1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-02-18 00:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-01-22 18:49+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:310
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:313
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:316
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:322
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:326
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
139 msgctxt "@title:window"
141 msgstr "Confirmación"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:600
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:602
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:651
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:661
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
214 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgstr "Nova &xanela"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
236 msgctxt "@action:inmenu File"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
248 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Unha lapela é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Pechar a lapela"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Isto pecha a xanela."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
296 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
297 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
298 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
299 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
317 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
318 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
319 "localización orixinal."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Amosar a barra de filtro."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
559 msgctxt "@info:whatsthis"
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
564 "Se se dividiu a vista de cartafol, isto separará a vista do cartafol activo "
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
581 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgstr "Actualizar a vista."
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
595 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
596 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
597 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
601 msgctxt "@action:inmenu View"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
609 msgstr "Parar de cargar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Localización editábel"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
632 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
633 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
634 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
635 "volver confirmando a localización editada."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Substituír a localización"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
650 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
651 "rapidamente unha localización distinta."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
674 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
675 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
676 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
677 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
678 "solicitaranlle a súa confirmación."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
688 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
689 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
690 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Comparar os ficheiros"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
706 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
707 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
708 "configurala.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Abrir unha terminal"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
724 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
725 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
726 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Abrir un terminal aquí"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
743 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
744 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
745 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
755 msgctxt "@title:menu"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
770 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
771 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
772 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
773 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
774 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
775 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activar a lapela %1"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activar a última lapela"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Seguinte lapela"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activar a seguinte lapela"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Lapela anterior"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activar a lapela anterior"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Amosar o destino"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Abrir nunha lapela"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Abrir en lapelas"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Abrir nunha xanela"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Desbloquear os paneis"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgstr "Bloquear os paneis"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
864 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
865 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
866 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
867 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
871 msgctxt "@title:window"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
882 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
883 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
896 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
897 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
898 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
899 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
911 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
912 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
913 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
914 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
915 "aquí facendo clic dereito.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
919 msgctxt "@title:window"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
928 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
929 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
932 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
933 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
942 "quick switching between any folders.</para>"
944 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
945 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
946 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
947 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
952 msgctxt "@title:window Shell terminal"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
965 "like Konsole.</para>"
967 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
968 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
969 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
970 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
971 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
972 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
985 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
986 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
987 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
988 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
989 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
990 "independente como Konsole.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
994 msgctxt "@title:window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1012 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1019 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1020 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1021 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1024 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1025 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1026 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1027 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1044 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1045 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1046 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1047 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1048 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1049 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1050 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1051 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1052 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1053 "para amosalos de novo.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1059 msgstr "Amosar os paneis"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1071 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1072 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1073 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1074 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1091 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1098 msgid "Move left split view to a new window"
1099 msgstr "Mover a vista dividida esquerda a unha nova xanela."
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1103 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1110 msgid "Close right view"
1111 msgstr "Pechar a vista dereita"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1115 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1122 msgid "Move right split view to a new window"
1123 msgstr "Mover a vista dividida dereita a unha nova xanela."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1127 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1135 msgstr "Vista partida"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1139 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1148 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1149 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1150 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1151 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1152 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1154 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1155 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1156 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1157 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1158 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1159 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1167 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1168 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1169 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1170 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1171 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1172 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1173 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1175 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1176 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1177 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1178 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1179 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1180 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1181 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1182 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1183 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1187 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1189 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1190 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1191 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1192 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1193 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1194 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1195 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1196 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1197 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1198 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1199 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1201 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1202 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1203 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1204 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1205 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1206 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1207 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1208 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1209 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1210 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1211 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1218 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1219 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1220 "be triggered this way.</para>"
1222 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1223 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1224 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1225 "poden dispararse así.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1232 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1233 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1235 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1236 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1237 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1238 "ferramentas.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1245 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1246 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1247 "Handbook</interface>."
1249 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1250 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1251 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1252 "Dolphin</interface>."
1254 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1255 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1256 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1257 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1258 #. The same might be true for any external link you translate.
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1261 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1263 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1264 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1265 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1266 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1267 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1269 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1270 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1271 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1272 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1273 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1277 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1279 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1280 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1281 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1282 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1283 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1284 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1285 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1286 "windows so don't get too used to this.</para>"
1288 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1289 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1290 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1291 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1292 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1293 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1294 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1295 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1296 "moito a isto.</para>"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1303 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1304 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1305 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1306 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1308 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1309 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1310 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1311 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1312 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1319 "support the continued work on this application and many other projects by "
1320 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1321 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1322 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1323 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1324 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1325 "behind the KDE community.</para>"
1327 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1328 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1329 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1330 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1331 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1332 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1333 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1334 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1341 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1342 "in your preferred language."
1344 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1345 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1353 "libraries and maintainers of this application."
