1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-18 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Opna adressa i ny fane"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:310
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:313
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:316
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:319
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:322
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:326
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:398
112 #: dolphinmainwindow.cpp:399
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:405
124 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:600
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:602
144 msgid "C&lose Current Tab"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Kopier til anna vising"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Kopier til anna vising …"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Flytt til anna vising"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Flytt til anna vising …"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
511 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
512 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
513 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
514 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Omvend merking"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
546 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
547 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
551 msgctxt "@info:whatsthis"
553 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Frisk opp visinga"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
585 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
586 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
587 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
599 msgstr "Stopp innlasting"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Redigerbar adresse"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
623 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
624 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Byt ut adresse"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Angra fanelukking"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
665 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
666 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
667 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
674 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
675 "folders that contain personal application data."
677 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
678 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
679 "personlege programinnstillingar."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Compare Files"
685 msgstr "Samanlikna filer"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
692 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
696 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Opna terminal"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
712 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
713 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
714 "slike program.</para>"
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Opna terminal her"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
731 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
732 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
733 "slike program.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Fokus på terminalruta"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
743 msgctxt "@title:menu"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
758 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
759 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
760 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
761 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
762 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
763 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Gå til fane %1"
771 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Gå til siste fane"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
780 msgctxt "@action:inmenu"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Gå til neste fane"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
792 msgctxt "@action:inmenu"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Gå til førre fane"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
804 msgctxt "@action:inmenu"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "Opna i ny fane"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "Opna i nye faner"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "Opna i nytt vindauge"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Lås opp panel"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
853 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
854 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
855 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
859 msgctxt "@title:window"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
871 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
884 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
885 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
886 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
887 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
899 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
900 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
901 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
902 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
903 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
907 msgctxt "@title:window"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
920 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
921 "<emphasis>trevising</emphasis>."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
932 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
933 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
934 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
935 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
954 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
955 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
956 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
957 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
958 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
959 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
973 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
974 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
975 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
976 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
977 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
978 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
979 "som for eksempel Konsole.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
983 msgctxt "@title:window"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Vis gøymde stadar"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1001 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1014 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1015 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1016 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1032 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1033 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1034 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1035 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1036 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1037 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1038 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1039 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1040 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1059 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1060 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1061 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Lukk venstre rute"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1077 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1084 msgid "Move left split view to a new window"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Lukk høgre rute"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1101 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1108 msgid "Move right split view to a new window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1113 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1121 msgstr "Delt vising"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1125 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1134 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1135 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1136 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1137 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1138 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1140 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1141 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1142 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1143 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1144 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1145 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1152 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1153 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1154 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1155 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1156 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1157 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1158 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1163 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1165 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1166 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1167 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1168 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1169 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1170 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1171 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1172 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1173 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1174 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1175 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1177 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1178 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1179 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1180 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1181 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1182 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1183 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1184 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1185 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1186 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1187 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1194 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1195 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1196 "be triggered this way.</para>"
1198 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1199 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1200 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1201 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1208 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1209 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1211 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1212 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1213 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1220 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1221 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1222 "Handbook</interface>."
1224 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1225 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1226 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1228 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1229 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1230 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1231 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1232 #. The same might be true for any external link you translate.
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1235 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1237 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1238 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1239 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1241 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1244 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1245 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1246 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1247 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1268 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1269 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1270 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1271 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1279 "support the continued work on this application and many other projects by "
1280 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1281 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1282 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1283 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1284 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1285 "behind the KDE community.</para>"
1287 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1288 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1289 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1290 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1291 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1292 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1293 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1300 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1301 "in your preferred language."
1303 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1304 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1305 "hovudspråket ditt."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1312 "libraries and maintainers of this application."
