 #~ msgstr "Сметніца"
6919 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6920 #~| msgid "Click to add comment..."
6921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6923 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6926 #~| msgctxt "@title"
6927 #~| msgid "File Manager"
6929 #~ msgid "File Name"
6930 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6937 #~ msgid "Modified:"
6938 #~ msgstr "Зменены:"
6941 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6951 #~ msgstr "Сметніца"
6954 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6955 #~| msgid "Click to add comment..."
6958 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6960 #~ msgctxt "@title:menu"
6961 #~ msgid "Navigation Bar"
6962 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6965 #~| msgctxt "@label"
6966 #~| msgid "Modified:"
6968 #~ msgid "Date Modified"
6969 #~ msgstr "Зменены:"
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "Copy operation completed."
6973 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6975 #~ msgctxt "@info:status"
6976 #~ msgid "Move operation completed."
6977 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid "Link operation completed."
6981 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6983 #~ msgctxt "@info:status"
6984 #~ msgid "Renaming operation completed."
6985 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6988 #~| msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "Move To Trash"
6996 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6999 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7000 #~| msgid "Rename..."
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7002 #~ msgid "&Rename..."
7003 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7006 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7007 #~| msgid "Properties"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7009 #~ msgid "&Properties"
7010 #~ msgstr "Уласцівасці"
7013 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7015 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7020 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7021 #~| msgid "Descending"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7023 #~ msgid "Des&cending"
7024 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7027 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7028 #~| msgid "Show Hidden Files"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7030 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7031 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7034 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7041 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7048 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7049 #~| msgid "Permissions"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7051 #~ msgid "Pe&rmissions"
7052 #~ msgstr "Правы доступу"
7055 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7062 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7069 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7076 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7083 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7090 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7091 #~| msgid "Permissions"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7093 #~ msgid "Pe&rmissions"
7094 #~ msgstr "Правы доступу"
7097 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7104 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7111 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7118 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7122 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7125 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7132 #~| msgid "Create Folder..."
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "Paste One Folder"
7135 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7138 #~| msgctxt "@title:group"
7140 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7142 #~ msgstr "Агульныя"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7145 #~ msgid "Show Full Location"
7146 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7150 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7154 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7158 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~ msgstr "Скасаваць"
7164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7165 #~ msgid "Left to Right"
7166 #~ msgstr "Злева направа"
7168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7169 #~ msgid "Top to Bottom"
7170 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7172 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7174 #~ msgstr "Маленькі"
7176 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7180 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7182 #~ msgstr "Маленькі"
7184 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7188 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7192 #~ msgctxt "@title:window"
7193 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7194 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7196 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7198 #~ msgstr "Маленькі"
7200 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7204 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7206 #~ msgstr "Маленькі"
7208 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "Getting size..."
7214 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7217 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~| msgid "Properties"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7220 #~ msgid "Properties"
7221 #~ msgstr "Уласцівасці"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7224 #~ msgid "&Other..."
7225 #~ msgstr "&Іншыя..."
7227 #~ msgctxt "@title:menu"
7228 #~ msgid "Open With..."
7229 #~ msgstr "Адкрыць у..."