1355 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1356 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1363 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1364 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1367 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1368 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1369 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1370 "adorábel bote unha ollada!"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1374 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1375 msgid "Defocus Terminal Panel"
1376 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1380 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1381 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1385 msgctxt "@action:button"
1387 msgstr "Baleirar o lixo"
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1391 msgid "Empties Trash to create free space"
1392 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1396 msgctxt "@action:button"
1397 msgid "Add Network Folder"
1398 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1402 msgctxt "@action:inmenu"
1403 msgid "Location Bar"
1404 msgid_plural "Location Bars"
1405 msgstr[0] "Barra de localización"
1406 msgstr[1] "Barras de localización"
1408 #: dolphinpart.cpp:148
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "&Edit File Type…"
1412 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1414 #: dolphinpart.cpp:152
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "Select Items Matching…"
1418 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1420 #: dolphinpart.cpp:157
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "Unselect Items Matching…"
1424 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1426 #: dolphinpart.cpp:163
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Unselect All"
1430 msgstr "Anular a selección de todo"
1432 #: dolphinpart.cpp:178
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "App&lications"
1436 msgstr "Ap&licacións"
1438 #: dolphinpart.cpp:179
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgid "&Network Folders"
1442 msgstr "Cartafoles en &rede"
1444 #: dolphinpart.cpp:180
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 #: dolphinpart.cpp:183
1452 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgstr "Inicio automático"
1456 #: dolphinpart.cpp:189
1458 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1462 #: dolphinpart.cpp:195
1464 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgid "Open &Terminal"
1466 msgstr "Abrir unha &terminal"
1468 #: dolphinpart.cpp:447
1470 msgctxt "@title:window"
1472 msgstr "Seleccionar"
1474 #: dolphinpart.cpp:447
1476 msgid "Select all items matching this pattern:"
1477 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1479 #: dolphinpart.cpp:452
1481 msgctxt "@title:window"
1483 msgstr "Anular a selección"
1485 #: dolphinpart.cpp:452
1487 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1489 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1491 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1497 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1498 #: dolphinpart.rc:15
1500 msgctxt "@title:menu"
1504 #. i18n: ectx: Menu (view)
1505 #: dolphinpart.rc:24
1510 #. i18n: ectx: Menu (go)
1511 #: dolphinpart.rc:33
1516 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1517 #: dolphinpart.rc:41
1519 msgctxt "@title:menu"
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 #: dolphinpart.rc:51
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Dolphin Toolbar"
1528 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1532 msgid "Recently Closed Tabs"
1533 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1537 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1538 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1543 msgid "Search for %1 in %2"
1544 msgstr "Buscar %1 en %2"
1546 #: dolphintabbar.cpp:155
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgstr "Nova lapela"
1552 #: dolphintabbar.cpp:156
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgstr "Desprender a lapela"
1558 #: dolphintabbar.cpp:157
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgid "Close Other Tabs"
1562 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1564 #: dolphintabbar.cpp:158
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgstr "Pechar a lapela"
1570 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1571 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1572 #: dolphintabwidget.cpp:506
1574 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1578 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1579 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1580 #: dolphintabwidget.cpp:510
1582 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1586 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1589 msgctxt "@title:menu"
1590 msgid "Location Bar"
1591 msgstr "Barra de localización"
1593 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1596 msgctxt "@title:menu"
1597 msgid "Main Toolbar"
1598 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1600 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1602 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1604 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1605 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1606 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1607 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1608 "because following these folders from left to right leads here.</"
1609 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1610 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1611 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1612 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1614 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1615 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1616 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1617 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1618 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1619 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1620 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1621 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1622 "corresponde do manual.</para>"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1626 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1628 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1629 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1630 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1631 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1632 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1633 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1634 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1635 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1636 "find an item.</item></list></para>"
1638 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1639 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1640 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1641 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1642 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1643 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1644 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1645 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1646 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1651 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1652 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1661 msgid "Search for %1"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1666 msgctxt "@info:progress"
1667 msgid "Loading folder…"
1668 msgstr "Cargando o cartafol…"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1672 msgctxt "@info:progress"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "No items found."
1686 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1692 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1696 msgctxt "@info:status"
1698 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1700 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1701 "aplicación predeterminada."
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Invalid protocol '%1'"
1707 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "Invalid protocol"
1713 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1718 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1720 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1725 msgctxt "@info:tooltip"
1726 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1727 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1736 msgctxt "@info:tooltip"
1737 msgid "Hide Filter Bar"
1738 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1742 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1749 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1750 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1751 msgstr "«%1» e «%2»"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1756 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1758 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1759 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1764 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1766 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1767 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1772 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1774 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1775 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1779 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1780 msgid "One Selected File"
1781 msgid_plural "%1 Selected Files"
1782 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1783 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1788 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1789 msgid "One Selected Folder"
1790 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1791 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1792 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1797 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1799 msgid "One Selected Item"
1800 msgid_plural "%1 Selected Items"
1801 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1802 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1806 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1808 msgid_plural "%1 Files"
1809 msgstr[0] "Un ficheiro"
1810 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1814 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1816 msgid_plural "%1 Folders"
1817 msgstr[0] "Un cartafol"
1818 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1825 msgid_plural "%1 Items"
1826 msgstr[0] "Un elemento"
1827 msgstr[1] "%1 elementos"
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1831 msgctxt "@item:intable"
1833 msgid_plural "%1 items"
1834 msgstr[0] "%1 elemento"
1835 msgstr[1] "%1 elementos"
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1839 msgctxt "width × height"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1845 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1851 msgctxt "@title:group"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1875 msgctxt "@title:group Size"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1881 msgctxt "@title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1887 msgctxt "@title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1893 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1900 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "One Week Ago"
1908 msgstr "Hai unha semana"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Two Weeks Ago"
1914 msgstr "Hai dúas semanas"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Three Weeks Ago"
1920 msgstr "Hai tres semanas"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Earlier this Month"
1926 msgstr "Antes neste mes"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1941 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1949 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1950 "current locale, and yyyy is full year number."
1951 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1957 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1975 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1993 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2006 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2011 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2012 "context @title:group Date"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2022 "text that should not be formatted as a date"
2023 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2024 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2029 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2030 "context @title:group Date"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2037 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2038 "and yyyy is full year number"
2040 msgstr "MMMM de yyyy"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2045 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2080 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2081 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2082 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2102 msgid "The date format can be selected in settings."
2103 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2123 msgstr "Cualificación"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2150 msgstr "Persoa autora"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2160 msgstr "Número de páxinas"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2165 msgstr "Cantidade de palabras"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2170 msgstr "Número de liñas"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2174 msgid "Date Photographed"
2175 msgstr "Data da fotografía"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2185 msgctxt "@label width x height"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2202 msgstr "Orientación"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2235 msgstr "Taxa de bits"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2244 msgid "Release Year"
2245 msgstr "Ano de publicación"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2249 msgid "Aspect Ratio"
2250 msgstr "Proporcións"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2260 msgstr "Taxa de fotogramas"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2277 msgid "File Extension"
2278 msgstr "Extensión de ficheiro"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2282 msgid "Deletion Time"
2283 msgstr "Hora de eliminación"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2287 msgid "Link Destination"
2288 msgstr "Destino da ligazón"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2292 msgid "Downloaded From"
2293 msgstr "Descargado de"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2303 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2304 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2306 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2307 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2317 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2321 msgctxt "@info:status"
2322 msgid "Unknown error."
2323 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2333 msgid "File Manager"
2334 msgstr "Xestor de ficheiros"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2340 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2344 msgctxt "@info:credit"
2346 msgstr "Felix Ernst"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2352 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2356 msgctxt "@info:credit"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2364 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Elvis Angelaccio"
2370 msgstr "Elvis Angelaccio"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2376 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Emmanuel Pescosta"
2382 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2388 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Frank Reininghaus"
2394 msgstr "Frank Reininghaus"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2400 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2404 msgctxt "@info:credit"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2412 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Sebastian Trüg"
2418 msgstr "Sebastian Trüg"
2420 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2421 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2423 msgctxt "@info:credit"
2425 msgstr "Desenvolvemento."
2429 msgctxt "@info:credit"
2431 msgstr "David Faure"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Aaron J. Seigo"
2437 msgstr "Aaron J. Seigo"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Rafael Fernández López"
2443 msgstr "Rafael Fernández López"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Kevin Ottens"
2449 msgstr "Kevin Ottens"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Holger Freyther"
2455 msgstr "Holger Freyther"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Max Blazejak"
2461 msgstr "Max Blazejak"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Michael Austin"
2467 msgstr "Michael Austin"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Documentation"
2473 msgstr "Documentación."