1314 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1315 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1322 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1323 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1326 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1327 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1328 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1329 "drage, så ta ein kikk!"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1334 msgid "Defocus Terminal Panel"
1335 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1339 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1340 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1344 msgctxt "@action:button"
1346 msgstr "Tøm papirkorga"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1350 msgid "Empties Trash to create free space"
1351 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1355 msgctxt "@action:button"
1356 msgid "Add Network Folder"
1357 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1361 msgctxt "@action:inmenu"
1362 msgid "Location Bar"
1363 msgid_plural "Location Bars"
1364 msgstr[0] "Adresselinje"
1365 msgstr[1] "Adresselinjer"
1367 #: dolphinpart.cpp:148
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "&Edit File Type…"
1371 msgstr "&Rediger filtype …"
1373 #: dolphinpart.cpp:152
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Select Items Matching…"
1377 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1379 #: dolphinpart.cpp:157
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect Items Matching…"
1383 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1385 #: dolphinpart.cpp:163
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Unselect All"
1389 msgstr "Fjern all merking"
1391 #: dolphinpart.cpp:178
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "App&lications"
1397 #: dolphinpart.cpp:179
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "&Network Folders"
1401 msgstr "&Nettverksmapper"
1403 #: dolphinpart.cpp:180
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 #: dolphinpart.cpp:183
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 #: dolphinpart.cpp:189
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 #: dolphinpart.cpp:195
1423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 msgid "Open &Terminal"
1425 msgstr "Opna &terminal"
1427 #: dolphinpart.cpp:447
1429 msgctxt "@title:window"
1433 #: dolphinpart.cpp:447
1435 msgid "Select all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1438 #: dolphinpart.cpp:452
1440 msgctxt "@title:window"
1442 msgstr "Fjern merking"
1444 #: dolphinpart.cpp:452
1446 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1447 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1449 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1456 #: dolphinpart.rc:15
1458 msgctxt "@title:menu"
1462 #. i18n: ectx: Menu (view)
1463 #: dolphinpart.rc:24
1468 #. i18n: ectx: Menu (go)
1469 #: dolphinpart.rc:33
1474 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1475 #: dolphinpart.rc:41
1477 msgctxt "@title:menu"
1481 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1482 #: dolphinpart.rc:51
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Dolphin Toolbar"
1486 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1488 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1490 msgid "Recently Closed Tabs"
1491 msgstr "Nyleg lukka faner"
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1495 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1499 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1501 msgid "Search for %1 in %2"
1502 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1504 #: dolphintabbar.cpp:155
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1510 #: dolphintabbar.cpp:156
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgstr "Kopla frå fane"
1516 #: dolphintabbar.cpp:157
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Close Other Tabs"
1520 msgstr "Lukk andre faner"
1522 #: dolphintabbar.cpp:158
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:506
1532 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:510
1540 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1544 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Location Bar"
1549 msgstr "Adresselinje"
1551 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Main Toolbar"
1556 msgstr "Hovudverktøylinje"
1558 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1560 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1562 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1563 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1564 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1565 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1566 "because following these folders from left to right leads here.</"
1567 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1568 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1569 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1570 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1572 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1573 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1574 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1575 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1576 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1577 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1578 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1579 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1584 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1586 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1587 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1588 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1589 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1590 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1591 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1592 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1593 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1594 "find an item.</item></list></para>"
1596 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1597 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1598 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1599 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1600 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1601 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1602 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1603 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1604 "filer.</item></list></para>"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1608 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1609 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1618 msgid "Search for %1"
1619 msgstr "Søk etter %1"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1623 msgctxt "@info:progress"
1624 msgid "Loading folder…"
1625 msgstr "Lastar mappe …"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1629 msgctxt "@info:progress"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "No items found."
1643 msgstr "Fann ingen element."
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1649 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1653 msgctxt "@info:status"
1655 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1657 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1660 #, fuzzy, kde-format
1661 #| msgctxt "@info:status"
1662 #| msgid "Invalid protocol"
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol '%1'"
1665 msgstr "Ugyldig protokoll"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Ugyldig protokoll"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1696 msgstr "Gøym filterlinje"
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "«%1» og «%2»"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1741 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1746 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid "One Selected Folder"
1748 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1749 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1750 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1760 msgstr[1] "%1 merkte element"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[1] "%1 filer"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1772 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid_plural "%1 Folders"
1775 msgstr[0] "Éi mappe"
1776 msgstr[1] "%1 mapper"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1781 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1783 msgid_plural "%1 Items"
1784 msgstr[0] "Eitt element"
1785 msgstr[1] "%1 element"
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1789 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid_plural "%1 items"
1792 msgstr[0] "%1 element"
1793 msgstr[1] "%1 element"
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1797 msgctxt "width × height"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1809 msgctxt "@title:group"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1827 msgctxt "@title:group Size"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1839 msgctxt "@title:group Date"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1845 msgctxt "@title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "Éi veke sidan"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "To veker sidan"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "Tre veker sidan"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1899 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1907 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1908 "current locale, and yyyy is full year number."
1909 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1915 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1951 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1969 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1982 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
1987 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1995 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1996 "and yyyy is full year number"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2003 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2038 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2039 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2040 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2060 msgid "The date format can be selected in settings."
2061 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2086 msgstr "Merkelappar"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2132 msgid "Date Photographed"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2143 msgctxt "@label width x height"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2202 msgid "Release Year"
2203 msgstr "Utgjevingsår"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2207 msgid "Aspect Ratio"
2208 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2218 msgstr "Bilete per sekund"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2235 msgid "File Extension"
2236 msgstr "Filetternamn"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2240 msgid "Deletion Time"
2241 msgstr "Slettetidspunkt"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2245 msgid "Link Destination"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2250 msgid "Downloaded From"
2251 msgstr "Lasta ned frå"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2261 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2262 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2264 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2265 "siffer (oktal) og kombinert."
