]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-03-18 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-03-01 17:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 #, kde-format
178 msgctxt ""
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1724
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Krei novan"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:221
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:229
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:237
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:487
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Mezklako"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:350
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:353
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:356
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:359
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:362
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:441
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Reiri"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:442
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:448
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Iri antaŭen"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:449
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Konfirmo"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:643
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Forlasi %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:645
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:654
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
301 "forlasi ?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:694
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:704
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
320 "volas ĉesi?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:911
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:912
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Malfermi %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Ne eblas krei novan dosieron: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
369 "dosierujon."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
379 "dosierujon."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "Agordi"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "Nova &Fenestro"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
407 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "Nova Langeto"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
424 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
425 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Aldoni al lokoj"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Fermi Langeton"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Fermi Langeton"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
459 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
478 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
479 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
480 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Tondi…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
499 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
500 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Kopii…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
517 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
518 "de la tondujo al nova loko."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Alglui"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
535 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
536 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopii al Alia Vido"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
558 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopii al Alia Vido"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Movi al Alia Vido"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Movi al Alia Vido…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
586 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Movi al Alia Vido"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Filtri…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Montri la filtrilobreton"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
616 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
617 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
618 "nomo, estos tenataj en vido."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtrilo"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Serĉi…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
654 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
655 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
656 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
657 "klarigo de la agordoj.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Serĉi"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Elekti"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
698 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
699 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
700 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
701 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
723 "anstataŭe."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
735 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
736 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
737 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
747 "en novan fenestron."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Stash"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Refreŝigi vidon"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
777 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
778 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
779 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
780 "en fokuso.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Halti"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Redaktebla Loko"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
816 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
817 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
818 "redaktitan lokon."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
834 "enigi alian lokon."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Malfari fermi langeton"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
859 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
860 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
861 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
862 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 msgstr ""
872 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
873 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
874 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
875 "agorddosieroj."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Kompari Dosierojn"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
889 "para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
892 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Malfermi Terminalon"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
909 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
910 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
928 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
929 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "&Legosignoj"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
949 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
950 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
951 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
952 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
953 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Iri al Langeto %1"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Lasta Langeto"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Sekva Langeto"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Antaŭa Langeto"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Montri Celon"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1049 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1050 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1051 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Informoj"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1067 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1080 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1081 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1082 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1083 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1096 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1097 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1098 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1099 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Dosierujoj"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1116 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1117 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1129 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1130 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1131 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminalo"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1151 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1152 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1153 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1154 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1155 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1169 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1170 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1171 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1172 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1173 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@title:window"
1190 msgid "Places"
1191 msgstr "Lokoj"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1208 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1221 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1222 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1223 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1224 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1241 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1242 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1243 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1244 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1245 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1246 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1247 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1248 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1249 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Montri Panelojn"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "folder."
1297 msgstr ""
1298 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1299 "dosierujo."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1363 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1364 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1365 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1366 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1371 msgid "Close"
1372 msgstr "Fermi"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Close left view"
1378 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1383 msgid "Close Left View"
1384 msgstr "Fermi Maldekstran Vidon"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1389 msgid "Pop out Left View"
1390 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Move left view to a new window"
1396 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Fermi"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close right view"
1408 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Right View"
1414 msgstr "Fermi Dekstran Vidon"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1431 msgid "Split"
1432 msgstr "Dividi"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Split view"
1438 msgstr "Dividita vido"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1443 msgid "Pop out"
1444 msgstr "Elŝprucigi"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1458 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1459 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1460 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1461 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1462 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1469 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1470 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1471 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1472 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1473 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1474 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1475 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1478 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1479 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1480 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1481 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1482 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1483 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1484 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1485 "tekston.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1490 msgid ""
1491 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1492 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1493 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1494 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1495 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1496 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1497 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1498 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1499 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1500 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1501 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1504 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1505 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1506 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1507 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1508 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1509 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1510 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1511 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1512 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1513 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1520 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1521 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1522 "be triggered this way.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1525 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1526 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1527 "ekigitaj tiel.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1534 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1535 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1538 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1539 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1540 "</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1550 msgstr ""
1551 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1552 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1553 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1554 "Dolfin</interface>."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1572 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1573 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1574 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1576 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 msgid ""
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1592 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1593 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1594 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1595 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1596 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1597 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1598 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1611 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1612 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1613 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1614 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 msgid ""
1620 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1621 "support the continued work on this application and many other projects by "
1622 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1623 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1624 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1625 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1626 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1627 "behind the KDE community.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1630 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1631 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1632 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1633 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1634 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1636 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1643 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1644 "in your preferred language."
