1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-02-18 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-10-05 09:50+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
569 msgctxt "@info:whatsthis"
571 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
577 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
584 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
586 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
590 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgstr "Endurnýja sýn"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
596 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
598 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
599 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
600 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
601 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
606 msgctxt "@action:inmenu View"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
614 msgstr "Stöðva hleðslu"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
619 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
620 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Breytanleg staðsetning"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
637 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
638 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
639 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
640 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
641 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Skipta út staðsetningu"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
656 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
657 "slegið inn aðra staðsetningu."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
680 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
681 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
682 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
683 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
684 "er hægt að afturkalla breytingar."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
694 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
695 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
696 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Compare Files"
702 msgstr "Bera saman skrár"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
709 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
712 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
713 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
714 "að setja það upp.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal"
720 msgstr "Opna skjáhermi"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
727 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
728 "terminal application.</para>"
730 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
731 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
732 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
734 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal Here"
739 msgstr "Opna skjáhermi hér"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
746 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
747 "the terminal application.</para>"
749 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
750 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
751 "meira um notkun skjáherma.</para>"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
761 msgctxt "@title:menu"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
777 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
778 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
779 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
780 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
781 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Tab %1"
787 msgstr "Virkja flipa %1"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Last Tab"
793 msgstr "Virkja síðasta flipann"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
797 msgctxt "@action:inmenu"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Next Tab"
805 msgstr "Virkja næsta flipa"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
809 msgctxt "@action:inmenu"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Activate Previous Tab"
817 msgstr "Virkja fyrri flipa"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
821 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgstr "Sýna viðtökustað"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tab"
829 msgstr "Opna í nýjum flipa"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Tabs"
835 msgstr "Opna í nýjum flipum"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in New Window"
841 msgstr "Opna í nýjum glugga"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Open in Split View"
847 msgstr "Opna í klofinni sýn"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Unlock Panels"
853 msgstr "Aflæsa spjöldum"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
857 msgctxt "@action:inmenu Panels"
859 msgstr "Læsa spjöldum"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
866 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
867 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
868 "embedded more cleanly."
870 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
871 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
872 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
873 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
877 msgctxt "@title:window"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
886 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
888 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
889 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
896 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
897 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
898 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
899 "items a preview of their contents is provided.</para>"
901 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
902 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
903 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
904 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
905 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
912 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
913 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
914 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
915 "are given here by right-clicking.</para>"
917 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
918 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
919 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
920 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
921 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
925 msgctxt "@title:window"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
937 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
938 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
939 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
946 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
947 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
948 "quick switching between any folders.</para>"
950 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
951 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
952 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
953 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
957 msgctxt "@title:window Shell terminal"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
966 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
967 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
968 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
969 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
970 "like Konsole.</para>"
972 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
973 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
974 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
975 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
976 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
977 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
978 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
985 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
986 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
987 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
988 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
991 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
992 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
993 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
994 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
995 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
996 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1001 msgctxt "@title:window"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1007 msgctxt "@item:inmenu"
1008 msgid "Show Hidden Places"
1009 msgstr "Sýna falda staði"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1016 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1018 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1019 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1026 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1027 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1028 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1031 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1032 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1033 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1034 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1035 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1042 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1043 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1044 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1045 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1046 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1047 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1048 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1049 "interface> to display it again.</para>"
1051 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1052 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1053 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1054 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1055 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1056 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1057 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1058 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1059 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1060 "birta aftur.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1066 msgstr "Sýna spjöld"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1078 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1079 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1080 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1081 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1098 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1105 msgid "Move left split view to a new window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1122 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1129 msgid "Move right split view to a new window"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1134 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1142 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1146 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1155 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1156 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1157 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1158 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1159 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1161 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1162 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1163 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1164 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1165 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1166 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1181 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1182 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1183 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1184 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1185 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1186 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1187 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1188 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1189 "textann á honum.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1207 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1208 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1209 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1210 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1211 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1213 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1214 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1215 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1216 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1217 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1229 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1230 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1231 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1232 "á þennan hátt.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1242 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1243 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1244 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1251 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1252 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1253 "Handbook</interface>."
1255 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1256 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1257 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1258 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1260 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1261 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1262 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1263 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1264 #. The same might be true for any external link you translate.
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1267 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1269 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1270 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1271 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1272 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1273 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1275 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1276 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1277 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1278 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1279 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1283 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1285 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1286 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1287 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1288 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1289 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1290 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1291 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1292 "windows so don't get too used to this.</para>"
1294 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1295 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1296 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1297 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1298 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1299 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1300 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1301 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1308 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1309 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1310 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1311 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1313 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1314 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1315 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1316 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1317 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1332 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1333 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1334 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1335 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1336 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1337 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1338 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1339 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1346 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1347 "in your preferred language."
1349 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1350 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1351 "kýst helst að nota."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1358 "libraries and maintainers of this application."
1360 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1361 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1368 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1369 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1372 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1373 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1374 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1375 "að sjá krúttlegan dreka!"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Defocus Terminal Panel"
1381 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1385 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1386 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1390 msgctxt "@action:button"
1392 msgstr "Tæma ruslafötu"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1396 msgid "Empties Trash to create free space"
1397 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1401 msgctxt "@action:button"
1402 msgid "Add Network Folder"
1403 msgstr "Bæta við netmöppu"
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1407 msgctxt "@action:inmenu"
1408 msgid "Location Bar"
1409 msgid_plural "Location Bars"
1410 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1411 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1413 #: dolphinpart.cpp:148
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1419 #: dolphinpart.cpp:152
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1425 #: dolphinpart.cpp:157
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1431 #: dolphinpart.cpp:163
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Afvelja allt"
1437 #: dolphinpart.cpp:178
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1443 #: dolphinpart.cpp:179
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1449 #: dolphinpart.cpp:180
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 #: dolphinpart.cpp:183
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1459 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1461 #: dolphinpart.cpp:189
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgstr "Finna skrá…"
1467 #: dolphinpart.cpp:195
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Opna &skjáhermi"
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1475 msgctxt "@title:window"
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1486 msgctxt "@title:window"
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1504 msgctxt "@title:menu"
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1523 msgctxt "@title:menu"
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Leita að %1 í %2"
1550 #: dolphintabbar.cpp:155
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1556 #: dolphintabbar.cpp:156
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgstr "Aftengja flipa"
1562 #: dolphintabbar.cpp:157
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "Loka öðrum flipum"
1568 #: dolphintabbar.cpp:158
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:506
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:510
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1595 msgstr "Staðsetningarstika"
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Aðalverkfærastika"
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1618 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1619 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1620 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1621 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1622 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1623 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1624 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1625 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1626 "um þetta efni.</para>"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1642 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1643 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1644 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1645 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1646 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1647 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1648 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1649 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1650 "item></list></para>"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1656 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Leita að %1"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder…"
1673 msgstr "Hleð inn möppu…"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1677 msgctxt "@info:progress"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Engir hlutir fundust."
