]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-02-18 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-01-21 08:23+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potwierdzenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Zakończ %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otwórz %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Ustawienia"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "No&we okno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nowa karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zamknij kartę"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
275 "zamyka się."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
298 "</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Wytnij…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
318 "miejsca."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Skopiuj…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Wklej"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Odfiltruj…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtr"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
450 #, kde-format
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Poszukaj…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
473 "ustawień.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Szukaj"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Zaznacz"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
540 "zaznaczone."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
553 "połączyć widoki."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid ""
559 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
560 "into a new window."
561 msgstr ""
562 "Jeśli widok katalogu został podzielony, to przeniesie to widok bieżącego "
563 "katalogu w nowym oknie."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Schowek"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Refresh view"
581 msgstr "Odśwież widok"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 msgid ""
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 msgstr ""
592 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
593 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
594 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
595 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu View"
600 msgid "Stop"
601 msgstr "Stop"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Stop loading"
607 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Edytowalny adres"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
629 msgstr ""
630 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
631 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
632 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
633 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Edytuj adres"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
649 "inne miejsce."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
673 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
674 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
675 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
676 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
687 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
688 "dane."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Porównaj pliki"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
705 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
706 "ustawić.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
723 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
724 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
742 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
743 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Focus Terminal Panel"
749 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
752 #, kde-format
753 msgctxt "@title:menu"
754 msgid "&Bookmarks"
755 msgstr "&Zakładki"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
762 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
763 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
764 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
765 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
766 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
769 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
770 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
771 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
772 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
773 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
774 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Tab %1"
780 msgstr "Przejdź na kartę %1"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Last Tab"
786 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Next Tab"
792 msgstr "Następna karta"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Next Tab"
798 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Previous Tab"
804 msgstr "Poprzednia karta"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Activate Previous Tab"
810 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Show Target"
816 msgstr "Pokaż element docelowy"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tab"
822 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tabs"
828 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Window"
834 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Odblokuj panele"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Lock Panels"
852 msgstr "Zablokuj panele"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
862 msgstr ""
863 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
864 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
865 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
866 "są schludniej osadzone."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:window"
871 msgid "Information"
872 msgstr "Szczegóły"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
882 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
895 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
896 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
897 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
898 "treści.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
905 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
906 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
907 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
908 "are given here by right-clicking.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
911 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
912 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
913 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
914 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window"
919 msgid "Folders"
920 msgstr "Katalogi"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
927 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
928 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 msgstr ""
930 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
931 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
932 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
940 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
941 "quick switching between any folders.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
944 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
945 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
946 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:window Shell terminal"
951 msgid "Terminal"
952 msgstr "Terminal"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
959 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
960 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
961 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
962 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
963 "like Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
966 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
967 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
968 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
969 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
970 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "Konsole.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
984 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
985 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
986 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
987 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
988 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Places"
994 msgstr "Miejsca"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
997 #, kde-format
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 msgstr ""
1009 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1010 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1017 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1018 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1019 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "type.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1023 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1024 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1025 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1026 "rodzaju.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1033 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1034 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1035 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1036 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1037 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1038 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1039 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1040 "interface> to display it again.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1043 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1044 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1045 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1046 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1047 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1048 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1049 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1050 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1051 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1056 msgid "Show Panels"
1057 msgstr "Pokaż panele"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1070 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1071 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1072 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1073 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Zamknij"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Zamknij lewy widok"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1090 msgid "Pop out"
1091 msgstr "Przenieś na zewnątrz"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Move left split view to a new window"
1097 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1102 msgid "Close"
1103 msgstr "Zamknij"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Close right view"
1109 msgstr "Zamknij prawy widok"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1114 msgid "Pop out"
1115 msgstr "Przenieś na zewnątrz"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid "Move right split view to a new window"
1121 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 msgid "Split"
1127 msgstr "Podziel"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Split view"
1133 msgstr "Podziel widok"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1138 msgid "Pop out"
1139 msgstr "Przenieś na zewnątrz"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1146 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1147 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1148 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1149 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1150 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1153 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1154 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1155 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1156 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1157 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1164 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1165 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1166 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1167 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1168 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1169 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1170 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1173 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1174 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1175 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1176 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1177 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1178 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1179 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1180 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1185 msgid ""
1186 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1187 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1188 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1189 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1190 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1191 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1192 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1193 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1194 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1195 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1196 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1199 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1200 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1201 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1202 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1204 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1205 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1206 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1207 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1208 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1215 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1216 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1217 "be triggered this way.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1220 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1221 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1222 "wydać w ten sposób.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1233 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1234 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1235 "narzędzi.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1245 msgstr ""
1246 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1247 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1248 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1249
1250 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1251 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1252 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1253 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1254 #. The same might be true for any external link you translate.
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1260 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1261 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1262 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1263 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1266 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1267 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1268 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1269 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1270 "użytkowników KDE.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1275 msgid ""
1276 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1277 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1278 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1279 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1280 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1281 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1282 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1283 "windows so don't get too used to this.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1286 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1287 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1288 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1289 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1290 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1291 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1292 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1293 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1306 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1307 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1308 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1309 "para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1325 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1326 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1327 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1328 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1329 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1330 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1331 "za społecznością.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1338 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1339 "in your preferred language."
1340 msgstr ""
1341 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1342 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1343 "jest dostępny."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1350 "libraries and maintainers of this application."
1351 msgstr ""
1352 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1353 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1360 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1361 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1362 "a look!"
1363 msgstr ""
1364 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1365 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1366 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1367 "to zajrzyj!"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1376 #, kde-format
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1378 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:button"
1383 msgid "Empty Trash"
1384 msgstr "Opróżnij kosz"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1387 #, kde-format
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1389 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Add Network Folder"
1395 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu"
1400 msgid "Location Bar"
1401 msgid_plural "Location Bars"
1402 msgstr[0] "Pasek położenia"
1403 msgstr[1] "Paski położenia"
1404 msgstr[2] "Paski położenia"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:148
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "&Edit File Type…"
1410 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:152
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching…"
1416 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:157
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching…"
1422 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:163
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Odznacz wszystko"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:178
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1434 msgstr "&Programy"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:179
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:180
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Trash"
1446 msgstr "Kosz"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:183
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "Autostart"
1452 msgstr "Autostart"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:189
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Find File…"
1458 msgstr "Znajdź plik…"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:195
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "Otwórz &terminal"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Select"
1470 msgstr "Zaznaczanie"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:447
1473 #, kde-format
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:window"
1480 msgid "Unselect"
1481 msgstr "Odznaczanie"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:452
1484 #, kde-format
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1489 #: dolphinpart.rc:5
1490 #, kde-format
1491 msgid "&Edit"
1492 msgstr "&Edycja"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1495 #: dolphinpart.rc:15
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Selection"
1499 msgstr "Zaznaczanie"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (view)
1502 #: dolphinpart.rc:24
1503 #, kde-format
1504 msgid "&View"
1505 msgstr "&Widok"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (go)
1508 #: dolphinpart.rc:33
1509 #, kde-format
1510 msgid "&Go"
1511 msgstr "&Przejdź"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1514 #: dolphinpart.rc:41
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Tools"
1518 msgstr "Narzędzia"
1519
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinpart.rc:51
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Dolphin Toolbar"
1525 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1526
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1528 #, kde-format
1529 msgid "Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1531
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1533 #, kde-format
1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1536
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1539 #, kde-format
1540 msgid "Search for %1 in %2"
1541 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1542
1543 #: dolphintabbar.cpp:155
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "New Tab"
1547 msgstr "Nowa karta"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:156
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Detach Tab"
1553 msgstr "Odłącz kartę"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:157
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Other Tabs"
1559 msgstr "Zamknij inne karty"
1560
1561 #: dolphintabbar.cpp:158
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Close Tab"
1565 msgstr "Zamknij kartę"
1566
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:506
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1572 msgid "%1 | (%2)"
1573 msgstr "%1 | (%2)"
1574
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:510
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1580 msgid "(%1) | %2"
1581 msgstr "(%1) | %2"
1582
1583 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1584 #: dolphinui.rc:60
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Location Bar"
1588 msgstr "Pasek położenia"
1589
1590 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1591 #: dolphinui.rc:106
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Main Toolbar"
1595 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1596
1597 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1600 msgid ""
1601 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1602 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1603 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1604 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1605 "because following these folders from left to right leads here.</"
1606 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1607 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1608 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1609 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1612 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1613 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1614 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1615 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1616 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1617 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1618 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1619 "stronę w podręczniku.</para>"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1624 msgid ""
1625 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1626 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1627 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1628 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1629 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1630 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1631 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1632 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1633 "find an item.</item></list></para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1636 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1637 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1638 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1639 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1640 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1641 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1642 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1643 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1644 "elementów.</item></list></para>"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1647 #, kde-format
1648 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1649 msgstr ""
1650 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1651 "Zachowaj ostrożność."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1654 #, kde-format
1655 msgid "Search"
1656 msgstr "Szukaj"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1659 #, kde-format
1660 msgid "Search for %1"
1661 msgstr "Szukaj %1"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:progress"
1666 msgid "Loading folder…"
1667 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Sorting…"
1673 msgstr "Szeregowanie…"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info"
1678 msgid "Searching…"
1679 msgstr "Szukanie…"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "No items found."
1685 msgstr "Nic nie znaleziono."
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1691 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid ""
1697 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1698 msgstr ""
1699 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "Invalid protocol '%1'"
1705 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol"
1711 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgid ""
1716 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1717 msgstr ""
1718 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1719 "dostępny."
1720
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1725 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1726
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1728 #, kde-format
1729 msgid "Filter…"
1730 msgstr "Filtrowanie…"
1731
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info:tooltip"
1735 msgid "Hide Filter Bar"
1736 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1741 msgid "\"%1\""
1742 msgstr "\"%1\""
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1748 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1749 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1755 "folders."
1756 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1757 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1763 "folders."
1764 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1765 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1771 "files/folders."
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1773 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1778 msgid "One Selected File"
1779 msgid_plural "%1 Selected Files"
1780 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1781 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1782 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid "One Selected Folder"
1789 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1790 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1791 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1792 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1798 "folders."