1645 msgstr ""
1646 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1647 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1648 "en via preferata lingvo."
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1655 "libraries and maintainers of this application."
1656 msgstr ""
1657 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1658 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1665 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1666 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1667 "a look!"
1668 msgstr ""
1669 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1670 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1671 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1672 "rigardu!"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Places Panel"
1690 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1693 #, kde-format
1694 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1695 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Empty Trash"
1701 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1704 #, kde-format
1705 msgid "Empties Trash to create free space"
1706 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Add Network Folder"
1712 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgid "Location Bar"
1718 msgid_plural "Location Bars"
1719 msgstr[0] "Lokobreto"
1720 msgstr[1] "Lokobretoj"
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt ""
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "'ErrorNoNetwork'"
1739 msgid ""
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 msgstr ""
1743 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1744 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:150
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "&Edit File Type…"
1750 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:154
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Select Items Matching…"
1756 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:159
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect Items Matching…"
1762 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:165
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect All"
1768 msgstr "Malelekti Ĉion"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:180
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "App&lications"
1774 msgstr "Ap&likaĵoj"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:181
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "&Network Folders"
1780 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:182
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "Trash"
1786 msgstr "Rubujo"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:185
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Autostart"
1792 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:191
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgid "Find File…"
1798 msgstr "Trovi dosieron…"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:197
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Open &Terminal"
1804 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:449
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:window"
1809 msgid "Select"
1810 msgstr "Elekti"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:449
1813 #, kde-format
1814 msgid "Select all items matching this pattern:"
1815 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:454
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:window"
1820 msgid "Unselect"
1821 msgstr "Malelekti"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:454
1824 #, kde-format
1825 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1829 #: dolphinpart.rc:5
1830 #, kde-format
1831 msgid "&Edit"
1832 msgstr "R&edakti"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1835 #: dolphinpart.rc:15
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Selection"
1839 msgstr "Elekto"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (view)
1842 #: dolphinpart.rc:24
1843 #, kde-format
1844 msgid "&View"
1845 msgstr "&Rigardi"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (go)
1848 #: dolphinpart.rc:33
1849 #, kde-format
1850 msgid "&Go"
1851 msgstr "Navi&gi"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1854 #: dolphinpart.rc:41
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Tools"
1858 msgstr "Iloj"
1859
1860 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1861 #: dolphinpart.rc:51
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Dolphin Toolbar"
1865 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1868 #, kde-format
1869 msgid "Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1873 #, kde-format
1874 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1879 #, kde-format
1880 msgid "Search for %1 in %2"
1881 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1882
1883 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgid "New Tab"
1887 msgstr "Nova Langeto"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "Detach Tab"
1893 msgstr "Forigi Tab"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Close Other Tabs"
1899 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:159
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Tab"
1905 msgstr "Fermi Langeton"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:161
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Rename Tab"
1911 msgstr "Alinomi Langeton"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:180
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:window for text input"
1916 msgid "Rename Tab"
1917 msgstr "Alinomi Langeton"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:180
1920 #, kde-format
1921 msgid "New tab name:"
1922 msgstr "Nova langetnomo:"
1923
1924 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1925 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1926 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1927 #: dolphintabwidget.cpp:53
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1930 msgid "Location View"
1931 msgstr "Loka Vido"
1932
1933 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1934 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:529
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1938 msgid "%1 | (%2)"
1939 msgstr "%1 | (%2)"
1940
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:533
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1946 msgid "(%1) | %2"
1947 msgstr "(%1) | %2"
1948
1949 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1950 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Location Bar"
1954 msgstr "Lokobreto"
1955
1956 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1957 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Main Toolbar"
1961 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1964 #, kde-kuit-format
1965 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1966 msgid ""
1967 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1968 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1969 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1970 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1971 "because following these folders from left to right leads here.</"
1972 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1973 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1974 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1975 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1976 msgstr ""
1977 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1978 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1979 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1980 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1981 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1982 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1983 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1984 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1985 "en la Manlibro.</para>"
1986
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1990 msgid "This folder is not writable for you."