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2479 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2485 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2491 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2498 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Document to open"
2504 msgstr "Documento para abrir"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2509 msgid "Hidden files shown"
2510 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2515 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2517 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2519 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2522 msgid "Automatic scrolling"
2523 msgstr "Desprazamento automático"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Move to Trash"
2547 msgstr "Botar no lixo"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show Hidden Files"
2559 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Limit to Home Directory"
2565 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Automatic Scrolling"
2571 msgstr "Desprazamento automático"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgstr "Propiedades"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2582 msgid "Previews shown"
2583 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2594 msgid "Show item on hover"
2595 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2600 msgid "Date display format"
2601 msgstr "Formato de visualización da data"
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgstr "Previsualizar"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Show item on hover"
2619 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgstr "Configurar…"
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Condensed Date"
2631 msgstr "Data condensada"
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2635 msgctxt "@label::textbox"
2636 msgid "Select which data should be shown:"
2637 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2642 msgid "%1 item selected"
2643 msgid_plural "%1 items selected"
2644 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2645 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2647 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2655 msgstr "pór en pausa"
2657 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2658 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2660 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2661 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2663 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Configure Trash…"
2667 msgstr "Configurar o lixo…"
2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2672 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2673 "and then reopen the panel."
2675 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2676 "volva abrir o panel."
2678 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2680 msgid "Install Konsole"
2681 msgstr "Instalar Konsole"
2683 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2687 msgstr "Localización"
2689 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2690 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "Calquera tipo"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "Ficheiros de son"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "Calquera data"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "Esta semana"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgstr "Calquera cualificación"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "Highest Rating"
2801 msgstr "A cualificación máis alta"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Clear Selection"
2807 msgstr "Baleirar a selección"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2811 msgctxt "String list separator"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2817 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2819 msgid_plural "Tags: %2"
2820 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2821 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2825 msgctxt "@action:button"
2827 msgstr "Engadir etiquetas"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "From Here (%1)"
2833 msgstr "Desde aquí (%1)"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2839 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2845 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2849 msgctxt "@info:tooltip"
2850 msgid "Quit searching"
2851 msgstr "Deixar de buscar."
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2855 msgctxt "action:button"
2857 msgstr "Nome do ficheiro"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2861 msgctxt "action:button"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2867 msgctxt "action:button"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2873 msgctxt "action:button"
2875 msgstr "Ficheiros persoais"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Search in your home directory"
2881 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2891 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2893 msgid "Query Results from '%1'"
2894 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2900 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Copying"
2910 msgstr "Cancelar a copia"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2916 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2923 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2929 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Cutting"
2936 msgstr "Cancelar o corte"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2942 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2949 msgctxt "@action:button"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2957 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Duplicating"
2964 msgstr "Cancelar a duplicación"
2966 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2967 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2970 msgctxt "@action keep short"
2974 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2979 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Moving"
2986 msgstr "Cancelar o movemento"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2992 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2997 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2998 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2999 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3000 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3003 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3004 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3005 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3006 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3012 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3013 msgid "Paste from Clipboard"
3014 msgstr "Pegar do portapapeis"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3018 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3019 msgid "Dismiss This Reminder"
3020 msgstr "Descartar a lembranza"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3024 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3025 msgid "Don't Remind Me Again"
3026 msgstr "Non volver lembrar"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3030 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3032 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3033 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3035 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3036 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Cancel Renaming"
3043 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3053 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3056 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3069 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3079 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3082 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3092 msgid "Permanently Delete %2"
3093 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3094 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3095 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3105 msgid "Duplicate %2"
3106 msgid_plural "Duplicate %2"
3107 msgstr[0] "Duplicar %2"
3108 msgstr[1] "Duplicar %2"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3121 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3132 msgid_plural "Rename %2"
3133 msgstr[0] "Renomear %2"
3134 msgstr[1] "Renomear %2"
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3138 msgctxt "@info:whatsthis"
3140 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3141 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3142 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3143 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3144 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3145 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3146 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3147 "the current selection.</para>"
3149 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3150 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3151 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3152 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3153 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3154 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3155 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3156 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3161 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3163 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3164 "retiralos da selección."
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3169 msgid "Selection Mode"
3170 msgstr "Modo de selección"
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Exit Selection Mode"
3176 msgstr "Saír do modo de selección"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3180 msgctxt "@label:textbox"
3181 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3182 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3186 msgctxt "@label:textbox"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Download New Services…"
3194 msgstr "Descargar novos servizos…"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3200 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3203 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3204 "de control de versión."
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3209 msgid "Restart now?"
3210 msgstr "Reiniciar agora?"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3214 msgctxt "@option:check"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3220 msgctxt "@option:check"
3221 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3222 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3226 msgctxt "@item:inmenu"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3237 msgid "Use system font"
3238 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3248 msgstr "Tamaño das iconas"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3257 msgid "Preview size"
3258 msgstr "Tamaño da vista previa"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3263 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3264 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3269 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3270 msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3275 msgid "Recursive directory size limit"
3276 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3281 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3282 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3287 msgid "Permissions style format"
3288 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3293 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3294 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3299 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3300 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3305 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3306 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3311 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3312 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3317 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3318 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3323 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3324 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3329 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3330 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3335 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3336 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3341 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3342 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3347 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3348 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3353 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3354 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3359 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3360 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3365 msgid "Position of columns"
3366 msgstr "Posición das columnas"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3371 msgid "Side Padding"
3372 msgstr "Recheo lateral"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3377 msgid "Highlight entire row"
3378 msgstr "Realzar toda a fila"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3383 msgid "Expandable folders"
3384 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3390 msgid "Hidden files shown"
3391 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3396 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3399 "will be shown in the file view."
3401 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3402 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3404 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3416 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3423 msgstr "Modo da vista"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3431 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3433 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3434 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3436 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3440 msgid "Previews shown"
3441 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3451 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3454 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3458 msgid "Grouped Sorting"
3459 msgstr "Ordenación agrupada"
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3468 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3475 msgid "Sort files by"
3476 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3486 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3487 "criterios da ordenación."
