1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-18 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-01-19 06:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "ბილიკის გახსნა"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:310
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:313
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:316
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:319
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:322
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:326
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:398
107 msgstr "უკან დაბრუნება"
109 #: dolphinmainwindow.cpp:399
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:405
119 msgstr "წინ გადასვლა"
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
129 msgctxt "@title:window"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:600
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
137 msgstr "%1-დან გასვლა"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:602
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
154 msgid "Do not ask again"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:651
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:661
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
169 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 msgstr "%1-ის გახსნა"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
189 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
197 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
207 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
214 msgid "Open a new Dolphin window"
215 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
219 msgctxt "@info:whatsthis"
221 "This opens a new window just like this one with the current location and "
222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
225 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
229 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgstr "ახალი ჩანართი"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
239 "items between tabs."
241 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
242 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
243 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
259 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgstr "ჩანართის დახურვა"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
265 msgctxt "@info:whatsthis"
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
270 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ ეს "
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
275 msgctxt "@info:whatsthis quit"
276 msgid "This closes this window."
277 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
281 msgctxt "@info:whatsthis"
283 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
284 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
285 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
286 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
287 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
290 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
291 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
292 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
293 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
310 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
311 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
312 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
328 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
329 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
330 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
340 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
343 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
344 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
347 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
348 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
352 msgctxt "@action:inmenu"
353 msgid "Copy to Other View"
354 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
369 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
370 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View"
382 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View…"
388 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
398 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
428 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
429 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
434 msgctxt "@action:inmenu"
435 msgid "Toggle Filter Bar"
436 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
440 msgctxt "@action:intoolbar"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Search for files and folders"
453 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
457 msgctxt "@info:whatsthis find"
459 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
460 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
461 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
462 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
465 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
466 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
467 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
468 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
478 msgctxt "@action:intoolbar"
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
509 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
510 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
511 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
512 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
513 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
547 "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და ფაილები "
548 "მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების შესაერთებლად, ისევ აქ "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
553 msgctxt "@info:whatsthis"
555 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
558 "თუ საქაღალდის ხედი გაყოფილია, ეს აქტიური საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში "
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
575 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgstr "ხედის განახლება"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
589 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
590 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
591 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
595 msgctxt "@action:inmenu View"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
603 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
626 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
627 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
628 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
629 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
644 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
645 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
669 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
670 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
671 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
672 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
682 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
683 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
684 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
685 "პერსონალური აპლიკაციის მონაცემებს შეიცავენ."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
691 msgstr "ფაილების შედარება"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
702 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
719 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალს</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
720 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
721 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
738 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
739 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
740 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
750 msgctxt "@title:menu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
766 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
767 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
768 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
769 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
770 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "ბოლო ჩანართის გააქტიურება"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
787 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "წინა ჩანართი"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
811 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "პანელების განბლოკვა"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
860 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
861 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
862 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
863 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
867 msgctxt "@title:window"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
876 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
878 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
879 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
891 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
892 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
893 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
894 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
895 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
902 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
903 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
904 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
905 "are given here by right-clicking.</para>"
907 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
908 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
909 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
910 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
911 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
915 msgctxt "@title:window"
917 msgstr "საქაღალდეები"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
928 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
929 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
940 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
941 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
942 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
943 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
963 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
964 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
965 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
966 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
967 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
968 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
982 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
983 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
984 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
985 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
986 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1008 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1021 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1022 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1023 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1024 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1025 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1041 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1042 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1043 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1044 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1045 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1046 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1047 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1048 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1049 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1050 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1051 "გამოაჩინოთ.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgstr "პანელების ჩვენება"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1070 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1071 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1072 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1073 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1089 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1096 msgid "Move left split view to a new window"
1097 msgstr "მარცხენა გაყოფილი ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1101 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1108 msgid "Close right view"
1109 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1113 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1120 msgid "Move right split view to a new window"
1121 msgstr "მარჯვენა გაყოფილი ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1125 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1133 msgstr "ხედის გაყოფა"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1137 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1146 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1147 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1148 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1149 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1150 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1152 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1153 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1154 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1155 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1156 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1157 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1164 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1165 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1166 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1167 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1168 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1169 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1170 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1172 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1173 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1174 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1175 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1176 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1177 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1178 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1179 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1180 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1184 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1186 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1187 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1188 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1189 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1190 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1191 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1192 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1193 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1194 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1195 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1196 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1198 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1199 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1200 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1201 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1202 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1203 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1204 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1205 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1206 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1207 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1208 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1215 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1216 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1217 "be triggered this way.</para>"
1219 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1220 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1221 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1222 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1232 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1233 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1234 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1246 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1247 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1248 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1251 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1252 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1253 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1254 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1255 #. The same might be true for any external link you translate.