1991 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
1994 #, kde-kuit-format
1995 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1996 msgid ""
1997 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1998 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1999 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2000 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2001 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2002 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2003 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2004 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2005 "find an item.</item></list></para>"
2006 msgstr ""
2007 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
2008 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
2009 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
2010 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
2011 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
2012 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
2013 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
2014 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
2015 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2018 #, kde-format
2019 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2020 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Loading folder…"
2026 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Sorting…"
2032 msgstr "Ordigante…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2035 #, kde-format
2036 msgid "Search"
2037 msgstr "Serĉi"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2040 #, kde-format
2041 msgid "Search for %1"
2042 msgstr "Serĉi %1"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Searching…"
2048 msgstr "Serĉante…"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid ""
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol '%1'"
2073 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol"
2079 msgstr "Nevalida protokolo"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info"
2084 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2088 #, kde-kuit-format
2089 msgid ""
2090 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2091 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #, kde-format
2101 msgid "Filter…"
2102 msgstr "Filtri…"
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2109
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info"
2119 msgid "hidden"
2120 msgstr "kaŝita"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2131 msgid ", %1"
2132 msgstr ", %1"
2133
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2143 msgid ", %1 %2"
2144 msgstr ", %1 %2"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2150 "filesystem path"
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2158 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in location %1"
2164 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 msgid_plural ""
2171 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2173 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2181 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in selection mode in location %1"
2187 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in location %1"
2193 msgstr "en loko %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2201 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2209 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode enabled"
2215 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "accessibility announcement"
2220 msgid "Selection mode disabled"
2221 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2226 msgid "\"%1\""
2227 msgstr "\"%1\""
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2233 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2234 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2240 "folders."
2241 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2242 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2248 "folders."
2249 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2250 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2256 "files/folders."
2257 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2258 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2263 msgid "One Selected File"
2264 msgid_plural "%1 Selected Files"
2265 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2266 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2272 msgid "One Selected Folder"
2273 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2274 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2275 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "One Selected Item"
2283 msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2285 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2290 msgid "One File"
2291 msgid_plural "%1 Files"
2292 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2293 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2298 msgid "One Folder"
2299 msgid_plural "%1 Folders"
2300 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2301 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2307 msgid "One Item"
2308 msgid_plural "%1 Items"
2309 msgstr[0] "Unu Ero"
2310 msgstr[1] "%1 Eroj"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@item:intable"
2315 msgid "%1 item"
2316 msgid_plural "%1 items"
2317 msgstr[0] "%1 ero"
2318 msgstr[1] "%1 eroj"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "width × height"
2323 msgid "%1 × %2"
2324 msgstr "%1 × %2"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2329 msgid "0 - 9"
2330 msgstr "0 - 9"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group"
2335 msgid "Others"
2336 msgstr "Aliaj"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Size"
2341 msgid "Folders"
2342 msgstr "Dosierujoj"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Small"
2348 msgstr "Malgranda"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Medium"
2354 msgstr "Meza"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Big"
2360 msgstr "Granda"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Today"
2366 msgstr "Hodiaŭ"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Yesterday"
2372 msgstr "Hieraŭ"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2377 msgid "dddd"
2378 msgstr "ddd"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "One Week Ago"
2391 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Two Weeks Ago"
2397 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Three Weeks Ago"
2403 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Earlier this Month"
2409 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2433 "current locale, and yyyy is full year number."
2434 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2441 "@title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2507 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2513 "context @title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2521 "and yyyy is full year number"
2522 msgid "MMMM, yyyy"
2523 msgstr "MMMM, yyyy"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2529 "group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2537 msgid "Read, "
2538 msgstr "Legado, "
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Write, "
2545 msgstr "Skribado, "
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgid "Execute, "
2552 msgstr "Rulado, "
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgid "Forbidden"
2559 msgstr "Malpermesita"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2564 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2565 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Name"
2570 msgstr "Nomo"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Size"
2575 msgstr "Grandeco"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Modified"
2580 msgstr "Ŝanĝita"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2584 msgctxt "@tooltip"
2585 msgid "The date format can be selected in settings."