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2275 msgstr "Brukargruppe"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2279 msgctxt "@info:status"
2280 msgid "Unknown error."
2281 msgstr "Ukjend feil."
2291 msgid "File Manager"
2292 msgstr "Filhandsamar"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2298 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2302 msgctxt "@info:credit"
2304 msgstr "Felix Ernst"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2310 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2314 msgctxt "@info:credit"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2322 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Elvis Angelaccio"
2328 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2334 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Emmanuel Pescosta"
2340 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2346 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Frank Reininghaus"
2352 msgstr "Frank Reininghaus"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2358 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2362 msgctxt "@info:credit"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2370 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Sebastian Trüg"
2376 msgstr "Sebastian Trüg"
2378 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2379 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2381 msgctxt "@info:credit"
2387 msgctxt "@info:credit"
2389 msgstr "David Faure"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Aaron J. Seigo"
2395 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Rafael Fernández López"
2401 msgstr "Rafael Fernández López"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Kevin Ottens"
2407 msgstr "Kevin Ottens"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Holger Freyther"
2413 msgstr "Holger Freyther"
2415 # skip-rule: klammeform
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Max Blazejak"
2420 msgstr "Max Blazejak"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Michael Austin"
2426 msgstr "Michael Austin"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Documentation"
2432 msgstr "Hjelpetekstar"
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2438 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2444 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2450 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2456 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Document to open"
2462 msgstr "Dokument som skal opnast"
2464 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2467 msgid "Hidden files shown"
2468 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2470 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2473 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2474 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2479 msgid "Automatic scrolling"
2480 msgstr "Automatisk rulling"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgstr "Endra namn …"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Move to Trash"
2504 msgstr "Flytt til papirkorga"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Show Hidden Files"
2516 msgstr "Vis gøymde filer"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Limit to Home Directory"
2522 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Automatic Scrolling"
2528 msgstr "Automatisk rulling"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgstr "Eigenskapar"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2539 msgid "Previews shown"
2540 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Vis når peikaren er over"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2557 msgid "Date display format"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgstr "Førehandsvis"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Vis når peikaren er over"
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Condensed Date"
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2592 msgctxt "@label::textbox"
2593 msgid "Select which data should be shown:"
2594 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2599 msgid "%1 item selected"
2600 msgid_plural "%1 items selected"
2601 msgstr[0] "%1 element merkt"
2602 msgstr[1] "%1 element merkt"
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2615 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2618 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2620 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Configure Trash…"
2624 msgstr "Set opp papirkorga …"
2626 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2629 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2630 "and then reopen the panel."
2632 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2633 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2637 msgid "Install Konsole"
2638 msgstr "Installer Konsole"
2640 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2646 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2647 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgstr "Vilkårleg dato"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "Denne månaden"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Vilkårleg karakter"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "1 eller høgare"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "2 eller høgare"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "3 eller høgare"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgstr "4 eller høgare"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Highest Rating"
2758 msgstr "Høgaste karakter"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Clear Selection"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2768 msgctxt "String list separator"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2774 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2776 msgid_plural "Tags: %2"
2777 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2778 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 msgctxt "@action:button"
2784 msgstr "Legg til merkelappar"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "Frå her (%1)"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "Quit searching"
2808 msgstr "Avslutt søk"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2818 msgctxt "action:button"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2824 msgctxt "action:button"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2830 msgctxt "action:button"
2832 msgstr "Filene dine"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Search in your home directory"
2838 msgstr "Søk i heimemappa"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2841 #, fuzzy, kde-format
2842 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Avbryt kopiering"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Avbryt utklipping"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2908 msgctxt "@action:button"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2916 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Duplicating"
2923 msgstr "Avbryt kopilaging"
2925 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2926 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2929 msgctxt "@action keep short"
2933 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2938 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Cancel Moving"
2945 msgstr "Avbryt flytting"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2951 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2956 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2957 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2958 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2959 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2966 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2967 msgid "Paste from Clipboard"
2968 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2972 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2973 msgid "Dismiss This Reminder"
2974 msgstr "Lukk påminninga"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2978 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2979 msgid "Don't Remind Me Again"
2980 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2984 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2986 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2987 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2989 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2990 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Renaming"
2997 msgstr "Avbryt endring av namn"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3007 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3010 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3020 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3023 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3036 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3049 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3059 msgid "Duplicate %2"
3060 msgid_plural "Duplicate %2"
3061 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3062 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3072 msgid "Move %2 to the Trash"
3073 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3074 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3075 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3086 msgid_plural "Rename %2"
3087 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3088 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3092 msgctxt "@info:whatsthis"
3094 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3095 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3096 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3097 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3098 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3099 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3100 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3101 "the current selection.</para>"
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3108 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode"
3114 msgstr "Merkjemodus"
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Exit Selection Mode"
3120 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3124 msgctxt "@label:textbox"
3125 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3126 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3130 msgctxt "@label:textbox"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Download New Services…"
3138 msgstr "Last ned nye tenester …"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3144 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3147 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3148 "for versjonskontrollsystem."