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1258 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1260 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1261 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1262 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1263 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1264 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1266 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1267 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1268 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1269 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1270 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1271 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1286 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1287 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1288 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1289 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1290 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1291 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1292 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1293 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1305 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1306 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1307 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1308 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1309 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1324 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1325 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1326 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1327 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1328 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1329 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1330 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1340 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1341 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1342 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1351 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1352 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1363 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1364 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1365 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1366 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1370 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 msgid "Defocus Terminal Panel"
1372 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1376 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1377 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1381 msgctxt "@action:button"
1383 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1387 msgid "Empties Trash to create free space"
1388 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Add Network Folder"
1394 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1398 msgctxt "@action:inmenu"
1399 msgid "Location Bar"
1400 msgid_plural "Location Bars"
1401 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1402 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1404 #: dolphinpart.cpp:148
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "&Edit File Type…"
1408 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1410 #: dolphinpart.cpp:152
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Select Items Matching…"
1414 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1416 #: dolphinpart.cpp:157
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect Items Matching…"
1420 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1422 #: dolphinpart.cpp:163
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect All"
1426 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1428 #: dolphinpart.cpp:178
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "App&lications"
1432 msgstr "&აპლიკაციები"
1434 #: dolphinpart.cpp:179
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "&Network Folders"
1438 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1440 #: dolphinpart.cpp:180
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 #: dolphinpart.cpp:183
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 #: dolphinpart.cpp:189
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1458 #: dolphinpart.cpp:195
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1461 msgid "Open &Terminal"
1462 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1464 #: dolphinpart.cpp:447
1466 msgctxt "@title:window"
1470 #: dolphinpart.cpp:447
1472 msgid "Select all items matching this pattern:"
1473 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1475 #: dolphinpart.cpp:452
1477 msgctxt "@title:window"
1479 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1481 #: dolphinpart.cpp:452
1483 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1484 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1486 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1492 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1493 #: dolphinpart.rc:15
1495 msgctxt "@title:menu"
1499 #. i18n: ectx: Menu (view)
1500 #: dolphinpart.rc:24
1505 #. i18n: ectx: Menu (go)
1506 #: dolphinpart.rc:33
1511 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1512 #: dolphinpart.rc:41
1514 msgctxt "@title:menu"
1516 msgstr "ხელსაწყოები"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinpart.rc:51
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Dolphin Toolbar"
1523 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1527 msgid "Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1532 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1533 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1538 msgid "Search for %1 in %2"
1539 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1541 #: dolphintabbar.cpp:155
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgstr "ახალი ჩანართი"
1547 #: dolphintabbar.cpp:156
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1553 #: dolphintabbar.cpp:157
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1559 #: dolphintabbar.cpp:158
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:506
1569 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1573 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1574 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1575 #: dolphintabwidget.cpp:510
1577 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1581 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1584 msgctxt "@title:menu"
1585 msgid "Location Bar"
1586 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1588 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1591 msgctxt "@title:menu"
1592 msgid "Main Toolbar"
1593 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1595 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1597 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1599 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1600 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1601 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1602 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1603 "because following these folders from left to right leads here.</"
1604 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1605 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1606 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1607 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1609 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1610 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1611 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1612 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1613 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1614 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1615 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1616 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1617 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1621 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1623 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1624 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1625 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1626 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1627 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1628 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1629 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1630 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1631 "find an item.</item></list></para>"
1633 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1634 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1635 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1636 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1637 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1638 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1639 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1640 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1641 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1645 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1646 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1655 msgid "Search for %1"
1656 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1660 msgctxt "@info:progress"
1661 msgid "Loading folder…"
1662 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1666 msgctxt "@info:progress"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "No items found."