2586 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Created"
2591 msgstr "Kreita"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Accessed"
2596 msgstr "Alirita"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Type"
2601 msgstr "Tipo"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Rating"
2606 msgstr "Pritakso:"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Tags"
2611 msgstr "Etikedoj"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Comment"
2616 msgstr "Komento"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Title"
2621 msgstr "Titolo"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Document"
2628 msgstr "Dokumento"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Author"
2633 msgstr "Aŭtoro"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Publisher"
2638 msgstr "Eldonisto"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Page Count"
2643 msgstr "Paĝkalkulo"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Word Count"
2648 msgstr "Sumo da vortoj"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Line Count"
2653 msgstr "Liniokalkulo"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Date Photographed"
2658 msgstr "Dato Fotita"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Image"
2665 msgstr "Bildo"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2668 msgctxt "@label width x height"
2669 msgid "Dimensions"
2670 msgstr "Dimensioj"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Width"
2675 msgstr "Larĝo"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Height"
2680 msgstr "Alteco"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Orientation"
2685 msgstr "Orientiĝo"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Artist"
2690 msgstr "Artisto"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Audio"
2698 msgstr "Aŭdio"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Genre"
2703 msgstr "Ĝenro"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Album"
2708 msgstr "Albumo"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Duration"
2713 msgstr "Daŭro"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Bitrate"
2718 msgstr "Bitrapideco"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Track"
2723 msgstr "Trako"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Release Year"
2728 msgstr "Eldonjaro"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Aspect Ratio"
2733 msgstr "Bildformato"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Video"
2739 msgstr "Video"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Frame Rate"
2744 msgstr "Framfrekvenco"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Path"
2749 msgstr "Vojo"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Other"
2757 msgstr "Alia"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "File Extension"
2762 msgstr "Dosiera Etendo"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Deletion Time"
2767 msgstr "Tempo de Forigo"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Link Destination"
2772 msgstr "Liga Celo"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Downloaded From"
2777 msgstr "Elŝutite de"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Permissions"
2782 msgstr "Permesoj"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 msgctxt "@tooltip"
2786 msgid ""
2787 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2788 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2789 msgstr ""
2790 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2791 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Owner"
2796 msgstr "Posedanto"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "User Group"
2801 msgstr "Uzantgrupo"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:status"
2806 msgid "Unknown error."
2807 msgstr "Nekonata eraro."
2808
2809 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid "%1 and a half stars"
2813 msgid_plural "%1 and a half stars"
2814 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2815 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2816
2817 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@accessible rating"
2820 msgid "%1 star"
2821 msgid_plural "%1 stars"
2822 msgstr[0] "%1 stelo"
2823 msgstr[1] "%1 steloj"
2824
2825 #: main.cpp:61
2826 #, kde-kuit-format
2827 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2828 msgid ""
2829 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2830 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2831 msgstr ""
2832 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2833 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2834
2835 #: main.cpp:95
2836 #, kde-format
2837 msgid "Dolphin"
2838 msgstr "Dolphin"
2839
2840 #: main.cpp:97
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@title"
2843 msgid "File Manager"
2844 msgstr "Dosiera administrilo"
2845
2846 #: main.cpp:99
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2850 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2851
2852 #: main.cpp:101
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Felix Ernst"
2856 msgstr "Felix Ernst"
2857
2858 #: main.cpp:102
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2862 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2863
2864 #: main.cpp:104
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Méven Car"
2868 msgstr "Méven Car"
2869
2870 #: main.cpp:105
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2874 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2875
2876 #: main.cpp:107
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Elvis Angelaccio"
2880 msgstr "Elvis Angelaccio"
2881
2882 #: main.cpp:108
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2886 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2887
2888 #: main.cpp:110
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Emmanuel Pescosta"
2892 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2893
2894 #: main.cpp:111
