]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-02-18 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-10-05 09:50+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
364 #, fuzzy, kde-format
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
396 #, fuzzy, kde-format
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter…"
431 msgstr "Sía…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Sía"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
465 #, kde-format
466 msgid "Search…"
467 msgstr "Leita…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Leita"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Velja"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
533 "valdir.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Umsnúa vali"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 msgid ""
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "selected instead."
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis"
570 msgid ""
571 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
572 "into a new window."
573 msgstr ""
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
578 msgid "Stash"
579 msgstr "Stafla"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
585 msgstr ""
586 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgid "Refresh view"
592 msgstr "Endurnýja sýn"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
597 msgid ""
598 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
599 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
600 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
601 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
602 msgstr ""
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu View"
607 msgid "Stop"
608 msgstr "Stöðva"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info"
613 msgid "Stop loading"
614 msgstr "Stöðva hleðslu"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info"
619 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
620 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Breytanleg staðsetning"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
636 msgstr ""
637 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
638 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
639 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
640 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
641 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Skipta út staðsetningu"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
655 msgstr ""
656 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
657 "slegið inn aðra staðsetningu."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
679 msgstr ""
680 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
681 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
682 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
683 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
684 "er hægt að afturkalla breytingar."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
693 msgstr ""
694 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
695 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
696 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Compare Files"
702 msgstr "Bera saman skrár"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
709 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
710 "para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
713 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
714 "að setja það upp.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal"
720 msgstr "Opna skjáhermi"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
727 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
728 "terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
731 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
732 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
733
734 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal Here"
739 msgstr "Opna skjáhermi hér"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
746 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
747 "the terminal application.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
750 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
751 "meira um notkun skjáherma.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
760 #, kde-format
761 msgctxt "@title:menu"
762 msgid "&Bookmarks"
763 msgstr "&Bókamerki"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
777 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
778 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
779 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
780 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
781 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Tab %1"
787 msgstr "Virkja flipa %1"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Last Tab"
793 msgstr "Virkja síðasta flipann"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Next Tab"
799 msgstr "Næsti flipi"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Next Tab"
805 msgstr "Virkja næsta flipa"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Previous Tab"
811 msgstr "Fyrri flipi"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Activate Previous Tab"
817 msgstr "Virkja fyrri flipa"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Show Target"
823 msgstr "Sýna viðtökustað"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tab"
829 msgstr "Opna í nýjum flipa"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Tabs"
835 msgstr "Opna í nýjum flipum"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in New Window"
841 msgstr "Opna í nýjum glugga"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Open in Split View"
847 msgstr "Opna í klofinni sýn"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Unlock Panels"
853 msgstr "Aflæsa spjöldum"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu Panels"
858 msgid "Lock Panels"
859 msgstr "Læsa spjöldum"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
866 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
867 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
868 "embedded more cleanly."
869 msgstr ""
870 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
871 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
872 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
873 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
876 #, kde-format
877 msgctxt "@title:window"
878 msgid "Information"
879 msgstr "Upplýsingar"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
886 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
889 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
896 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
897 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
898 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
899 "items a preview of their contents is provided.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
902 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
903 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
904 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
905 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
912 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
913 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
914 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
915 "are given here by right-clicking.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
918 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
919 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
920 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
921 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window"
926 msgid "Folders"
927 msgstr "Möppur"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
936 msgstr ""
937 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
938 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
939 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
946 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
947 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
948 "quick switching between any folders.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
951 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
952 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
953 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window Shell terminal"
958 msgid "Terminal"
959 msgstr "Skjáhermir"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
966 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
967 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
968 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
969 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
970 "like Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
973 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
974 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
975 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
976 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
977 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
978 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
985 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
986 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
987 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
988 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
989 "Konsole.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
992 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
993 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
994 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
995 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
996 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
997 "Konsole.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@title:window"
1002 msgid "Places"
1003 msgstr "Staðir"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@item:inmenu"
1008 msgid "Show Hidden Places"
1009 msgstr "Sýna falda staði"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1016 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1017 msgstr ""
1018 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1019 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1026 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1027 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1028 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1029 "type.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1032 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1033 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1034 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1035 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1042 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1043 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1044 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1045 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1046 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1047 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1048 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1049 "interface> to display it again.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1052 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1053 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1054 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1055 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1056 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1057 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1058 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1059 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1060 "birta aftur.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgid "Show Panels"
1066 msgstr "Sýna spjöld"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1079 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1080 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1081 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1082 "para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Loka"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1099 msgid "Pop out"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Move left split view to a new window"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1111 msgid "Close"
1112 msgstr "Loka"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1123 msgid "Pop out"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Move right split view to a new window"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1135 msgid "Split"
1136 msgstr "Tvískipta"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid "Split view"
1142 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1147 msgid "Pop out"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1155 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1156 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1157 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1158 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1159 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1162 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1163 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1164 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1165 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1166 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1182 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1183 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1184 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1185 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1186 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1187 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1188 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1189 "textann á honum.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1194 msgid ""
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1208 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1209 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1210 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1211 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1213 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1214 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1215 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1216 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1217 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1218 "helsta.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1230 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1231 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1232 "á þennan hátt.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1243 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1244 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1251 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1252 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1253 "Handbook</interface>."
1254 msgstr ""
1255 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1256 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1257 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1258 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1259
1260 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1261 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1262 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1263 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1264 #. The same might be true for any external link you translate.
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1270 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1271 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1272 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1273 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1276 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1277 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1278 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1279 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1284 msgid ""
1285 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1286 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1287 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1288 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1289 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1290 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1291 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1292 "windows so don't get too used to this.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1295 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1296 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1297 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1298 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1299 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1300 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1301 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1308 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1309 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1310 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1311 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1314 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1315 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1316 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1317 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1333 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1334 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1335 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1336 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1337 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1338 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1339 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1346 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1347 "in your preferred language."
1348 msgstr ""
1349 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1350 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1351 "kýst helst að nota."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1358 "libraries and maintainers of this application."
1359 msgstr ""
1360 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1361 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1368 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1369 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1370 "a look!"
1371 msgstr ""
1372 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1373 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1374 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1375 "að sjá krúttlegan dreka!"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Defocus Terminal Panel"
1381 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1384 #, kde-format
1385 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1386 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:button"
1391 msgid "Empty Trash"
1392 msgstr "Tæma ruslafötu"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1395 #, kde-format
1396 msgid "Empties Trash to create free space"
1397 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1398
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:button"
1402 msgid "Add Network Folder"
1403 msgstr "Bæta við netmöppu"
1404
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu"
1408 msgid "Location Bar"
1409 msgid_plural "Location Bars"
1410 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1411 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:148
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:152
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:157
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:163
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Afvelja allt"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:178
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1441 msgstr "&Forrit"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:179
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "&Netmöppur"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:180
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgid "Trash"
1453 msgstr "Rusl"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:183
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 msgid "Autostart"
1459 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:189
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Find File…"
1465 msgstr "Finna skrá…"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:195
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Opna &skjáhermi"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:window"
1476 msgid "Select"
1477 msgstr "Velja"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1480 #, kde-format
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:window"
1487 msgid "Unselect"
1488 msgstr "Afvelja"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1491 #, kde-format
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1496 #: dolphinpart.rc:5
1497 #, kde-format
1498 msgid "&Edit"
1499 msgstr "&Breyta"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Selection"
1506 msgstr "Val"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1510 #, kde-format
1511 msgid "&View"
1512 msgstr "S&koða"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1516 #, kde-format
1517 msgid "&Go"
1518 msgstr "&Fara"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Tools"
1525 msgstr "Verkfæri"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1533
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1535 #, kde-format
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1538
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1540 #, kde-format
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1543
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1546 #, kde-format
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Leita að %1 í %2"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:155
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "New Tab"
1554 msgstr "Nýr flipi"
1555
1556 #: dolphintabbar.cpp:156
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Detach Tab"
1560 msgstr "Aftengja flipa"
1561
1562 #: dolphintabbar.cpp:157
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "Loka öðrum flipum"
1567
1568 #: dolphintabbar.cpp:158
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Close Tab"
1572 msgstr "Loka flipa"
1573
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:506
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1579 msgid "%1 | (%2)"
1580 msgstr "%1 | (%2)"
1581
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:510
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1587 msgid "(%1) | %2"
1588 msgstr "(%1) | %2"
1589
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1591 #: dolphinui.rc:60
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1595 msgstr "Staðsetningarstika"
1596
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1598 #: dolphinui.rc:106
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Aðalverkfærastika"
1603
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1607 msgid ""
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1619 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1620 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1621 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1622 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1623 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1624 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1625 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1626 "um þetta efni.</para>"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1631 msgid ""
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1643 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1644 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1645 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1646 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1647 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1648 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1649 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1650 "item></list></para>"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1653 #, kde-format
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 msgstr ""
1656 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1657 "varlega."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search"
1662 msgstr "Leita"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Leita að %1"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder…"
1673 msgstr "Hleð inn möppu…"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:progress"
1678 msgid "Sorting…"
1679 msgstr "Röðun…"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info"
1684 msgid "Searching…"
1685 msgstr "Leita…"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Engir hlutir fundust."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid ""
1703 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1704 msgstr ""
1705 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1708 #, fuzzy, kde-format
1709 #| msgctxt "@info:status"
1710 #| msgid "Invalid protocol"
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "Invalid protocol '%1'"
1713 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1714
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "Invalid protocol"
1719 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1722 #, kde-kuit-format
1723 msgid ""
1724 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1725 msgstr ""
1726 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1727 "tiltækt."