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1701 msgctxt "@info:status"
1703 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1705 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1708 #, fuzzy, kde-format
1709 #| msgctxt "@info:status"
1710 #| msgid "Invalid protocol"
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "Invalid protocol '%1'"
1713 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "Invalid protocol"
1719 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1724 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1726 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1731 msgctxt "@info:tooltip"
1732 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1733 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1735 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1742 msgctxt "@info:tooltip"
1743 msgid "Hide Filter Bar"
1744 msgstr "Fela síustiku"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1748 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1755 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1756 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1757 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1762 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1764 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1765 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1770 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1773 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1778 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1780 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1781 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1785 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1786 msgid "One Selected File"
1787 msgid_plural "%1 Selected Files"
1788 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1789 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1794 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1795 msgid "One Selected Folder"
1796 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1797 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1798 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1803 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1805 msgid "One Selected Item"
1806 msgid_plural "%1 Selected Items"
1807 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1808 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1812 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1814 msgid_plural "%1 Files"
1815 msgstr[0] "Ein skrá"
1816 msgstr[1] "%1 skrár"
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1820 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1822 msgid_plural "%1 Folders"
1823 msgstr[0] "Ein mappa"
1824 msgstr[1] "%1 möppur"
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1829 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1831 msgid_plural "%1 Items"
1832 msgstr[0] "Eitt atriði"
1833 msgstr[1] "%1 atriði"
1835 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1837 msgctxt "@item:intable"
1839 msgid_plural "%1 items"
1840 msgstr[0] "%1 hlutur"
1841 msgstr[1] "%1 hlutir"
1843 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1845 msgctxt "width × height"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1851 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1857 msgctxt "@title:group"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1875 msgctxt "@title:group Size"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1881 msgctxt "@title:group Size"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1887 msgctxt "@title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1893 msgctxt "@title:group Date"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1899 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1906 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "One Week Ago"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Two Weeks Ago"
1920 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Three Weeks Ago"
1926 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Earlier this Month"
1932 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1947 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1955 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1956 "current locale, and yyyy is full year number."
1957 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1963 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1981 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1982 "context @title:group Date"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1999 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2012 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2017 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2018 "context @title:group Date"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2030 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2035 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2036 "context @title:group Date"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2043 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2044 "and yyyy is full year number"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2051 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2073 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2080 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2086 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2087 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2088 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2108 msgid "The date format can be selected in settings."
2109 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2180 msgid "Date Photographed"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2191 msgctxt "@label width x height"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2250 msgid "Release Year"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2255 msgid "Aspect Ratio"
2256 msgstr "Myndhlutfall"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2283 msgid "File Extension"
2284 msgstr "Skráarending"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2288 msgid "Deletion Time"
2289 msgstr "Eyðingartími"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2293 msgid "Link Destination"
2294 msgstr "Áfangastaður tengils"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2298 msgid "Downloaded From"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2309 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2310 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2312 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2313 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2323 msgstr "Notandahópur"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2327 msgctxt "@info:status"
2328 msgid "Unknown error."
2329 msgstr "Óþekkt villa."
2339 msgid "File Manager"
2340 msgstr "Skráastjóri"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2346 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2350 msgctxt "@info:credit"
2352 msgstr "Felix Ernst"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2358 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2362 msgctxt "@info:credit"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2370 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Elvis Angelaccio"
2376 msgstr "Elvis Angelaccio"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2382 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Emmanuel Pescosta"
2388 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2394 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Frank Reininghaus"
2400 msgstr "Frank Reininghaus"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2406 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2410 msgctxt "@info:credit"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2418 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Sebastian Trüg"
2424 msgstr "Sebastian Trüg"
2426 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2427 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2429 msgctxt "@info:credit"
2435 msgctxt "@info:credit"
2437 msgstr "David Faure"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Aaron J. Seigo"
2443 msgstr "Aaron J. Seigo"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Rafael Fernández López"
2449 msgstr "Rafael Fernández López"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Kevin Ottens"
2455 msgstr "Kevin Ottens"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Holger Freyther"
2461 msgstr "Holger Freyther"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Max Blazejak"
2467 msgstr "Max Blazejak"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Michael Austin"
2473 msgstr "Michael Austin"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Documentation"
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2485 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2491 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2497 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2503 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Document to open"
2509 msgstr "Skjal sem á að opna"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2514 msgid "Hidden files shown"
2515 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2520 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2521 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2526 msgid "Automatic scrolling"
2527 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgstr "Endurnefna…"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Move to Trash"
2551 msgstr "Setja í ruslið"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show Hidden Files"
2563 msgstr "Sýna faldar skrár"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Limit to Home Directory"
2569 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Automatic Scrolling"
2575 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgstr "Eiginleikar"
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2586 msgid "Previews shown"
2587 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2598 msgid "Show item on hover"
2599 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2604 msgid "Date display format"
2605 msgstr "Dagsetningasnið"
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Auto-Play media files"
2617 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Show item on hover"
2623 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgstr "Grunnstilla…"
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Condensed Date"
2635 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2637 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2639 msgctxt "@label::textbox"
2640 msgid "Select which data should be shown:"
2641 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2643 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2646 msgid "%1 item selected"
2647 msgid_plural "%1 items selected"
2648 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2649 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2651 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2656 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2659 msgstr "setja á pásu"
2661 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2662 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2664 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2665 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2667 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Configure Trash…"
2671 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2673 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2676 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2677 "and then reopen the panel."