1799 msgid "One Selected Item"
1800 msgid_plural "%1 Selected Items"
1801 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1802 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1803 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1808 msgid "One File"
1809 msgid_plural "%1 Files"
1810 msgstr[0] "Jeden plik"
1811 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1812 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1817 msgid "One Folder"
1818 msgid_plural "%1 Folders"
1819 msgstr[0] "Jeden katalog"
1820 msgstr[1] "%1 katalogi"
1821 msgstr[2] "%1 katalogów"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1827 msgid "One Item"
1828 msgid_plural "%1 Items"
1829 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1830 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1831 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@item:intable"
1836 msgid "%1 item"
1837 msgid_plural "%1 items"
1838 msgstr[0] "%1 rzecz"
1839 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1840 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "width × height"
1845 msgid "%1 × %2"
1846 msgstr "%1 × %2"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1851 msgid "0 - 9"
1852 msgstr "0 - 9"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group"
1857 msgid "Others"
1858 msgstr "Inne"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Folders"
1864 msgstr "Katalogi"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Size"
1869 msgid "Small"
1870 msgstr "Mały"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Medium"
1876 msgstr "Średni"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Big"
1882 msgstr "Duży"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Today"
1888 msgstr "Dziś"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Yesterday"
1894 msgstr "Wczoraj"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1899 msgid "dddd"
1900 msgstr "dddd"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "One Week Ago"
1913 msgstr "Tydzień temu"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Two Weeks Ago"
1919 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Three Weeks Ago"
1925 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Earlier this Month"
1931 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1955 "current locale, and yyyy is full year number."
1956 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1963 "@title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2029 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2035 "context @title:group Date"
2036 msgid "%1"
2037 msgstr "%1"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2043 "and yyyy is full year number"
2044 msgid "MMMM, yyyy"
2045 msgstr "MMMM, yyyy"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2051 "group Date"
2052 msgid "%1"
2053 msgstr "%1"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Read, "
2060 msgstr "Odczyt, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Write, "
2067 msgstr "Zapis, "
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgid "Execute, "
2074 msgstr "Wykonywanie, "
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 msgid "Forbidden"
2081 msgstr "Zabronione"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2086 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2087 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Name"
2092 msgstr "Nazwa"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Size"
2097 msgstr "Rozmiar"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Modified"
2102 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2106 msgctxt "@tooltip"
2107 msgid "The date format can be selected in settings."
2108 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Created"
2113 msgstr "Czas utworzenia"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Accessed"
2118 msgstr "Ostatnio otwierany"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Type"
2123 msgstr "Rodzaj"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Rating"
2128 msgstr "Ocena"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Tags"
2133 msgstr "Znaczniki"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Comment"
2138 msgstr "Uwagi"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Title"
2143 msgstr "Nazwa"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Document"
2150 msgstr "Dokument"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Author"
2155 msgstr "Autor"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Publisher"
2160 msgstr "Wydawca"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Page Count"
2165 msgstr "Liczba stron"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Word Count"
2170 msgstr "Liczba słów"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Line Count"
2175 msgstr "Liczba wierszy"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Date Photographed"
2180 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Image"
2187 msgstr "Obraz"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2190 msgctxt "@label width x height"
2191 msgid "Dimensions"
2192 msgstr "Wymiary"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Width"
2197 msgstr "Szerokość"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Height"
2202 msgstr "Wysokość"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Orientation"
2207 msgstr "Kierunek"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Artist"
2212 msgstr "Wykonawca"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Audio"
2220 msgstr "Dźwięk"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Genre"
2225 msgstr "Rodzaj"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Album"
2230 msgstr "Album"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Duration"
2235 msgstr "Czas trwania"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Bitrate"
2240 msgstr "Szybkość bitowa"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Track"
2245 msgstr "Utwór"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Release Year"
2250 msgstr "Rok wydania"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Aspect Ratio"
2255 msgstr "Współczynnik kształtu"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Video"
2260 msgstr "Wideo"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Frame Rate"
2265 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "Ścieżka"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Other"
2278 msgstr "Inne"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "File Extension"
2283 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Deletion Time"
2288 msgstr "Czas usunięcia"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Link Destination"
2293 msgstr "Odnośnik docelowy"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Downloaded From"
2298 msgstr "Pobrano z"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Permissions"
2303 msgstr "Uprawnienia"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2306 msgctxt "@tooltip"
2307 msgid ""
2308 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2309 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2310 msgstr ""
2311 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2312 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Owner"
2317 msgstr "Właściciel"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "User Group"
2322 msgstr "Grupa użytkownika"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:status"
2327 msgid "Unknown error."
2328 msgstr "Nieznany błąd."
2329
2330 #: main.cpp:94
2331 #, kde-format
2332 msgid "Dolphin"
2333 msgstr "Dolphin"
2334
2335 #: main.cpp:96
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title"
2338 msgid "File Manager"
2339 msgstr "Zarządzanie plikami"
2340
2341 #: main.cpp:98
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2345 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2346
2347 #: main.cpp:100
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Felix Ernst"
2351 msgstr "Felix Ernst"
2352
2353 #: main.cpp:101
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2357 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2358
2359 #: main.cpp:103
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Méven Car"
2363 msgstr "Méven Car"
2364
2365 #: main.cpp:104
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2369 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2370
2371 #: main.cpp:106
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Elvis Angelaccio"
2375 msgstr "Elvis Angelaccio"
2376
2377 #: main.cpp:107
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2381 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2382
2383 #: main.cpp:109
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Emmanuel Pescosta"
2387 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2388
2389 #: main.cpp:110
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2393 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2394
2395 #: main.cpp:112
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Frank Reininghaus"
2399 msgstr "Frank Reininghaus"
2400
2401 #: main.cpp:113
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2405 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2406
2407 #: main.cpp:115
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Peter Penz"
2411 msgstr "Peter Penz"
2412
2413 #: main.cpp:116
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2417 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2418
2419 #: main.cpp:118
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Sebastian Trüg"
2423 msgstr "Sebastian Trüg"
2424
2425 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2426 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Developer"
2430 msgstr "Programista"
2431
2432 #: main.cpp:119
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "David Faure"
2436 msgstr "David Faure"
2437
2438 #: main.cpp:120
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Aaron J. Seigo"
2442 msgstr "Aaron J. Seigo"
2443
2444 #: main.cpp:121
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Rafael Fernández López"
2448 msgstr "Rafael Fernández López"
2449
2450 #: main.cpp:122
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Kevin Ottens"
2454 msgstr "Kevin Ottens"
2455
2456 #: main.cpp:123
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Holger Freyther"
2460 msgstr "Holger Freyther"
2461
2462 #: main.cpp:124
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Max Blazejak"
2466 msgstr "Max Blazejak"
2467
2468 #: main.cpp:125
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Michael Austin"
2472 msgstr "Michael Austin"
2473
2474 #: main.cpp:125
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Documentation"
2478 msgstr "Dokumentacja"
2479
2480 #: main.cpp:135
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2484 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2485
2486 #: main.cpp:137
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2490 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2491
2492 #: main.cpp:138
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2496 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2497
2498 #: main.cpp:140
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2502 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2503
2504 #: main.cpp:141
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Document to open"
2508 msgstr "Dokument do otwarcia"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2512 #, kde-format
2513 msgid "Hidden files shown"
2514 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2518 #, kde-format
2519 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2520 msgstr ""
2521 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2525 #, kde-format
2526 msgid "Automatic scrolling"
2527 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Cut"
2533 msgstr "Wytnij"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Copy"
2539 msgstr "Skopiuj"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Rename…"
2545 msgstr "Przemianuj…"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Move to Trash"
2551 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Delete"
2557 msgstr "Usuń"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show Hidden Files"
2563 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Limit to Home Directory"
2569 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Automatic Scrolling"
2575 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Properties"
2581 msgstr "Właściwości"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2585 #, kde-format
2586 msgid "Previews shown"
2587 msgstr "Pokaż podglądy"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2591 #, kde-format
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2597 #, kde-format
2598 msgid "Show item on hover"
2599 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2603 #, kde-format
2604 msgid "Date display format"
2605 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Preview"
2611 msgstr "Podgląd"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Auto-Play media files"
2617 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2618
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Show item on hover"
2623 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2624
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Configure…"
2629 msgstr "Ustawienia…"
2630
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Condensed Date"
2635 msgstr "Zwarta data"
2636
2637 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@label::textbox"
2640 msgid "Select which data should be shown:"
2641 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2642
2643 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "%1 item selected"
2647 msgid_plural "%1 items selected"
2648 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2649 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2650 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2651
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2653 #, kde-format
2654 msgid "play"
2655 msgstr "odtwórz"
2656
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2658 #, kde-format
2659 msgid "pause"
2660 msgstr "wstrzymaj"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2664 #, kde-format
2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2666 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2667
2668 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Configure Trash…"
2672 msgstr "Ustawienia kosza..."
2673
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2675 #, kde-format
2676 msgid ""
2677 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2678 "and then reopen the panel."
2679 msgstr ""
2680 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2681 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2682
2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2684 #, kde-format
2685 msgid "Install Konsole"
2686 msgstr "Wgraj Konsolę"
2687
2688 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2690 #, kde-format
2691 msgid "Location"
2692 msgstr "Położenie"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2695 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2696 #, kde-format
2697 msgid "What"
2698 msgstr "Co"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Any Type"
2704 msgstr "Dowolny rodzaj"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Folders"
2710 msgstr "Katalogi"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Documents"
2716 msgstr "Dokumenty"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Images"
2722 msgstr "Obrazy"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Audio Files"
2728 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Videos"
2734 msgstr "Filmy"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Any Date"
2740 msgstr "Dowolna data"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Today"
2746 msgstr "Dziś"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Yesterday"
2752 msgstr "Wczoraj"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "This Week"
2758 msgstr "Bieżący tydzień"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "This Month"
2764 msgstr "Bieżący miesiąc"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "This Year"
2770 msgstr "Bieżący rok"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Any Rating"
2776 msgstr "Dowolna ocena"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "1 or more"
2782 msgstr "1 lub więcej"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "2 or more"
2788 msgstr "2 lub więcej"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "3 or more"
2794 msgstr "3 lub więcej"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "4 or more"
2800 msgstr "4 lub więcej"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Highest Rating"
2806 msgstr "Najwyższa ocena"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Clear Selection"
2812 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "String list separator"
2817 msgid ", "
2818 msgstr ", "
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2823 msgid "Tag: %2"
2824 msgid_plural "Tags: %2"
2825 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2826 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2827 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Add Tags"
2833 msgstr "Dodaj znaczniki"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "From Here (%1)"
2839 msgstr "Stąd (%1)"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2845 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2851 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:tooltip"
2856 msgid "Quit searching"
2857 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Filename"
2863 msgstr "W nazwie pliku"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Content"
2869 msgstr "W treści pliku"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "From Here"
2875 msgstr "Stąd"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Your files"
2881 msgstr "W moich plikach"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Search in your home directory"
2887 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2888
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2890 #, kde-format
2891 msgid "Open %1"
2892 msgstr "Otwórz %1"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2895 #, kde-format
2896 msgctxt ""
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2898 "user entered."