1680 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1686 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1690 msgctxt "@info:status"
1692 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1694 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "Invalid protocol '%1'"
1700 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Invalid protocol"
1706 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1711 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1713 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1719 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Hide Filter Bar"
1730 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1734 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1741 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1742 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1743 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1748 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1750 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1751 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1756 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1759 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1764 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1766 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1767 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1771 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1772 msgid "One Selected File"
1773 msgid_plural "%1 Selected Files"
1774 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1775 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1780 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Selected Folder"
1782 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1783 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1784 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1789 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1791 msgid "One Selected Item"
1792 msgid_plural "%1 Selected Items"
1793 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1794 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1798 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1800 msgid_plural "%1 Files"
1801 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1802 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1806 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1808 msgid_plural "%1 Folders"
1809 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1810 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1815 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1817 msgid_plural "%1 Items"
1818 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1819 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1823 msgctxt "@item:intable"
1825 msgid_plural "%1 items"
1826 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
1827 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1831 msgctxt "width × height"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1837 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1843 msgctxt "@title:group"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1849 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgstr "საქაღალდეები"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1855 msgctxt "@title:group Size"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1861 msgctxt "@title:group Size"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1867 msgctxt "@title:group Size"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1873 msgctxt "@title:group Date"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1879 msgctxt "@title:group Date"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1885 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1892 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "One Week Ago"
1900 msgstr "1 კვირის წინ"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "Two Weeks Ago"
1906 msgstr "ორი კვირის წინ"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Three Weeks Ago"
1912 msgstr "სამი კვირის წინ"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Earlier this Month"
1918 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1933 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1941 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1942 "current locale, and yyyy is full year number."
1943 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1949 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1967 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1985 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1998 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2003 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2004 "context @title:group Date"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2016 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2021 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2022 "context @title:group Date"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2029 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2030 "and yyyy is full year number"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2037 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2072 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2073 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2074 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2094 msgid "The date format can be selected in settings."
2095 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2105 msgstr "ბოლო წვდომა"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2147 msgstr "გამომცემელი"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2152 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2157 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2162 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2166 msgid "Date Photographed"
2167 msgstr "გადაღების თარიღი"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2174 msgstr "გამოსახულება"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2177 msgctxt "@label width x height"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2199 msgstr "შემსრულებელი"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2222 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2236 msgid "Release Year"
2237 msgstr "გამოშვების წელი"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2241 msgid "Aspect Ratio"
2242 msgstr "თანაფარდობა"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2252 msgstr "კადრების სიხშირე"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2269 msgid "File Extension"
2270 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2274 msgid "Deletion Time"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2279 msgid "Link Destination"
2280 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2284 msgid "Downloaded From"
2285 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2295 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2296 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2298 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2299 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2309 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2313 msgctxt "@info:status"
2314 msgid "Unknown error."
2315 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2325 msgid "File Manager"
2326 msgstr "ფაილების მმართველი"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2332 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2336 msgctxt "@info:credit"
2338 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2344 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2348 msgctxt "@info:credit"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2356 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Elvis Angelaccio"
2362 msgstr "Elvis Angelaccio"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2368 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Emmanuel Pescosta"
2374 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2380 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Frank Reininghaus"
2386 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2392 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2396 msgctxt "@info:credit"
2398 msgstr "პიტერ პენცი"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2404 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Sebastian Trüg"
2410 msgstr "Sebastian Trüg"
2412 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2413 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2415 msgctxt "@info:credit"
2417 msgstr "პროგრამისტი"
2421 msgctxt "@info:credit"
2423 msgstr "David Faure"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Aaron J. Seigo"
2429 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Rafael Fernández López"
2435 msgstr "Rafael Fernández López"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Kevin Ottens"
2441 msgstr "Kevin Ottens"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Holger Freyther"
2447 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Max Blazejak"
2453 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Michael Austin"
2459 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Documentation"
2465 msgstr "დოკუმენტაცია"
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2471 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2477 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2483 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2490 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Document to open"
2496 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2498 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2501 msgid "Hidden files shown"
2502 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2504 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2507 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2509 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2515 msgid "Automatic scrolling"
2516 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Move to Trash"
2540 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show Hidden Files"
2552 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Limit to Home Directory"
2558 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Automatic Scrolling"
2564 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2575 msgid "Previews shown"
2576 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2581 msgid "Auto-Play media files"
2582 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2587 msgid "Show item on hover"
2588 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2590 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2593 msgid "Date display format"
2594 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Show item on hover"
2612 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Condensed Date"
2624 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2628 msgctxt "@label::textbox"
2629 msgid "Select which data should be shown:"
2630 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2635 msgid "%1 item selected"
2636 msgid_plural "%1 items selected"
2637 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2638 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2640 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2645 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2651 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2653 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2654 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2656 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Configure Trash…"
2660 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2662 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2665 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2666 "and then reopen the panel."