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3493 msgid "Order in which to sort files"
3494 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3500 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3501 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3507 msgid "Show hidden files and folders last"
3508 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3514 msgid "Visible roles"
3515 msgstr "Papeis visíbeis"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3521 msgid "Header column widths"
3522 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3528 msgid "Properties last changed"
3529 msgstr "Último cambio das propiedades"
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3536 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3542 msgid "Additional Information"
3543 msgstr "Información adicional"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3548 msgid "Should the URL be editable for the user"
3549 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3554 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3555 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3560 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3561 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3566 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3567 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3573 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3576 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3577 "instancia existente de Dolphin."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3583 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3584 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3585 "were removed/renamed ...etc"
3587 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3588 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3589 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3595 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3598 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3601 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3605 msgstr "URL de inicio"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3610 msgid "Remember open folders and tabs"
3611 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3616 msgid "Split the view into two panes"
3617 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3622 msgid "Should the filter bar be shown"
3623 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3628 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3630 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3635 msgid "Browse through archives"
3636 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3641 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3642 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3648 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3649 "running in the Terminal panel."
3651 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3652 "executarse no panel de terminal."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3657 msgid "Rename inline"
3658 msgstr "Renomear in situ"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3663 msgid "Show selection toggle"
3664 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3670 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3673 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3674 "barra inferior do modo de selección."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3679 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3680 msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3685 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3686 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3691 msgid "New tab will be open after last one"
3692 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3697 msgid "Show tooltips"
3698 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3703 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3704 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3709 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3711 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3716 msgid "Show the statusbar"
3717 msgstr "Amosar a barra de estado"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3722 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3723 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3728 msgid "Show the space information in the statusbar"
3729 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3734 msgid "Lock the layout of the panels"
3735 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3740 msgid "Enlarge Small Previews"
3741 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3747 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3750 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3751 "ignorando as maiúsculas)."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3756 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3757 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3762 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3763 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3768 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3769 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3774 msgid "Text width index"
3775 msgstr "Índice da anchura do texto"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3780 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3781 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3784 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3786 msgid "Enabled plugins"
3787 msgstr "Complementos activados"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3791 msgctxt "@title:window"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3797 msgctxt "@title:group Interface settings"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3803 msgctxt "@title:group"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Context Menu"
3811 msgstr "Menú contextual"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3815 msgctxt "@title:group"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "User Feedback"
3823 msgstr "Comentarios"
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3828 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3829 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3840 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Moving files or folders to trash"
3846 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Emptying trash"
3852 msgstr "Baleirar o lixo."
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Deleting files or folders"
3858 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3864 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3869 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3870 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3876 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Opening many folders at once"
3882 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3887 msgid "Opening many terminals at once"
3888 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "When opening an executable file:"
3894 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3899 msgstr "Preguntar sempre"
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3903 msgid "Open in application"
3904 msgstr "Abrir na aplicación"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3909 msgstr "Executar o guión"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3913 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3914 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3915 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Select Home Location"
3921 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Use Current Location"
3927 msgstr "Usar a localización actual"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Use Default Location"
3933 msgstr "Usar a localización predeterminada"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3937 msgctxt "@label:textbox"
3938 msgid "Show on startup:"
3939 msgstr "Amosar no inicio:"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3943 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3944 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3946 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3950 msgctxt "@label:checkbox"
3951 msgid "Opening Folders:"
3952 msgstr "Apertura de cartafoles:"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3957 msgid "Show full path in title bar"
3958 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3962 msgctxt "@label:checkbox"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3968 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3969 msgid "Show filter bar"
3970 msgstr "Amosar a barra de filtro."
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3974 msgctxt "option:radio"
3975 msgid "After current tab"
3976 msgstr "Tras a lapela actual."
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3980 msgctxt "option:radio"
3981 msgid "At end of tab bar"
3982 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "Open new tabs: "
3988 msgstr "Abrir novas lapelas: "
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3992 msgctxt "option:check split view panes"
3993 msgid "Switch between panes with Tab key"
3994 msgstr "Cambiar entre paneis coa tecla Tab."
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "Split view: "
4000 msgstr "Vista partida: "
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4004 msgctxt "option:check"
4005 msgid "Turning off split view closes active pane"
4006 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4010 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4011 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Begin in split view mode"
4017 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4021 msgid "New windows:"
4022 msgstr "Novas xanelas:"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4028 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4031 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4036 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4037 msgid "Folders && Tabs"
4038 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4043 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4045 msgstr "Vistas previas"
4047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4050 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4051 msgid "Confirmations"
4052 msgstr "Confirmacións"
4054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4056 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4057 msgid "Status && Location bars"
4058 msgstr "Barras de estado e de localización"
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Show previews in the view for:"
4064 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4068 msgid "Skip previews for local files above:"
4069 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4074 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4086 msgid "Skip previews for remote files above:"
4087 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4092 msgstr "Sen vistas previas"
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Show status bar"
4098 msgstr "Amosar a barra de estado."
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Show zoom slider"
4104 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Show space information"
4110 msgstr "Amosar información do espazo."
4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "Status Bar: "
4116 msgstr "Barra de estado: "
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Make location bar editable"
4122 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4126 msgid "Location bar:"
4127 msgstr "Barra de localización:"
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path inside location bar"
4133 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4135 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4137 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4139 msgstr "Comportamento"
4141 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4144 msgctxt "@title:tab"
4148 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4151 msgctxt "@title:tab"
4155 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4158 msgctxt "@title:tab"
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4164 msgctxt "option:radio"
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4170 msgctxt "option:radio"
4171 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4172 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4176 msgctxt "option:radio"
4177 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4178 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Sorting mode: "
4184 msgstr "Método de ordenación: "
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Number of items"
4190 msgstr "Número de elementos."
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Size of contents, up to "
4196 msgstr "Tamaño do contido, ata "
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4201 msgid_plural " levels deep"
4202 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4203 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Folder size displays:"
4209 msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4213 msgctxt "option:radio as in relative date"
4214 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4215 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4219 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4220 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4221 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4225 msgctxt "@title:group"
4227 msgstr "Estilo de data:"
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4231 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4232 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4233 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4237 msgctxt "option:radio as numeric style"
4238 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4239 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4243 msgctxt "option:radio as combined style"
4244 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4245 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Permissions style:"
4251 msgstr "Estilo dos permisos:"
4253 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4255 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4257 msgstr "Fonte do sistema"
4259 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4261 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4263 msgstr "Fonte personalizada"
4265 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4267 msgctxt "@action:button Choose font"
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4273 msgctxt "@option:radio"
4274 msgid "Use common display style for all folders"
4275 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4279 msgctxt "@option:radio"
4280 msgid "Remember display style for each folder"
4281 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4287 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4290 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4291 "cambie as propiedades de vista."