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2923
2924 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2929 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Cutting"
2942 msgstr "Anuluj wycinanie"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel"
2957 msgstr "Anuluj"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Anuluj powielanie"
2971
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action keep short"
2977 msgid "More"
2978 msgstr "Więcej"
2979
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3001 #, kde-kuit-format
3002 msgid ""
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3007 "para>"
3008 msgstr ""
3009 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3010 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3011 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3012 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3015 #, kde-format
3016 msgctxt ""
3017 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3018 msgid "Paste from Clipboard"
3019 msgstr "Wklej ze schowka"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3024 msgid "Dismiss This Reminder"
3025 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3030 msgid "Don't Remind Me Again"
3031 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3032
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3036 msgid ""
3037 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3038 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3039 msgstr ""
3040 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3041 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3042
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Renaming"
3048 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3061 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3062 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3075 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3076 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3089 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3090 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Permanently Delete %2"
3101 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3102 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3103 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3104 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action"
3114 msgid "Duplicate %2"
3115 msgid_plural "Duplicate %2"
3116 msgstr[0] "Powiel %2"
3117 msgstr[1] "Powiel %2"
3118 msgstr[2] "Powiel %2"
3119
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action"
3128 msgid "Move %2 to the Trash"
3129 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3130 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3131 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3132 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3133
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action"
3142 msgid "Rename %2"
3143 msgid_plural "Rename %2"
3144 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3145 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3146 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3147
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3149 #, kde-kuit-format
3150 msgctxt "@info:whatsthis"
3151 msgid ""
3152 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3153 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3154 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3155 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3156 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3157 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3158 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3159 "the current selection.</para>"
3160 msgstr ""
3161 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3162 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3163 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3164 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3165 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3166 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3167 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3168 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3169 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3170
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3174 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3175 msgstr ""
3176 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3177
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3181 msgid "Selection Mode"
3182 msgstr "Tryb zaznaczania"
3183
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Exit Selection Mode"
3188 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@label:textbox"
3193 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3194 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@label:textbox"
3199 msgid "Search…"
3200 msgstr "Poszukaj..."
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Download New Services…"
3206 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info"
3211 msgid ""
3212 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3213 "settings."
3214 msgstr ""
3215 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3216 "zarządzania wersjami."
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info"
3221 msgid "Restart now?"
3222 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@option:check"
3227 msgid "Delete"
3228 msgstr "Usuń"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@option:check"
3233 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3234 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3235
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inmenu"
3239 msgid "%1: %2"
3240 msgstr "%1: %2"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3248 #, kde-format
3249 msgid "Use system font"
3250 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3258 #, kde-format
3259 msgid "Icon size"
3260 msgstr "Rozmiar ikon"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3268 #, kde-format
3269 msgid "Preview size"
3270 msgstr "Rozmiar podglądu"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3274 #, kde-format
3275 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3276 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3280 #, kde-format
3281 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3282 msgstr ""
3283 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3286 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3287 #, kde-format
3288 msgid "Recursive directory size limit"
3289 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3293 #, kde-format
3294 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3295 msgstr ""
3296 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3300 #, kde-format
3301 msgid "Permissions style format"
3302 msgstr "Zapis uprawnień"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3308 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3314 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3320 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3326 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3332 msgstr ""
3333 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3334 "podręcznym."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3340 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3344 #, kde-format
3345 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3346 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3350 #, kde-format
3351 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3352 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3358 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3364 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3370 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3376 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3380 #, kde-format
3381 msgid "Position of columns"
3382 msgstr "Położenie kolumn"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3386 #, kde-format
3387 msgid "Side Padding"
3388 msgstr "Wypełnianie boków"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3392 #, kde-format
3393 msgid "Highlight entire row"
3394 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3398 #, kde-format
3399 msgid "Expandable folders"
3400 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Hidden files shown"
3407 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3415 "will be shown in the file view."
3416 msgstr ""
3417 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3418 "będą pokazywane w widoku plików."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Version"
3425 msgstr "Wersja"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3432 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "View Mode"
3439 msgstr "Tryb widoku"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid ""
3446 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3447 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3448 msgstr ""
3449 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3450 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Previews shown"
3457 msgstr "Pokaż podglądy"
3458
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 msgid ""
3464 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3465 "icon."
3466 msgstr ""
3467 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Grouped Sorting"
3474 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3475
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 msgid ""
3481 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3482 msgstr ""
3483 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Sort files by"
3490 msgstr "Szereguj pliki wg"
3491
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid ""
3497 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3498 "performed on."
3499 msgstr ""
3500 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3501 "dokonuje się szeregowania."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Order in which to sort files"
3508 msgstr "Porządek szeregowania"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3515 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Show hidden files and folders last"
3522 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Visible roles"
3529 msgstr "Widoczne role"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Header column widths"
3536 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Properties last changed"
3543 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3544
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3550 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Additional Information"
3557 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3561 #, kde-format
3562 msgid "Should the URL be editable for the user"
3563 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3567 #, kde-format
3568 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3569 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3575 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3581 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3588 "instance"
3589 msgstr ""
3590 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3591 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3598 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3599 "were removed/renamed ...etc"
3600 msgstr ""
3601 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3602 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3603 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3610 "UI)"
3611 msgstr ""
3612 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3613 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3617 #, kde-format
3618 msgid "Home URL"
3619 msgstr "Domowy adres URL"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3623 #, kde-format
3624 msgid "Remember open folders and tabs"
3625 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3629 #, kde-format
3630 msgid "Split the view into two panes"
3631 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3635 #, kde-format
3636 msgid "Should the filter bar be shown"
3637 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3641 #, kde-format
3642 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3643 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3647 #, kde-format
3648 msgid "Browse through archives"
3649 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3653 #, kde-format
3654 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3655 msgstr ""
3656 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3660 #, kde-format
3661 msgid ""
3662 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3663 "running in the Terminal panel."
3664 msgstr ""
3665 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3666 "wykonywany w panelu terminala."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3670 #, kde-format
3671 msgid "Rename inline"
3672 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show selection toggle"
3678 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3682 #, kde-format
3683 msgid ""
3684 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3685 "mode bottom bar."
3686 msgstr ""
3687 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3688 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3692 #, kde-format
3693 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3694 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3698 #, kde-format
3699 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3700 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3704 #, kde-format
3705 msgid "New tab will be open after last one"
3706 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show tooltips"
3712 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3716 #, kde-format
3717 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3718 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3722 #, kde-format
3723 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3724 msgstr ""
3725 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show the statusbar"
3731 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3737 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show the space information in the statusbar"
3743 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3747 #, kde-format
3748 msgid "Lock the layout of the panels"
3749 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3753 #, kde-format
3754 msgid "Enlarge Small Previews"
3755 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3759 #, kde-format
3760 msgid ""
3761 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3762 "items"
3763 msgstr ""
3764 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3765 "wielkości liter"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3769 #, kde-format
3770 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3771 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3775 #, kde-format
3776 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3777 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3781 #, kde-format
3782 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3783 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3787 #, kde-format
3788 msgid "Text width index"
3789 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3793 #, kde-format
3794 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3795 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3798 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3799 #, kde-format
3800 msgid "Enabled plugins"
3801 msgstr "Włączone wtyczki"
3802
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:window"
3806 msgid "Configure"
3807 msgstr "Ustawienia"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group Interface settings"
3812 msgid "Interface"
3813 msgstr "Interfejs"
3814
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "View"
3819 msgstr "Widok"
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Context Menu"
3825 msgstr "Menu podręczne"
3826
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Trash"
3831 msgstr "Kosz"
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "User Feedback"
3837 msgstr "Informacja zwrotna"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3840 #, kde-format
3841 msgid ""
3842 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3843 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3844
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3846 #, kde-format
3847 msgid "Warning"
3848 msgstr "Ostrzeżenie"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3854 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Moving files or folders to trash"
3860 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Emptying trash"
3866 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Deleting files or folders"
3872 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3873
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3878 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3883 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3884 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3885
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3890 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3895 msgid "Opening many folders at once"
3896 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3901 msgid "Opening many terminals at once"
3902 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "When opening an executable file:"
3908 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3909
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3911 #, kde-format
3912 msgid "Always ask"
3913 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3916 #, kde-format
3917 msgid "Open in application"
3918 msgstr "Otwórz go"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3921 #, kde-format
3922 msgid "Run script"
3923 msgstr "Wykonaj go"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3928 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3929 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Select Home Location"
3935 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Use Current Location"
3941 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Use Default Location"
3947 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label:textbox"
3952 msgid "Show on startup:"
3953 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3958 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3959 msgstr ""
3960 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label:checkbox"
3965 msgid "Opening Folders:"
3966 msgstr "Otwieranie katalogów:"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3971 msgid "Show full path in title bar"
3972 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label:checkbox"
3977 msgid "Window:"
3978 msgstr "Okno:"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3983 msgid "Show filter bar"
3984 msgstr "Pokaż pasek filtra"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "After current tab"
3990 msgstr "Za bieżącą kartą"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "At end of tab bar"
3996 msgstr "Na końcu paska kart"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Open new tabs: "
4002 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:check split view panes"
4007 msgid "Switch between panes with Tab key"
4008 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Split view: "
4014 msgstr "Widok podzielony: "
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:check"
4019 msgid "Turning off split view closes active pane"
4020 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4023 #, kde-format
4024 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4025 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4030 msgid "Begin in split view mode"
4031 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4034 #, kde-format
4035 msgid "New windows:"
4036 msgstr "Nowe okna:"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info"
4041 msgid ""
4042 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4043 "be applied."