2679 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2680 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2684 msgid "Install Konsole"
2685 msgstr "Setja upp Konsole"
2687 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2691 msgstr "Staðsetning"
2693 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2694 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "Í þessari viku"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "Í þessum mánuði"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "Á þessu ári"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "Einhver einkunn"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgstr "1 eða meira"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgstr "2 eða meira"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgstr "3 eða meira"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgstr "4 eða meira"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "Highest Rating"
2805 msgstr "Hæsta einkunn"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Clear Selection"
2811 msgstr "Hreinsa val"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2815 msgctxt "String list separator"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2821 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2823 msgid_plural "Tags: %2"
2824 msgstr[0] "Merki: %2"
2825 msgstr[1] "Merki: %2"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2829 msgctxt "@action:button"
2831 msgstr "Bæta við merkjum"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "From Here (%1)"
2837 msgstr "Byrja hér (%1)"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2843 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2849 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2853 msgctxt "@info:tooltip"
2854 msgid "Quit searching"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2859 msgctxt "action:button"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2865 msgctxt "action:button"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2871 msgctxt "action:button"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2877 msgctxt "action:button"
2879 msgstr "Skrárnar þínar"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Search in your home directory"
2885 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2888 #, fuzzy, kde-format
2889 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Hætta við afritun"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2924 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2929 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Cutting"
2942 msgstr "Hætta við að klippa"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2955 msgctxt "@action:button"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2976 msgctxt "@action keep short"
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3009 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3010 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3011 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3012 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3017 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3018 msgid "Paste from Clipboard"
3019 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3023 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3024 msgid "Dismiss This Reminder"
3025 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3029 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3030 msgid "Don't Remind Me Again"
3031 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3035 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3037 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3038 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3040 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3041 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Renaming"
3048 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3058 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3061 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3071 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3072 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3073 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3074 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3084 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3087 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3097 msgid "Permanently Delete %2"
3098 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3099 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3100 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3110 msgid "Duplicate %2"
3111 msgid_plural "Duplicate %2"
3112 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3113 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3123 msgid "Move %2 to the Trash"
3124 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3125 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3126 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3137 msgid_plural "Rename %2"
3138 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3139 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3143 msgctxt "@info:whatsthis"
3145 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3146 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3147 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3148 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3149 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3150 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3151 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3152 "the current selection.</para>"
3154 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3155 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3156 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3157 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3158 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3159 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3160 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3161 "valið hverju sinni.</para>"
3163 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3165 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3166 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3167 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3171 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3172 msgid "Selection Mode"
3173 msgstr "Valstilling"
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3177 msgctxt "@action:button"
3178 msgid "Exit Selection Mode"
3179 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3183 msgctxt "@label:textbox"
3184 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3185 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3189 msgctxt "@label:textbox"
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Download New Services…"
3197 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3203 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3206 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3212 msgid "Restart now?"
3213 msgstr "Endurræsa núna?"
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3217 msgctxt "@option:check"
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3223 msgctxt "@option:check"
3224 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3225 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3229 msgctxt "@item:inmenu"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3240 msgid "Use system font"
3241 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3260 msgid "Preview size"
3261 msgstr "Stærð forskoðunar"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3266 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3267 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3272 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3273 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3278 msgid "Recursive directory size limit"
3279 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3284 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3286 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3291 msgid "Permissions style format"
3292 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3297 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3298 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3303 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3304 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3309 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3310 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3315 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3316 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3321 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3322 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3327 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3328 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3332 #, fuzzy, kde-format
3333 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3334 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3335 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3340 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3341 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3346 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3347 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3352 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3353 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3357 #, fuzzy, kde-format
3358 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3359 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3360 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3364 #, fuzzy, kde-format
3365 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3366 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3367 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3372 msgid "Position of columns"
3373 msgstr "Staðsetning dálka"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3378 msgid "Side Padding"
3379 msgstr "Fylling til hliðar"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3384 msgid "Highlight entire row"
3385 msgstr "Áherslulita heila röð"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3390 msgid "Expandable folders"
3391 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3397 msgid "Hidden files shown"
3398 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3406 "will be shown in the file view."
3408 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3409 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3424 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3432 msgstr "Yfirlitssnið"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3440 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3442 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3443 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3449 msgid "Previews shown"
3450 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3459 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3465 msgid "Grouped Sorting"
3466 msgstr "Flokkuð röðun"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3474 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3480 msgid "Sort files by"
3481 msgstr "Raða skrám eftir"
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3491 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3492 "stjórna röðuninni."
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3498 msgid "Order in which to sort files"
3499 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3505 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3506 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3512 msgid "Show hidden files and folders last"
3513 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3519 msgid "Visible roles"
3520 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3526 msgid "Header column widths"
3527 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3533 msgid "Properties last changed"
3534 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3541 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3547 msgid "Additional Information"
3548 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3553 msgid "Should the URL be editable for the user"
3554 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3559 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3560 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3565 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3566 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3571 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3572 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3578 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3581 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3584 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3588 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3589 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3590 "were removed/renamed ...etc"
3592 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3593 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3594 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3600 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3603 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3611 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3614 msgid "Remember open folders and tabs"
3615 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3620 msgid "Split the view into two panes"
3621 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3626 msgid "Should the filter bar be shown"
3627 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3632 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3633 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3638 msgid "Browse through archives"
3639 msgstr "Skoða safnskrár"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3644 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3645 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3651 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3652 "running in the Terminal panel."