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3153 msgid "Restart now?"
3154 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3158 msgctxt "@option:check"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3164 msgctxt "@option:check"
3165 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3166 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3170 msgctxt "@item:inmenu"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3181 msgid "Use system font"
3182 msgstr "Bruk systemskrifta"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3192 msgstr "Ikonstorleik"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3201 msgid "Preview size"
3202 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3207 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3208 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3213 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3214 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3219 msgid "Recursive directory size limit"
3220 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3225 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3227 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3233 msgid "Permissions style format"
3234 msgstr "Formatering av løyve"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3239 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3240 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3245 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3246 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3251 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3252 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3257 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3258 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3263 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3264 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3269 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3270 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3275 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3281 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3282 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3287 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3288 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3293 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3294 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3299 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3300 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3305 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3306 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3311 msgid "Position of columns"
3312 msgstr "Kolonneplassering"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3317 msgid "Side Padding"
3318 msgstr "Luft før første kolonne"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3323 msgid "Highlight entire row"
3324 msgstr "Marker heile rada"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3329 msgid "Expandable folders"
3330 msgstr "Utvidbare mapper"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3336 msgid "Hidden files shown"
3337 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3345 "will be shown in the file view."
3347 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3350 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3362 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3369 msgstr "Visingsmodus"
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3377 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3379 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3380 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3386 msgid "Previews shown"
3387 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3397 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3400 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3404 msgid "Grouped Sorting"
3405 msgstr "Gruppesortering"
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3413 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3415 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3419 msgid "Sort files by"
3420 msgstr "Sorter filer etter"
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3430 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3431 "sorteringa skal brukast på."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3437 msgid "Order in which to sort files"
3438 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3444 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3445 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3451 msgid "Show hidden files and folders last"
3452 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3458 msgid "Visible roles"
3459 msgstr "Synlege roller"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3465 msgid "Header column widths"
3466 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3472 msgid "Properties last changed"
3473 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3480 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3482 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3486 msgid "Additional Information"
3487 msgstr "Meir informasjon"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3492 msgid "Should the URL be editable for the user"
3493 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3498 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3499 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3504 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3505 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3510 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3511 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3517 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3520 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3526 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3527 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3528 "were removed/renamed ...etc"
3530 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3531 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3532 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3539 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3542 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3543 "brukargrensesnittet)"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3549 msgstr "Heimeadresse"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3554 msgid "Remember open folders and tabs"
3555 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3560 msgid "Split the view into two panes"
3561 msgstr "Del visinga i to ruter"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3566 msgid "Should the filter bar be shown"
3567 msgstr "Skal filterlinja visast"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3572 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3573 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3578 msgid "Browse through archives"
3579 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3584 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3585 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3591 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3592 "running in the Terminal panel."