1728
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:tooltip"
1732 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1733 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1734
1735 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1736 #, kde-format
1737 msgid "Filter…"
1738 msgstr "Sía…"
1739
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info:tooltip"
1743 msgid "Hide Filter Bar"
1744 msgstr "Fela síustiku"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1749 msgid "\"%1\""
1750 msgstr "\"%1\""
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1756 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1757 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1763 "folders."
1764 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1765 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1771 "folders."
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1773 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1779 "files/folders."
1780 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1781 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1786 msgid "One Selected File"
1787 msgid_plural "%1 Selected Files"
1788 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1789 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1795 msgid "One Selected Folder"
1796 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1797 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1798 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1801 #, kde-format
1802 msgctxt ""
1803 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1804 "folders."
1805 msgid "One Selected Item"
1806 msgid_plural "%1 Selected Items"
1807 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1808 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1813 msgid "One File"
1814 msgid_plural "%1 Files"
1815 msgstr[0] "Ein skrá"
1816 msgstr[1] "%1 skrár"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1821 msgid "One Folder"
1822 msgid_plural "%1 Folders"
1823 msgstr[0] "Ein mappa"
1824 msgstr[1] "%1 möppur"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1827 #, kde-format
1828 msgctxt ""
1829 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1830 msgid "One Item"
1831 msgid_plural "%1 Items"
1832 msgstr[0] "Eitt atriði"
1833 msgstr[1] "%1 atriði"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@item:intable"
1838 msgid "%1 item"
1839 msgid_plural "%1 items"
1840 msgstr[0] "%1 hlutur"
1841 msgstr[1] "%1 hlutir"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "width × height"
1846 msgid "%1 × %2"
1847 msgstr "%1 × %2"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1852 msgid "0 - 9"
1853 msgstr "0 - 9"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group"
1858 msgid "Others"
1859 msgstr "Annað"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Folders"
1865 msgstr "Möppur"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Small"
1871 msgstr "Lítið"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Size"
1876 msgid "Medium"
1877 msgstr "Miðlungs"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Size"
1882 msgid "Big"
1883 msgstr "Stórt"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Today"
1889 msgstr "Í dag"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Yesterday"
1895 msgstr "Í gær"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1900 msgid "dddd"
1901 msgstr "dddd"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "One Week Ago"
1914 msgstr "Fyrir viku"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Two Weeks Ago"
1920 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Three Weeks Ago"
1926 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Earlier this Month"
1932 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1956 "current locale, and yyyy is full year number."
1957 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1964 "@title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1982 "context @title:group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2012 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2018 "context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2030 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2036 "context @title:group Date"
2037 msgid "%1"
2038 msgstr "%1"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2044 "and yyyy is full year number"
2045 msgid "MMMM, yyyy"
2046 msgstr "MMMM, yyyy"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2052 "group Date"
2053 msgid "%1"
2054 msgstr "%1"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgid "Read, "
2061 msgstr "Lesa, "
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 msgid "Write, "
2068 msgstr "Skrifa, "
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 msgid "Execute, "
2075 msgstr "Keyra, "
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 msgid "Forbidden"
2082 msgstr "Bannað"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2087 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2088 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Name"
2093 msgstr "Heiti"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Size"
2098 msgstr "Stærð"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Modified"
2103 msgstr "Breytt"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2107 msgctxt "@tooltip"
2108 msgid "The date format can be selected in settings."
2109 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Created"
2114 msgstr "Búið til"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Accessed"
2119 msgstr "Opnað"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Type"
2124 msgstr "Gerð"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Rating"
2129 msgstr "Einkunn"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Tags"
2134 msgstr "Merki"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Comment"
2139 msgstr "Athugasemd"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Title"
2144 msgstr "Titill"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Document"
2151 msgstr "Skjal"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Author"
2156 msgstr "Höfundur"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Publisher"
2161 msgstr "Útgefandi"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Page Count"
2166 msgstr "Síðufjöldi"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Word Count"
2171 msgstr "Orðafjöldi"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Line Count"
2176 msgstr "Línufjöldi"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Date Photographed"
2181 msgstr "Tökudagur"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Image"
2188 msgstr "Mynd"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2191 msgctxt "@label width x height"
2192 msgid "Dimensions"
2193 msgstr "Stærðir"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Width"
2198 msgstr "Breidd"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Height"
2203 msgstr "Hæð"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Orientation"
2208 msgstr "Stefna"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Artist"
2213 msgstr "Flytjandi"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Audio"
2221 msgstr "Hljóð"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Genre"
2226 msgstr "Tegund"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Album"
2231 msgstr "Plata"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Duration"
2236 msgstr "Tímalengd"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Bitrate"
2241 msgstr "Bitahraði"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Track"
2246 msgstr "Lag"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Release Year"
2251 msgstr "Útgáfuár"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Aspect Ratio"
2256 msgstr "Myndhlutfall"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Video"
2261 msgstr "Myndskeið"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Frame Rate"
2266 msgstr "Rammatíðni"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Path"
2271 msgstr "Slóð"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Other"
2279 msgstr "Annað"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "File Extension"
2284 msgstr "Skráarending"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Deletion Time"
2289 msgstr "Eyðingartími"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Link Destination"
2294 msgstr "Áfangastaður tengils"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Downloaded From"
2299 msgstr "Sótt frá"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Permissions"
2304 msgstr "Heimildir"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2307 msgctxt "@tooltip"
2308 msgid ""
2309 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2310 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2311 msgstr ""
2312 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2313 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Owner"
2318 msgstr "Eigandi"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "User Group"
2323 msgstr "Notandahópur"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:status"
2328 msgid "Unknown error."
2329 msgstr "Óþekkt villa."
2330
2331 #: main.cpp:94
2332 #, kde-format
2333 msgid "Dolphin"
2334 msgstr "Dolphin"
2335
2336 #: main.cpp:96
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title"
2339 msgid "File Manager"
2340 msgstr "Skráastjóri"
2341
2342 #: main.cpp:98
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2346 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2347
2348 #: main.cpp:100
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Felix Ernst"
2352 msgstr "Felix Ernst"
2353
2354 #: main.cpp:101
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2358 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2359
2360 #: main.cpp:103
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Méven Car"
2364 msgstr "Méven Car"
2365
2366 #: main.cpp:104
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2370 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2371
2372 #: main.cpp:106
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Elvis Angelaccio"
2376 msgstr "Elvis Angelaccio"
2377
2378 #: main.cpp:107
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2382 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2383
2384 #: main.cpp:109
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Emmanuel Pescosta"
2388 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2389
2390 #: main.cpp:110
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2394 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2395
2396 #: main.cpp:112
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Frank Reininghaus"
2400 msgstr "Frank Reininghaus"
2401
2402 #: main.cpp:113
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2406 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2407
2408 #: main.cpp:115
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Peter Penz"
2412 msgstr "Peter Penz"
2413
2414 #: main.cpp:116
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2418 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2419
2420 #: main.cpp:118
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Sebastian Trüg"
2424 msgstr "Sebastian Trüg"
2425
2426 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2427 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Developer"
2431 msgstr "Forritari"
2432
2433 #: main.cpp:119
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "David Faure"
2437 msgstr "David Faure"
2438
2439 #: main.cpp:120
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Aaron J. Seigo"
2443 msgstr "Aaron J. Seigo"
2444
2445 #: main.cpp:121
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Rafael Fernández López"
2449 msgstr "Rafael Fernández López"
2450
2451 #: main.cpp:122
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Kevin Ottens"
2455 msgstr "Kevin Ottens"
2456
2457 #: main.cpp:123
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Holger Freyther"
2461 msgstr "Holger Freyther"
2462
2463 #: main.cpp:124
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Max Blazejak"
2467 msgstr "Max Blazejak"
2468
2469 #: main.cpp:125
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Michael Austin"
2473 msgstr "Michael Austin"
2474
2475 #: main.cpp:125
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Documentation"
2479 msgstr "Handbækur"
2480
2481 #: main.cpp:135
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2485 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2486
2487 #: main.cpp:137
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2491 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2492
2493 #: main.cpp:138
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2497 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2498
2499 #: main.cpp:140
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2503 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2504
2505 #: main.cpp:141
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Document to open"
2509 msgstr "Skjal sem á að opna"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2513 #, kde-format
2514 msgid "Hidden files shown"
2515 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2519 #, kde-format
2520 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2521 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2525 #, kde-format
2526 msgid "Automatic scrolling"
2527 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Cut"
2533 msgstr "Klippa"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Copy"
2539 msgstr "Afrita"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Rename…"
2545 msgstr "Endurnefna…"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Move to Trash"
2551 msgstr "Setja í ruslið"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Delete"
2557 msgstr "Eyða"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show Hidden Files"
2563 msgstr "Sýna faldar skrár"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Limit to Home Directory"
2569 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Automatic Scrolling"
2575 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Properties"
2581 msgstr "Eiginleikar"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2585 #, kde-format
2586 msgid "Previews shown"
2587 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2591 #, kde-format
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2597 #, kde-format
2598 msgid "Show item on hover"
2599 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2603 #, kde-format
2604 msgid "Date display format"
2605 msgstr "Dagsetningasnið"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Preview"
2611 msgstr "Forskoðun"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Auto-Play media files"
2617 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2618
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Show item on hover"
2623 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2624
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Configure…"
2629 msgstr "Grunnstilla…"
2630
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Condensed Date"
2635 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2636
2637 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@label::textbox"
2640 msgid "Select which data should be shown:"
2641 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2642
2643 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "%1 item selected"
2647 msgid_plural "%1 items selected"
2648 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2649 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2650
2651 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2652 #, kde-format
2653 msgid "play"
2654 msgstr "spila"
2655
2656 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2657 #, kde-format
2658 msgid "pause"
2659 msgstr "setja á pásu"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2662 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2663 #, kde-format
2664 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2665 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2666
2667 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Configure Trash…"
2671 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2672
2673 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2674 #, kde-format
2675 msgid ""
2676 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2677 "and then reopen the panel."