3654 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3655 "skjáhermispjaldinu."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3660 msgid "Rename inline"
3661 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3666 msgid "Show selection toggle"
3667 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3673 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3676 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3677 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3682 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3683 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3688 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3689 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3694 msgid "New tab will be open after last one"
3695 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3700 msgid "Show tooltips"
3701 msgstr "Sýna vísbendingar"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3706 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3707 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3712 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3713 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3718 msgid "Show the statusbar"
3719 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3724 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3725 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3730 msgid "Show the space information in the statusbar"
3731 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3736 msgid "Lock the layout of the panels"
3737 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3742 msgid "Enlarge Small Previews"
3743 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3749 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3752 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3758 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3763 #, fuzzy, kde-format
3764 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3765 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3766 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3770 #, fuzzy, kde-format
3771 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3772 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3773 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3778 msgid "Text width index"
3779 msgstr "Textabreidd"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3784 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3785 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3788 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3790 msgid "Enabled plugins"
3791 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3795 msgctxt "@title:window"
3797 msgstr "Grunnstilla"
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3801 msgctxt "@title:group Interface settings"
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3807 msgctxt "@title:group"
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Context Menu"
3815 msgstr "Samhengisvalmynd"
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3819 msgctxt "@title:group"
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "User Feedback"
3827 msgstr "Umsagnir notenda"
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3832 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3833 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3844 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Moving files or folders to trash"
3850 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Emptying trash"
3856 msgstr "Ruslið er tæmt"
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Deleting files or folders"
3862 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3868 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3873 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3874 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3880 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Opening many folders at once"
3886 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3891 msgid "Opening many terminals at once"
3892 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "When opening an executable file:"
3898 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3903 msgstr "Alltaf spyrja"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3907 msgid "Open in application"
3908 msgstr "Opna í forriti"
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3913 msgstr "Keyra skriftu"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3917 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3918 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3919 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Select Home Location"
3925 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Use Current Location"
3931 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Use Default Location"
3937 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3941 msgctxt "@label:textbox"
3942 msgid "Show on startup:"
3943 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3947 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3948 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3953 msgctxt "@label:checkbox"
3954 msgid "Opening Folders:"
3955 msgstr "Opna möppur:"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3959 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3960 msgid "Show full path in title bar"
3961 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3965 msgctxt "@label:checkbox"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3971 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3972 msgid "Show filter bar"
3973 msgstr "Birta síustiku"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3977 msgctxt "option:radio"
3978 msgid "After current tab"
3979 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "At end of tab bar"
3985 msgstr "Við enda flipastiku"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Open new tabs: "
3991 msgstr "Opna nýja flipa: "
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3995 msgctxt "option:check split view panes"
3996 msgid "Switch between panes with Tab key"
3997 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Split view: "
4003 msgstr "Kljúfa sýn: "
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4007 msgctxt "option:check"
4008 msgid "Turning off split view closes active pane"
4009 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4013 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4015 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 msgid "Begin in split view mode"
4021 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4025 msgid "New windows:"
4026 msgstr "Nýir gluggar:"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4032 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4035 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4040 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4041 msgid "Folders && Tabs"
4042 msgstr "Möppur og flipar"
4044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4047 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4049 msgstr "Forskoðanir"
4051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4054 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4055 msgid "Confirmations"
4056 msgstr "Staðfestingar"
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4060 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4061 msgid "Status && Location bars"
4062 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Show previews in the view for:"
4068 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4072 msgid "Skip previews for local files above:"
4073 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4078 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4085 msgstr "Engin takmörk"
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4090 msgid "Skip previews for remote files above:"
4091 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4096 msgstr "Engar forskoðanir"
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show status bar"
4102 msgstr "Sýna stöðustiku"
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show zoom slider"
4108 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show space information"
4114 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Status Bar: "
4120 msgstr "Stöðustika: "
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Make location bar editable"
4126 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4130 msgid "Location bar:"
4131 msgstr "Staðsetningarstika:"
4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Show full path inside location bar"
4137 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4139 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4141 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4145 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4148 msgctxt "@title:tab"
4152 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4155 msgctxt "@title:tab"
4159 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4162 msgctxt "@title:tab"
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4168 msgctxt "option:radio"
4170 msgstr "Venjuleg röðun"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4176 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4182 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Sorting mode: "
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "Number of items"
4194 msgstr "Fjöldi atriða"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Size of contents, up to "
4200 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4205 msgid_plural " levels deep"
4206 msgstr[0] " stigs dýpt"
4207 msgstr[1] " stiga dýpt"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Folder size displays:"
4213 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4217 msgctxt "option:radio as in relative date"
4218 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4219 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4223 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4224 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4225 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4229 msgctxt "@title:group"
4231 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4235 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4236 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4237 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4241 msgctxt "option:radio as numeric style"
4242 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4243 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4247 msgctxt "option:radio as combined style"
4248 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4249 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Permissions style:"
4255 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4257 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4259 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4261 msgstr "Kerfisletur"
4263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4265 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4267 msgstr "Sérstillt letur"
4269 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4271 msgctxt "@action:button Choose font"
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4277 msgctxt "@option:radio"
4278 msgid "Use common display style for all folders"
4279 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4283 msgctxt "@option:radio"
4284 msgid "Remember display style for each folder"
4285 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4291 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4294 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4295 "directory í þeirri möppu."
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Display style: "
4301 msgstr "Birtingarstíll: "
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Open archives as folder"
4307 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Open folders during drag operations"
4313 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4317 msgctxt "@title:group"
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show tooltips"
4325 msgstr "Sýna vísbendingar"
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Miscellaneous: "
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show selection marker"
4338 msgstr "Sýna valmerkingu"
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Rename inline"
4344 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4348 msgctxt "option:check"
4349 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4355 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4357 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4363 msgctxt "@title:tab General View settings"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4369 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4370 msgid "Content Display"
4371 msgstr "Birting efnis"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Default icon size:"
4377 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Preview icon size:"
4383 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4387 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Label width:"
4419 msgstr "Breidd textalínu:"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Maximum lines:"
4461 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4467 msgstr "Ótakmarkaður"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Maximum width:"
4491 msgstr "Hámarksbreidd:"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4495 msgctxt "@option:check"
4497 msgstr "Útvíkkanlegar"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4507 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4508 msgid "By clicking anywhere on the row"
4509 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4513 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4514 msgid "By clicking on icon or name"
4515 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4517 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Open files and folders:"
4522 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4527 msgctxt "@info:tooltip"
4528 msgid "Size: 1 pixel"
4529 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4530 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4531 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4535 msgctxt "@title:window"
4536 msgid "View Display Style"
4537 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4541 msgctxt "@item:inlistbox"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4547 msgctxt "@item:inlistbox"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4553 msgctxt "@item:inlistbox"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4559 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4565 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show folders first"
4573 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show hidden files last"
4579 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show preview"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show in groups"
4591 msgstr "Sýna í flokkum"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show hidden files"
4597 msgstr "Sýna faldar skrár"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Additional Information"
4603 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4607 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4608 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4612 msgctxt "@label:listbox"
4614 msgstr "Yfirlitssnið:"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4618 msgctxt "@label:listbox"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4624 msgid "View options:"
4625 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4629 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4630 msgid "Current folder"
4631 msgstr "Þessa möppu"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4635 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4636 msgid "Current folder and sub-folders"
4637 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4641 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4643 msgstr "Allar möppur"
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4647 msgctxt "@title:group"
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Use as default view settings"
4655 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4661 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4664 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4670 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4671 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4673 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4675 msgctxt "@title:window"
4676 msgid "Applying View Properties"
4677 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4679 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4681 msgctxt "@info:progress"
4682 msgid "Counting folders: %1"
4683 msgstr "Tel möppur: %1"
4685 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4687 msgctxt "@info:progress"
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4693 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4704 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4705 msgid "Sets the size of the file icons."