3594 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3597 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3600 msgid "Rename inline"
3601 msgstr "Endra namn direkte"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3606 msgid "Show selection toggle"
3607 msgstr "Vis utvalsmerke"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3613 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3616 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3622 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3623 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3628 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3629 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3634 msgid "New tab will be open after last one"
3635 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3640 msgid "Show tooltips"
3641 msgstr "Vis hjelpebobler"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3646 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3647 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3652 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3653 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3658 msgid "Show the statusbar"
3659 msgstr "Vis statuslinja"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3664 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3665 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3670 msgid "Show the space information in the statusbar"
3671 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3676 msgid "Lock the layout of the panels"
3677 msgstr "Lås panelutforminga"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3682 msgid "Enlarge Small Previews"
3683 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3689 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3692 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3695 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3698 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3704 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3710 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3716 msgid "Text width index"
3717 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3722 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3723 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3726 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3728 msgid "Enabled plugins"
3729 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3733 msgctxt "@title:window"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3739 msgctxt "@title:group Interface settings"
3741 msgstr "Brukarflate"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3745 msgctxt "@title:group"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Context Menu"
3753 msgstr "Kontekstmeny"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3757 msgctxt "@title:group"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "User Feedback"
3765 msgstr "Tilbakemeldingar"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3770 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3771 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3782 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3786 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3787 msgid "Moving files or folders to trash"
3788 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3793 msgid "Emptying trash"
3794 msgstr "Tømming av papirkorga"
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Deleting files or folders"
3800 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3806 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3811 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3812 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3818 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Opening many folders at once"
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3829 msgid "Opening many terminals at once"
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "When opening an executable file:"
3836 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3841 msgstr "Spør alltid"
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3845 msgid "Open in application"
3846 msgstr "Opna i program"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3851 msgstr "Køyr skript"
3853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3855 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3856 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3857 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Select Home Location"
3863 msgstr "Vel heimeadresse"
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Use Current Location"
3869 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Use Default Location"
3875 msgstr "Bruk standardadresse"
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3879 msgctxt "@label:textbox"
3880 msgid "Show on startup:"
3881 msgstr "Vis ved oppstart:"
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3885 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3886 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3891 msgctxt "@label:checkbox"
3892 msgid "Opening Folders:"
3893 msgstr "Opning av mapper:"
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3897 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3898 msgid "Show full path in title bar"
3899 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3903 msgctxt "@label:checkbox"
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3909 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3910 msgid "Show filter bar"
3911 msgstr "Vis filterlinje"
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3915 msgctxt "option:radio"
3916 msgid "After current tab"
3917 msgstr "Etter gjeldande fane"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3921 msgctxt "option:radio"
3922 msgid "At end of tab bar"
3923 msgstr "På slutten av fanelinja"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Open new tabs: "
3929 msgstr "Opna nye faner: "
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3933 msgctxt "option:check split view panes"
3934 msgid "Switch between panes with Tab key"
3935 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Split view: "
3941 msgstr "Delt vising:"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3945 msgctxt "option:check"
3946 msgid "Turning off split view closes active pane"
3947 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3951 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3953 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3958 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3959 msgid "Begin in split view mode"
3960 msgstr "Start med delt vising"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3964 msgid "New windows:"
3965 msgstr "Nye vindauge:"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3971 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3974 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
3977 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3979 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3980 msgid "Folders && Tabs"
3981 msgstr "Mapper og faner"
3983 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3984 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3986 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3988 msgstr "Førehandsvising"
3990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3991 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3993 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3994 msgid "Confirmations"
3995 msgstr "Stadfesting"
3997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3999 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4000 msgid "Status && Location bars"
4001 msgstr "Status og adresselinjer"
4003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Show previews in the view for:"
4007 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4009 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4011 msgid "Skip previews for local files above:"
4012 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4015 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4017 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4024 msgstr "Inga grense"
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4029 msgid "Skip previews for remote files above:"
4030 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4035 msgstr "Inga førehandsvising"
4037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4039 msgctxt "@option:check"
4040 msgid "Show status bar"
4041 msgstr "Vis statuslinja"
4043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4045 msgctxt "@option:check"
4046 msgid "Show zoom slider"
4047 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4051 msgctxt "@option:check"
4052 msgid "Show space information"
4053 msgstr "Vis plassinformasjon"
4055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Status Bar: "
4059 msgstr "Statuslinje: "
4061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Make location bar editable"
4065 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4069 msgid "Location bar:"
4070 msgstr "Adresselinje:"
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Show full path inside location bar"
4076 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4078 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4080 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4084 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4087 msgctxt "@title:tab"
4091 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4094 msgctxt "@title:tab"
4098 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4101 msgctxt "@title:tab"
4105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4107 msgctxt "option:radio"
4111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4113 msgctxt "option:radio"
4114 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4115 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4119 msgctxt "option:radio"
4120 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4121 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Sorting mode: "
4127 msgstr "Sorteringsmåte:"
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4131 msgctxt "option:radio"
4132 msgid "Number of items"
4133 msgstr "Talet på element"
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "Size of contents, up to "
4139 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4144 msgid_plural " levels deep"
4145 msgstr[0] " nivå ned"
4146 msgstr[1] " nivå ned"
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Folder size displays:"
4152 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4156 msgctxt "option:radio as in relative date"
4157 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4158 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4162 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4163 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4164 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4168 msgctxt "@title:group"
4172 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4175 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4176 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4177 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4179 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4182 msgctxt "option:radio as numeric style"
4183 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4184 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4186 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4189 msgctxt "option:radio as combined style"
4190 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4191 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Permissions style:"
4197 msgstr "Løyveformatering:"
4199 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4201 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4203 msgstr "Systemskrift"
4205 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4207 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4209 msgstr "Sjølvvald skrift"
4211 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4213 msgctxt "@action:button Choose font"
4217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4219 msgctxt "@option:radio"
4220 msgid "Use common display style for all folders"
4221 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4225 msgctxt "@option:radio"
4226 msgid "Remember display style for each folder"
4227 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4233 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4236 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4237 "visingseigenskapane for."