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2898 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2899
2900 #: main.cpp:113
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Frank Reininghaus"
2904 msgstr "Frank Reininghaus"
2905
2906 #: main.cpp:114
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2910 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2911
2912 #: main.cpp:116
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Peter Penz"
2916 msgstr "Peter Penz"
2917
2918 #: main.cpp:117
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2922 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2923
2924 #: main.cpp:119
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Sebastian Trüg"
2928 msgstr "Sebastian Trüg"
2929
2930 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2931 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Developer"
2935 msgstr "Programisto"
2936
2937 #: main.cpp:120
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "David Faure"
2941 msgstr "David Faure"
2942
2943 #: main.cpp:121
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Aaron J. Seigo"
2947 msgstr "Aaron J. Seigo"
2948
2949 #: main.cpp:122
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Rafael Fernández López"
2953 msgstr "Rafael Fernández López"
2954
2955 #: main.cpp:123
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Kevin Ottens"
2959 msgstr "Kevin Ottens"
2960
2961 #: main.cpp:124
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Holger Freyther"
2965 msgstr "Holger Freyther"
2966
2967 #: main.cpp:125
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Max Blazejak"
2971 msgstr "Max Blazejak"
2972
2973 #: main.cpp:126
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Michael Austin"
2977 msgstr "Michael Austin"
2978
2979 #: main.cpp:126
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Documentation"
2983 msgstr "Dokumentaro"
2984
2985 #: main.cpp:137
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2989 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2990
2991 #: main.cpp:139
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2995 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2996
2997 #: main.cpp:140
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3001 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
3002
3003 #: main.cpp:142
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3007 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
3008
3009 #: main.cpp:144
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3013 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
3014
3015 #: main.cpp:145
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Document to open"
3019 msgstr "Malfermenda dokumento"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3023 #, kde-format
3024 msgid "Hidden files shown"
3025 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3029 #, kde-format
3030 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3031 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3035 #, kde-format
3036 msgid "Automatic scrolling"
3037 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Cut"
3043 msgstr "Eltondi"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Copy"
3049 msgstr "Kopii"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Rename…"
3055 msgstr "Alinomi…"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Move to Trash"
3061 msgstr "Movi rubujen"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Delete"
3067 msgstr "Forigi"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Show Hidden Files"
3073 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Limit to Home Directory"
3079 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Automatic Scrolling"
3085 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Properties"
3091 msgstr "Ecoj"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3095 #, kde-format
3096 msgid "Previews shown"
3097 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3101 #, kde-format
3102 msgid "Auto-Play media files"
3103 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3107 #, kde-format
3108 msgid "Show item on hover"
3109 msgstr "Montri elementon je musumo"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3113 #, kde-format
3114 msgid "Date display format"
3115 msgstr "Dato-montra formato"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Preview"
3121 msgstr "Antaŭrigardo"
3122
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Auto-Play media files"
3127 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Show item on hover"
3133 msgstr "Montri elementon je musumo"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Configure…"
3139 msgstr "Agordi…"
3140
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Condensed Date"
3145 msgstr "Kondensita Dato"
3146
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label::textbox"
3150 msgid "Select which data should be shown:"
3151 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3152
3153 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@label"
3156 msgid "%1 item selected"
3157 msgid_plural "%1 items selected"
3158 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3159 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3160
3161 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3162 #, kde-format
3163 msgid "play"
3164 msgstr "aŭdigi"
3165
3166 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3167 #, kde-format
3168 msgid "pause"
3169 msgstr "paŭzo"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3172 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3173 #, kde-format
3174 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3175 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3176
3177 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure Trash…"
3181 msgstr "Agordi Rubujon…"
3182
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3184 #, kde-format
3185 msgid ""
3186 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3187 "and then reopen the panel."