2678 msgstr ""
2679 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2680 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2681
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2683 #, kde-format
2684 msgid "Install Konsole"
2685 msgstr "Setja upp Konsole"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2689 #, kde-format
2690 msgid "Location"
2691 msgstr "Staðsetning"
2692
2693 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2694 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2695 #, kde-format
2696 msgid "What"
2697 msgstr "Hvað"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Any Type"
2703 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Folders"
2709 msgstr "Möppur"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Documents"
2715 msgstr "Skjöl"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Images"
2721 msgstr "Myndir"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Audio Files"
2727 msgstr "Hljóðskrár"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Videos"
2733 msgstr "Myndskeið"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Any Date"
2739 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Today"
2745 msgstr "Í dag"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Yesterday"
2751 msgstr "Í gær"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "This Week"
2757 msgstr "Í þessari viku"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "This Month"
2763 msgstr "Í þessum mánuði"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "This Year"
2769 msgstr "Á þessu ári"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "Any Rating"
2775 msgstr "Einhver einkunn"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "1 or more"
2781 msgstr "1 eða meira"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "2 or more"
2787 msgstr "2 eða meira"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "3 or more"
2793 msgstr "3 eða meira"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "4 or more"
2799 msgstr "4 eða meira"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "Highest Rating"
2805 msgstr "Hæsta einkunn"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Clear Selection"
2811 msgstr "Hreinsa val"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "String list separator"
2816 msgid ", "
2817 msgstr ", "
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2822 msgid "Tag: %2"
2823 msgid_plural "Tags: %2"
2824 msgstr[0] "Merki: %2"
2825 msgstr[1] "Merki: %2"
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Add Tags"
2831 msgstr "Bæta við merkjum"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "From Here (%1)"
2837 msgstr "Byrja hér (%1)"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2843 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2849 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:tooltip"
2854 msgid "Quit searching"
2855 msgstr "Hætta leit"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Filename"
2861 msgstr "Skrárheiti"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Content"
2867 msgstr "Innihald"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "From Here"
2873 msgstr "Byrja hér"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Your files"
2879 msgstr "Skrárnar þínar"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Search in your home directory"
2885 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2888 #, fuzzy, kde-format
2889 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2890 #| msgid "Open %1"
2891 msgid "Open %1"
2892 msgstr "Opna %1"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2895 #, kde-format
2896 msgctxt ""
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2898 "user entered."
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Hætta við afritun"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2923
2924 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2929 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Cutting"
2942 msgstr "Hætta við að klippa"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel"
2957 msgstr "Hætta við"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2971
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action keep short"
2977 msgid "More"
2978 msgstr "Meira"
2979
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3001 #, kde-kuit-format
3002 msgid ""
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3007 "para>"
3008 msgstr ""
3009 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3010 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3011 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3012 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3015 #, kde-format
3016 msgctxt ""
3017 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3018 msgid "Paste from Clipboard"
3019 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3024 msgid "Dismiss This Reminder"
3025 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3030 msgid "Don't Remind Me Again"
3031 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3032
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3036 msgid ""
3037 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3038 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3039 msgstr ""
3040 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3041 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3042
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Renaming"
3048 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3061 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3072 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3073 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3074 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3087 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Permanently Delete %2"
3098 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3099 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3100 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Duplicate %2"
3111 msgid_plural "Duplicate %2"
3112 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3113 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3114
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action"
3123 msgid "Move %2 to the Trash"
3124 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3125 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3126 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3127
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Rename %2"
3137 msgid_plural "Rename %2"
3138 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3139 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3140
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3142 #, kde-kuit-format
3143 msgctxt "@info:whatsthis"
3144 msgid ""
3145 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3146 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3147 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3148 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3149 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3150 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3151 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3152 "the current selection.</para>"
3153 msgstr ""
3154 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3155 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3156 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3157 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3158 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3159 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3160 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3161 "valið hverju sinni.</para>"
3162
3163 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3166 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3167 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3168
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3172 msgid "Selection Mode"
3173 msgstr "Valstilling"
3174
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:button"
3178 msgid "Exit Selection Mode"
3179 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@label:textbox"
3184 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3185 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label:textbox"
3190 msgid "Search…"
3191 msgstr "Leita…"
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Download New Services…"
3197 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3198
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info"
3202 msgid ""
3203 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3204 "settings."
3205 msgstr ""
3206 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3207 "gildi."
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info"
3212 msgid "Restart now?"
3213 msgstr "Endurræsa núna?"
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@option:check"
3218 msgid "Delete"
3219 msgstr "Eyða"
3220
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@option:check"
3224 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3225 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inmenu"
3230 msgid "%1: %2"
3231 msgstr "%1: %2"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3239 #, kde-format
3240 msgid "Use system font"
3241 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3249 #, kde-format
3250 msgid "Icon size"
3251 msgstr "Táknastærð"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3259 #, kde-format
3260 msgid "Preview size"
3261 msgstr "Stærð forskoðunar"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3265 #, kde-format
3266 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3267 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3271 #, kde-format
3272 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3273 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3277 #, kde-format
3278 msgid "Recursive directory size limit"
3279 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3283 #, kde-format
3284 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3285 msgstr ""
3286 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3290 #, kde-format
3291 msgid "Permissions style format"
3292 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3298 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3304 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3310 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3316 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3322 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3328 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3332 #, fuzzy, kde-format
3333 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3334 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3335 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3341 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3347 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3353 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3357 #, fuzzy, kde-format
3358 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3359 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3360 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3364 #, fuzzy, kde-format
3365 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3366 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3367 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3371 #, kde-format
3372 msgid "Position of columns"
3373 msgstr "Staðsetning dálka"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3377 #, kde-format
3378 msgid "Side Padding"
3379 msgstr "Fylling til hliðar"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3383 #, kde-format
3384 msgid "Highlight entire row"
3385 msgstr "Áherslulita heila röð"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3389 #, kde-format
3390 msgid "Expandable folders"
3391 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Hidden files shown"
3398 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3406 "will be shown in the file view."
3407 msgstr ""
3408 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3409 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Version"
3416 msgstr "Útgáfa"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3423 msgstr ""
3424 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3425 "yfirlitsins."
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "View Mode"
3432 msgstr "Yfirlitssnið"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid ""
3439 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3440 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3441 msgstr ""
3442 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3443 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Previews shown"
3450 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3458 "icon."
3459 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Grouped Sorting"
3466 msgstr "Flokkuð röðun"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3474 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Sort files by"
3481 msgstr "Raða skrám eftir"
3482
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid ""
3488 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3489 "performed on."