4706 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4716 msgid "Stop loading"
4717 msgstr "Stöðva hleðslu"
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4721 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4723 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4724 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4725 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4726 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4727 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4728 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4729 "device.</item></list></para>"
4731 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4732 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4733 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4734 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4735 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4736 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4737 "verið er að nota.</item></list></para>"
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4741 msgctxt "@action:inmenu"
4742 msgid "Show Zoom Slider"
4743 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Show Space Information"
4749 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4753 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4758 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4761 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4763 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4773 msgctxt "@info:status Free disk space"
4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4779 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4780 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4781 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4786 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4787 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4789 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4790 "Press to manage disk space usage."
4791 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4793 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4795 msgid "Trash Emptied"
4796 msgstr "Ruslið tæmt"
4798 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4800 msgid "The Trash was emptied."
4801 msgstr "Ruslið var tæmt."
4803 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4805 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4809 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4811 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4812 msgid "Count of available Network Shares"
4813 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4815 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4817 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4821 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4823 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4824 msgid "A subset of Dolphin settings."
4825 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4827 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4829 msgid "Select Remote Charset"
4830 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4832 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4837 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4842 #: views/dolphinview.cpp:653
4843 #, fuzzy, kde-format
4844 #| msgctxt "@info:status"
4845 #| msgid "1 Folder selected"
4846 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "1 folder selected"
4849 msgid_plural "%1 folders selected"
4850 msgstr[0] "1 mappa valin"
4851 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4853 #: views/dolphinview.cpp:654
4854 #, fuzzy, kde-format
4855 #| msgctxt "@info:status"
4856 #| msgid "1 File selected"
4857 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "1 file selected"
4860 msgid_plural "%1 files selected"
4861 msgstr[0] "1 skrá valin"
4862 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4864 #: views/dolphinview.cpp:656
4865 #, fuzzy, kde-format
4866 #| msgctxt "@info:status"
4868 #| msgid_plural "%1 Folders"
4869 msgctxt "@info:status"
4871 msgid_plural "%1 folders"
4873 msgstr[1] "%1 möppur"
4875 #: views/dolphinview.cpp:657
4876 #, fuzzy, kde-format
4877 #| msgctxt "action:button"
4878 #| msgid "Your files"
4879 msgctxt "@info:status"
4881 msgid_plural "%1 files"
4882 msgstr[0] "Skrárnar þínar"
4883 msgstr[1] "Skrárnar þínar"
4885 #: views/dolphinview.cpp:661
4887 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4889 msgstr "%1, %2 (%3)"
4891 #: views/dolphinview.cpp:663
4893 msgctxt "@info:status files (size)"
4897 #: views/dolphinview.cpp:667
4898 #, fuzzy, kde-format
4899 #| msgctxt "@info:status"
4900 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "0 folders, 0 files"
4903 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4905 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4907 msgctxt "<filename> copy"
4911 #: views/dolphinview.cpp:1076
4913 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4914 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4915 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4916 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4918 #: views/dolphinview.cpp:1081
4920 msgctxt "@action:button"
4921 msgid "Open %1 Item"
4922 msgid_plural "Open %1 Items"
4923 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4924 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4926 #: views/dolphinview.cpp:1211
4928 msgctxt "@action:inmenu"
4929 msgid "Side Padding"
4930 msgstr "Fylling til hliðar"
4932 #: views/dolphinview.cpp:1215
4934 msgctxt "@action:inmenu"
4935 msgid "Automatic Column Widths"
4936 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4938 #: views/dolphinview.cpp:1220
4940 msgctxt "@action:inmenu"
4941 msgid "Custom Column Widths"
4942 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4944 #: views/dolphinview.cpp:1821
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "Trash operation completed."
4948 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4950 #: views/dolphinview.cpp:1831
4952 msgctxt "@info:status"
4953 msgid "Delete operation completed."
4954 msgstr "Eyðingu er lokið."
4956 #: views/dolphinview.cpp:1984
4958 msgctxt "@action:button"
4959 msgid "Rename and Hide"
4960 msgstr "Endurnefna og fela"
4962 #: views/dolphinview.cpp:1988
4965 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4966 "Do you still want to rename it?"
4968 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4969 "Viltu samt endurnefna hana?"
4971 #: views/dolphinview.cpp:1990
4974 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4975 "Do you still want to rename it?"
4977 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4978 "Viltu samt endurnefna hana?"
4980 #: views/dolphinview.cpp:1992
4982 msgid "Hide this File?"
4983 msgstr "Fela þessa skrá?"
4985 #: views/dolphinview.cpp:1992
4987 msgid "Hide this Folder?"
4988 msgstr "Fela þessa möppu?"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2042
4992 msgctxt "@info:status"
4993 msgid "The location is empty."
4994 msgstr "Staðsetningu vantar."
4996 #: views/dolphinview.cpp:2044
4998 msgctxt "@info:status"
4999 msgid "The location '%1' is invalid."