4044 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4045
4046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4049 msgid "Folders && Tabs"
4050 msgstr "Katalogi i karty"
4051
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4056 msgid "Previews"
4057 msgstr "Podglądy"
4058
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4063 msgid "Confirmations"
4064 msgstr "Potwierdzanie"
4065
4066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4069 msgid "Status && Location bars"
4070 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4071
4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Show previews in the view for:"
4076 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4077
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4079 #, kde-format
4080 msgid "Skip previews for local files above:"
4081 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4082
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4087 msgid " MiB"
4088 msgstr " MiB"
4089
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4091 #, kde-format
4092 msgid "No limit"
4093 msgstr "Bez ograniczenia"
4094
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Skip previews for remote files above:"
4099 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4100
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4102 #, kde-format
4103 msgid "No previews"
4104 msgstr "Bez podglądów"
4105
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Show status bar"
4110 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4111
4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Show zoom slider"
4116 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4117
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Show space information"
4122 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4123
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Status Bar: "
4128 msgstr "Pasek stanu: "
4129
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Make location bar editable"
4134 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4137 #, kde-format
4138 msgid "Location bar:"
4139 msgstr "Pasek położenia:"
4140
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show full path inside location bar"
4145 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4146
4147 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4150 msgid "Behavior"
4151 msgstr "Zachowanie"
4152
4153 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:tab"
4157 msgid "Icons"
4158 msgstr "Ikonowy"
4159
4160 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:tab"
4164 msgid "Compact"
4165 msgstr "Zwarty"
4166
4167 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:tab"
4171 msgid "Details"
4172 msgstr "Szczegółowy"
4173
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "option:radio"
4177 msgid "Natural"
4178 msgstr "Naturalny"
4179
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:radio"
4183 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4184 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4190 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Sorting mode: "
4196 msgstr "Tryb szeregowania: "
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Number of items"
4202 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Size of contents, up to "
4208 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4211 #, kde-format
4212 msgid " level deep"
4213 msgid_plural " levels deep"
4214 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4215 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4216 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Folder size displays:"
4222 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio as in relative date"
4227 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4228 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4233 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4234 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4235
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Date style:"
4240 msgstr "Zapis daty:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4245 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4246 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4247
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:radio as numeric style"
4251 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4252 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4253
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:radio as combined style"
4257 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4258 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4259
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Permissions style:"
4264 msgstr "Zapis uprawnień:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4269 msgid "System Font"
4270 msgstr "Czcionka systemowa"
4271
4272 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4275 msgid "Custom Font"
4276 msgstr "Czcionka użytkownika"
4277
4278 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@action:button Choose font"
4281 msgid "Choose…"
4282 msgstr "Wybierz…"
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:radio"
4287 msgid "Use common display style for all folders"
4288 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:radio"
4293 msgid "Remember display style for each folder"
4294 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@info"
4299 msgid ""
4300 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4301 "properties for."
4302 msgstr ""
4303 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4304 "zmienione właściwości widoku."
4305
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Display style: "
4310 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4311
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Open archives as folder"
4316 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4317
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:check"
4321 msgid "Open folders during drag operations"
4322 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4323
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Browsing: "
4328 msgstr "Przeglądanie: "
4329
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show tooltips"
4334 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
4335
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Miscellaneous: "
4341 msgstr "Różne: "
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show selection marker"
4347 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:check"
4352 msgid "Rename inline"
4353 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4354
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:check"
4358 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4359 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4360
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4362 #, kde-format
4363 msgctxt ""
4364 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4365 msgid ""
4366 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4367 "%1"
4368 msgstr ""
4369 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4370 "wzorce to: %1"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:tab General View settings"
4375 msgid "General"
4376 msgstr "Ogólne"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4381 msgid "Content Display"
4382 msgstr "Wyświetlanie treści"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "Default icon size:"
4388 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Preview icon size:"
4394 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Label font:"
4400 msgstr "Czcionka etykiety:"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4405 msgid "Small"
4406 msgstr "Mała"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4411 msgid "Medium"
4412 msgstr "Średnia"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4417 msgid "Large"
4418 msgstr "Duża"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4423 msgid "Huge"
4424 msgstr "Olbrzymia"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Label width:"
4430 msgstr "Szerokość etykiety:"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4435 msgid "Unlimited"
4436 msgstr "Nieograniczenie"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4441 msgid "1"
4442 msgstr "1"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4447 msgid "2"
4448 msgstr "2"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4453 msgid "3"
4454 msgstr "3"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4459 msgid "4"
4460 msgstr "4"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4465 msgid "5"
4466 msgstr "5"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:listbox"
4471 msgid "Maximum lines:"
4472 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4477 msgid "Unlimited"
4478 msgstr "Nieograniczona"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4483 msgid "Small"
4484 msgstr "Mała"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4489 msgid "Medium"
4490 msgstr "Średnia"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4495 msgid "Large"
4496 msgstr "Duża"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:listbox"
4501 msgid "Maximum width:"
4502 msgstr "Największa szerokość:"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Expandable"
4508 msgstr "Rozwijalne"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label:checkbox"
4513 msgid "Folders:"
4514 msgstr "Katalogi:"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4519 msgid "By clicking anywhere on the row"
4520 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4525 msgid "By clicking on icon or name"
4526 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4527
4528 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Open files and folders:"
4533 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4534
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info:tooltip"
4539 msgid "Size: 1 pixel"
4540 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4541 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4542 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4543 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:window"
4548 msgid "View Display Style"
4549 msgstr "Wygląd widoku"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox"
4554 msgid "Icons"
4555 msgstr "Ikonowy"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox"
4560 msgid "Compact"
4561 msgstr "Zwarty"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@item:inlistbox"
4566 msgid "Details"
4567 msgstr "Szczegółowy"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4572 msgid "Ascending"
4573 msgstr "Rosnąco"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4578 msgid "Descending"
4579 msgstr "Malejąco"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show folders first"
4585 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show hidden files last"
4591 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show preview"
4597 msgstr "Pokaż podgląd"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show in groups"
4603 msgstr "Pokaż w grupach"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show hidden files"
4609 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Additional Information"
4615 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4618 #, kde-format
4619 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4620 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@label:listbox"
4625 msgid "View mode:"
4626 msgstr "Tryb widoku:"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@label:listbox"
4631 msgid "Sorting:"
4632 msgstr "Szeregowanie:"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4635 #, kde-format
4636 msgid "View options:"
4637 msgstr "Opcje widoku:"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4642 msgid "Current folder"
4643 msgstr "Bieżącego katalogu"
4644
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4648 msgid "Current folder and sub-folders"
4649 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4650
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4654 msgid "All folders"
4655 msgstr "Wszystkich katalogów"
4656
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Apply to:"
4661 msgstr "Zastosuj do:"
4662
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Use as default view settings"
4667 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4668
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info"
4672 msgid ""
4673 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4674 "continue?"
4675 msgstr ""
4676 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4677 "kontynuować?"
4678
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info"
4682 msgid ""
4683 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4684 msgstr ""
4685 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4686 "kontynuować?"
4687
4688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:window"
4691 msgid "Applying View Properties"
4692 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4693
4694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:progress"
4697 msgid "Counting folders: %1"
4698 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4699
4700 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:progress"
4703 msgid "Folders: %1"
4704 msgstr "Katalogi: %1"
4705
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4709 msgid "Zoom:"
4710 msgstr "Powiększenie:"
4711
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4713 #, kde-format
4714 msgid "Zoom"
4715 msgstr "Powiększenie"
4716
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4720 msgid "Sets the size of the file icons."
4721 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4722
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4724 #, kde-format
4725 msgid "Stop"
4726 msgstr "Zatrzymaj"
4727
4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@tooltip"
4731 msgid "Stop loading"
4732 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4733
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4735 #, kde-kuit-format
4736 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4737 msgid ""
4738 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4739 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4740 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4741 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4742 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4743 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4744 "device.</item></list></para>"
4745 msgstr ""
4746 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4747 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4748 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4749 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4750 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4751 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4752 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4753
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Show Zoom Slider"
4758 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4759
4760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Show Space Information"
4764 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4765
4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4767 #, kde-format
4768 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4769 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
4770
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4772 #, kde-format
4773 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4774 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
4775
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4777 #, kde-format
4778 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4779 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
4780
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4782 #, kde-format
4783 msgid "KDiskFree"
4784 msgstr "KDiskFree"
4785
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:status Free disk space"
4789 msgid "%1 free"
4790 msgstr "wolne %1"
4791
4792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4795 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4796 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4797
4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4801 msgid ""
4802 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4803 "Press to manage disk space usage."
4804 msgstr ""
4805 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
4806 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
4807
4808 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4809 #, kde-format
4810 msgid "Trash Emptied"
4811 msgstr "Opróżniono kosz"
4812
4813 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4814 #, kde-format
4815 msgid "The Trash was emptied."
4816 msgstr "Kosz został opróżniony."
4817
4818 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4821 msgid "Places"
4822 msgstr "Miejsca"
4823
4824 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4827 msgid "Count of available Network Shares"
4828 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4829
4830 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4833 msgid "Settings"
4834 msgstr "Ustawienia"
4835
4836 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4839 msgid "A subset of Dolphin settings."
4840 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4841
4842 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4843 #, kde-format
4844 msgid "Select Remote Charset"
4845 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4846
4847 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4848 #, kde-format
4849 msgid "Default"
4850 msgstr "Domyślnie"
4851
4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4853 #, kde-format
4854 msgid "Reload"
4855 msgstr "Wczytaj ponownie"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:653
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "1 folder selected"
4861 msgid_plural "%1 folders selected"
4862 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4863 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4864 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:654
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "1 file selected"
4870 msgid_plural "%1 files selected"
4871 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
4872 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4873 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:656
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "1 folder"
4879 msgid_plural "%1 folders"
4880 msgstr[0] "1 katalog"
4881 msgstr[1] "%1 katalogi"
4882 msgstr[2] "%1 katalogów"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:657
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "1 file"
4888 msgid_plural "%1 files"
4889 msgstr[0] "1 plik"
4890 msgstr[1] "%1 pliki"
4891 msgstr[2] "%1 plików"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:661
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4896 msgid "%1, %2 (%3)"
4897 msgstr "%1, %2 (%3)"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:663
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status files (size)"
4902 msgid "%1 (%2)"
4903 msgstr "%1 (%2)"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:667
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:status"
4908 msgid "0 folders, 0 files"
4909 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "<filename> copy"
4914 msgid "%1 copy"
4915 msgstr "%1 kopia"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:1076
4918 #, kde-format
4919 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4920 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4921 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
4922 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
4923 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:1081
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:button"
4928 msgid "Open %1 Item"
4929 msgid_plural "Open %1 Items"
4930 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4931 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4932 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:1211
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:inmenu"
4937 msgid "Side Padding"
4938 msgstr "Wypełnianie boków"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:1215
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:inmenu"
4943 msgid "Automatic Column Widths"
4944 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:1220
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:inmenu"
4949 msgid "Custom Column Widths"
4950 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:1821
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "Trash operation completed."