3490 msgstr ""
3491 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3492 "stjórna röðuninni."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Order in which to sort files"
3499 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3506 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Show hidden files and folders last"
3513 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Visible roles"
3520 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Header column widths"
3527 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Properties last changed"
3534 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3535
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3541 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Additional Information"
3548 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3552 #, kde-format
3553 msgid "Should the URL be editable for the user"
3554 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3558 #, kde-format
3559 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3560 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3566 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3570 #, kde-format
3571 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3572 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3576 #, kde-format
3577 msgid ""
3578 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3579 "instance"
3580 msgstr ""
3581 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3582 "glugga."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3586 #, kde-format
3587 msgid ""
3588 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3589 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3590 "were removed/renamed ...etc"
3591 msgstr ""
3592 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3593 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3594 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3601 "UI)"
3602 msgstr ""
3603 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3607 #, kde-format
3608 msgid "Home URL"
3609 msgstr "Heimaslóð"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3613 #, kde-format
3614 msgid "Remember open folders and tabs"
3615 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3619 #, kde-format
3620 msgid "Split the view into two panes"
3621 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3625 #, kde-format
3626 msgid "Should the filter bar be shown"
3627 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3631 #, kde-format
3632 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3633 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3637 #, kde-format
3638 msgid "Browse through archives"
3639 msgstr "Skoða safnskrár"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3643 #, kde-format
3644 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3645 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3649 #, kde-format
3650 msgid ""
3651 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3652 "running in the Terminal panel."
3653 msgstr ""
3654 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3655 "skjáhermispjaldinu."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3659 #, kde-format
3660 msgid "Rename inline"
3661 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show selection toggle"
3667 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3674 "mode bottom bar."
3675 msgstr ""
3676 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3677 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3681 #, kde-format
3682 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3683 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3687 #, kde-format
3688 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3689 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3693 #, kde-format
3694 msgid "New tab will be open after last one"
3695 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show tooltips"
3701 msgstr "Sýna vísbendingar"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3705 #, kde-format
3706 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3707 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3711 #, kde-format
3712 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3713 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show the statusbar"
3719 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3725 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show the space information in the statusbar"
3731 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3735 #, kde-format
3736 msgid "Lock the layout of the panels"
3737 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3741 #, kde-format
3742 msgid "Enlarge Small Previews"
3743 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3747 #, kde-format
3748 msgid ""
3749 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3750 "items"
3751 msgstr ""
3752 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3753 "atriða"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3757 #, kde-format
3758 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3759 msgstr ""
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3763 #, fuzzy, kde-format
3764 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3765 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3766 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3770 #, fuzzy, kde-format
3771 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3772 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3773 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3777 #, kde-format
3778 msgid "Text width index"
3779 msgstr "Textabreidd"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3783 #, kde-format
3784 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3785 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3788 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3789 #, kde-format
3790 msgid "Enabled plugins"
3791 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:window"
3796 msgid "Configure"
3797 msgstr "Grunnstilla"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group Interface settings"
3802 msgid "Interface"
3803 msgstr "Viðmót"
3804
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "View"
3809 msgstr "Skoða"
3810
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Context Menu"
3815 msgstr "Samhengisvalmynd"
3816
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Trash"
3821 msgstr "Rusl"
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "User Feedback"
3827 msgstr "Umsagnir notenda"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3830 #, kde-format
3831 msgid ""
3832 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3833 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3836 #, kde-format
3837 msgid "Warning"
3838 msgstr "Aðvörun"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3844 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Moving files or folders to trash"
3850 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Emptying trash"
3856 msgstr "Ruslið er tæmt"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Deleting files or folders"
3862 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3868 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3873 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3874 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3880 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Opening many folders at once"
3886 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3891 msgid "Opening many terminals at once"
3892 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "When opening an executable file:"
3898 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3901 #, kde-format
3902 msgid "Always ask"
3903 msgstr "Alltaf spyrja"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3906 #, kde-format
3907 msgid "Open in application"
3908 msgstr "Opna í forriti"
3909
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3911 #, kde-format
3912 msgid "Run script"
3913 msgstr "Keyra skriftu"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3918 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3919 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Select Home Location"
3925 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Use Current Location"
3931 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Use Default Location"
3937 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label:textbox"
3942 msgid "Show on startup:"
3943 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3948 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label:checkbox"
3954 msgid "Opening Folders:"
3955 msgstr "Opna möppur:"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3960 msgid "Show full path in title bar"
3961 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label:checkbox"
3966 msgid "Window:"
3967 msgstr "Gluggi:"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3972 msgid "Show filter bar"
3973 msgstr "Birta síustiku"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "option:radio"
3978 msgid "After current tab"
3979 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "At end of tab bar"
3985 msgstr "Við enda flipastiku"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Open new tabs: "
3991 msgstr "Opna nýja flipa: "
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "option:check split view panes"
3996 msgid "Switch between panes with Tab key"
3997 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Split view: "
4003 msgstr "Kljúfa sýn: "
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "option:check"
4008 msgid "Turning off split view closes active pane"
4009 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4012 #, kde-format
4013 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4014 msgstr ""
4015 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 msgid "Begin in split view mode"
4021 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4024 #, kde-format
4025 msgid "New windows:"
4026 msgstr "Nýir gluggar:"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info"
4031 msgid ""
4032 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4033 "be applied."
4034 msgstr ""
4035 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4036 "notuð."
4037
4038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4041 msgid "Folders && Tabs"
4042 msgstr "Möppur og flipar"
4043
4044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4048 msgid "Previews"
4049 msgstr "Forskoðanir"
4050
4051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4055 msgid "Confirmations"
4056 msgstr "Staðfestingar"
4057
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4061 msgid "Status && Location bars"
4062 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4063
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Show previews in the view for:"
4068 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4069
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4071 #, kde-format
4072 msgid "Skip previews for local files above:"
4073 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4074
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4079 msgid " MiB"
4080 msgstr " MiB"
4081
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4083 #, kde-format
4084 msgid "No limit"
4085 msgstr "Engin takmörk"
4086
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Skip previews for remote files above:"
4091 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4092
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4094 #, kde-format
4095 msgid "No previews"
4096 msgstr "Engar forskoðanir"
4097
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show status bar"
4102 msgstr "Sýna stöðustiku"
4103
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show zoom slider"
4108 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4109
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show space information"
4114 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Status Bar: "
4120 msgstr "Stöðustika: "
4121
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Make location bar editable"
4126 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4127
4128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4129 #, kde-format
4130 msgid "Location bar:"
4131 msgstr "Staðsetningarstika:"
4132
4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Show full path inside location bar"
4137 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4138
4139 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4142 msgid "Behavior"
4143 msgstr "Hegðun"
4144
4145 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:tab"
4149 msgid "Icons"
4150 msgstr "Tákn"
4151
4152 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:tab"
4156 msgid "Compact"
4157 msgstr "Þétt"
4158
4159 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:tab"
4163 msgid "Details"
4164 msgstr "Ítarlegt"
4165
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "option:radio"
4169 msgid "Natural"
4170 msgstr "Venjuleg röðun"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4176 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4182 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Sorting mode: "
4188 msgstr "Röðun: "
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "Number of items"
4194 msgstr "Fjöldi atriða"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Size of contents, up to "
4200 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4203 #, kde-format
4204 msgid " level deep"
4205 msgid_plural " levels deep"
4206 msgstr[0] " stigs dýpt"
4207 msgstr[1] " stiga dýpt"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Folder size displays:"
4213 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio as in relative date"
4218 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4219 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4224 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4225 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Date style:"
4231 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4236 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4237 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio as numeric style"
4242 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4243 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio as combined style"
4248 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4249 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Permissions style:"
4255 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4260 msgid "System Font"
4261 msgstr "Kerfisletur"
4262
4263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4266 msgid "Custom Font"
4267 msgstr "Sérstillt letur"
4268
4269 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@action:button Choose font"
4272 msgid "Choose…"
4273 msgstr "Veldu…"
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:radio"
4278 msgid "Use common display style for all folders"
4279 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4280
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:radio"
4284 msgid "Remember display style for each folder"
4285 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4286
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@info"
4290 msgid ""
4291 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4292 "properties for."
4293 msgstr ""
4294 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4295 "directory í þeirri möppu."