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Display style: "
4297 msgstr "Estilo visual: "
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Open archives as folder"
4303 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4307 msgctxt "option:check"
4308 msgid "Open folders during drag operations"
4309 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4313 msgctxt "@title:group"
4315 msgstr "Navegación: "
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show tooltips"
4321 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Miscellaneous: "
4328 msgstr "Outras opcións: "
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show selection marker"
4334 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4338 msgctxt "option:check"
4339 msgid "Rename inline"
4340 msgstr "Renomear in situ."
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4344 msgctxt "option:check"
4345 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4347 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4352 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4354 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4357 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4362 msgctxt "@title:tab General View settings"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4368 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4369 msgid "Content Display"
4370 msgstr "Visualización de contido"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4374 msgctxt "@label:listbox"
4375 msgid "Default icon size:"
4376 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4380 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgid "Preview icon size:"
4382 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4386 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "Label width:"
4418 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4458 msgctxt "@label:listbox"
4459 msgid "Maximum lines:"
4460 msgstr "Número máximo de liñas:"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4488 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgid "Maximum width:"
4490 msgstr "Anchura máxima:"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4494 msgctxt "@option:check"
4496 msgstr "Expansíbeis."
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4500 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgstr "Cartafoles:"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4506 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4507 msgid "By clicking anywhere on the row"
4508 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4512 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4513 msgid "By clicking on icon or name"
4514 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4516 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Open files and folders:"
4521 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4526 msgctxt "@info:tooltip"
4527 msgid "Size: 1 pixel"
4528 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4529 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4530 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4534 msgctxt "@title:window"
4535 msgid "View Display Style"
4536 msgstr "Estilo visual da vista"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4540 msgctxt "@item:inlistbox"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4546 msgctxt "@item:inlistbox"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4552 msgctxt "@item:inlistbox"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4558 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4564 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4566 msgstr "Descendente"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show folders first"
4572 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show hidden files last"
4578 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show preview"
4584 msgstr "Amosar a vista previa."
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show in groups"
4590 msgstr "Amosar en grupos."
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show hidden files"
4596 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Additional Information"
4602 msgstr "Información adicional"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4606 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4607 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4611 msgctxt "@label:listbox"
4613 msgstr "Modo da vista:"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4617 msgctxt "@label:listbox"
4619 msgstr "Ordenación:"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4623 msgid "View options:"
4624 msgstr "Opcións de vista:"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4629 msgid "Current folder"
4630 msgstr "Ao cartafol actual."
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4634 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4635 msgid "Current folder and sub-folders"
4636 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4642 msgstr "A todos os cartafoles."
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4646 msgctxt "@title:group"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Use as default view settings"
4654 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4660 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4663 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4670 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4672 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4675 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4677 msgctxt "@title:window"
4678 msgid "Applying View Properties"
4679 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4681 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4683 msgctxt "@info:progress"
4684 msgid "Counting folders: %1"
4685 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4689 msgctxt "@info:progress"
4691 msgstr "Cartafoles: %1"
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4695 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4697 msgstr "Ampliación:"
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4706 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4707 msgid "Sets the size of the file icons."
4708 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4718 msgid "Stop loading"
4719 msgstr "Deixar de cargar."
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4723 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4725 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4726 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4727 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4728 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4729 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4730 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4731 "device.</item></list></para>"
4733 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4734 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4735 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
4736 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
4737 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
4738 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4739 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4740 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4744 msgctxt "@action:inmenu"
4745 msgid "Show Zoom Slider"
4746 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Show Space Information"
4752 msgstr "Amosar información do espazo"
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4756 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4757 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
4759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4761 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4762 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
4764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4766 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4767 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
4769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4776 msgctxt "@info:status Free disk space"
4780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4782 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4783 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4784 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4788 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4790 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4791 "Press to manage disk space usage."
4793 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
4794 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
4796 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4798 msgid "Trash Emptied"
4799 msgstr "Baleirouse o lixo"
4801 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4803 msgid "The Trash was emptied."
4804 msgstr "Baleirouse o lixo."
4806 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4808 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4812 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4814 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4815 msgid "Count of available Network Shares"
4816 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4818 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4820 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4822 msgstr "Configuración"
4824 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4826 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4827 msgid "A subset of Dolphin settings."
4828 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4830 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4832 msgid "Select Remote Charset"
4833 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4835 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4838 msgstr "Predeterminado"
4840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4843 msgstr "Cargar de novo"
4845 #: views/dolphinview.cpp:653
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "1 folder selected"
4849 msgid_plural "%1 folders selected"
4850 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
4851 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
4853 #: views/dolphinview.cpp:654
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "1 file selected"
4857 msgid_plural "%1 files selected"
4858 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
4859 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
4861 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
4862 #: views/dolphinview.cpp:656
4864 msgctxt "@info:status"
4866 msgid_plural "%1 folders"
4867 msgstr[0] "1 cartafol"
4868 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4870 #: views/dolphinview.cpp:657
4872 msgctxt "@info:status"
4874 msgid_plural "%1 files"
4875 msgstr[0] "1 ficheiro"
4876 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4878 #: views/dolphinview.cpp:661
4880 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4882 msgstr "%1, %2 (%3)."
4884 #: views/dolphinview.cpp:663
4886 msgctxt "@info:status files (size)"
4890 #: views/dolphinview.cpp:667
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "0 folders, 0 files"
4894 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
4896 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4898 msgctxt "<filename> copy"
4902 #: views/dolphinview.cpp:1076
4904 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4905 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4906 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4907 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4909 #: views/dolphinview.cpp:1081
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Open %1 Item"
4913 msgid_plural "Open %1 Items"
4914 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4915 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4917 #: views/dolphinview.cpp:1211
4919 msgctxt "@action:inmenu"
4920 msgid "Side Padding"
4921 msgstr "Recheo lateral"
4923 #: views/dolphinview.cpp:1215
4925 msgctxt "@action:inmenu"
4926 msgid "Automatic Column Widths"
4927 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4929 #: views/dolphinview.cpp:1220
4931 msgctxt "@action:inmenu"
4932 msgid "Custom Column Widths"
4933 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4935 #: views/dolphinview.cpp:1821
4937 msgctxt "@info:status"
4938 msgid "Trash operation completed."
4939 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4941 #: views/dolphinview.cpp:1831
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "Delete operation completed."
4945 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4947 #: views/dolphinview.cpp:1984
4949 msgctxt "@action:button"
4950 msgid "Rename and Hide"
4951 msgstr "Renomear e agochar"
4953 #: views/dolphinview.cpp:1988
4956 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4957 "Do you still want to rename it?"
4959 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4960 "Quere renomealo aínda así?"