5000 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5002 #: views/dolphinview.cpp:2305
5007 #: views/dolphinview.cpp:2324
5009 msgid "Loading canceled"
5010 msgstr "Hætt við hleðslu"
5012 #: views/dolphinview.cpp:2326
5014 msgid "No items matching the filter"
5015 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5017 #: views/dolphinview.cpp:2328
5019 msgid "No items matching the search"
5020 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5022 #: views/dolphinview.cpp:2330
5024 msgid "Trash is empty"
5025 msgstr "Ruslið er tómt"
5027 #: views/dolphinview.cpp:2333
5030 msgstr "Engin merki"
5032 #: views/dolphinview.cpp:2336
5034 msgid "No files tagged with \"%1\""
5035 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5037 #: views/dolphinview.cpp:2340
5039 msgid "No recently used items"
5040 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5042 #: views/dolphinview.cpp:2342
5044 msgid "No shared folders found"
5045 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5047 #: views/dolphinview.cpp:2344
5049 msgid "No relevant network resources found"
5050 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5052 #: views/dolphinview.cpp:2346
5054 msgid "No MTP-compatible devices found"
5055 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5057 #: views/dolphinview.cpp:2348
5059 msgid "No Apple devices found"
5060 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5062 #: views/dolphinview.cpp:2350
5064 msgid "No Bluetooth devices found"
5065 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5067 #: views/dolphinview.cpp:2352
5069 msgid "Folder is empty"
5070 msgstr "Mappan er tóm"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5075 msgid "Create Folder…"
5076 msgstr "Búa til möppu…"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5080 msgctxt "@info:whatsthis"
5082 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5083 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5085 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5086 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5093 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5094 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5095 "from if disk space is needed."
5097 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5098 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5104 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5105 "recovered by normal means."
5107 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5108 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5112 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5113 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5114 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5118 msgctxt "@action:inmenu File"
5119 msgid "Duplicate Here"
5120 msgstr "Tvítaka hér"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5124 msgctxt "@action:inmenu File"
5126 msgstr "Eiginleikar"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5130 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5132 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5133 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5134 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5135 "there like managing read- and write-permissions."
5137 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5138 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5139 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5144 msgctxt "@action:incontextmenu"
5145 msgid "Copy Location"
5146 msgstr "Afrita staðsetningu"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5150 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5151 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5152 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5156 msgctxt "@action:inmenu File"
5157 msgid "Move to Trash…"
5158 msgstr "Setja í ruslið…"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5162 msgctxt "@action:inmenu File"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5168 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 msgid "Duplicate Here…"
5170 msgstr "Tvítaka hér…"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5174 msgctxt "@action:incontextmenu"
5175 msgid "Copy Location…"
5176 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5180 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5182 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5183 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5184 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5185 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5186 "interface> option is enabled.</para>"
5188 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5189 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5190 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5191 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5192 "interface> er virkur.</para>"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5196 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5198 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5199 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5200 "the overview in folders with many items.</para>"
5202 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5203 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5204 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5208 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5210 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5211 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5212 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5213 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5214 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5215 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5216 "of multiple folders in the same list.</para>"
5218 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5219 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5220 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5221 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5222 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5223 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5224 "sama listanum.</para>"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5228 msgctxt "@action:intoolbar"
5230 msgstr "Yfirlitssnið"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5234 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5235 msgid "This increases the icon size."
5236 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Reset Zoom Level"
5242 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5246 msgid "Zoom To Default"
5247 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5251 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5252 msgid "This resets the icon size to default."
5253 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5257 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5258 msgid "This reduces the icon size."
5259 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5263 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5269 msgctxt "@action:intoolbar"
5270 msgid "Show Previews"
5271 msgstr "Birta forskoðun"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5276 msgid "Show preview of files and folders"
5277 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5284 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5287 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5288 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5292 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5293 msgid "Folders First"
5294 msgstr "Möppur fremst"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5298 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5299 msgid "Hidden Files Last"
5300 msgstr "Faldar skrár aftast"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5304 msgctxt "@action:inmenu View"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgid "Show Additional Information"
5312 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5316 msgctxt "@action:inmenu View"
5317 msgid "Show in Groups"
5318 msgstr "Sýna í flokkum"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5324 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5328 msgctxt "@action:inmenu View"
5329 msgid "Show Hidden Files"
5330 msgstr "Sýna faldar skrár"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5334 msgctxt "@info:whatsthis"
5336 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5337 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5338 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5339 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5342 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5343 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5344 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5345 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5349 msgctxt "@action:inmenu View"
5350 msgid "Adjust View Display Style…"
5351 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5355 msgctxt "@info:whatsthis"
5357 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5359 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5364 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5371 msgid "Icons view mode"
5372 msgstr "Táknayfirlit"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5376 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5383 msgid "Compact view mode"
5384 msgstr "Þétt yfirlit"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5395 msgid "Details view mode"
5396 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5400 msgctxt "Sort descending"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5406 msgctxt "Sort ascending"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5412 msgctxt "Sort descending"
5413 msgid "Largest First"
5414 msgstr "Stærsta fyrst"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5418 msgctxt "Sort ascending"
5419 msgid "Smallest First"
5420 msgstr "Minnsta fyrst"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5424 msgctxt "Sort descending"
5425 msgid "Newest First"
5426 msgstr "Nýjasta fyrst"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5430 msgctxt "Sort ascending"
5431 msgid "Oldest First"
5432 msgstr "Elsta fyrst"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5436 msgctxt "Sort descending"
5437 msgid "Highest First"
5438 msgstr "Hæsta fyrst"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5442 msgctxt "Sort ascending"
5443 msgid "Lowest First"
5444 msgstr "Lægsta fyrst"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5448 msgctxt "Sort descending"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5454 msgctxt "Sort ascending"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5461 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5462 "selection is empty when this text is shown."
5463 msgid "Actions for Current View"
5464 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5466 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5467 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5470 #. and a fallback will be used.
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5473 msgid "Actions for %1"
5474 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5479 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5480 "of selected files/folders."