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Display style: "
4301 msgstr "Birtingarstíll: "
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Open archives as folder"
4307 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Open folders during drag operations"
4313 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4314
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Browsing: "
4319 msgstr "Vafur: "
4320
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show tooltips"
4325 msgstr "Sýna vísbendingar"
4326
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Miscellaneous: "
4332 msgstr "Ýmislegt: "
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show selection marker"
4338 msgstr "Sýna valmerkingu"
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Rename inline"
4344 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4345
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:check"
4349 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4353 #, kde-format
4354 msgctxt ""
4355 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4356 msgid ""
4357 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4358 "%1"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:tab General View settings"
4364 msgid "General"
4365 msgstr "Almennt"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4370 msgid "Content Display"
4371 msgstr "Birting efnis"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Default icon size:"
4377 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Preview icon size:"
4383 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgid "Label font:"
4389 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4394 msgid "Small"
4395 msgstr "Lítið"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4400 msgid "Medium"
4401 msgstr "Miðlungs"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4406 msgid "Large"
4407 msgstr "Stórt"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4412 msgid "Huge"
4413 msgstr "Risastórt"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Label width:"
4419 msgstr "Breidd textalínu:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 msgid "Unlimited"
4425 msgstr "Ótakmörkuð"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 msgid "1"
4431 msgstr "1"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4436 msgid "2"
4437 msgstr "2"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4442 msgid "3"
4443 msgstr "3"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 msgid "4"
4449 msgstr "4"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 msgid "5"
4455 msgstr "5"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Maximum lines:"
4461 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4466 msgid "Unlimited"
4467 msgstr "Ótakmarkaður"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4472 msgid "Small"
4473 msgstr "Lítill"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4478 msgid "Medium"
4479 msgstr "Miðlungs"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4484 msgid "Large"
4485 msgstr "Mikill"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Maximum width:"
4491 msgstr "Hámarksbreidd:"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Expandable"
4497 msgstr "Útvíkkanlegar"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgid "Folders:"
4503 msgstr "Möppur:"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4508 msgid "By clicking anywhere on the row"
4509 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4514 msgid "By clicking on icon or name"
4515 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4516
4517 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Open files and folders:"
4522 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info:tooltip"
4528 msgid "Size: 1 pixel"
4529 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4530 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4531 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:window"
4536 msgid "View Display Style"
4537 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox"
4542 msgid "Icons"
4543 msgstr "Tákn"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox"
4548 msgid "Compact"
4549 msgstr "Þétt"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox"
4554 msgid "Details"
4555 msgstr "Ítarlegt"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4560 msgid "Ascending"
4561 msgstr "Hækkandi"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4566 msgid "Descending"
4567 msgstr "Lækkandi"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show folders first"
4573 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show hidden files last"
4579 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show preview"
4585 msgstr "Forskoða"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show in groups"
4591 msgstr "Sýna í flokkum"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show hidden files"
4597 msgstr "Sýna faldar skrár"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Additional Information"
4603 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4606 #, kde-format
4607 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4608 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@label:listbox"
4613 msgid "View mode:"
4614 msgstr "Yfirlitssnið:"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@label:listbox"
4619 msgid "Sorting:"
4620 msgstr "Röðun:"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4623 #, kde-format
4624 msgid "View options:"
4625 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4630 msgid "Current folder"
4631 msgstr "Þessa möppu"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4636 msgid "Current folder and sub-folders"
4637 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4642 msgid "All folders"
4643 msgstr "Allar möppur"
4644
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Apply to:"
4649 msgstr "Nota á:"
4650
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Use as default view settings"
4655 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4656
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info"
4660 msgid ""
4661 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4662 "continue?"
4663 msgstr ""
4664 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info"
4669 msgid ""
4670 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4671 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4672
4673 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:window"
4676 msgid "Applying View Properties"
4677 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4678
4679 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:progress"
4682 msgid "Counting folders: %1"
4683 msgstr "Tel möppur: %1"
4684
4685 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:progress"
4688 msgid "Folders: %1"
4689 msgstr "Möppur: %1"
4690
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4694 msgid "Zoom:"
4695 msgstr "Aðdráttur:"
4696
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4698 #, kde-format
4699 msgid "Zoom"
4700 msgstr "Aðdráttur"
4701
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4705 msgid "Sets the size of the file icons."
4706 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4707
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4709 #, kde-format
4710 msgid "Stop"
4711 msgstr "Stöðva"
4712
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@tooltip"
4716 msgid "Stop loading"
4717 msgstr "Stöðva hleðslu"
4718
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4720 #, kde-kuit-format
4721 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4722 msgid ""
4723 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4724 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4725 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4726 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4727 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4728 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4729 "device.</item></list></para>"
4730 msgstr ""
4731 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4732 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4733 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4734 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4735 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4736 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4737 "verið er að nota.</item></list></para>"
4738
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:inmenu"
4742 msgid "Show Zoom Slider"
4743 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4744
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Show Space Information"
4749 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4750
4751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4752 #, kde-format
4753 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4757 #, kde-format
4758 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4762 #, kde-format
4763 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4767 #, kde-format
4768 msgid "KDiskFree"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status Free disk space"
4774 msgid "%1 free"
4775 msgstr "%1 laust"
4776
4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4780 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4781 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4782
4783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4786 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4787 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4788 msgid ""
4789 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4790 "Press to manage disk space usage."
4791 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4792
4793 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4794 #, kde-format
4795 msgid "Trash Emptied"
4796 msgstr "Ruslið tæmt"
4797
4798 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4799 #, kde-format
4800 msgid "The Trash was emptied."
4801 msgstr "Ruslið var tæmt."
4802
4803 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4806 msgid "Places"
4807 msgstr "Staðir"
4808
4809 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4812 msgid "Count of available Network Shares"
4813 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4814
4815 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4818 msgid "Settings"
4819 msgstr "Stillingar"
4820
4821 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4824 msgid "A subset of Dolphin settings."
4825 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4826
4827 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4828 #, kde-format
4829 msgid "Select Remote Charset"
4830 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4831
4832 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4833 #, kde-format
4834 msgid "Default"
4835 msgstr "Sjálfgefið"
4836
4837 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4838 #, kde-format
4839 msgid "Reload"
4840 msgstr "Endurhlaða"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:653
4843 #, fuzzy, kde-format
4844 #| msgctxt "@info:status"
4845 #| msgid "1 Folder selected"
4846 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "1 folder selected"
4849 msgid_plural "%1 folders selected"
4850 msgstr[0] "1 mappa valin"
4851 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:654
4854 #, fuzzy, kde-format
4855 #| msgctxt "@info:status"
4856 #| msgid "1 File selected"
4857 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "1 file selected"
4860 msgid_plural "%1 files selected"
4861 msgstr[0] "1 skrá valin"
4862 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:656
4865 #, fuzzy, kde-format
4866 #| msgctxt "@info:status"
4867 #| msgid "1 Folder"
4868 #| msgid_plural "%1 Folders"
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "1 folder"
4871 msgid_plural "%1 folders"
4872 msgstr[0] "1 mappa"
4873 msgstr[1] "%1 möppur"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:657
4876 #, fuzzy, kde-format
4877 #| msgctxt "action:button"
4878 #| msgid "Your files"
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "1 file"
4881 msgid_plural "%1 files"
4882 msgstr[0] "Skrárnar þínar"
4883 msgstr[1] "Skrárnar þínar"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:661
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4888 msgid "%1, %2 (%3)"
4889 msgstr "%1, %2 (%3)"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:663
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:status files (size)"
4894 msgid "%1 (%2)"
4895 msgstr "%1 (%2)"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:667
4898 #, fuzzy, kde-format
4899 #| msgctxt "@info:status"
4900 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "0 folders, 0 files"
4903 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "<filename> copy"
4908 msgid "%1 copy"
4909 msgstr "%1 afrit"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:1076
4912 #, kde-format
4913 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4914 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4915 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4916 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:1081
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:button"
4921 msgid "Open %1 Item"
4922 msgid_plural "Open %1 Items"
4923 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4924 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:1211
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu"
4929 msgid "Side Padding"
4930 msgstr "Fylling til hliðar"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:1215
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu"
4935 msgid "Automatic Column Widths"
4936 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:1220
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu"
4941 msgid "Custom Column Widths"
4942 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:1821
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "Trash operation completed."
4948 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:1831
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:status"
4953 msgid "Delete operation completed."
4954 msgstr "Eyðingu er lokið."
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:1984
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:button"
4959 msgid "Rename and Hide"
4960 msgstr "Endurnefna og fela"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:1988
4963 #, kde-format
4964 msgid ""
4965 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4966 "Do you still want to rename it?"
4967 msgstr ""
4968 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4969 "Viltu samt endurnefna hana?"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:1990
4972 #, kde-format
4973 msgid ""
4974 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4975 "Do you still want to rename it?"
4976 msgstr ""
4977 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4978 "Viltu samt endurnefna hana?"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:1992
4981 #, kde-format
4982 msgid "Hide this File?"
4983 msgstr "Fela þessa skrá?"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:1992
4986 #, kde-format
4987 msgid "Hide this Folder?"
4988 msgstr "Fela þessa möppu?"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2042
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:status"
4993 msgid "The location is empty."
4994 msgstr "Staðsetningu vantar."
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2044
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:status"
4999 msgid "The location '%1' is invalid."