4962 #: views/dolphinview.cpp:1990
4965 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4966 "Do you still want to rename it?"
4968 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4969 "Quere renomealo aínda así?"
4971 #: views/dolphinview.cpp:1992
4973 msgid "Hide this File?"
4974 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4976 #: views/dolphinview.cpp:1992
4978 msgid "Hide this Folder?"
4979 msgstr "Agochar o cartafol?"
4981 #: views/dolphinview.cpp:2042
4983 msgctxt "@info:status"
4984 msgid "The location is empty."
4985 msgstr "A localización está baleira."
4987 #: views/dolphinview.cpp:2044
4989 msgctxt "@info:status"
4990 msgid "The location '%1' is invalid."
4991 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
4993 #: views/dolphinview.cpp:2305
4998 #: views/dolphinview.cpp:2324
5000 msgid "Loading canceled"
5001 msgstr "Cancelouse a carga"
5003 #: views/dolphinview.cpp:2326
5005 msgid "No items matching the filter"
5006 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5008 #: views/dolphinview.cpp:2328
5010 msgid "No items matching the search"
5011 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5013 #: views/dolphinview.cpp:2330
5015 msgid "Trash is empty"
5016 msgstr "O lixo está baleiro"
5018 #: views/dolphinview.cpp:2333
5021 msgstr "Sen etiquetas"
5023 #: views/dolphinview.cpp:2336
5025 msgid "No files tagged with \"%1\""
5026 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5028 #: views/dolphinview.cpp:2340
5030 msgid "No recently used items"
5031 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5033 #: views/dolphinview.cpp:2342
5035 msgid "No shared folders found"
5036 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5038 #: views/dolphinview.cpp:2344
5040 msgid "No relevant network resources found"
5041 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5043 #: views/dolphinview.cpp:2346
5045 msgid "No MTP-compatible devices found"
5046 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5048 #: views/dolphinview.cpp:2348
5050 msgid "No Apple devices found"
5051 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5053 #: views/dolphinview.cpp:2350
5055 msgid "No Bluetooth devices found"
5056 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5058 #: views/dolphinview.cpp:2352
5060 msgid "Folder is empty"
5061 msgstr "O cartafol está baleiro"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5066 msgid "Create Folder…"
5067 msgstr "Crear un cartafol…"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5071 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5074 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5076 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5077 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5084 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5085 "from if disk space is needed."
5087 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5088 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
5089 "fai falla espazo en disco."
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5096 "recovered by normal means."
5098 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non é posíbel "
5099 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5103 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5104 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5105 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5109 msgctxt "@action:inmenu File"
5110 msgid "Duplicate Here"
5111 msgstr "Duplicar aquí"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5115 msgctxt "@action:inmenu File"
5117 msgstr "Propiedades"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5121 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5123 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5124 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5125 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5126 "there like managing read- and write-permissions."
5128 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5129 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5130 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5131 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5135 msgctxt "@action:incontextmenu"
5136 msgid "Copy Location"
5137 msgstr "Copiar a localización"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5141 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5142 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5143 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5147 msgctxt "@action:inmenu File"
5148 msgid "Move to Trash…"
5149 msgstr "Botar no lixo…"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5153 msgctxt "@action:inmenu File"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Duplicate Here…"
5161 msgstr "Duplicar aquí…"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5165 msgctxt "@action:incontextmenu"
5166 msgid "Copy Location…"
5167 msgstr "Copiar a localización…"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5171 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5173 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5174 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5175 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5176 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5177 "interface> option is enabled.</para>"
5179 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5180 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5181 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5182 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5183 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5187 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5189 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5190 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5191 "the overview in folders with many items.</para>"
5193 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5194 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5195 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5199 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5201 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5202 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5203 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5204 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5205 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5206 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5207 "of multiple folders in the same list.</para>"
5209 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5210 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5211 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5212 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5213 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5214 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5215 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5219 msgctxt "@action:intoolbar"
5221 msgstr "Modo de visualización"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5225 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5226 msgid "This increases the icon size."
5227 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5231 msgctxt "@action:inmenu View"
5232 msgid "Reset Zoom Level"
5233 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5237 msgid "Zoom To Default"
5238 msgstr "Zoom predeterminado"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5242 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5243 msgid "This resets the icon size to default."
5244 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5248 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5249 msgid "This reduces the icon size."
5250 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5254 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5260 msgctxt "@action:intoolbar"
5261 msgid "Show Previews"
5262 msgstr "Amosar as vistas previas"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5267 msgid "Show preview of files and folders"
5268 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5272 msgctxt "@info:whatsthis"
5274 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5275 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5278 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5279 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5280 "versións en miniatura das imaxes."
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5284 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5285 msgid "Folders First"
5286 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5290 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5291 msgid "Hidden Files Last"
5292 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5296 msgctxt "@action:inmenu View"
5298 msgstr "Ordenar segundo"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5302 msgctxt "@action:inmenu View"
5303 msgid "Show Additional Information"
5304 msgstr "Amosar información adicional"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgid "Show in Groups"
5310 msgstr "Amosar en grupos"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5314 msgctxt "@info:whatsthis"
5315 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5316 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5320 msgctxt "@action:inmenu View"
5321 msgid "Show Hidden Files"
5322 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5326 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5329 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5330 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5331 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5334 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5335 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5336 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos demais en que o seu "
5337 "nome empeza cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a "
5338 "eles, que é polo que están agochados.</para>"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Adjust View Display Style…"
5344 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5348 msgctxt "@info:whatsthis"
5350 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5352 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5357 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5364 msgid "Icons view mode"
5365 msgstr "Modo de vista en iconas"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5369 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5376 msgid "Compact view mode"
5377 msgstr "Modo de vista compacta"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5381 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5388 msgid "Details view mode"
5389 msgstr "Modo da vista de detalles"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5393 msgctxt "Sort descending"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5399 msgctxt "Sort ascending"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5405 msgctxt "Sort descending"
5406 msgid "Largest First"
5407 msgstr "De grande a pequeno"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5411 msgctxt "Sort ascending"
5412 msgid "Smallest First"
5413 msgstr "De pequeno a grande"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5417 msgctxt "Sort descending"
5418 msgid "Newest First"
5419 msgstr "De novo a vello"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5423 msgctxt "Sort ascending"
5424 msgid "Oldest First"
5425 msgstr "De vello a novo"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5429 msgctxt "Sort descending"
5430 msgid "Highest First"
5431 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5435 msgctxt "Sort ascending"
5436 msgid "Lowest First"
5437 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5441 msgctxt "Sort descending"
5443 msgstr "Descendente"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5447 msgctxt "Sort ascending"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5454 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5455 "selection is empty when this text is shown."