3188 msgstr ""
3189 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3190 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3191
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3193 #, kde-format
3194 msgid "Install Konsole"
3195 msgstr "Instali Konsole"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3198 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3199 #, kde-format
3200 msgid "Location"
3201 msgstr "Loko"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3204 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3205 #, kde-format
3206 msgid "What"
3207 msgstr "Kio"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Any Type"
3213 msgstr "Ajna Tipo"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Folders"
3219 msgstr "Dosierujoj"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Documents"
3225 msgstr "Dokumentoj"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Images"
3231 msgstr "Bildoj"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Audio Files"
3237 msgstr "Sondosieroj"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Videos"
3243 msgstr "Videoj"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Any Date"
3249 msgstr "Ajna Dato"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Today"
3255 msgstr "Hodiaŭ"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Yesterday"
3261 msgstr "Hieraŭ"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "This Week"
3267 msgstr "Ĉi-semajne"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "This Month"
3273 msgstr "Ĉi tiu monato"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "This Year"
3279 msgstr "Ĉijare"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Any Rating"
3285 msgstr "Ajna Taksado"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "1 or more"
3291 msgstr "1 aŭ pli"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "2 or more"
3297 msgstr "2 aŭ pli"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "3 or more"
3303 msgstr "3 aŭ pli"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "4 or more"
3309 msgstr "4 aŭ pli"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Highest Rating"
3315 msgstr "Plej Alta Taksado"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3320 msgid "Clear Selection"
3321 msgstr "Klara Elekto"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "String list separator"
3326 msgid ", "
3327 msgstr ", "
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3332 msgid "Tag: %2"
3333 msgid_plural "Tags: %2"
3334 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3335 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:button"
3340 msgid "Add Tags"
3341 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "From Here (%1)"
3347 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3353 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3359 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:tooltip"
3364 msgid "Quit searching"
3365 msgstr "Ĉesi serĉi"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Filename"
3371 msgstr "Dosiernomo"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Content"
3377 msgstr "Enhavo"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "From Here"
3383 msgstr "De ĉi-tie"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Your files"
3389 msgstr "Viaj dosieroj"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Search in your home directory"
3395 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3398 #, kde-format
3399 msgid "Open %1"
3400 msgstr "Malfermi %1"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3403 #, kde-format
3404 msgctxt ""
3405 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3406 "user entered."
3407 msgid "Query Results from '%1'"
3408 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3414 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3415
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Copying"
3424 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3430 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3431
3432 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3437 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3443 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3444
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Cutting"
3450 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3456 msgstr ""
3457 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3458
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel"
3466 msgstr "Nuligi"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3472 msgstr ""
3473 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3474
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Duplicating"
3480 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3481
3482 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3483 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action keep short"
3487 msgid "More"
3488 msgstr "Pli"
3489
3490 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3495 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3496
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel Moving"
3502 msgstr "Nuligi Movon"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3508 msgstr ""
3509 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3512 #, kde-kuit-format
3513 msgid ""
3514 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3515 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3516 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3517 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3518 "para>"
3519 msgstr ""
3520 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3521 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3522 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3523 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3526 #, kde-format
3527 msgctxt ""
3528 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3529 msgid "Paste from Clipboard"
3530 msgstr "Alglui el Tondujo"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3535 msgid "Dismiss This Reminder"
3536 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3541 msgid "Don't Remind Me Again"
3542 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3547 msgid ""
3548 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3549 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3550 msgstr ""
3551 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3552 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3553
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Cancel Renaming"
3559 msgstr "Nuligi renomadon"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3570 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3571 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3572 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3573
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action"
3582 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3583 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3584 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3585 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3596 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3597 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3598 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Permanently Delete %2"
3609 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3610 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3611 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Duplicate %2"
3622 msgid_plural "Duplicate %2"
3623 msgstr[0] "Duobligi %2"
3624 msgstr[1] "Duobligi %2"
3625
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action"
3634 msgid "Move %2 to the Trash"
3635 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3636 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3637 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Rename %2"
3648 msgid_plural "Rename %2"
3649 msgstr[0] "Alinomi %2"
3650 msgstr[1] "Alinomi %2"
3651
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3655 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3656 msgstr ""
3657 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3658
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3662 msgid "Selection Mode"
3663 msgstr "Elekta Reĝimo"
3664
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3666 #, kde-kuit-format
3667 msgctxt "@info"
3668 msgid ""
3669 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3670 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3671 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3672 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3673 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3674 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3675 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3676 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3677 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3678 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3679 "the current selection.</para>"
3680 msgstr ""
3681 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3682 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3683 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3684 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3685 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3686 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3687 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3688 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3689 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3690 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3691 "para>"
3692
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action:button"
3696 msgid "Exit Selection Mode"
3697 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3698
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label:textbox"
3702 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3703 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label:textbox"
3708 msgid "Search…"
3709 msgstr "Serĉi…"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Download New Services…"
3715 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info"
3720 msgid ""
3721 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3722 "settings."
3723 msgstr ""
3724 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3725 "kontrolsistemajn agordojn."
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info"
3730 msgid "Restart now?"