5000 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2305
5003 #, kde-format
5004 msgid "Loading…"
5005 msgstr "Hleð inn…"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:2324
5008 #, kde-format
5009 msgid "Loading canceled"
5010 msgstr "Hætt við hleðslu"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:2326
5013 #, kde-format
5014 msgid "No items matching the filter"
5015 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:2328
5018 #, kde-format
5019 msgid "No items matching the search"
5020 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:2330
5023 #, kde-format
5024 msgid "Trash is empty"
5025 msgstr "Ruslið er tómt"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:2333
5028 #, kde-format
5029 msgid "No tags"
5030 msgstr "Engin merki"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:2336
5033 #, kde-format
5034 msgid "No files tagged with \"%1\""
5035 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5036
5037 #: views/dolphinview.cpp:2340
5038 #, kde-format
5039 msgid "No recently used items"
5040 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:2342
5043 #, kde-format
5044 msgid "No shared folders found"
5045 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5046
5047 #: views/dolphinview.cpp:2344
5048 #, kde-format
5049 msgid "No relevant network resources found"
5050 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:2346
5053 #, kde-format
5054 msgid "No MTP-compatible devices found"
5055 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:2348
5058 #, kde-format
5059 msgid "No Apple devices found"
5060 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:2350
5063 #, kde-format
5064 msgid "No Bluetooth devices found"
5065 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5066
5067 #: views/dolphinview.cpp:2352
5068 #, kde-format
5069 msgid "Folder is empty"
5070 msgstr "Mappan er tóm"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action"
5075 msgid "Create Folder…"
5076 msgstr "Búa til möppu…"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5079 #, kde-kuit-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis"
5081 msgid ""
5082 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5083 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5084 msgstr ""
5085 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5086 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5087 "nafnið."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 msgid ""
5093 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5094 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5095 "from if disk space is needed."
5096 msgstr ""
5097 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5098 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid ""
5104 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5105 "recovered by normal means."
5106 msgstr ""
5107 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5108 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5113 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5114 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu File"
5119 msgid "Duplicate Here"
5120 msgstr "Tvítaka hér"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu File"
5125 msgid "Properties"
5126 msgstr "Eiginleikar"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5131 msgid ""
5132 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5133 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5134 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5135 "there like managing read- and write-permissions."
5136 msgstr ""
5137 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5138 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5139 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5140 "skrifheimildir."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:incontextmenu"
5145 msgid "Copy Location"
5146 msgstr "Afrita staðsetningu"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5151 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5152 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu File"
5157 msgid "Move to Trash…"
5158 msgstr "Setja í ruslið…"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu File"
5163 msgid "Delete…"
5164 msgstr "Eyða…"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 msgid "Duplicate Here…"
5170 msgstr "Tvítaka hér…"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:incontextmenu"
5175 msgid "Copy Location…"
5176 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5181 msgid ""
5182 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5183 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5184 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5185 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5186 "interface> option is enabled.</para>"
5187 msgstr ""
5188 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5189 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5190 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5191 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5192 "interface> er virkur.</para>"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5195 #, kde-kuit-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5197 msgid ""
5198 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5199 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5200 "the overview in folders with many items.</para>"
5201 msgstr ""
5202 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5203 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5204 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5207 #, kde-kuit-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5209 msgid ""
5210 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5211 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5212 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5213 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5214 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5215 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5216 "of multiple folders in the same list.</para>"
5217 msgstr ""
5218 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5219 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5220 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5221 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5222 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5223 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5224 "sama listanum.</para>"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:intoolbar"
5229 msgid "View Mode"
5230 msgstr "Yfirlitssnið"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5235 msgid "This increases the icon size."
5236 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Reset Zoom Level"
5242 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5245 #, kde-format
5246 msgid "Zoom To Default"
5247 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5252 msgid "This resets the icon size to default."
5253 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5258 msgid "This reduces the icon size."
5259 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5264 msgid "Zoom"
5265 msgstr "Aðdráttur"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:intoolbar"
5270 msgid "Show Previews"
5271 msgstr "Birta forskoðun"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info"
5276 msgid "Show preview of files and folders"
5277 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5280 #, kde-kuit-format
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 msgid ""
5283 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5284 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5285 "the images."
5286 msgstr ""
5287 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5288 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5293 msgid "Folders First"
5294 msgstr "Möppur fremst"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5299 msgid "Hidden Files Last"
5300 msgstr "Faldar skrár aftast"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu View"
5305 msgid "Sort By"
5306 msgstr "Raða eftir"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgid "Show Additional Information"
5312 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu View"
5317 msgid "Show in Groups"
5318 msgstr "Sýna í flokkum"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5324 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu View"
5329 msgid "Show Hidden Files"
5330 msgstr "Sýna faldar skrár"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5333 #, kde-kuit-format
5334 msgctxt "@info:whatsthis"
5335 msgid ""
5336 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5337 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5338 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5339 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5340 "hidden.</para>"
5341 msgstr ""
5342 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5343 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5344 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5345 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu View"
5350 msgid "Adjust View Display Style…"
5351 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:whatsthis"
5356 msgid ""
5357 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5358 msgstr ""
5359 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5360 "möppur."
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5365 msgid "Icons"
5366 msgstr "Tákn"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info"
5371 msgid "Icons view mode"
5372 msgstr "Táknayfirlit"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5377 msgid "Compact"
5378 msgstr "Þétt"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info"
5383 msgid "Compact view mode"
5384 msgstr "Þétt yfirlit"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5389 msgid "Details"
5390 msgstr "Ítarlegt"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid "Details view mode"
5396 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "Sort descending"
5401 msgid "Z-A"
5402 msgstr "Ö-A"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "Sort ascending"
5407 msgid "A-Z"
5408 msgstr "A-Ö"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Sort descending"
5413 msgid "Largest First"
5414 msgstr "Stærsta fyrst"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Sort ascending"
5419 msgid "Smallest First"
5420 msgstr "Minnsta fyrst"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort descending"
5425 msgid "Newest First"
5426 msgstr "Nýjasta fyrst"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Sort ascending"
5431 msgid "Oldest First"
5432 msgstr "Elsta fyrst"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Sort descending"
5437 msgid "Highest First"
5438 msgstr "Hæsta fyrst"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "Sort ascending"
5443 msgid "Lowest First"
5444 msgstr "Lægsta fyrst"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "Sort descending"
5449 msgid "Descending"
5450 msgstr "Lækkandi"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "Sort ascending"
5455 msgid "Ascending"
5456 msgstr "Hækkandi"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5459 #, kde-format
5460 msgctxt ""
5461 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5462 "selection is empty when this text is shown."
5463 msgid "Actions for Current View"
5464 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5465
5466 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5467 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5470 #. and a fallback will be used.
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5472 #, kde-format
5473 msgid "Actions for %1"
5474 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5477 #, kde-format
5478 msgctxt ""
5479 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5480 "of selected files/folders."
5481 msgid "Actions for One Selected Item"
5482 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5483 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5484 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5485
5486 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "Updating version information…"
5490 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5491
5492 #~ msgid "More Search Tools"
5493 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5494
5495 #~ msgctxt "@title:window"
5496 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5497 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5498
5499 #~ msgctxt "@info:status"
5500 #~ msgid "1 File"
5501 #~ msgid_plural "%1 Files"
5502 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5503 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5504
5505 #~ msgctxt "@title:group"
5506 #~ msgid "Startup"
5507 #~ msgstr "Ræsing"
5508
5509 #~ msgctxt "@title:group"
5510 #~ msgid "View Modes"
5511 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5512
5513 #~ msgctxt "@title:group"
5514 #~ msgid "Navigation"
5515 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5516
5517 #~ msgctxt "@title:group"
5518 #~ msgid "View: "
5519 #~ msgstr "Yfirlit: "
5520
5521 #~ msgctxt "@title:group"
5522 #~ msgid "General: "
5523 #~ msgstr "Almennt: "
5524
5525 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5526 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5527 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5528
5529 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5530 #~ msgid "General:"
5531 #~ msgstr "Almennt:"
5532
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5534 #~ msgid "Filter..."
5535 #~ msgstr "Sía..."
5536
5537 #~ msgid "Search..."
5538 #~ msgstr "Leita..."
5539
5540 #~ msgctxt "@info:progress"
5541 #~ msgid "Sorting..."
5542 #~ msgstr "Raða..."
5543
5544 #~ msgid "Filter..."
5545 #~ msgstr "Sía..."
5546
5547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5548 #~ msgid "Configure..."
5549 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5550
5551 #~ msgctxt "@label:textbox"
5552 #~ msgid "Search..."
5553 #~ msgstr "Leita..."
5554
5555 #~ msgctxt "@info"
5556 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5557 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5558
5559 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5560 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5561
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5564 #~ "\"%2\"</application>."
5565 #~ msgid_plural ""
5566 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5567 #~ "<application>%2</application>."
5568 #~ msgstr[0] ""
5569 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5570 #~ "\"%2\"</application>."
5571 #~ msgstr[1] ""
5572 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5573 #~ "<application>%2</application>."