4956 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:1831
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info:status"
4961 msgid "Delete operation completed."
4962 msgstr "Ukończono usuwanie."
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:1984
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:button"
4967 msgid "Rename and Hide"
4968 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:1988
4971 #, kde-format
4972 msgid ""
4973 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4974 "Do you still want to rename it?"
4975 msgstr ""
4976 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4977 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:1990
4980 #, kde-format
4981 msgid ""
4982 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4983 "Do you still want to rename it?"
4984 msgstr ""
4985 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4986 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:1992
4989 #, kde-format
4990 msgid "Hide this File?"
4991 msgstr "Ukryć ten plik?"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:1992
4994 #, kde-format
4995 msgid "Hide this Folder?"
4996 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2042
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:status"
5001 msgid "The location is empty."
5002 msgstr "Adres jest pusty."
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2044
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:status"
5007 msgid "The location '%1' is invalid."
5008 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:2305
5011 #, kde-format
5012 msgid "Loading…"
5013 msgstr "Wczytywanie…"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:2324
5016 #, kde-format
5017 msgid "Loading canceled"
5018 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:2326
5021 #, kde-format
5022 msgid "No items matching the filter"
5023 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2328
5026 #, kde-format
5027 msgid "No items matching the search"
5028 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:2330
5031 #, kde-format
5032 msgid "Trash is empty"
5033 msgstr "Kosz jest pusty"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2333
5036 #, kde-format
5037 msgid "No tags"
5038 msgstr "Brak znaczników"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2336
5041 #, kde-format
5042 msgid "No files tagged with \"%1\""
5043 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2340
5046 #, kde-format
5047 msgid "No recently used items"
5048 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:2342
5051 #, kde-format
5052 msgid "No shared folders found"
5053 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:2344
5056 #, kde-format
5057 msgid "No relevant network resources found"
5058 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2346
5061 #, kde-format
5062 msgid "No MTP-compatible devices found"
5063 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:2348
5066 #, kde-format
5067 msgid "No Apple devices found"
5068 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:2350
5071 #, kde-format
5072 msgid "No Bluetooth devices found"
5073 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:2352
5076 #, kde-format
5077 msgid "Folder is empty"
5078 msgstr "Katalog jest pusty"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action"
5083 msgid "Create Folder…"
5084 msgstr "Utwórz katalog…"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5087 #, kde-kuit-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid ""
5090 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5091 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5092 msgstr ""
5093 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
5094 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 msgid ""
5100 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5101 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5102 "from if disk space is needed."
5103 msgstr ""
5104 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5105 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
5106 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5109 #, kde-kuit-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 msgid ""
5112 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5113 "recovered by normal means."
5114 msgstr ""
5115 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5116 "przywrócić w normalny sposób."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5121 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5122 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu File"
5127 msgid "Duplicate Here"
5128 msgstr "Powiel tutaj"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu File"
5133 msgid "Properties"
5134 msgstr "Właściwości"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5139 msgid ""
5140 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5141 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5142 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5143 "there like managing read- and write-permissions."
5144 msgstr ""
5145 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5146 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5147 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5148 "odczytu i zapisu."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:incontextmenu"
5153 msgid "Copy Location"
5154 msgstr "Skopiuj położenie"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5159 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5160 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu File"
5165 msgid "Move to Trash…"
5166 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu File"
5171 msgid "Delete…"
5172 msgstr "Usuń…"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu File"
5177 msgid "Duplicate Here…"
5178 msgstr "Powiel tutaj…"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:incontextmenu"
5183 msgid "Copy Location…"
5184 msgstr "Skopiuj położenie…"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5187 #, kde-kuit-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5189 msgid ""
5190 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5191 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5192 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5193 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5194 "interface> option is enabled.</para>"
5195 msgstr ""
5196 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5197 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5198 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5199 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5202 #, kde-kuit-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5204 msgid ""
5205 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5206 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5207 "the overview in folders with many items.</para>"
5208 msgstr ""
5209 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5210 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5211 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5214 #, kde-kuit-format
5215 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5216 msgid ""
5217 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5218 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5219 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5220 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5221 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5222 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5223 "of multiple folders in the same list.</para>"
5224 msgstr ""
5225 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5226 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5227 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5228 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5229 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5230 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5231 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:intoolbar"
5236 msgid "View Mode"
5237 msgstr "Tryb widoku"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5242 msgid "This increases the icon size."
5243 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Reset Zoom Level"
5249 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5252 #, kde-format
5253 msgid "Zoom To Default"
5254 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5259 msgid "This resets the icon size to default."
5260 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5265 msgid "This reduces the icon size."
5266 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5271 msgid "Zoom"
5272 msgstr "Powiększenie"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:intoolbar"
5277 msgid "Show Previews"
5278 msgstr "Pokaż podglądy"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info"
5283 msgid "Show preview of files and folders"
5284 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5287 #, kde-kuit-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5289 msgid ""
5290 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5291 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5292 "the images."
5293 msgstr ""
5294 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5295 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5296 "wersjami obrazów."
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5301 msgid "Folders First"
5302 msgstr "Najpierw katalogi"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5307 msgid "Hidden Files Last"
5308 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgid "Sort By"
5314 msgstr "Uszereguj według"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu View"
5319 msgid "Show Additional Information"
5320 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Show in Groups"
5326 msgstr "Pokaż w grupach"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5332 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Show Hidden Files"
5338 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5341 #, kde-kuit-format
5342 msgctxt "@info:whatsthis"
5343 msgid ""
5344 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5345 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5346 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5347 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5348 "hidden.</para>"
5349 msgstr ""
5350 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5351 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5352 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5353 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5354 "</para>"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu View"
5359 msgid "Adjust View Display Style…"
5360 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:whatsthis"
5365 msgid ""
5366 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5367 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5372 msgid "Icons"
5373 msgstr "Ikonowy"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info"
5378 msgid "Icons view mode"
5379 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5384 msgid "Compact"
5385 msgstr "Zwarty"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info"
5390 msgid "Compact view mode"
5391 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5396 msgid "Details"
5397 msgstr "Szczegółowy"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info"
5402 msgid "Details view mode"
5403 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Sort descending"
5408 msgid "Z-A"
5409 msgstr "Z-A"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "Sort ascending"
5414 msgid "A-Z"
5415 msgstr "A-Z"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "Sort descending"
5420 msgid "Largest First"
5421 msgstr "Najpierw największe"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "Sort ascending"
5426 msgid "Smallest First"
5427 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "Sort descending"
5432 msgid "Newest First"
5433 msgstr "Najpierw najnowsze"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "Sort ascending"
5438 msgid "Oldest First"
5439 msgstr "Najpierw najstarsze"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "Sort descending"
5444 msgid "Highest First"
5445 msgstr "Najpierw najwyższe"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "Sort ascending"
5450 msgid "Lowest First"
5451 msgstr "Najpierw najniższe"
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "Sort descending"
5456 msgid "Descending"
5457 msgstr "Malejąco"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "Sort ascending"
5462 msgid "Ascending"
5463 msgstr "Rosnąco"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5466 #, kde-format
5467 msgctxt ""
5468 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5469 "selection is empty when this text is shown."
5470 msgid "Actions for Current View"
5471 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5472
5473 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5474 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5477 #. and a fallback will be used.
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5479 #, kde-format
5480 msgid "Actions for %1"
5481 msgstr "Działania dla %1"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5484 #, kde-format
5485 msgctxt ""
5486 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5487 "of selected files/folders."
5488 msgid "Actions for One Selected Item"
5489 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5490 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5491 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5492 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5493
5494 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "Updating version information…"
5498 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5499
5500 #~ msgctxt "@info:status"
5501 #~ msgid "1 File"
5502 #~ msgid_plural "%1 Files"
5503 #~ msgstr[0] "1 plik"
5504 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5505 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5506
5507 #~ msgid "More Search Tools"
5508 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5509
5510 #~ msgctxt "@title:window"
5511 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5512 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:group"
5515 #~ msgid "Startup"
5516 #~ msgstr "Uruchamianie"
5517
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "View Modes"
5520 #~ msgstr "Tryby widoku"
5521
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5523 #~ msgid "Navigation"
5524 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5525
5526 #~ msgctxt "@title:group"
5527 #~ msgid "View: "
5528 #~ msgstr "Widok: "
5529
5530 #~ msgctxt "@title:group"
5531 #~ msgid "General: "
5532 #~ msgstr "Ogólne: "
5533
5534 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5535 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5536 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5537
5538 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5539 #~ msgid "General:"
5540 #~ msgstr "Ogólne:"
5541
5542 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5543 #~ msgid "Filter..."
5544 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5545
5546 #~ msgid "Search..."
5547 #~ msgstr "Szukaj..."
5548
5549 #~ msgctxt "@info:progress"
5550 #~ msgid "Sorting..."
5551 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5552
5553 #~ msgid "Filter..."
5554 #~ msgstr "Filtr..."
5555
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5557 #~ msgid "Configure..."
5558 #~ msgstr "Ustawienia..."
5559
5560 #~ msgctxt "@label:textbox"
5561 #~ msgid "Search..."
5562 #~ msgstr "Szukaj..."
5563
5564 #~ msgctxt "@info"
5565 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5566 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5567
5568 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5571 #~ "aplikacji."
5572
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5575 #~ "\"%2\"</application>."
5576 #~ msgid_plural ""
5577 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5578 #~ "<application>%2</application>."
5579 #~ msgstr[0] ""
5580 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5581 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5582 #~ msgstr[1] ""
5583 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5584 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5585 #~ msgstr[2] ""
5586 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5587 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5588
5589 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5590 #~ msgid ", "
5591 #~ msgstr ", "
5592
5593 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5596 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5597 #~ "commands and configuration options."