3731 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:check"
3736 msgid "Delete"
3737 msgstr "Forigi"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:check"
3742 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3743 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@item:inmenu"
3748 msgid "%1: %2"
3749 msgstr "%1: %2"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3753 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3754 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3756 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3757 #, kde-format
3758 msgid "Use system font"
3759 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3767 #, kde-format
3768 msgid "Icon size"
3769 msgstr "Piktograma grando"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3774 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3777 #, kde-format
3778 msgid "Preview size"
3779 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3783 #, kde-format
3784 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3785 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3789 #, kde-format
3790 msgid "How we display the size of directories"
3791 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show the content count"
3797 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show the content size"
3803 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3807 #, kde-format
3808 msgid "Do not show any directory size"
3809 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3813 #, kde-format
3814 msgid "Recursive directory size limit"
3815 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3819 #, kde-format
3820 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3821 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3825 #, kde-format
3826 msgid "Permissions style format"
3827 msgstr "Stilformato de permesoj"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3833 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3839 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3845 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3851 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3857 msgstr ""
3858 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3859 "kunteksta menuo."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3865 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3871 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3877 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3883 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3889 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3895 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3901 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3905 #, kde-format
3906 msgid "Position of columns"
3907 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3911 #, kde-format
3912 msgid "Left side padding"
3913 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3917 #, kde-format
3918 msgid "Right side padding"
3919 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3923 #, kde-format
3924 msgid "Highlight entire row"
3925 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3929 #, kde-format
3930 msgid "Expandable folders"
3931 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Hidden files shown"
3938 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid ""
3945 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3946 "will be shown in the file view."
3947 msgstr ""
3948 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3949 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Version"
3956 msgstr "Versio"
3957
3958 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@info:whatsthis"
3962 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3963 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "View Mode"
3970 msgstr "Rigarda moduso"
3971
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid ""
3977 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3978 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3979 msgstr ""
3980 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3981 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Previews shown"
3988 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3989
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid ""
3995 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3996 "icon."
3997 msgstr ""
3998 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3999 "montriĝas kiel piktogramo."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Grouped Sorting"
4006 msgstr "Grupigita Ordigo"
4007
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid ""
4013 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4014 msgstr ""
4015 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4016 "laŭ ilia kategorio."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Sort files by"
4023 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4024
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 msgid ""
4030 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4031 "performed on."
4032 msgstr ""
4033 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4034 "la ordigado fariĝas."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Order in which to sort files"
4041 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4048 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Show hidden files and folders last"
4055 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Visible roles"
4062 msgstr "Videblaj roloj"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Header column widths"
4069 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Properties last changed"
4076 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4077
4078 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@info:whatsthis"
4082 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4083 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Additional Information"
4090 msgstr "Pliaj informoj"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4094 #, kde-format
4095 msgid "Select Action"
4096 msgstr "Elekti Agon"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4100 #, kde-format
4101 msgid "Custom Action"
4102 msgstr "Tajlorita Ago"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4106 #, kde-format
4107 msgid "Should the URL be editable for the user"
4108 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4112 #, kde-format
4113 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4114 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4118 #, kde-format
4119 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4120 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4126 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4130 #, kde-format
4131 msgid ""
4132 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4133 "instance"
4134 msgstr ""
4135 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4136 "Dolphin-instanco"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4143 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4144 "were removed/renamed ...etc"
4145 msgstr ""
4146 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4147 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4148 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4152 #, kde-format
4153 msgid ""
4154 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4155 "UI)"
4156 msgstr ""
4157 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4161 #, kde-format
4162 msgid "Home URL"
4163 msgstr "Hejma URL"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4167 #, kde-format
4168 msgid "Remember open folders and tabs"
4169 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4173 #, kde-format
4174 msgid "Place two views side by side"
4175 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4179 #, kde-format
4180 msgid "Should the filter bar be shown"
4181 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4185 #, kde-format
4186 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4187 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4191 #, kde-format
4192 msgid "Browse through archives"
4193 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4197 #, kde-format
4198 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4199 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4203 #, kde-format
4204 msgid ""
4205 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4206 "running in the Terminal panel."
4207 msgstr ""
4208 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4209 "en la Terminal-panelo."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4213 #, kde-format
4214 msgid "Rename single items inline"
4215 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show selection toggle"
4221 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4225 #, kde-format
4226 msgid ""
4227 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4228 "mode bottom bar."