4239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Display style: "
4243 msgstr "Visingsstil: "
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "Open archives as folder"
4249 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4253 msgctxt "option:check"
4254 msgid "Open folders during drag operations"
4255 msgstr "Opna mapper under draging"
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4259 msgctxt "@title:group"
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Show tooltips"
4267 msgstr "Vis hjelpebobler"
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Miscellaneous: "
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Show selection marker"
4280 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4284 msgctxt "option:check"
4285 msgid "Rename inline"
4286 msgstr "Endra namn direkte"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4290 msgctxt "option:check"
4291 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4297 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4299 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4305 msgctxt "@title:tab General View settings"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4311 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4312 msgid "Content Display"
4313 msgstr "Innhaldsvising"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4317 msgctxt "@label:listbox"
4318 msgid "Default icon size:"
4319 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4323 msgctxt "@label:listbox"
4324 msgid "Preview icon size:"
4325 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4329 msgctxt "@label:listbox"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4335 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4341 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4347 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4353 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4359 msgctxt "@label:listbox"
4360 msgid "Label width:"
4361 msgstr "Skriftbreidd:"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4367 msgstr "Inga grense"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4401 msgctxt "@label:listbox"
4402 msgid "Maximum lines:"
4403 msgstr "Maks så mange linjer:"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4409 msgstr "Inga grense"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4431 msgctxt "@label:listbox"
4432 msgid "Maximum width:"
4433 msgstr "Største breidd:"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4437 msgctxt "@option:check"
4439 msgstr "Gjer utvidbare"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4443 msgctxt "@label:checkbox"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4449 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4450 msgid "By clicking anywhere on the row"
4451 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4455 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4456 msgid "By clicking on icon or name"
4457 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4459 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Open files and folders:"
4464 msgstr "Opna filer og mapper:"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4469 msgctxt "@info:tooltip"
4470 msgid "Size: 1 pixel"
4471 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4472 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4473 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4477 msgctxt "@title:window"
4478 msgid "View Display Style"
4479 msgstr "Vis visingsstil"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4483 msgctxt "@item:inlistbox"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4489 msgctxt "@item:inlistbox"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4495 msgctxt "@item:inlistbox"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4501 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4507 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show folders first"
4515 msgstr "Vis mapper først"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show hidden files last"
4521 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show preview"
4527 msgstr "Vis førehandsvising"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show in groups"
4533 msgstr "Vis i grupper"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show hidden files"
4539 msgstr "Vis gøymde filer"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Additional Information"
4545 msgstr "Meir informasjon"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4549 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4550 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4554 msgctxt "@label:listbox"
4556 msgstr "Visingsmodus:"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4560 msgctxt "@label:listbox"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4566 msgid "View options:"
4567 msgstr "Visingsval:"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4571 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4572 msgid "Current folder"
4573 msgstr "Gjeldande mappe"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4577 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4578 msgid "Current folder and sub-folders"
4579 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4583 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4585 msgstr "Alle mapper"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4589 msgctxt "@title:group"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Use as default view settings"
4597 msgstr "Bruk som standardvising"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4603 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4606 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4607 "du vil gjera dette?"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4613 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4615 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4620 msgctxt "@title:window"
4621 msgid "Applying View Properties"
4622 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4626 msgctxt "@info:progress"
4627 msgid "Counting folders: %1"
4628 msgstr "Tel mapper: %1"
4630 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4632 msgctxt "@info:progress"
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4638 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4640 msgstr "Forstørring:"
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4649 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4650 msgid "Sets the size of the file icons."
4651 msgstr "Storleiken på filikona."
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4661 msgid "Stop loading"
4662 msgstr "Stopp innlasting"
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4666 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4668 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4669 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4670 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4671 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4672 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4673 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4674 "device.</item></list></para>"
4676 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4677 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4678 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4679 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4680 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4681 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4682 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Show Zoom Slider"
4688 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Show Space Information"
4694 msgstr "Vis plassinformasjon"
4696 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4698 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4703 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4708 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4718 msgctxt "@info:status Free disk space"
4722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4724 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4725 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4726 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4729 #, fuzzy, kde-format
4730 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4731 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4732 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4734 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4735 "Press to manage disk space usage."
4736 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4738 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4740 msgid "Trash Emptied"
4741 msgstr "Papirkorg tømd"
4743 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4745 msgid "The Trash was emptied."
4746 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4748 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "Count of available Network Shares"
4758 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4760 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4762 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4764 msgstr "Innstillingar"
4766 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4768 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4769 msgid "A subset of Dolphin settings."