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5600 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5601 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5602
5603 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5606 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5609 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5610
5611 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5614 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5617 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5618 #~ "para>"
5619
5620 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5621 #~ msgid ""
5622 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5623 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5624 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5625 #~ "help is available for a spot.</para>"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5628 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5629 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5630 #~ "para>"
5631
5632 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5633 #~ msgid ""
5634 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5635 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5636 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5637 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5638 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5639 #~ "used to this.</para>"
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5642 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5643 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5644 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5645 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5646
5647 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5650 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5653 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5654
5655 #~ msgctxt "@info:credit"
5656 #~ msgid ""
5657 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5658 #~ "Angelaccio"
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5661 #~ "Angelaccio"
5662
5663 #~ msgid "Font family"
5664 #~ msgstr "Krój czcionki"
5665
5666 #~ msgid "Font size"
5667 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5668
5669 #~ msgid "Italic"
5670 #~ msgstr "Kursywa"
5671
5672 #~ msgid "Font weight"
5673 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5674
5675 #~ msgid ""
5676 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5679 #~ "poprawek błędów"
5680
5681 #~ msgid "Leading Column Padding"
5682 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5683
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5685 #~ msgid "Leading Column Padding"
5686 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5687
5688 #~ msgctxt "@item"
5689 #~ msgid "Eject"
5690 #~ msgstr "Wysuń"
5691
5692 #~ msgctxt "@item"
5693 #~ msgid "Release"
5694 #~ msgstr "Zwolnij"
5695
5696 #~ msgctxt "@item"
5697 #~ msgid "Safely Remove"
5698 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5699
5700 #~ msgctxt "@item"
5701 #~ msgid "Unmount"
5702 #~ msgstr "Odepnij"
5703
5704 #~ msgctxt "@info"
5705 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5706 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5707
5708 #~ msgctxt "@info"
5709 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5710 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5711
5712 #~ msgctxt "@info"
5713 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5714 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5717 #~ msgid "Open in New Tab"
5718 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgid "Open in New Window"
5722 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5723
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5725 #~ msgid "Mount"
5726 #~ msgstr "Podepnij"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Edit..."
5730 #~ msgstr "Edytuj..."
5731
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Remove"
5734 #~ msgstr "Usuń"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Hide"
5738 #~ msgstr "Ukryj"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Add Entry..."
5742 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5743
5744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5745 #~ msgid "Icon Size"
5746 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5747
5748 #~ msgctxt "Small icon size"
5749 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5750 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5751
5752 #~ msgctxt "Medium icon size"
5753 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5754 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5755
5756 #~ msgctxt "Large icon size"
5757 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5758 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5759
5760 #~ msgctxt "Huge icon size"
5761 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5762 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5765 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5766 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5767
5768 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5769 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5770 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:window"
5773 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5774 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5777 #~ msgid "Sett&ings"
5778 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5781 #~ msgid "Control"
5782 #~ msgstr "Obsługa"
5783
5784 #~ msgctxt "@action"
5785 #~ msgid "Show menu"
5786 #~ msgstr "Pokaż menu"
5787
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "Services"
5790 #~ msgstr "Usługi"
5791
5792 #~ msgctxt "@title"
5793 #~ msgid "Dolphin Part"
5794 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5797 #~ msgid "Url Navigator"
5798 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5799 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5800 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5801 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5802
5803 #~ msgctxt "@item:intable"
5804 #~ msgid "Unknown"
5805 #~ msgstr "Nieznany"
5806
5807 #~ msgctxt "@info"
5808 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5809 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5810
5811 #~ msgctxt "@info:status"
5812 #~ msgid "Unknown size"
5813 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5814
5815 #~ msgctxt "@label:textbox"
5816 #~ msgid "Start in:"
5817 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5818
5819 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5820 #~ msgid "Window options:"
5821 #~ msgstr "Opcje okna:"
5822
5823 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5824 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5825 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5826
5827 #~ msgctxt "@title:window"
5828 #~ msgid "Rename Items"
5829 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5830
5831 #~ msgctxt "@label:textbox"
5832 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5833 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5834
5835 #~ msgctxt "@info:status"
5836 #~ msgid "New name #"
5837 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5838
5839 #~ msgctxt "@label:textbox"
5840 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5841 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5842 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5843 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5844 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5845
5846 #~ msgctxt "@info"
5847 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5848 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5849
5850 #~ msgctxt "@title:window"
5851 #~ msgid "View Properties"
5852 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5853
5854 #~ msgid "Show facets widget"
5855 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:button"
5858 #~ msgid "Fewer Options"
5859 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:button"
5862 #~ msgid "More Options"
5863 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5864
5865 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5868 #~ "service is disabled."
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5871 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5872
5873 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5874 #~ msgid ""
5875 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5876 #~ "indexed."
5877 #~ msgstr ""
5878 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5879 #~ "zostało zaindeksowane."
5880
5881 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5882 #~ msgid ""
5883 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5884 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5885 #~ msgstr ""
5886 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5887 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5888
5889 #~ msgctxt "@option:check"
5890 #~ msgid "Any"
5891 #~ msgstr "Dowolny"
5892
5893 #~ msgctxt "@option:check"
5894 #~ msgid "Folders"
5895 #~ msgstr "Katalogi"
5896
5897 #~ msgctxt "@option:option"
5898 #~ msgid "Anytime"
5899 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5900
5901 #~ msgctxt "@option:option"
5902 #~ msgid "Today"
5903 #~ msgstr "Dziś"
5904
5905 #~ msgctxt "@option:option"
5906 #~ msgid "Yesterday"
5907 #~ msgstr "Wczoraj"
5908
5909 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5910 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5911 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgid "Go"
5915 #~ msgstr "Idź"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "Tools"
5919 #~ msgstr "Narzędzia"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5922 #~ msgid "Panels"
5923 #~ msgstr "Panele"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5926 #~ msgid "Preview"
5927 #~ msgstr "Podgląd"
5928
5929 #~ msgid "stop"
5930 #~ msgstr "zatrzymaj"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5933 #~ msgid "Add to Places"
5934 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5939 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5940 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5943 #~ msgid "Descending"
5944 #~ msgstr "Malejąco"
5945
5946 #~ msgctxt "@title:window"
5947 #~ msgid "Configure Shown Data"
5948 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5949
5950 #~ msgctxt "@label::textbox"
5951 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5952 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5953
5954 #~ msgctxt "action:button"
5955 #~ msgid "Everywhere"
5956 #~ msgstr "Wszędzie"
5957
5958 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5959 #~ msgid "Unchanged"
5960 #~ msgstr "Niezmienione"
5961
5962 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5963 #~ msgid "Horizontally flipped"
5964 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5965
5966 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5967 #~ msgid "180° rotated"
5968 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5969
5970 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5971 #~ msgid "Vertically flipped"
5972 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5973
5974 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5975 #~ msgid "Transposed"
5976 #~ msgstr "Transponowane"
5977
5978 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5979 #~ msgid "90° rotated"
5980 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5981
5982 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5983 #~ msgid "Transversed"
5984 #~ msgstr "Trawersowane"
5985
5986 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5987 #~ msgid "270° rotated"
5988 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5989
5990 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5991 #~ msgid "%1/s"
5992 #~ msgstr "%1/s"
5993
5994 #~ msgctxt "@label"
5995 #~ msgid "Label:"
5996 #~ msgstr "Etykieta:"
5997
5998 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5999 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6000
6001 #~ msgctxt "@label"
6002 #~ msgid "Location:"
6003 #~ msgstr "Położenie:"
6004
6005 #~ msgctxt "@label"
6006 #~ msgid "Choose an icon:"
6007 #~ msgstr "Ikona:"
6008
6009 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6010 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6011
6012 #~ msgctxt "@title:window"
6013 #~ msgid "Add Places Entry"
6014 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6015
6016 #~ msgctxt "@title:window"
6017 #~ msgid "Edit Places Entry"
6018 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6019
6020 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6021 #~ msgid "Show All Entries"
6022 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Properties"
6026 #~ msgstr "Właściwości"
6027
6028 #~| msgctxt "@title:window"
6029 #~| msgid "Additional Information"
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Additional Information Shown"
6032 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "Apply View Properties To"
6036 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6037
6038 #~ msgctxt "@option:check"
6039 #~ msgid "Use these view properties as default"
6040 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6041
6042 #~ msgctxt "option:check"
6043 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6044 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
6045
6046 #~ msgctxt "@label:textbox"
6047 #~ msgid "Location:"
6048 #~ msgstr "Położenie:"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6051 #~ msgid "Icon Size"
6052 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6053
6054 #~ msgctxt "@label:listbox"
6055 #~ msgid "Preview:"
6056 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6057
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "Text"
6060 #~ msgstr "Tekst"
6061
6062 #~ msgctxt "@label:listbox"
6063 #~ msgid "Font:"
6064 #~ msgstr "Czcionka:"
6065
6066 #~ msgctxt "@label:listbox"
6067 #~ msgid "Width:"
6068 #~ msgstr "Szerokość:"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6071 #~ msgid "Small"
6072 #~ msgstr "Mała"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6075 #~ msgid "Medium"
6076 #~ msgstr "Średnia"
6077
6078 #~ msgctxt "@option:check"
6079 #~ msgid "Expandable folders"
6080 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6081
6082 #~ msgctxt "@label"
6083 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6084 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:button"
6087 #~ msgid "Additional Information"
6088 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6091 #~ msgid "Select All"
6092 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6095 #~ msgid "Reload"
6096 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6097
6098 #~ msgctxt "@label"
6099 #~ msgid "Image Size"
6100 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6101
6102 #~ msgctxt "@item"
6103 #~ msgid "Places"
6104 #~ msgstr "Miejsca"
6105
6106 #~ msgctxt "@item"
6107 #~ msgid "Recently Saved"
6108 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6109
6110 #~ msgctxt "@item"
6111 #~ msgid "Search For"
6112 #~ msgstr "Szukaj"
6113
6114 #~ msgctxt "@item"
6115 #~ msgid "Devices"
6116 #~ msgstr "Urządzenia"
6117
6118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6119 #~ msgid "Home"
6120 #~ msgstr "Katalog domowy"
6121
6122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6123 #~ msgid "Network"
6124 #~ msgstr "Sieć"
6125
6126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6127 #~ msgid "Root"
6128 #~ msgstr "Katalog główny"
6129
6130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgid "Trash"
6132 #~ msgstr "Kosz"
6133
6134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6135 #~ msgid "Today"
6136 #~ msgstr "Dziś"
6137
6138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6139 #~ msgid "Yesterday"
6140 #~ msgstr "Wczoraj"
6141
6142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6143 #~ msgid "This Month"
6144 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6145
6146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6147 #~ msgid "Last Month"
6148 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6149
6150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6151 #~ msgid "Documents"
6152 #~ msgstr "Dokumenty"
6153
6154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6155 #~ msgid "Images"
6156 #~ msgstr "Obrazy"
6157
6158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6159 #~ msgid "Audio Files"
6160 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6161
6162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6163 #~ msgid "Videos"
6164 #~ msgstr "Filmy"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~| msgid "Empty Trash"
6169 #~ msgid "Empty Search"
6170 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "&Delete"
6174 #~ msgstr "&Usuń"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "&Move to Trash"
6178 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6181 #~ msgid "Rename..."