5456 msgid "Actions for Current View"
5457 msgstr "Accións para a vista actual"
5459 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5460 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5463 #. and a fallback will be used.
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5466 msgid "Actions for %1"
5467 msgstr "Accións para %1"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5472 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5473 "of selected files/folders."
5474 msgid "Actions for One Selected Item"
5475 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5476 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5477 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5479 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "Updating version information…"
5483 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5485 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5486 #~ msgctxt "@info:status"
5488 #~ msgid_plural "%1 Files"
5489 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
5490 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
5492 #~ msgid "More Search Tools"
5493 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
5495 #~ msgctxt "@title:window"
5496 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5497 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5503 #~ msgctxt "@title:group"
5504 #~ msgid "View Modes"
5505 #~ msgstr "Modos de vista"
5507 #~ msgctxt "@title:group"
5508 #~ msgid "Navigation"
5509 #~ msgstr "Navegación"
5511 #~ msgctxt "@title:group"
5515 #~ msgctxt "@title:group"
5516 #~ msgid "General: "
5519 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5520 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5521 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5523 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5527 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5528 #~ msgid "Filter..."
5529 #~ msgstr "Filtrar…"
5531 #~ msgid "Search..."
5534 #~ msgctxt "@info:progress"
5535 #~ msgid "Sorting..."
5536 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5538 #~ msgid "Filter..."
5539 #~ msgstr "Filtrar…"
5541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5542 #~ msgid "Configure..."
5543 #~ msgstr "Configurar…"
5545 #~ msgctxt "@label:textbox"
5546 #~ msgid "Search..."
5550 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5551 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5553 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5555 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5558 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5559 #~ "\"%2\"</application>."
5561 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5562 #~ "<application>%2</application>."
5564 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5565 #~ "<application>«%2»</application>."
5567 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5568 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5570 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5574 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5576 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5577 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5578 #~ "commands and configuration options."
5580 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5581 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5582 #~ "ordes e opcións de configuración."
5584 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5586 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5587 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5589 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5590 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5592 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5594 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5595 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5597 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5598 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5600 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5602 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5603 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5604 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5605 #~ "help is available for a spot.</para>"
5607 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5608 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5609 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5610 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5613 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5615 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5616 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5617 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5618 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5619 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5620 #~ "used to this.</para>"
5622 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5623 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5624 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5625 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5626 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5627 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5631 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5632 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5634 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5635 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5637 #~ msgctxt "@info:credit"
5639 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5642 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5645 #~ msgid "Font family"
5646 #~ msgstr "Familia da fonte"
5648 #~ msgid "Font size"
5649 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5654 #~ msgid "Font weight"
5655 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5658 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5660 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5661 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5665 #~ msgstr "Expulsar"
5672 #~ msgid "Safely Remove"
5673 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5677 #~ msgstr "Desmontar"
5680 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5681 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5684 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5685 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5688 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5689 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5692 #~ msgid "Open in New Tab"
5693 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Open in New Window"
5697 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5716 #~ msgid "Add Entry..."
5717 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5720 #~ msgid "Icon Size"
5721 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5723 #~ msgctxt "Small icon size"
5724 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5725 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5727 #~ msgctxt "Medium icon size"
5728 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5729 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5731 #~ msgctxt "Large icon size"
5732 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5733 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5735 #~ msgctxt "Huge icon size"
5736 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5737 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5740 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5741 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5744 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5747 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5748 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5750 #~ msgctxt "@title:window"
5751 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5752 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5755 #~ msgid "Sett&ings"
5756 #~ msgstr "Conf&iguración"
5758 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5762 #~ msgctxt "@action"
5763 #~ msgid "Show menu"
5764 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5768 #~ msgstr "Servizos"
5771 #~ msgid "Dolphin Part"
5772 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5775 #~| msgctxt "@title:group"
5776 #~| msgid "Navigation"
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5778 #~ msgid "Url Navigator"
5779 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5780 #~ msgstr[0] "Navegación"
5781 #~ msgstr[1] "Navegación"
5783 #~ msgctxt "@item:intable"
5785 #~ msgstr "Descoñecido"
5788 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5789 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5791 #~ msgctxt "@info:status"
5792 #~ msgid "Unknown size"
5793 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5795 #~ msgctxt "@label:textbox"
5796 #~ msgid "Start in:"
5797 #~ msgstr "Iniciar en:"
5799 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5800 #~ msgid "Window options:"
5801 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5804 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5805 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5807 #~ msgctxt "@title:window"
5808 #~ msgid "Rename Items"
5809 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5811 #~ msgctxt "@label:textbox"
5812 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5813 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5815 #~ msgctxt "@info:status"
5816 #~ msgid "New name #"
5817 #~ msgstr "Novo nome #"
5819 #~ msgctxt "@label:textbox"
5820 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5821 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5822 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5823 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5826 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5827 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5829 #~ msgctxt "@title:window"
5830 #~ msgid "View Properties"
5831 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5833 #~ msgid "Show facets widget"
5834 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5836 #~ msgctxt "@action:button"
5837 #~ msgid "Fewer Options"
5838 #~ msgstr "Menos opcións"
5840 #~ msgctxt "@action:button"
5841 #~ msgid "More Options"
5842 #~ msgstr "Máis opcións"
5844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5846 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5847 #~ "service is disabled."