4770 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4774 msgid "Select Remote Charset"
4775 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4777 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4782 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4785 msgstr "Last om att"
4787 #: views/dolphinview.cpp:653
4788 #, fuzzy, kde-format
4789 #| msgctxt "@info:status"
4790 #| msgid "1 Folder selected"
4791 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "1 folder selected"
4794 msgid_plural "%1 folders selected"
4795 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4796 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4798 #: views/dolphinview.cpp:654
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgctxt "@info:status"
4801 #| msgid "1 File selected"
4802 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "1 file selected"
4805 msgid_plural "%1 files selected"
4806 msgstr[0] "1 merkt fil"
4807 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4809 #: views/dolphinview.cpp:656
4810 #, fuzzy, kde-format
4811 #| msgctxt "@info:status"
4813 #| msgid_plural "%1 Folders"
4814 msgctxt "@info:status"
4816 msgid_plural "%1 folders"
4818 msgstr[1] "%1 mapper"
4820 #: views/dolphinview.cpp:657
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "action:button"
4823 #| msgid "Your files"
4824 msgctxt "@info:status"
4826 msgid_plural "%1 files"
4827 msgstr[0] "Filene dine"
4828 msgstr[1] "Filene dine"
4830 #: views/dolphinview.cpp:661
4832 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4834 msgstr "%1, %2 (%3)"
4836 #: views/dolphinview.cpp:663
4838 msgctxt "@info:status files (size)"
4842 #: views/dolphinview.cpp:667
4843 #, fuzzy, kde-format
4844 #| msgctxt "@info:status"
4845 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "0 folders, 0 files"
4848 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4850 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4852 msgctxt "<filename> copy"
4856 #: views/dolphinview.cpp:1076
4858 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4859 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4860 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4861 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4863 #: views/dolphinview.cpp:1081
4865 msgctxt "@action:button"
4866 msgid "Open %1 Item"
4867 msgid_plural "Open %1 Items"
4868 msgstr[0] "Opna %1 element"
4869 msgstr[1] "Opna %1 element"
4871 #: views/dolphinview.cpp:1211
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Side Padding"
4875 msgstr "Luft før første kolonne"
4877 #: views/dolphinview.cpp:1215
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Automatic Column Widths"
4881 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4883 #: views/dolphinview.cpp:1220
4885 msgctxt "@action:inmenu"
4886 msgid "Custom Column Widths"
4887 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4889 #: views/dolphinview.cpp:1821
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "Trash operation completed."
4893 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4895 #: views/dolphinview.cpp:1831
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "Delete operation completed."
4899 msgstr "Slettinga er fullført."
4901 #: views/dolphinview.cpp:1984
4903 msgctxt "@action:button"
4904 msgid "Rename and Hide"
4905 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4907 #: views/dolphinview.cpp:1988
4910 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4911 "Do you still want to rename it?"
4913 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4914 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4916 #: views/dolphinview.cpp:1990
4919 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4920 "Do you still want to rename it?"
4922 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4923 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4925 #: views/dolphinview.cpp:1992
4927 msgid "Hide this File?"
4928 msgstr "Gøyma fila?"
4930 #: views/dolphinview.cpp:1992
4932 msgid "Hide this Folder?"
4933 msgstr "Gøyma mappa?"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2042
4937 msgctxt "@info:status"
4938 msgid "The location is empty."
4939 msgstr "Adressa er tom."
4941 #: views/dolphinview.cpp:2044
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "The location '%1' is invalid."
4945 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4947 #: views/dolphinview.cpp:2305
4952 #: views/dolphinview.cpp:2324
4954 msgid "Loading canceled"
4955 msgstr "Avbroten henting"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2326
4959 msgid "No items matching the filter"
4960 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2328
4964 msgid "No items matching the search"
4965 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4967 #: views/dolphinview.cpp:2330
4969 msgid "Trash is empty"
4970 msgstr "Papirkorga er tom"
4972 #: views/dolphinview.cpp:2333
4975 msgstr "Ingen merkelappar"
4977 #: views/dolphinview.cpp:2336
4979 msgid "No files tagged with \"%1\""
4980 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4982 #: views/dolphinview.cpp:2340
4984 msgid "No recently used items"
4985 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4987 #: views/dolphinview.cpp:2342
4989 msgid "No shared folders found"
4990 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4992 #: views/dolphinview.cpp:2344
4994 msgid "No relevant network resources found"
4995 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4997 #: views/dolphinview.cpp:2346
4999 msgid "No MTP-compatible devices found"
5000 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5002 #: views/dolphinview.cpp:2348
5004 msgid "No Apple devices found"
5005 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5007 #: views/dolphinview.cpp:2350
5009 msgid "No Bluetooth devices found"
5010 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5012 #: views/dolphinview.cpp:2352
5014 msgid "Folder is empty"
5015 msgstr "Mappa er tom"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5020 msgid "Create Folder…"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5025 msgctxt "@info:whatsthis"
5027 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5028 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5030 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5031 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5035 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5038 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5039 "from if disk space is needed."