6182 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Help"
6186 #~ msgstr "Pomoc"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6189 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6190 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6191
6192 #~ msgctxt "@label"
6193 #~ msgid "Date"
6194 #~ msgstr "Data"
6195
6196 #~ msgctxt "option:check"
6197 #~ msgid "Natural sorting of items"
6198 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6201 #~ msgid "%1 - current folder"
6202 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6205 #~ msgid "%1 - current device"
6206 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6209 #~ msgid "%1 - all devices"
6210 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6214 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6218 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6219
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6221 #~ msgid "Paste Into Folder"
6222 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6225 #~ msgid "%A"
6226 #~ msgstr "%A"
6227
6228 #~ msgctxt ""
6229 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6230 #~ "locale, and %Y is full year number"
6231 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6232 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6233
6234 #~ msgctxt ""
6235 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6236 #~ "and %Y is full year number"
6237 #~ msgid "%B, %Y"
6238 #~ msgstr "%B, %Y"
6239
6240 #~ msgctxt "@info"
6241 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6242 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6243
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "Mouse"
6246 #~ msgstr "Mysz"
6247
6248 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6249 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6250 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6251
6252 #~ msgctxt "@info:status"
6253 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6254 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgid "Paste"
6258 #~ msgstr "Wklej"
6259
6260 #~ msgctxt "@label:textbox"
6261 #~ msgid "Find:"
6262 #~ msgstr "Znajdź:"
6263
6264 #~ msgctxt "@info:status"
6265 #~ msgid "Update of version information failed."
6266 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgid "Copy Text"
6270 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6271
6272 #~ msgctxt "@info:status"
6273 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6274 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6275
6276 #~ msgctxt "@title:group Date"
6277 #~ msgid "Last Week"
6278 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6279
6280 #~ msgctxt ""
6281 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6282 #~ "full year number"
6283 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6284 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6285
6286 #~ msgid "Zoom slider"
6287 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6288
6289 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6290 #~ msgid "Today"
6291 #~ msgstr "Dziś"
6292
6293 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6294 #~ msgid "Yesterday"
6295 #~ msgstr "Wczoraj"
6296
6297 #~ msgctxt "@label"
6298 #~ msgid "Trash"
6299 #~ msgstr "Kosz"
6300
6301 #~ msgctxt "@option:option"
6302 #~ msgid "Maximum Rating"
6303 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6304
6305 #~ msgctxt "@label"
6306 #~ msgid "Music"
6307 #~ msgstr "Muzyka"
6308
6309 #, fuzzy
6310 #~| msgctxt "@label"
6311 #~| msgid "Music"
6312 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6313 #~ msgid "Music"
6314 #~ msgstr "Muzyka"
6315
6316 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6317 #~ msgid "Small"
6318 #~ msgstr "Mały"
6319
6320 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6321 #~ msgid "Medium"
6322 #~ msgstr "Średni"
6323
6324 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6325 #~ msgid "Large"
6326 #~ msgstr "Duży"
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~| msgctxt "@title:group"
6330 #~| msgid "View Properties"
6331 #~ msgctxt "@label"
6332 #~ msgid "View properties:"
6333 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Copy Information Message"
6337 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgid "Copy Error Message"
6341 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:intable"
6344 #~ msgid "No destination"
6345 #~ msgstr "Bez celu"
6346
6347 #~ msgctxt "@option:check"
6348 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6349 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgid "Do not create previews for"
6353 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6354
6355 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6356 #~ msgid "Local files above:"
6357 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "Version Control Systems"
6361 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6362
6363 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6364 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6365 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6368 #~ msgid "items"
6369 #~ msgstr "elementów"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgid "Name"
6373 #~ msgstr "Nazwa"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:intable"
6376 #~ msgid "Size"
6377 #~ msgstr "Rozmiar"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:intable"
6380 #~ msgid "Date"
6381 #~ msgstr "Data"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:intable"
6384 #~ msgid "Permissions"
6385 #~ msgstr "Uprawnienia"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:intable"
6388 #~ msgid "Owner"
6389 #~ msgstr "Właściciel"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:intable"
6392 #~ msgid "Group"
6393 #~ msgstr "Grupa"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:intable"
6396 #~ msgid "Type"
6397 #~ msgstr "Typ"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:intable"
6400 #~ msgid "Destination"
6401 #~ msgstr "Cel"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:intable"
6404 #~ msgid "Path"
6405 #~ msgstr "Ścieżka"
6406
6407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6408 #~ msgid "By Name"
6409 #~ msgstr "Wg nazwy"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6412 #~ msgid "By Size"
6413 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6414
6415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6416 #~ msgid "By Permissions"
6417 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6418
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6420 #~ msgid "By Owner"
6421 #~ msgstr "Wg właściciela"
6422
6423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6424 #~ msgid "By Group"
6425 #~ msgstr "Wg grupy"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6428 #~ msgid "By Link Destination"
6429 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6432 #~ msgid "Name"
6433 #~ msgstr "Nazwa"
6434
6435 #~ msgctxt "@label"
6436 #~ msgid "Additional information"
6437 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6438
6439 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6440 #~ msgid "%1 (%2)"
6441 #~ msgstr "%1 (%2)"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Rename inline"
6445 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6446
6447 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6449 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6450
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6453 #~ "the UI)"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6456 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6457
6458 #~ msgctxt "@title:tab"
6459 #~ msgid "Column"
6460 #~ msgstr "Kolumna"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "Grid"
6464 #~ msgstr "Siatka"
6465
6466 #~ msgctxt "@label:listbox"
6467 #~ msgid "Arrangement:"
6468 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6471 #~ msgid "Columns"
6472 #~ msgstr "Kolumny"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6475 #~ msgid "Rows"
6476 #~ msgstr "Wiersze"
6477
6478 #~ msgctxt "@label:listbox"
6479 #~ msgid "Grid spacing:"
6480 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6483 #~ msgid "None"
6484 #~ msgstr "Brak"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6487 #~ msgid "Small"
6488 #~ msgstr "Małe"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6491 #~ msgid "Medium"
6492 #~ msgstr "Średnie"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6495 #~ msgid "Large"
6496 #~ msgstr "Duże"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6499 #~ msgid "Column"
6500 #~ msgstr "Kolumna"
6501
6502 #~ msgctxt "@option:check"
6503 #~ msgid "Expandable Folders"
6504 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6505
6506 #~ msgctxt "@title:menu"
6507 #~ msgid "Columns"
6508 #~ msgstr "Kolumny"
6509
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6511 #~ msgid "Columns"
6512 #~ msgstr "Kolumny"
6513
6514 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6515 #~ msgid "Resize column"
6516 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6517
6518 #~ msgctxt "@title::column"
6519 #~ msgid "Link Destination"
6520 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6521
6522 #~ msgctxt "@title::column"
6523 #~ msgid "Path"
6524 #~ msgstr "Ścieżka"
6525
6526 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6527 #~ msgid "Deselect Item"
6528 #~ msgstr "Odznacz element"
6529
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "Show hidden files"
6532 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6533
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "Show preview"
6536 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6537
6538 #~ msgctxt "@label"
6539 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6542
6543 #~ msgid "Arrangement"
6544 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6545
6546 #~ msgid "Item height"
6547 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6548
6549 #~ msgid "Item width"
6550 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6551
6552 #~ msgid "Grid spacing"
6553 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6554
6555 #~ msgid "Number of textlines"
6556 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:button"
6559 #~ msgid "Configure..."