2668 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2669 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2671 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2673 msgid "Install Konsole"
2674 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2676 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2682 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2683 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgstr "საქაღალდეები"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "დოკუმენტები"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "გამოსახულებები"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "აუდიო ფაილები"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "Highest Rating"
2794 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Clear Selection"
2800 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2804 msgctxt "String list separator"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2810 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2812 msgid_plural "Tags: %2"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2818 msgctxt "@action:button"
2820 msgstr "ჭდეების დამატება"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "From Here (%1)"
2826 msgstr "აქედან (%1)"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2832 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2838 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2842 msgctxt "@info:tooltip"
2843 msgid "Quit searching"
2844 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2848 msgctxt "action:button"
2850 msgstr "ფაილის სახელი"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2854 msgctxt "action:button"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2860 msgctxt "action:button"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2866 msgctxt "action:button"
2868 msgstr "თქვენი ფაილები"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Search in your home directory"
2874 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2879 msgstr "%1-ის გახსნა"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2884 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2886 msgid "Query Results from '%1'"
2887 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2893 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Copying"
2903 msgstr "კოპირების გაუქმება"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2909 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
2911 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2916 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2922 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Cutting"
2929 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2935 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2942 msgctxt "@action:button"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2950 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Duplicating"
2957 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
2959 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2960 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2963 msgctxt "@action keep short"
2967 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2972 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Moving"
2979 msgstr "გადატანის გაუქმება"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2986 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2991 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2992 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2993 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2994 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2997 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
2998 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
2999 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3000 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3005 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3006 msgid "Paste from Clipboard"
3007 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3011 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3012 msgid "Dismiss This Reminder"
3013 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3017 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3018 msgid "Don't Remind Me Again"
3019 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3023 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3025 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3026 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3028 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3029 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3049 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3062 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3072 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3075 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3085 msgid "Permanently Delete %2"
3086 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3087 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3088 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3098 msgid "Duplicate %2"
3099 msgid_plural "Duplicate %2"
3100 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3101 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3111 msgid "Move %2 to the Trash"
3112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3113 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3114 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3125 msgid_plural "Rename %2"
3126 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3127 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3142 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3143 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3144 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3145 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3146 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3147 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3148 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3149 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3154 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3156 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3157 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3161 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3162 msgid "Selection Mode"
3163 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Exit Selection Mode"
3169 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3173 msgctxt "@label:textbox"
3174 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3175 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3179 msgctxt "@label:textbox"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Download New Services…"
3187 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3193 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3196 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3197 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3202 msgid "Restart now?"
3203 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3207 msgctxt "@option:check"
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3213 msgctxt "@option:check"
3214 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3215 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3219 msgctxt "@item:inmenu"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3230 msgid "Use system font"
3231 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3241 msgstr "ხატულების ზომა"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3250 msgid "Preview size"
3251 msgstr "მინიატურის ზომა"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3256 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3257 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3262 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3263 msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3275 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3280 msgid "Permissions style format"
3281 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3286 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3287 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3292 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3293 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3298 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3299 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3304 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3305 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3310 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3312 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3318 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3319 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3324 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3325 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3330 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3331 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3336 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3337 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3342 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3343 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3348 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3349 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3354 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3355 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3360 msgid "Position of columns"
3361 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3366 msgid "Side Padding"
3367 msgstr "გვერდის შევსება"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3372 msgid "Highlight entire row"
3373 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3378 msgid "Expandable folders"
3379 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3385 msgid "Hidden files shown"
3386 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3394 "will be shown in the file view."
3396 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3399 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3411 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3418 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3426 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3428 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3429 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3435 msgid "Previews shown"
3436 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3446 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3448 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3452 msgid "Grouped Sorting"
3453 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3462 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3469 msgid "Sort files by"
3470 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3480 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3487 msgid "Order in which to sort files"
3488 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3494 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3495 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3501 msgid "Show hidden files and folders last"
3502 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3508 msgid "Visible roles"
3509 msgstr "ხილული როლები"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3515 msgid "Header column widths"
3516 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3522 msgid "Properties last changed"
3523 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3528 msgctxt "@info:whatsthis"
3529 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3530 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3536 msgid "Additional Information"
3537 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3542 msgid "Should the URL be editable for the user"
3543 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3548 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3549 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3554 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3555 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3560 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3561 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3567 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3570 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3571 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3577 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3578 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3579 "were removed/renamed ...etc"
3581 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3582 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3583 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3589 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3592 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3598 msgstr "საწყისი URL"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3603 msgid "Remember open folders and tabs"
3604 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3609 msgid "Split the view into two panes"
3610 msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3615 msgid "Should the filter bar be shown"
3616 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3621 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3622 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3627 msgid "Browse through archives"
3628 msgstr "არქივებში ძებნა"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3633 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3634 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3640 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3641 "running in the Terminal panel."