5481 msgid "Actions for One Selected Item"
5482 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5483 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5484 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5486 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "Updating version information…"
5490 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5492 #~ msgid "More Search Tools"
5493 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5495 #~ msgctxt "@title:window"
5496 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5497 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5499 #~ msgctxt "@info:status"
5501 #~ msgid_plural "%1 Files"
5502 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5503 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5505 #~ msgctxt "@title:group"
5509 #~ msgctxt "@title:group"
5510 #~ msgid "View Modes"
5511 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5513 #~ msgctxt "@title:group"
5514 #~ msgid "Navigation"
5515 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5517 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgstr "Yfirlit: "
5521 #~ msgctxt "@title:group"
5522 #~ msgid "General: "
5523 #~ msgstr "Almennt: "
5525 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5526 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5527 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5529 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5531 #~ msgstr "Almennt:"
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5534 #~ msgid "Filter..."
5537 #~ msgid "Search..."
5538 #~ msgstr "Leita..."
5540 #~ msgctxt "@info:progress"
5541 #~ msgid "Sorting..."
5544 #~ msgid "Filter..."
5547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5548 #~ msgid "Configure..."
5549 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5551 #~ msgctxt "@label:textbox"
5552 #~ msgid "Search..."
5553 #~ msgstr "Leita..."
5556 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5557 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5559 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5560 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5563 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5564 #~ "\"%2\"</application>."
5566 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5567 #~ "<application>%2</application>."
5569 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5570 #~ "\"%2\"</application>."
5572 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5573 #~ "<application>%2</application>."
5575 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5579 #~ msgctxt "@info:credit"
5581 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5584 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5587 #~ msgid "Font family"
5588 #~ msgstr "Leturhópur"
5590 #~ msgid "Font size"
5591 #~ msgstr "Leturstærð"
5594 #~ msgstr "Skáletrað"
5596 #~ msgid "Font weight"
5597 #~ msgstr "Leturbreidd"
5600 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5602 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5603 #~ "og villuleiðréttingu"
5605 #~ msgctxt "width x height"
5611 #~ msgstr "Spýta út"
5618 #~ msgid "Safely Remove"
5619 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5623 #~ msgstr "Aftengja"
5626 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5627 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5630 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5631 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5634 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5635 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5638 #~ msgid "Open in New Tab"
5639 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5642 #~ msgid "Open in New Window"
5643 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5647 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5651 #~ msgstr "Breyta..."
5653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5655 #~ msgstr "Fjarlægja"
5657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5662 #~ msgid "Add Entry..."
5663 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5666 #~ msgid "Icon Size"
5667 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5669 #~ msgctxt "Small icon size"
5670 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5671 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5673 #~ msgctxt "Medium icon size"
5674 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5675 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5677 #~ msgctxt "Large icon size"
5678 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5679 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5681 #~ msgctxt "Huge icon size"
5682 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5683 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5687 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5689 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5690 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5691 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5693 #~ msgctxt "@title:window"
5694 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5695 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5698 #~ msgid "Sett&ings"
5699 #~ msgstr "Still&ingar"
5701 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5705 #~ msgctxt "@action"
5706 #~ msgid "Show menu"
5707 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5709 #~ msgctxt "@title:group"
5711 #~ msgstr "Þjónustur"
5714 #~ msgid "Dolphin Part"
5715 #~ msgstr "Dolphin eining"
5718 #~| msgctxt "@title:group"
5719 #~| msgid "Navigation"
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5721 #~ msgid "Url Navigator"
5722 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5723 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5724 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5726 #~ msgctxt "@item:intable"
5731 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5732 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5734 #~ msgctxt "@info:status"
5735 #~ msgid "Unknown size"
5736 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5738 #~ msgctxt "@label:textbox"
5739 #~ msgid "Start in:"
5740 #~ msgstr "Byrja í:"
5742 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5743 #~ msgid "Window options:"
5744 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5746 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5747 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5748 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5751 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5752 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5754 #~ msgctxt "@title:window"
5755 #~ msgid "Rename Items"
5756 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5758 #~ msgctxt "@label:textbox"
5759 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5760 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5762 #~ msgctxt "@info:status"
5763 #~ msgid "New name #"
5764 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5766 #~ msgctxt "@label:textbox"
5767 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5768 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5769 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5770 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5773 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5774 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5776 #~ msgctxt "@title:window"
5777 #~ msgid "View Properties"
5778 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5780 #~ msgid "Show facets widget"
5781 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5784 #~| msgctxt "action:button"
5785 #~| msgid "Fewer Options"
5786 #~ msgctxt "@action:button"
5787 #~ msgid "Fewer Options"
5788 #~ msgstr "Færri valkostir"
5791 #~| msgctxt "action:button"
5792 #~| msgid "More Options"
5793 #~ msgctxt "@action:button"
5794 #~ msgid "More Options"
5795 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5797 #~ msgctxt "@option:check"
5799 #~ msgstr "Hvað sem er"
5801 #~ msgctxt "@option:check"
5805 #~ msgctxt "@option:option"
5807 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5809 #~ msgctxt "@option:option"
5813 #~ msgctxt "@option:option"
5814 #~ msgid "Yesterday"
5817 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5818 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5819 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~ msgstr "Verkfæri"
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5833 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5835 #~ msgstr "Forskoðun"
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5841 #~ msgid "Add to Places"
5842 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5845 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5846 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5847 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5848 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5851 #~ msgid "Descending"
5852 #~ msgstr "Lækkandi"
5854 #~ msgctxt "@title:window"
5855 #~ msgid "Configure Shown Data"
5856 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5858 #~ msgctxt "@label::textbox"
5859 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5860 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5862 #~ msgctxt "action:button"
5863 #~ msgid "Everywhere"
5864 #~ msgstr "Allsstaðar"
5866 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5867 #~ msgid "Unchanged"
5870 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5871 #~ msgid "Horizontally flipped"
5872 #~ msgstr "Flett lárétt"
5874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5875 #~ msgid "180° rotated"
5876 #~ msgstr "Snúið 180°"
5878 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5879 #~ msgid "Vertically flipped"