6560 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6561
6562 #, fuzzy
6563 #~| msgctxt "@label::textbox"
6564 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6565 #~ msgctxt "@label::textbox"
6566 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6567 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6568
6569 #~ msgctxt "@label"
6570 #~ msgid "No Tags Available"
6571 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6572
6573 #~ msgctxt "@label"
6574 #~ msgid "Byte"
6575 #~ msgstr "Bajt"
6576
6577 #~ msgctxt "@label"
6578 #~ msgid "KByte"
6579 #~ msgstr "KBajt"
6580
6581 #~ msgctxt "@label"
6582 #~ msgid "MByte"
6583 #~ msgstr "MBajt"
6584
6585 #~ msgctxt "@label"
6586 #~ msgid "GByte"
6587 #~ msgstr "GBajt"
6588
6589 #~ msgctxt "@label"
6590 #~ msgid "All"
6591 #~ msgstr "Wszystko"
6592
6593 #~ msgctxt "@label"
6594 #~ msgid "Text"
6595 #~ msgstr "Tekst"
6596
6597 #~ msgctxt "@label"
6598 #~ msgid "Search:"
6599 #~ msgstr "Znajdź:"
6600
6601 #~ msgctxt "@label"
6602 #~ msgid "What:"
6603 #~ msgstr "Co:"
6604
6605 #~ msgctxt "@info"
6606 #~ msgid "Add search option"
6607 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:button"
6610 #~ msgid "Save"
6611 #~ msgstr "Zapisz"
6612
6613 #~ msgctxt "@info"
6614 #~ msgid "Save search options"
6615 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgid "Close"
6619 #~ msgstr "Zamknij"
6620
6621 #~ msgctxt "@info"
6622 #~ msgid "Close search options"
6623 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6624
6625 #~ msgctxt "@info"
6626 #~ msgid "Remove search option"
6627 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "Greater Than"
6631 #~ msgstr "Większy niż"
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6635 #~ msgstr "Większy lub równy"
6636
6637 #~ msgctxt "@label"
6638 #~ msgid "Less Than"
6639 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6640
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6643 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6644
6645 #~ msgctxt "@label"
6646 #~ msgid "Today"
6647 #~ msgstr "Dziś"
6648
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "Size:"
6651 #~ msgstr "Rozmiar:"
6652
6653 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6654 #~ msgid "All"
6655 #~ msgstr "Wszystko"
6656
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "Equal to"
6659 #~ msgstr "Równy"
6660
6661 #~ msgctxt "@label"
6662 #~ msgid "Not Equal to"
6663 #~ msgstr "Nie równy"
6664
6665 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6666 #~ msgid "Any"
6667 #~ msgstr "Dowolny"
6668
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "Rating:"
6671 #~ msgstr "Ocena:"
6672
6673 #~ msgctxt "@label"
6674 #~ msgid "Name:"
6675 #~ msgstr "Nazwa:"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:window"
6678 #~ msgid "Save Search Options"
6679 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6680
6681 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6682 #~ msgid "Tag"
6683 #~ msgstr "Znacznik"
6684
6685 #~ msgctxt "@info"
6686 #~ msgid "Close"
6687 #~ msgstr "Zamknij"
6688
6689 #~ msgctxt "@title:menu"
6690 #~ msgid "View Mode"
6691 #~ msgstr "Tryb widoku"
6692
6693 #~ msgctxt "@info:status"
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6696 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6697
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6700 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6701
6702 #~ msgid "Criteria"
6703 #~ msgstr "Kryteria"
6704
6705 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6706 #~ msgid "Size"
6707 #~ msgstr "Rozmiar"
6708
6709 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6710 #~ msgid "Date"
6711 #~ msgstr "Data"
6712
6713 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6714 #~ msgid "Permissions"
6715 #~ msgstr "Uprawnienia"
6716
6717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6718 #~ msgid "Owner"
6719 #~ msgstr "Właściciel"
6720
6721 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6722 #~ msgid "Group"
6723 #~ msgstr "Grupa"
6724
6725 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6726 #~ msgid "Type"
6727 #~ msgstr "Typ"
6728
6729 #~ msgctxt "@item::intable"
6730 #~ msgid "Normal"
6731 #~ msgstr "Normalne"
6732
6733 #~ msgctxt "@item::intable"
6734 #~ msgid "Update required"
6735 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6736
6737 #~ msgctxt "@item::intable"
6738 #~ msgid "Locally modified"
6739 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6740
6741 #~ msgctxt "@item::intable"
6742 #~ msgid "Added"
6743 #~ msgstr "Dodane"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6746 #~ msgid "Size"
6747 #~ msgstr "Rozmiar"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6750 #~ msgid "Date"
6751 #~ msgstr "Data"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6754 #~ msgid "Permissions"
6755 #~ msgstr "Uprawnienia"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6758 #~ msgid "Owner"
6759 #~ msgstr "Właściciel"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6762 #~ msgid "Group"
6763 #~ msgstr "Grupa"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6766 #~ msgid "Type"
6767 #~ msgstr "Typ"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6770 #~ msgid "Size"
6771 #~ msgstr "Rozmiar"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6774 #~ msgid "Date"
6775 #~ msgstr "Data"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6778 #~ msgid "Permissions"
6779 #~ msgstr "Uprawnienia"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6782 #~ msgid "Owner"
6783 #~ msgstr "Właściciel"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6786 #~ msgid "Group"
6787 #~ msgstr "Grupa"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6790 #~ msgid "Type"
6791 #~ msgstr "Typ"
6792
6793 #~ msgctxt "@label"
6794 #~ msgid "Width x Height:"
6795 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6796
6797 #~ msgctxt "@label"
6798 #~ msgid "Total Size:"
6799 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6800
6801 #~ msgctxt "@label"
6802 #~ msgid "Type:"
6803 #~ msgstr "Typ:"
6804
6805 #~ msgctxt "@label"
6806 #~ msgid "Modified:"
6807 #~ msgstr "Zmienione:"
6808
6809 #~ msgctxt "@label"
6810 #~ msgid "Owner:"
6811 #~ msgstr "Właściciel:"
6812
6813 #~ msgctxt "@label"
6814 #~ msgid "Tags:"
6815 #~ msgstr "Znaczniki:"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Change Tags"
6819 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6820
6821 #~ msgctxt "@label:textbox"
6822 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6823 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6824
6825 #~ msgctxt "@label"
6826 #~ msgid "Create new tag:"
6827 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6828
6829 #~ msgctxt "@info"
6830 #~ msgid "Delete tag"
6831 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6832
6833 #~ msgctxt "@info"
6834 #~ msgid ""
6835 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6836 #~ msgstr ""
6837 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6838 #~ "plików?"
6839
6840 #~ msgctxt "@title"
6841 #~ msgid "Delete tag"
6842 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:button"
6845 #~ msgid "Delete"
6846 #~ msgstr "Usuń"
6847
6848 #~ msgctxt "@label"
6849 #~ msgid "Add Tags..."
6850 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6851
6852 #~ msgctxt "@label"
6853 #~ msgid "Change..."
6854 #~ msgstr "Zmień..."
6855
6856 #~ msgctxt "@info:progress"
6857 #~ msgid "Changing annotations"
6858 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6859
6860 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6861 #~ msgid "Type"
6862 #~ msgstr "Typ"
6863
6864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6865 #~ msgid "Size"
6866 #~ msgstr "Rozmiar"
6867
6868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6869 #~ msgid "Owner"
6870 #~ msgstr "Właściciel"
6871
6872 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6873 #~ msgid "Permissions"
6874 #~ msgstr "Uprawnienia"
6875
6876 #~ msgctxt "@title:window"
6877 #~ msgid "Change Comment"
6878 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6879
6880 #~ msgctxt "@title:window"
6881 #~ msgid "Add Comment"
6882 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6883
6884 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6886 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6889 #~ msgid "SVN Update"
6890 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6893 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6894 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6897 #~ msgid "SVN Commit..."
6898 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6901 #~ msgid "SVN Add"
6902 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6905 #~ msgid "SVN Delete"
6906 #~ msgstr "SVN Usuń"
6907
6908 #~ msgctxt "@info:status"
6909 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6910 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6911
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6914 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6915
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Updated SVN repository."
6918 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6919
6920 #~ msgctxt "@title:window"
6921 #~ msgid "SVN Commit"
6922 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:button"
6925 #~ msgid "Commit"
6926 #~ msgstr "Zatwierdź"
6927
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6929 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6930 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6931
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6934 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6935
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "Committed SVN changes."
6938 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6939
6940 #~ msgctxt "@info:status"
6941 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6942 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6943
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6946 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6947
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6950 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6951
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6954 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6955
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6958 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6959
6960 #~ msgctxt "@info:status"
6961 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6962 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6963
6964 #~ msgctxt "@title:menu"
6965 #~ msgid "Additional Information"
6966 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6969 #~ msgid "Get Service Menu..."
6970 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6971
6972 #~ msgctxt "@title:menu"
6973 #~ msgid "Navigation Bar"
6974 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6975
6976 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6977 #~ msgid "Click to begin the search"
6978 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@label"
6982 #~| msgid "Modified:"
6983 #~ msgctxt "@label"
6984 #~ msgid "Date Modified"
6985 #~ msgstr "Zmienione:"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6988 #~ msgid "Not yet tagged"
6989 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6990
6991 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6992 #~ msgid "with optional icon and description"
6993 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6994
6995 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6996 #~ msgid "No Tags"
6997 #~ msgstr "Brak znaczników"
6998
6999 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7000 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7001
7002 #~ msgctxt "@label"
7003 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7004 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7005
7006 #~ msgctxt "@info:status"
7007 #~ msgid "Copy operation completed."
7008 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7009
7010 #~ msgctxt "@info:status"
7011 #~ msgid "Move operation completed."
7012 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7013
7014 #~ msgctxt "@info:status"
7015 #~ msgid "Link operation completed."
7016 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7017
7018 #~ msgctxt "@info:status"
7019 #~ msgid "Renaming operation completed."
7020 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7021
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~ msgid "Paste One Folder"
7024 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~ msgid "Paste One Item"
7028 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7029 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7030 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7031 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~ msgid "Move To Trash"
7035 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7036
7037 #~ msgctxt "@label"
7038 #~ msgid "Lines:"
7039 #~ msgstr "Linie:"
7040
7041 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7042 #~ msgid "General"
7043 #~ msgstr "Ogólne"
7044
7045 #~ msgctxt "@info"
7046 #~ msgid ""
7047 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7050 #~ "pewno kontynuować?"
7051
7052 #~ msgctxt "@label"
7053 #~ msgid "Browse through archives"
7054 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7055
7056 #~ msgctxt "@label"
7057 #~ msgid "Rename inline"
7058 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7059
7060 #~ msgctxt "@label"
7061 #~ msgid "Show tooltips"
7062 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7065 #~ msgid "Quick View"
7066 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgctxt "@label"
7070 #~| msgid "Show selection toggle"
7071 #~ msgctxt "@option:check"
7072 #~ msgid "Show selection toggle"
7073 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "@title:group Size"
7077 #~| msgid "Small"
7078 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7079 #~ msgid "Small"
7080 #~ msgstr "Mały"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7084 #~| msgid "Large"
7085 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7086 #~ msgid "Large"
7087 #~ msgstr "Duża"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@title:group Size"
7091 #~| msgid "Small"
7092 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7093 #~ msgid "Small"
7094 #~ msgstr "Mały"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgctxt "@title:group Size"
7098 #~| msgid "Medium"
7099 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7100 #~ msgid "Medium"
7101 #~ msgstr "Średni"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7105 #~| msgid "Large"
7106 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7107 #~ msgid "Large"
7108 #~ msgstr "Duża"
7109
7110 #, fuzzy
7111 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7112 #~| msgid "Properties"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7114 #~ msgid "Properties"
7115 #~ msgstr "Właściwości"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgctxt "@action:button"
7119 #~| msgid "Use Default Location"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7121 #~ msgid "Show Full Location"
7122 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7123
7124 #, fuzzy
7125 #~| msgctxt "@title:group Size"
7126 #~| msgid "Small"
7127 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7128 #~ msgid "Small"
7129 #~ msgstr "Mały"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7133 #~| msgid "Large"
7134 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7135 #~ msgid "Large"
7136 #~ msgstr "Duża"
7137
7138 #, fuzzy
7139 #~| msgctxt "@title:group Size"
7140 #~| msgid "Small"
7141 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7142 #~ msgid "Small"
7143 #~ msgstr "Mały"
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7147 #~| msgid "Large"
7148 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7149 #~ msgid "Large"
7150 #~ msgstr "Duża"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~| msgctxt "@action:button"
7154 #~| msgid "Cancel"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgid "Cancel"
7157 #~ msgstr "Anuluj"
7158
7159 #~ msgctxt "@info:status"
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7162 #~ "<filename>%2</filename>"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7165 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7166
7167 #~ msgctxt "@info:status"
7168 #~ msgid ""
7169 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7172 #~ "filename>"