3643 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3644 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3649 msgid "Rename inline"
3650 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3655 msgid "Show selection toggle"
3656 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3662 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3665 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3666 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3671 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3673 "მარჯვენა და მარცხენა დანაყოფებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3678 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3679 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას აქტიური პანელის დახურვა"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3684 msgid "New tab will be open after last one"
3685 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3690 msgid "Show tooltips"
3691 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3696 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3697 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3702 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3703 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3708 msgid "Show the statusbar"
3709 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3714 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3715 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3720 msgid "Show the space information in the statusbar"
3721 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3726 msgid "Lock the layout of the panels"
3727 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3732 msgid "Enlarge Small Previews"
3733 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3739 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3742 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3743 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3748 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3749 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3754 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3755 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3760 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3761 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3766 msgid "Text width index"
3767 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3772 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3773 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3776 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3778 msgid "Enabled plugins"
3779 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3783 msgctxt "@title:window"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3789 msgctxt "@title:group Interface settings"
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3795 msgctxt "@title:group"
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Context Menu"
3803 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3807 msgctxt "@title:group"
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "User Feedback"
3815 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3820 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3822 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3834 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Moving files or folders to trash"
3840 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Emptying trash"
3846 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Deleting files or folders"
3852 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3858 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3864 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3870 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3875 msgid "Opening many folders at once"
3876 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Opening many terminals at once"
3882 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "When opening an executable file:"
3888 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3893 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3897 msgid "Open in application"
3898 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3903 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3907 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3908 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3910 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3914 msgctxt "@action:button"
3915 msgid "Select Home Location"
3916 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Use Current Location"
3922 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3926 msgctxt "@action:button"
3927 msgid "Use Default Location"
3928 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3932 msgctxt "@label:textbox"
3933 msgid "Show on startup:"
3934 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3938 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3939 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3940 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3944 msgctxt "@label:checkbox"
3945 msgid "Opening Folders:"
3946 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3951 msgid "Show full path in title bar"
3952 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3956 msgctxt "@label:checkbox"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3962 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3963 msgid "Show filter bar"
3964 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3968 msgctxt "option:radio"
3969 msgid "After current tab"
3970 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3974 msgctxt "option:radio"
3975 msgid "At end of tab bar"
3976 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3980 msgctxt "@title:group"
3981 msgid "Open new tabs: "
3982 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3986 msgctxt "option:check split view panes"
3987 msgid "Switch between panes with Tab key"
3988 msgstr "პანელებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3992 msgctxt "@title:group"
3993 msgid "Split view: "
3994 msgstr "ხედის გაყოფა: "
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3998 msgctxt "option:check"
3999 msgid "Turning off split view closes active pane"
4000 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა აქტიურ პანელს დახურავს"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4004 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4005 msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4010 msgid "Begin in split view mode"
4011 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4015 msgid "New windows:"
4016 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4022 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4025 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4026 "გამოყენებული არ იქნება."
4028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4030 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4031 msgid "Folders && Tabs"
4032 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4037 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4039 msgstr "გადახედვები"
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4044 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4045 msgid "Confirmations"
4046 msgstr "დადასტურებები"
4048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4050 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4051 msgid "Status && Location bars"
4052 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Show previews in the view for:"
4058 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4062 msgid "Skip previews for local files above:"
4063 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4068 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4075 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4080 msgid "Skip previews for remote files above:"
4081 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4086 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4090 msgctxt "@option:check"
4091 msgid "Show status bar"
4092 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Show zoom slider"
4098 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Show space information"
4104 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Status Bar: "
4110 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Make location bar editable"
4116 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4120 msgid "Location bar:"
4121 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path inside location bar"
4127 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4129 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4131 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4138 msgctxt "@title:tab"
4142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4145 msgctxt "@title:tab"
4147 msgstr "დაპატარავება"
4149 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4152 msgctxt "@title:tab"
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4158 msgctxt "option:radio"
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4164 msgctxt "option:radio"
4165 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4166 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4170 msgctxt "option:radio"
4171 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4172 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Sorting mode: "
4178 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4182 msgctxt "option:radio"
4183 msgid "Number of items"
4184 msgstr "ჩანაწერების რაოდენობა"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Size of contents, up to "
4190 msgstr "შემცბელობის ზომა. მაქს "
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4195 msgid_plural " levels deep"
4196 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4197 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Folder size displays:"
4203 msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4207 msgctxt "option:radio as in relative date"
4208 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4209 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4213 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4214 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4215 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4219 msgctxt "@title:group"
4221 msgstr "თარიღის სტილი:"
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4225 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4226 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4227 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4231 msgctxt "option:radio as numeric style"
4232 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4233 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4237 msgctxt "option:radio as combined style"
4238 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4239 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Permissions style:"
4245 msgstr "წვდომების სტილი:"
4247 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4249 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4251 msgstr "სისტემური ფონტი"
4253 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4255 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4257 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4259 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4261 msgctxt "@action:button Choose font"
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4267 msgctxt "@option:radio"
4268 msgid "Use common display style for all folders"
4269 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4273 msgctxt "@option:radio"
4274 msgid "Remember display style for each folder"
4275 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4281 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4284 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4285 "თვისებებსაც შეცვლით."