5574
5575 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5576 #~ msgid ", "
5577 #~ msgstr ", "
5578
5579 #~ msgctxt "@info:credit"
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5582 #~ "Angelaccio"
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5585 #~ "Angelaccio"
5586
5587 #~ msgid "Font family"
5588 #~ msgstr "Leturhópur"
5589
5590 #~ msgid "Font size"
5591 #~ msgstr "Leturstærð"
5592
5593 #~ msgid "Italic"
5594 #~ msgstr "Skáletrað"
5595
5596 #~ msgid "Font weight"
5597 #~ msgstr "Leturbreidd"
5598
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5601 #~ msgstr ""
5602 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5603 #~ "og villuleiðréttingu"
5604
5605 #~ msgctxt "width x height"
5606 #~ msgid "%1 x %2"
5607 #~ msgstr "%1 x %2"
5608
5609 #~ msgctxt "@item"
5610 #~ msgid "Eject"
5611 #~ msgstr "Spýta út"
5612
5613 #~ msgctxt "@item"
5614 #~ msgid "Release"
5615 #~ msgstr "Sleppa"
5616
5617 #~ msgctxt "@item"
5618 #~ msgid "Safely Remove"
5619 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5620
5621 #~ msgctxt "@item"
5622 #~ msgid "Unmount"
5623 #~ msgstr "Aftengja"
5624
5625 #~ msgctxt "@info"
5626 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5627 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5628
5629 #~ msgctxt "@info"
5630 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5631 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5632
5633 #~ msgctxt "@info"
5634 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5635 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5636
5637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5638 #~ msgid "Open in New Tab"
5639 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5640
5641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5642 #~ msgid "Open in New Window"
5643 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5644
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5646 #~ msgid "Mount"
5647 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5648
5649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5650 #~ msgid "Edit..."
5651 #~ msgstr "Breyta..."
5652
5653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5654 #~ msgid "Remove"
5655 #~ msgstr "Fjarlægja"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5658 #~ msgid "Hide"
5659 #~ msgstr "Fela"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5662 #~ msgid "Add Entry..."
5663 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5664
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5666 #~ msgid "Icon Size"
5667 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5668
5669 #~ msgctxt "Small icon size"
5670 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5671 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5672
5673 #~ msgctxt "Medium icon size"
5674 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5675 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5676
5677 #~ msgctxt "Large icon size"
5678 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5679 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5680
5681 #~ msgctxt "Huge icon size"
5682 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5683 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5687 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5688
5689 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5690 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5691 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5692
5693 #~ msgctxt "@title:window"
5694 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5695 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5696
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5698 #~ msgid "Sett&ings"
5699 #~ msgstr "Still&ingar"
5700
5701 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5702 #~ msgid "Control"
5703 #~ msgstr "Stýring"
5704
5705 #~ msgctxt "@action"
5706 #~ msgid "Show menu"
5707 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5708
5709 #~ msgctxt "@title:group"
5710 #~ msgid "Services"
5711 #~ msgstr "Þjónustur"
5712
5713 #~ msgctxt "@title"
5714 #~ msgid "Dolphin Part"
5715 #~ msgstr "Dolphin eining"
5716
5717 #, fuzzy
5718 #~| msgctxt "@title:group"
5719 #~| msgid "Navigation"
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5721 #~ msgid "Url Navigator"
5722 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5723 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5724 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5725
5726 #~ msgctxt "@item:intable"
5727 #~ msgid "Unknown"
5728 #~ msgstr "Óþekkt"
5729
5730 #~ msgctxt "@info"
5731 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5732 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5733
5734 #~ msgctxt "@info:status"
5735 #~ msgid "Unknown size"
5736 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5737
5738 #~ msgctxt "@label:textbox"
5739 #~ msgid "Start in:"
5740 #~ msgstr "Byrja í:"
5741
5742 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5743 #~ msgid "Window options:"
5744 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5745
5746 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5747 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5748 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5749
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5751 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5752 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5753
5754 #~ msgctxt "@title:window"
5755 #~ msgid "Rename Items"
5756 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5757
5758 #~ msgctxt "@label:textbox"
5759 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5760 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5761
5762 #~ msgctxt "@info:status"
5763 #~ msgid "New name #"
5764 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5765
5766 #~ msgctxt "@label:textbox"
5767 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5768 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5769 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5770 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5771
5772 #~ msgctxt "@info"
5773 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5774 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5775
5776 #~ msgctxt "@title:window"
5777 #~ msgid "View Properties"
5778 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5779
5780 #~ msgid "Show facets widget"
5781 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5782
5783 #, fuzzy
5784 #~| msgctxt "action:button"
5785 #~| msgid "Fewer Options"
5786 #~ msgctxt "@action:button"
5787 #~ msgid "Fewer Options"
5788 #~ msgstr "Færri valkostir"
5789
5790 #, fuzzy
5791 #~| msgctxt "action:button"
5792 #~| msgid "More Options"
5793 #~ msgctxt "@action:button"
5794 #~ msgid "More Options"
5795 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5796
5797 #~ msgctxt "@option:check"
5798 #~ msgid "Any"
5799 #~ msgstr "Hvað sem er"
5800
5801 #~ msgctxt "@option:check"
5802 #~ msgid "Folders"
5803 #~ msgstr "Möppur"
5804
5805 #~ msgctxt "@option:option"
5806 #~ msgid "Anytime"
5807 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5808
5809 #~ msgctxt "@option:option"
5810 #~ msgid "Today"
5811 #~ msgstr "Í dag"
5812
5813 #~ msgctxt "@option:option"
5814 #~ msgid "Yesterday"
5815 #~ msgstr "Í gær"
5816
5817 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5818 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5819 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5820
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~ msgid "Go"
5823 #~ msgstr "Fara"
5824
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "Tools"
5827 #~ msgstr "Verkfæri"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5830 #~ msgid "Panels"
5831 #~ msgstr "Spjöld"
5832
5833 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5834 #~ msgid "Preview"
5835 #~ msgstr "Forskoðun"
5836
5837 #~ msgid "stop"
5838 #~ msgstr "stöðva"
5839
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5841 #~ msgid "Add to Places"
5842 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5843
5844 #, fuzzy
5845 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5846 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5847 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5848 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5849
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5851 #~ msgid "Descending"
5852 #~ msgstr "Lækkandi"
5853
5854 #~ msgctxt "@title:window"
5855 #~ msgid "Configure Shown Data"
5856 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5857
5858 #~ msgctxt "@label::textbox"
5859 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5860 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5861
5862 #~ msgctxt "action:button"
5863 #~ msgid "Everywhere"
5864 #~ msgstr "Allsstaðar"
5865
5866 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5867 #~ msgid "Unchanged"
5868 #~ msgstr "Óbreytt"
5869
5870 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5871 #~ msgid "Horizontally flipped"
5872 #~ msgstr "Flett lárétt"
5873
5874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5875 #~ msgid "180° rotated"
5876 #~ msgstr "Snúið 180°"
5877
5878 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5879 #~ msgid "Vertically flipped"
5880 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5883 #~ msgid "Transposed"
5884 #~ msgstr "Víxlað"
5885
5886 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5887 #~ msgid "90° rotated"
5888 #~ msgstr "Snúið 90°"
5889
5890 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5891 #~ msgid "Transversed"
5892 #~ msgstr "Þverað"
5893
5894 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5895 #~ msgid "270° rotated"
5896 #~ msgstr "Snúið 270°"
5897
5898 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5899 #~ msgid "%1/s"
5900 #~ msgstr "%1/sek"
5901
5902 #~ msgctxt "@label"
5903 #~ msgid "Label:"
5904 #~ msgstr "Skýring:"
5905
5906 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5907 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5908
5909 #~ msgctxt "@label"
5910 #~ msgid "Location:"
5911 #~ msgstr "Staðsetning:"
5912
5913 #~ msgctxt "@label"
5914 #~ msgid "Choose an icon:"
5915 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5916
5917 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5918 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5919
5920 #~ msgctxt "@title:window"
5921 #~ msgid "Add Places Entry"
5922 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5923
5924 #~ msgctxt "@title:window"
5925 #~ msgid "Edit Places Entry"
5926 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5927
5928 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5929 #~ msgid "Show All Entries"
5930 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5931
5932 #~ msgctxt "@title:group"
5933 #~ msgid "Properties"
5934 #~ msgstr "Eiginleikar"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #~| msgctxt "@title:window"
5938 #~| msgid "Additional Information"
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "Additional Information Shown"
5941 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5942
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "Apply View Properties To"
5945 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5946
5947 #~ msgctxt "@option:check"
5948 #~ msgid "Use these view properties as default"
5949 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5950
5951 #~ msgctxt "option:check"
5952 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5955
5956 #~ msgctxt "@label:textbox"
5957 #~ msgid "Location:"
5958 #~ msgstr "Staðsetning:"
5959
5960 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgid "Icon Size"
5962 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5963
5964 #~ msgctxt "@label:listbox"
5965 #~ msgid "Preview:"
5966 #~ msgstr "Forskoðun:"
5967
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5969 #~ msgid "Text"
5970 #~ msgstr "Texti"
5971
5972 #~ msgctxt "@label:listbox"
5973 #~ msgid "Font:"
5974 #~ msgstr "Letur:"
5975
5976 #~ msgctxt "@label:listbox"
5977 #~ msgid "Width:"
5978 #~ msgstr "Breidd:"
5979
5980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5981 #~ msgid "Small"
5982 #~ msgstr "Lítil"
5983
5984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5985 #~ msgid "Medium"
5986 #~ msgstr "Miðlungs"
5987
5988 #~ msgctxt "@option:check"
5989 #~ msgid "Expandable folders"
5990 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5991
5992 #~ msgctxt "@label"
5993 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5994 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5995
5996 #~ msgctxt "@action:button"
5997 #~ msgid "Additional Information"
5998 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6001 #~ msgid "Select All"
6002 #~ msgstr "Velja allt"
6003
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6005 #~ msgid "Reload"
6006 #~ msgstr "Endurlesa"
6007
6008 #~ msgctxt "@label"
6009 #~ msgid "Image Size"
6010 #~ msgstr "Stærð myndar"
6011
6012 #~ msgctxt "@item"
6013 #~ msgid "Places"
6014 #~ msgstr "Staðir"
6015
6016 #~ msgctxt "@item"
6017 #~ msgid "Recently Saved"
6018 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6019
6020 #~ msgctxt "@item"
6021 #~ msgid "Search For"
6022 #~ msgstr "Leita að"
6023
6024 #~ msgctxt "@item"
6025 #~ msgid "Devices"
6026 #~ msgstr "Tæki"
6027
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029 #~ msgid "Home"
6030 #~ msgstr "Heimamappa"
6031
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6033 #~ msgid "Network"
6034 #~ msgstr "Netkerfi"
6035
6036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6037 #~ msgid "Root"
6038 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6039
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgid "Trash"
6042 #~ msgstr "Rusl"
6043
6044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6045 #~ msgid "Today"
6046 #~ msgstr "Í dag"
6047
6048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 #~ msgid "Yesterday"
6050 #~ msgstr "Í gær"
6051
6052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6053 #~ msgid "This Month"
6054 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6055
6056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6057 #~ msgid "Last Month"
6058 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6059
6060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6061 #~ msgid "Documents"
6062 #~ msgstr "Skjöl"
6063
6064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6065 #~ msgid "Images"
6066 #~ msgstr "Myndir"
6067
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6069 #~ msgid "Audio Files"
6070 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6071
6072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6073 #~ msgid "Videos"
6074 #~ msgstr "Myndskeið"
6075
6076 #, fuzzy
6077 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~| msgid "Empty Trash"
6079 #~ msgid "Empty Search"
6080 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "&Delete"
6084 #~ msgstr "E&yða"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "&Move to Trash"
6088 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6091 #~ msgid "Rename..."