5880 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5882 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5883 #~ msgid "Transposed"
5886 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5887 #~ msgid "90° rotated"
5888 #~ msgstr "Snúið 90°"
5890 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5891 #~ msgid "Transversed"
5894 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5895 #~ msgid "270° rotated"
5896 #~ msgstr "Snúið 270°"
5898 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5904 #~ msgstr "Skýring:"
5906 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5907 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5910 #~ msgid "Location:"
5911 #~ msgstr "Staðsetning:"
5914 #~ msgid "Choose an icon:"
5915 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5917 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5918 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5920 #~ msgctxt "@title:window"
5921 #~ msgid "Add Places Entry"
5922 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5924 #~ msgctxt "@title:window"
5925 #~ msgid "Edit Places Entry"
5926 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5928 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5929 #~ msgid "Show All Entries"
5930 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5932 #~ msgctxt "@title:group"
5933 #~ msgid "Properties"
5934 #~ msgstr "Eiginleikar"
5937 #~| msgctxt "@title:window"
5938 #~| msgid "Additional Information"
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "Additional Information Shown"
5941 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "Apply View Properties To"
5945 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5947 #~ msgctxt "@option:check"
5948 #~ msgid "Use these view properties as default"
5949 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5951 #~ msgctxt "option:check"
5952 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5954 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5956 #~ msgctxt "@label:textbox"
5957 #~ msgid "Location:"
5958 #~ msgstr "Staðsetning:"
5960 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgid "Icon Size"
5962 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5964 #~ msgctxt "@label:listbox"
5966 #~ msgstr "Forskoðun:"
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5972 #~ msgctxt "@label:listbox"
5976 #~ msgctxt "@label:listbox"
5980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5986 #~ msgstr "Miðlungs"
5988 #~ msgctxt "@option:check"
5989 #~ msgid "Expandable folders"
5990 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5993 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5994 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5996 #~ msgctxt "@action:button"
5997 #~ msgid "Additional Information"
5998 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6001 #~ msgid "Select All"
6002 #~ msgstr "Velja allt"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6006 #~ msgstr "Endurlesa"
6009 #~ msgid "Image Size"
6010 #~ msgstr "Stærð myndar"
6017 #~ msgid "Recently Saved"
6018 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6021 #~ msgid "Search For"
6022 #~ msgstr "Leita að"
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6030 #~ msgstr "Heimamappa"
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~ msgstr "Netkerfi"
6036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6038 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 #~ msgid "Yesterday"
6052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6053 #~ msgid "This Month"
6054 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6057 #~ msgid "Last Month"
6058 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6061 #~ msgid "Documents"
6064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6069 #~ msgid "Audio Files"
6070 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6074 #~ msgstr "Myndskeið"
6077 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~| msgid "Empty Trash"
6079 #~ msgid "Empty Search"
6080 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "&Move to Trash"
6088 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6091 #~ msgid "Rename..."
6092 #~ msgstr "Endurnefna..."
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6099 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6100 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6104 #~ msgstr "Dagsetning"
6107 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6108 #~| msgid "Current folder"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6110 #~ msgid "%1 - current folder"
6111 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6114 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6115 #~| msgid "Current folder"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6117 #~ msgid "%1 - current device"
6118 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6124 #~ msgid "%1 - all devices"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Paste Into Folder"
6129 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6131 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6136 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6137 #~ "locale, and %Y is full year number"
6138 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6139 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6142 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6143 #~ "and %Y is full year number"
6148 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6149 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6156 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6157 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6159 #~ msgctxt "@info:status"
6160 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6161 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~ msgctxt "@label:textbox"
6171 #~ msgctxt "@info:status"
6172 #~ msgid "Update of version information failed."
6173 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgid "Copy Text"
6177 #~ msgstr "Afrita texta"
6179 #~ msgctxt "@info:status"
6180 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6181 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6183 #~ msgctxt "@title:group Date"
6184 #~ msgid "Last Week"
6185 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6188 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6189 #~ "full year number"
6190 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6191 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6193 #~ msgid "Zoom slider"
6194 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6201 #~| msgctxt "@label:listbox"
6202 #~| msgid "Text width:"
6203 #~ msgctxt "@option:option"
6204 #~ msgid "Maximum Rating"
6205 #~ msgstr "Textabreidd:"
6207 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6211 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6213 #~ msgstr "Miðlungs"
6215 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Copy Information Message"
6221 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Copy Error Message"
6225 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6227 #~ msgctxt "@item:intable"
6228 #~ msgid "No destination"
6229 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6231 #~ msgctxt "@option:check"
6232 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6233 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "Do not create previews for"
6237 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6239 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6240 #~ msgid "Local files above:"
6241 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "Version Control Systems"
6245 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6247 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6248 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6249 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6251 #~ msgctxt "@item:intable"
6256 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6258 #~ msgctxt "@item:intable"
6263 #~| msgctxt "@label"
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6270 #~| msgctxt "@label"
6272 #~ msgctxt "@item:intable"
6274 #~ msgstr "Dagsetning"
6277 #~| msgctxt "@label"
6278 #~| msgid "Permissions"
6279 #~ msgctxt "@item:intable"
6280 #~ msgid "Permissions"
6281 #~ msgstr "Heimildir"
6284 #~| msgctxt "@label"
6286 #~ msgctxt "@item:intable"
6291 #~| msgctxt "@label"
6293 #~ msgctxt "@item:intable"
6298 #~| msgctxt "@label"
6300 #~ msgctxt "@item:intable"
6305 #~| msgctxt "@label"
6306 #~| msgid "Link Destination"
6307 #~ msgctxt "@item:intable"
6308 #~ msgid "Destination"
6309 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6312 #~| msgctxt "@label"
6314 #~ msgctxt "@item:intable"
6318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6320 #~ msgstr "Eftir heiti"
6322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6324 #~ msgstr "Eftir stærð"
6326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6327 #~ msgid "By Permissions"
6328 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6332 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6336 #~ msgstr "Eftir hóp"
6339 #~| msgctxt "@label"
6340 #~| msgid "Link Destination"
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6342 #~ msgid "By Link Destination"
6343 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6350 #~ msgid "Additional information"
6351 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6354 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6356 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6360 #~ msgctxt "@option:check"
6361 #~ msgid "Rename inline"
6362 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6366 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"