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Display style: "
4291 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Open archives as folder"
4297 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4301 msgctxt "option:check"
4302 msgid "Open folders during drag operations"
4303 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4307 msgctxt "@title:group"
4309 msgstr "დათვალიერება: "
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Show tooltips"
4315 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Miscellaneous: "
4322 msgstr "სხვადასხვა: "
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show selection marker"
4328 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4332 msgctxt "option:check"
4333 msgid "Rename inline"
4334 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4338 msgctxt "option:check"
4339 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4340 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4345 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4347 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4350 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4351 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4355 msgctxt "@title:tab General View settings"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4361 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4362 msgid "Content Display"
4363 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4367 msgctxt "@label:listbox"
4368 msgid "Default icon size:"
4369 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4373 msgctxt "@label:listbox"
4374 msgid "Preview icon size:"
4375 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4379 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4385 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4391 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4397 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4403 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "Label width:"
4411 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "Maximum lines:"
4453 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Maximum width:"
4483 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4487 msgctxt "@option:check"
4489 msgstr "გაფართოებადი"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4495 msgstr "საქაღალდეები:"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4499 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4500 msgid "By clicking anywhere on the row"
4501 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4505 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4506 msgid "By clicking on icon or name"
4507 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4509 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Open files and folders:"
4514 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4519 msgctxt "@info:tooltip"
4520 msgid "Size: 1 pixel"
4521 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4522 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4523 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4527 msgctxt "@title:window"
4528 msgid "View Display Style"
4529 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4533 msgctxt "@item:inlistbox"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4539 msgctxt "@item:inlistbox"
4541 msgstr "დაპატარავება"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4545 msgctxt "@item:inlistbox"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4551 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4553 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4557 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show folders first"
4565 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show hidden files last"
4571 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show preview"
4577 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show in groups"
4583 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show hidden files"
4589 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Additional Information"
4595 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4599 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4600 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4604 msgctxt "@label:listbox"
4606 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4610 msgctxt "@label:listbox"
4612 msgstr "დახარისხება:"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4616 msgid "View options:"
4617 msgstr "ხედის მორგება:"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4621 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4622 msgid "Current folder"
4623 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4627 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4628 msgid "Current folder and sub-folders"
4629 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4633 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4635 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4639 msgctxt "@title:group"
4641 msgstr "გადატარება:"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Use as default view settings"
4647 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4653 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4655 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4661 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4662 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4664 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4666 msgctxt "@title:window"
4667 msgid "Applying View Properties"
4668 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4670 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4672 msgctxt "@info:progress"
4673 msgid "Counting folders: %1"
4674 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4676 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4678 msgctxt "@info:progress"
4680 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4684 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4695 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4696 msgid "Sets the size of the file icons."
4697 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4707 msgid "Stop loading"
4708 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4712 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4714 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4715 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4716 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4717 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4718 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4719 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4720 "device.</item></list></para>"
4722 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
4723 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
4724 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
4725 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
4726 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
4727 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
4728 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4732 msgctxt "@action:inmenu"
4733 msgid "Show Zoom Slider"
4734 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4738 msgctxt "@action:inmenu"
4739 msgid "Show Space Information"
4740 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4742 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4744 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4745 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
4747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4749 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4750 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
4752 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4754 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4755 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
4757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4764 msgctxt "@info:status Free disk space"
4766 msgstr "%1 თავისუფალია"
4768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4770 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4771 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4772 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
4774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4776 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4778 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4779 "Press to manage disk space usage."
4781 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
4782 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
4784 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4786 msgid "Trash Emptied"
4787 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
4789 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4791 msgid "The Trash was emptied."
4792 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
4794 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4796 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4800 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4802 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4803 msgid "Count of available Network Shares"
4804 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
4806 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4808 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4812 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4814 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4815 msgid "A subset of Dolphin settings."