6092 #~ msgstr "Endurnefna..."
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgid "Help"
6096 #~ msgstr "Hjálp"
6097
6098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6099 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6100 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6101
6102 #~ msgctxt "@label"
6103 #~ msgid "Date"
6104 #~ msgstr "Dagsetning"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6108 #~| msgid "Current folder"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6110 #~ msgid "%1 - current folder"
6111 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6112
6113 #, fuzzy
6114 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6115 #~| msgid "Current folder"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6117 #~ msgid "%1 - current device"
6118 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6119
6120 #, fuzzy
6121 #~| msgctxt "@item"
6122 #~| msgid "Devices"
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6124 #~ msgid "%1 - all devices"
6125 #~ msgstr "Tæki"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Paste Into Folder"
6129 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6130
6131 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6132 #~ msgid "%A"
6133 #~ msgstr "%A"
6134
6135 #~ msgctxt ""
6136 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6137 #~ "locale, and %Y is full year number"
6138 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6139 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6140
6141 #~ msgctxt ""
6142 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6143 #~ "and %Y is full year number"
6144 #~ msgid "%B, %Y"
6145 #~ msgstr "%B, %Y"
6146
6147 #~ msgctxt "@info"
6148 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6149 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6150
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "Mouse"
6153 #~ msgstr "Mús"
6154
6155 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6156 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6157 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6158
6159 #~ msgctxt "@info:status"
6160 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6161 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6162
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Paste"
6165 #~ msgstr "Líma"
6166
6167 #~ msgctxt "@label:textbox"
6168 #~ msgid "Find:"
6169 #~ msgstr "Finna:"
6170
6171 #~ msgctxt "@info:status"
6172 #~ msgid "Update of version information failed."
6173 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgid "Copy Text"
6177 #~ msgstr "Afrita texta"
6178
6179 #~ msgctxt "@info:status"
6180 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6181 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6182
6183 #~ msgctxt "@title:group Date"
6184 #~ msgid "Last Week"
6185 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6186
6187 #~ msgctxt ""
6188 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6189 #~ "full year number"
6190 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6191 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6192
6193 #~ msgid "Zoom slider"
6194 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6195
6196 #~ msgctxt "@label"
6197 #~ msgid "Trash"
6198 #~ msgstr "Rusl"
6199
6200 #, fuzzy
6201 #~| msgctxt "@label:listbox"
6202 #~| msgid "Text width:"
6203 #~ msgctxt "@option:option"
6204 #~ msgid "Maximum Rating"
6205 #~ msgstr "Textabreidd:"
6206
6207 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6208 #~ msgid "Small"
6209 #~ msgstr "Lítil"
6210
6211 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6212 #~ msgid "Medium"
6213 #~ msgstr "Miðlungs"
6214
6215 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6216 #~ msgid "Large"
6217 #~ msgstr "Mikil"
6218
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Copy Information Message"
6221 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6222
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Copy Error Message"
6225 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6226
6227 #~ msgctxt "@item:intable"
6228 #~ msgid "No destination"
6229 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6230
6231 #~ msgctxt "@option:check"
6232 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6233 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6234
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "Do not create previews for"
6237 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6238
6239 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6240 #~ msgid "Local files above:"
6241 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6242
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "Version Control Systems"
6245 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6246
6247 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6248 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6249 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6250
6251 #~ msgctxt "@item:intable"
6252 #~ msgid "items"
6253 #~ msgstr "hlutir"
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6257 #~| msgid "Name"
6258 #~ msgctxt "@item:intable"
6259 #~ msgid "Name"
6260 #~ msgstr "Nafn"
6261
6262 #, fuzzy
6263 #~| msgctxt "@label"
6264 #~| msgid "Size"
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~ msgid "Size"
6267 #~ msgstr "Stærð"
6268
6269 #, fuzzy
6270 #~| msgctxt "@label"
6271 #~| msgid "Date"
6272 #~ msgctxt "@item:intable"
6273 #~ msgid "Date"
6274 #~ msgstr "Dagsetning"
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~| msgctxt "@label"
6278 #~| msgid "Permissions"
6279 #~ msgctxt "@item:intable"
6280 #~ msgid "Permissions"
6281 #~ msgstr "Heimildir"
6282
6283 #, fuzzy
6284 #~| msgctxt "@label"
6285 #~| msgid "Owner"
6286 #~ msgctxt "@item:intable"
6287 #~ msgid "Owner"
6288 #~ msgstr "Eigandi"
6289
6290 #, fuzzy
6291 #~| msgctxt "@label"
6292 #~| msgid "Group"
6293 #~ msgctxt "@item:intable"
6294 #~ msgid "Group"
6295 #~ msgstr "Hópur"
6296
6297 #, fuzzy
6298 #~| msgctxt "@label"
6299 #~| msgid "Type"
6300 #~ msgctxt "@item:intable"
6301 #~ msgid "Type"
6302 #~ msgstr "Tegund"
6303
6304 #, fuzzy
6305 #~| msgctxt "@label"
6306 #~| msgid "Link Destination"
6307 #~ msgctxt "@item:intable"
6308 #~ msgid "Destination"
6309 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6310
6311 #, fuzzy
6312 #~| msgctxt "@label"
6313 #~| msgid "Path"
6314 #~ msgctxt "@item:intable"
6315 #~ msgid "Path"
6316 #~ msgstr "Slóð"
6317
6318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6319 #~ msgid "By Name"
6320 #~ msgstr "Eftir heiti"
6321
6322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6323 #~ msgid "By Size"
6324 #~ msgstr "Eftir stærð"
6325
6326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6327 #~ msgid "By Permissions"
6328 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6329
6330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6331 #~ msgid "By Owner"
6332 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6333
6334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6335 #~ msgid "By Group"
6336 #~ msgstr "Eftir hóp"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~| msgctxt "@label"
6340 #~| msgid "Link Destination"
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6342 #~ msgid "By Link Destination"
6343 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6346 #~ msgid "Name"
6347 #~ msgstr "Nafn"
6348
6349 #~ msgctxt "@label"
6350 #~ msgid "Additional information"
6351 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6352
6353 #, fuzzy
6354 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6355 #~| msgid "%1 (%2)"
6356 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6357 #~ msgid "%1 (%2)"
6358 #~ msgstr "%1 (%2)"
6359
6360 #~ msgctxt "@option:check"
6361 #~ msgid "Rename inline"
6362 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6363
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6366 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"