5849 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5850 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5852 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5854 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5857 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5860 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5862 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5863 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5865 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5866 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5868 #~ msgctxt "@option:check"
5870 #~ msgstr "Calquera"
5872 #~ msgctxt "@option:check"
5874 #~ msgstr "Cartafoles"
5876 #~ msgctxt "@option:option"
5878 #~ msgstr "Calquera momento"
5880 #~ msgctxt "@option:option"
5884 #~ msgctxt "@option:option"
5885 #~ msgid "Yesterday"
5888 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5889 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5890 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgstr "Utilidades"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5904 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5906 #~ msgstr "Vista previa"
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5912 #~ msgid "Add to Places"
5913 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5916 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5918 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5919 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5922 #~ msgid "Descending"
5923 #~ msgstr "Descendente"
5925 #~ msgctxt "@title:window"
5926 #~ msgid "Configure Shown Data"
5927 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5929 #~ msgctxt "@label::textbox"
5930 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5931 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5933 #~ msgctxt "action:button"
5934 #~ msgid "Everywhere"
5935 #~ msgstr "En todas as partes"
5937 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5938 #~ msgid "Unchanged"
5939 #~ msgstr "Non cambiada"
5941 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5942 #~ msgid "Horizontally flipped"
5943 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5945 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5946 #~ msgid "180° rotated"
5947 #~ msgstr "Rotada 180°"
5949 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5950 #~ msgid "Vertically flipped"
5951 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5953 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5954 #~ msgid "Transposed"
5955 #~ msgstr "Transposta"
5957 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5958 #~ msgid "90° rotated"
5959 #~ msgstr "Rotada 90°"
5961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5962 #~ msgid "Transversed"
5965 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5966 #~ msgid "270° rotated"
5967 #~ msgstr "Rotada 270°"
5969 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5975 #~ msgstr "Etiqueta:"
5977 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5978 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5981 #~ msgid "Location:"
5985 #~ msgid "Choose an icon:"
5986 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5988 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5989 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5991 #~ msgctxt "@title:window"
5992 #~ msgid "Add Places Entry"
5993 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5995 #~ msgctxt "@title:window"
5996 #~ msgid "Edit Places Entry"
5997 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5999 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6000 #~ msgid "Show All Entries"
6001 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6003 #~ msgctxt "@title:group"
6004 #~ msgid "Properties"
6005 #~ msgstr "Propiedades"
6008 #~| msgctxt "@title:window"
6009 #~| msgid "Additional Information"
6010 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgid "Additional Information Shown"
6012 #~ msgstr "Información adicional"
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "Apply View Properties To"
6016 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Use these view properties as default"
6020 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6022 #~ msgctxt "option:check"
6023 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6024 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
6026 #~ msgctxt "@label:textbox"
6027 #~ msgid "Location:"
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Icon Size"
6032 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6034 #~ msgctxt "@label:listbox"
6036 #~ msgstr "Vista previa:"
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgctxt "@label:listbox"
6044 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6046 #~ msgctxt "@label:listbox"
6048 #~ msgstr "Anchura:"
6050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6058 #~ msgctxt "@option:check"
6059 #~ msgid "Expandable folders"
6060 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6063 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6064 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6066 #~ msgctxt "@action:button"
6067 #~ msgid "Additional Information"
6068 #~ msgstr "Información adicional"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6071 #~ msgid "Select All"
6072 #~ msgstr "Escoller todo"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6076 #~ msgstr "Cargar de novo"
6079 #~ msgid "Image Size"
6080 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6087 #~ msgid "Recently Saved"
6088 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6091 #~ msgid "Search For"
6092 #~ msgstr "Buscados"
6096 #~ msgstr "Dispositivos"
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6119 #~ msgid "Yesterday"
6122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6123 #~ msgid "This Month"
6124 #~ msgstr "Este mes"
6126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6127 #~ msgid "Last Month"
6128 #~ msgstr "O mes pasado"
6130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgid "Documents"
6132 #~ msgstr "Documentos"
6134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6139 #~ msgid "Audio Files"
6140 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6147 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~| msgid "Empty Trash"
6149 #~ msgid "Empty Search"
6150 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6154 #~ msgstr "&Eliminar"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "&Move to Trash"
6158 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6161 #~ msgid "Rename..."
6162 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6170 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6177 #~ msgid "%1 - current folder"
6178 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6181 #~ msgid "%1 - current device"
6182 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6185 #~ msgid "%1 - all devices"
6186 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6190 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6194 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Paste Into Folder"
6198 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6200 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6205 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6206 #~ "locale, and %Y is full year number"
6207 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6208 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6211 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6212 #~ "and %Y is full year number"
6214 #~ msgstr "%B de %Y"
6217 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6219 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6226 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6227 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6229 #~ msgctxt "@info:status"
6230 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6231 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgctxt "@label:textbox"
6241 #~ msgctxt "@info:status"
6242 #~ msgid "Update of version information failed."
6243 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6246 #~ msgid "Copy Text"
6247 #~ msgstr "Copiar o texto"
6249 #~ msgctxt "@info:status"
6250 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6251 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6253 #~ msgctxt "@title:group Date"
6254 #~ msgid "Last Week"
6255 #~ msgstr "A semana pasada"
6258 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6259 #~ "full year number"
6260 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6261 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6264 #~| msgctxt "@option:check"
6265 #~| msgid "Show zoom slider"
6266 #~ msgid "Zoom slider"
6267 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6270 #~| msgctxt "@title:group Date"
6272 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6277 #~| msgctxt "@title:group Date"
6278 #~| msgid "Yesterday"
6279 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6280 #~ msgid "Yesterday"
6288 #~| msgctxt "@label:listbox"
6289 #~| msgid "Text width:"
6290 #~ msgctxt "@option:option"
6291 #~ msgid "Maximum Rating"
6292 #~ msgstr "Largura do texto:"
6295 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6297 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6302 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6304 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6309 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6311 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Copy Information Message"
6317 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Copy Error Message"
6321 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6324 #~| msgctxt "@label"
6325 #~| msgid "Link Destination"
6326 #~ msgctxt "@item:intable"
6327 #~ msgid "No destination"
6328 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6330 #~ msgctxt "@option:check"
6331 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6332 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "Do not create previews for"
6336 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6338 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6339 #~ msgid "Local files above:"
6340 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "Version Control Systems"
6344 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6347 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6349 #~ msgctxt "@item:intable"
6354 #~| msgctxt "@label"
6356 #~ msgctxt "@item:intable"
6361 #~| msgctxt "@label"
6363 #~ msgctxt "@item:intable"
6368 #~| msgctxt "@label"
6369 #~| msgid "Permissions"
6370 #~ msgctxt "@item:intable"
6371 #~ msgid "Permissions"
6372 #~ msgstr "Permisos"
6375 #~| msgctxt "@label"
6377 #~ msgctxt "@item:intable"
6382 #~| msgctxt "@label"
6384 #~ msgctxt "@item:intable"
6389 #~| msgctxt "@label"
6391 #~ msgctxt "@item:intable"
6396 #~| msgctxt "@label"
6397 #~| msgid "Link Destination"
6398 #~ msgctxt "@item:intable"
6399 #~ msgid "Destination"
6400 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6403 #~| msgctxt "@label"
6405 #~ msgctxt "@item:intable"
6409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6411 #~ msgstr "Segundo o nome"
6413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6415 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6418 #~ msgid "By Permissions"
6419 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6421 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6423 #~ msgstr "Segundo o dono"
6425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6427 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6430 #~| msgctxt "@label"
6431 #~| msgid "Link Destination"
6432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6433 #~ msgid "By Link Destination"
6434 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6441 #~ msgid "Additional information"
6442 #~ msgstr "Información adicional"
6445 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6447 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6451 #~ msgctxt "@option:check"
6452 #~ msgid "Rename inline"
6453 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"