4816 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
4818 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4820 msgid "Select Remote Charset"
4821 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
4823 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4826 msgstr "ნაგულისხმევი"
4828 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4831 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
4833 #: views/dolphinview.cpp:653
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "1 folder selected"
4837 msgid_plural "%1 folders selected"
4838 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
4839 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
4841 #: views/dolphinview.cpp:654
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "1 file selected"
4845 msgid_plural "%1 files selected"
4846 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
4847 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
4849 #: views/dolphinview.cpp:656
4851 msgctxt "@info:status"
4853 msgid_plural "%1 folders"
4854 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
4855 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
4857 #: views/dolphinview.cpp:657
4859 msgctxt "@info:status"
4861 msgid_plural "%1 files"
4863 msgstr[1] "%1 ფაილი"
4865 #: views/dolphinview.cpp:661
4867 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4869 msgstr "%1, %2 (%3)"
4871 #: views/dolphinview.cpp:663
4873 msgctxt "@info:status files (size)"
4877 #: views/dolphinview.cpp:667
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "0 folders, 0 files"
4881 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
4883 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4885 msgctxt "<filename> copy"
4889 #: views/dolphinview.cpp:1076
4891 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4892 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4893 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
4894 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
4896 #: views/dolphinview.cpp:1081
4898 msgctxt "@action:button"
4899 msgid "Open %1 Item"
4900 msgid_plural "Open %1 Items"
4901 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4902 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4904 #: views/dolphinview.cpp:1211
4906 msgctxt "@action:inmenu"
4907 msgid "Side Padding"
4908 msgstr "გვერდის შევსება"
4910 #: views/dolphinview.cpp:1215
4912 msgctxt "@action:inmenu"
4913 msgid "Automatic Column Widths"
4914 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
4916 #: views/dolphinview.cpp:1220
4918 msgctxt "@action:inmenu"
4919 msgid "Custom Column Widths"
4920 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
4922 #: views/dolphinview.cpp:1821
4924 msgctxt "@info:status"
4925 msgid "Trash operation completed."
4926 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
4928 #: views/dolphinview.cpp:1831
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "Delete operation completed."
4932 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
4934 #: views/dolphinview.cpp:1984
4936 msgctxt "@action:button"
4937 msgid "Rename and Hide"
4938 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
4940 #: views/dolphinview.cpp:1988
4943 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4944 "Do you still want to rename it?"
4946 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
4947 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
4949 #: views/dolphinview.cpp:1990
4952 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4953 "Do you still want to rename it?"
4955 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
4956 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
4958 #: views/dolphinview.cpp:1992
4960 msgid "Hide this File?"
4961 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
4963 #: views/dolphinview.cpp:1992
4965 msgid "Hide this Folder?"
4966 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2042
4970 msgctxt "@info:status"
4971 msgid "The location is empty."
4972 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
4974 #: views/dolphinview.cpp:2044
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "The location '%1' is invalid."
4978 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
4980 #: views/dolphinview.cpp:2305
4985 #: views/dolphinview.cpp:2324
4987 msgid "Loading canceled"
4988 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2326
4992 msgid "No items matching the filter"
4993 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
4995 #: views/dolphinview.cpp:2328
4997 msgid "No items matching the search"
4998 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5000 #: views/dolphinview.cpp:2330
5002 msgid "Trash is empty"
5003 msgstr "ურნა ცარიელია"
5005 #: views/dolphinview.cpp:2333
5008 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5010 #: views/dolphinview.cpp:2336
5012 msgid "No files tagged with \"%1\""
5013 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5015 #: views/dolphinview.cpp:2340
5017 msgid "No recently used items"
5018 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5020 #: views/dolphinview.cpp:2342
5022 msgid "No shared folders found"
5023 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5025 #: views/dolphinview.cpp:2344
5027 msgid "No relevant network resources found"
5028 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5030 #: views/dolphinview.cpp:2346
5032 msgid "No MTP-compatible devices found"
5033 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5035 #: views/dolphinview.cpp:2348
5037 msgid "No Apple devices found"
5038 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5040 #: views/dolphinview.cpp:2350
5042 msgid "No Bluetooth devices found"
5043 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5045 #: views/dolphinview.cpp:2352
5047 msgid "Folder is empty"
5048 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5053 msgid "Create Folder…"
5054 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5058 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5061 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5063 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5064 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5065 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5071 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5072 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5073 "from if disk space is needed."
5075 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5076 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5077 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5084 "recovered by normal means."
5086 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5091 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5092 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5093 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5097 msgctxt "@action:inmenu File"
5098 msgid "Duplicate Here"
5099 msgstr "აქ დუბლირება"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5109 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5111 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5112 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5113 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5114 "there like managing read- and write-permissions."