5041 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5042 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5047 msgctxt "@info:whatsthis"
5049 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5050 "recovered by normal means."
5052 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5053 "nokon enkel måte)."
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5057 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5058 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5059 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Duplicate Here"
5065 msgstr "Lag kopi her"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5071 msgstr "Eigenskapar"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5075 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5077 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5078 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5079 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5080 "there like managing read- and write-permissions."
5082 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5083 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5084 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5085 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5089 msgctxt "@action:incontextmenu"
5090 msgid "Copy Location"
5091 msgstr "Kopier adresse"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5095 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5096 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5097 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5101 msgctxt "@action:inmenu File"
5102 msgid "Move to Trash…"
5103 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5107 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5113 msgctxt "@action:inmenu File"
5114 msgid "Duplicate Here…"
5115 msgstr "Lag kopi her …"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5119 msgctxt "@action:incontextmenu"
5120 msgid "Copy Location…"
5121 msgstr "Kopier adresse …"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5125 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5127 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5128 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5129 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5130 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5131 "interface> option is enabled.</para>"
5133 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5134 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5135 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5136 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5137 "interface> av filer.</para>"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5141 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5143 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5144 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5145 "the overview in folders with many items.</para>"
5147 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5148 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5149 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5153 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5155 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5156 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5157 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5158 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5159 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5160 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5161 "of multiple folders in the same list.</para>"
5163 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5164 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5165 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5166 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5167 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5168 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5169 "fleire mapper i same liste.</para>"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5173 msgctxt "@action:intoolbar"
5175 msgstr "Visingsmodus"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5179 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5180 msgid "This increases the icon size."
5181 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5185 msgctxt "@action:inmenu View"
5186 msgid "Reset Zoom Level"
5187 msgstr "Nullstill forstørring"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5191 msgid "Zoom To Default"
5192 msgstr "Standard forstørring"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5196 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5197 msgid "This resets the icon size to default."
5198 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5202 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5203 msgid "This reduces the icon size."
5204 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5208 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5214 msgctxt "@action:intoolbar"
5215 msgid "Show Previews"
5216 msgstr "Vis førehandsvising"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5221 msgid "Show preview of files and folders"
5222 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5226 msgctxt "@info:whatsthis"
5228 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5229 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5232 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5233 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5234 "versjonar av bileta."
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5238 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5239 msgid "Folders First"
5240 msgstr "Mapper først"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5244 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5245 msgid "Hidden Files Last"
5246 msgstr "Gøymde filer sist"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5252 msgstr "Sorter etter"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Show Additional Information"
5258 msgstr "Vis meir informasjon"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Show in Groups"
5264 msgstr "Vis i grupper"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5269 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5270 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5275 msgid "Show Hidden Files"
5276 msgstr "Vis gøymde filer"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5283 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5284 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5285 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5288 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5289 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5290 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5291 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5292 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5296 msgctxt "@action:inmenu View"
5297 msgid "Adjust View Display Style…"
5298 msgstr "Juster visingsstil …"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5302 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5306 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5310 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5317 msgid "Icons view mode"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5329 msgid "Compact view mode"
5330 msgstr "Kompakt vising"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5341 msgid "Details view mode"
5342 msgstr "Detaljvising"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5346 msgctxt "Sort descending"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5352 msgctxt "Sort ascending"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5358 msgctxt "Sort descending"
5359 msgid "Largest First"
5360 msgstr "Største først"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5364 msgctxt "Sort ascending"
5365 msgid "Smallest First"
5366 msgstr "Minste først"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5370 msgctxt "Sort descending"
5371 msgid "Newest First"
5372 msgstr "Nyaste først"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5376 msgctxt "Sort ascending"
5377 msgid "Oldest First"
5378 msgstr "Eldste først"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5382 msgctxt "Sort descending"
5383 msgid "Highest First"
5384 msgstr "Høgaste først"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5388 msgctxt "Sort ascending"
5389 msgid "Lowest First"
5390 msgstr "Lågaste først"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5394 msgctxt "Sort descending"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5400 msgctxt "Sort ascending"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5407 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5408 "selection is empty when this text is shown."
5409 msgid "Actions for Current View"
5410 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5412 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5413 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5416 #. and a fallback will be used.
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5419 msgid "Actions for %1"
5420 msgstr "Handlingar for %1"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5425 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5426 "of selected files/folders."
5427 msgid "Actions for One Selected Item"
5428 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5429 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5430 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5432 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "Updating version information…"
5436 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"