5116 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5117 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5118 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5123 msgctxt "@action:incontextmenu"
5124 msgid "Copy Location"
5125 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5129 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5130 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5131 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5135 msgctxt "@action:inmenu File"
5136 msgid "Move to Trash…"
5137 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5141 msgctxt "@action:inmenu File"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5147 msgctxt "@action:inmenu File"
5148 msgid "Duplicate Here…"
5149 msgstr "აქ დუბლირება…"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5153 msgctxt "@action:incontextmenu"
5154 msgid "Copy Location…"
5155 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5159 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5161 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5162 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5163 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5164 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5165 "interface> option is enabled.</para>"
5167 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5168 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5169 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5170 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5171 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5175 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5177 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5178 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5179 "the overview in folders with many items.</para>"
5181 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5182 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5183 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5188 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5190 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5191 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5192 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5193 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5194 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5195 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5196 "of multiple folders in the same list.</para>"
5198 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5199 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5200 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5201 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5202 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5203 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5204 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5208 msgctxt "@action:intoolbar"
5210 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5214 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5215 msgid "This increases the icon size."
5216 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5220 msgctxt "@action:inmenu View"
5221 msgid "Reset Zoom Level"
5222 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5226 msgid "Zoom To Default"
5227 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5231 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5232 msgid "This resets the icon size to default."
5233 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5237 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5238 msgid "This reduces the icon size."
5239 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5243 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5249 msgctxt "@action:intoolbar"
5250 msgid "Show Previews"
5251 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5256 msgid "Show preview of files and folders"
5257 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5261 msgctxt "@info:whatsthis"
5263 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5264 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5267 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5268 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5269 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5273 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5274 msgid "Folders First"
5275 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5279 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5280 msgid "Hidden Files Last"
5281 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5285 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgstr "დახარისხება"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5291 msgctxt "@action:inmenu View"
5292 msgid "Show Additional Information"
5293 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5297 msgctxt "@action:inmenu View"
5298 msgid "Show in Groups"
5299 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5303 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5305 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5310 msgid "Show Hidden Files"
5311 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5315 msgctxt "@info:whatsthis"
5317 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5318 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5319 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5320 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5323 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5324 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5325 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5326 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5331 msgctxt "@action:inmenu View"
5332 msgid "Adjust View Display Style…"
5333 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5337 msgctxt "@info:whatsthis"
5339 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5341 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5353 msgid "Icons view mode"
5354 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5358 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5360 msgstr "დაპატარავება"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5365 msgid "Compact view mode"
5366 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5370 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5377 msgid "Details view mode"
5378 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5382 msgctxt "Sort descending"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5388 msgctxt "Sort ascending"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5394 msgctxt "Sort descending"
5395 msgid "Largest First"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5400 msgctxt "Sort ascending"
5401 msgid "Smallest First"
5402 msgstr "ჯერ პატარები"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5406 msgctxt "Sort descending"
5407 msgid "Newest First"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5412 msgctxt "Sort ascending"
5413 msgid "Oldest First"
5414 msgstr "ჯერ ძველები"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5418 msgctxt "Sort descending"
5419 msgid "Highest First"
5420 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5424 msgctxt "Sort ascending"
5425 msgid "Lowest First"
5426 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5430 msgctxt "Sort descending"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5436 msgctxt "Sort ascending"
5438 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5443 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5444 "selection is empty when this text is shown."
5445 msgid "Actions for Current View"
5446 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5448 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5449 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5452 #. and a fallback will be used.
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5455 msgid "Actions for %1"
5456 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5461 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5462 "of selected files/folders."
5463 msgid "Actions for One Selected Item"
5464 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5465 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5466 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5468 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "Updating version information…"
5472 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5474 #~ msgctxt "@info:status"
5476 #~ msgid_plural "%1 Files"
5477 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5478 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5480 #~ msgid "More Search Tools"
5481 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5483 #~ msgctxt "@title:window"
5484 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5485 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5487 #~ msgctxt "@title:group"
5491 #~ msgctxt "@title:group"
5492 #~ msgid "View Modes"
5493 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5495 #~ msgctxt "@title:group"
5496 #~ msgid "Navigation"
5497 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5503 #~ msgctxt "@title:group"
5504 #~ msgid "General: "
5505 #~ msgstr "ზოგადი: "
5507 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5508 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5509 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5511 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5516 #~ msgid "Filter..."
5517 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5519 #~ msgid "Search..."
5520 #~ msgstr "ძებნა..."
5522 #~ msgctxt "@info:progress"
5523 #~ msgid "Sorting..."
5524 #~ msgstr "დალაგება…"
5526 #~ msgid "Filter..."
5527 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5530 #~ msgid "Configure..."
5531 #~ msgstr "მორგება..."
5533 #~ msgctxt "@label:textbox"
5534 #~ msgid "Search..."
5535 #~ msgstr "ძებნა..."
5538 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5539 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5541 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5543 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."