4229 msgstr ""
4230 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4231 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4235 #, kde-format
4236 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4237 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4241 #, kde-format
4242 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4243 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4247 #, kde-format
4248 msgid "New tab will be open after last one"
4249 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show item information on hover"
4255 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4259 #, kde-format
4260 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4261 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4265 #, kde-format
4266 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4267 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4271 #, kde-format
4272 msgid "Statusbar"
4273 msgstr "Statusbreto"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4279 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4283 #, kde-format
4284 msgid "Lock the layout of the panels"
4285 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4289 #, kde-format
4290 msgid "Enlarge Small Previews"
4291 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4295 #, kde-format
4296 msgid ""
4297 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4298 "items"
4299 msgstr ""
4300 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4304 #, kde-format
4305 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4306 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4310 #, kde-format
4311 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4312 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4316 #, kde-format
4317 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4318 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4321 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4322 #, kde-format
4323 msgid "Text width index"
4324 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4327 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4328 #, kde-format
4329 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4330 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4333 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4334 #, kde-format
4335 msgid "Enabled plugins"
4336 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:window"
4341 msgid "Configure"
4342 msgstr "Agordi"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group Interface settings"
4347 msgid "Interface"
4348 msgstr "Interfaco"
4349
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "View"
4354 msgstr "Rigardi"
4355
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Context Menu"
4360 msgstr "Kunteksta Menuo"
4361
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Trash"
4366 msgstr "Rubujo"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "User Feedback"
4372 msgstr "Uzanto Reago"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4375 #, kde-format
4376 msgid ""
4377 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4378 msgstr ""
4379 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4380 "ilin?"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4383 #, kde-format
4384 msgid "Warning"
4385 msgstr "Averto"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4391 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Moving files or folders to trash"
4397 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4402 msgid "Emptying trash"
4403 msgstr "Malplenigante rubon"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4408 msgid "Deleting files or folders"
4409 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4415 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4420 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4421 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4427 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4432 msgid "Opening many folders at once"
4433 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Opening many terminals at once"
4439 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Switching to act as an administrator"
4445 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "When opening an executable file:"
4451 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4454 #, kde-format
4455 msgid "Always ask"
4456 msgstr "Ĉiam demandi"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4459 #, kde-format
4460 msgid "Open in application"
4461 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4464 #, kde-format
4465 msgid "Run script"
4466 msgstr "Lanĉi skripton"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4471 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4472 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:radio"
4477 msgid "Show home location on startup"
4478 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4479
4480 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info:placeholder"
4484 msgid "Enter home location path"
4485 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@action:button"
4490 msgid "Select Home Location"
4491 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@action:button"
4496 msgid "Use Current Location"
4497 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@action:button"
4502 msgid "Use Default Location"
4503 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:textbox"
4508 msgid "Show on startup:"
4509 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label:checkbox"
4514 msgid "Opening Folders:"
4515 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4520 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4521 msgstr ""
4522 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4527 msgid "Window:"
4528 msgstr "Fenestro:"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4533 msgid "Show full path in title bar"
4534 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4539 msgid "Show filter bar"
4540 msgstr "Montri filtrilobreton"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "After current tab"
4546 msgstr "Post aktuala langeto"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "At end of tab bar"
4552 msgstr "Fine de la langeto"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Open new tabs: "
4558 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Split view: "
4564 msgstr "Dividita vido:"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:check split view panes"
4569 msgid "Switch between views with Tab key"
4570 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:check"
4575 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4576 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4579 #, kde-format
4580 msgid ""
4581 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4582 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4583 msgstr ""
4584 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4585 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4588 #, kde-format
4589 msgid "New windows:"
4590 msgstr "Novaj fenestroj:"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4595 msgid "Begin in split view mode"
4596 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info"
4601 msgid ""
4602 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4603 "be applied."
4604 msgstr ""
4605 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4606 "aplikata."
4607
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4611 msgid "Folders && Tabs"
4612 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4613
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4615 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4618 msgid "Previews"
4619 msgstr "Antaŭrigardo"
4620
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4622 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4625 msgid "Confirmations"
4626 msgstr "Konfirmoj"
4627
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4631 msgid "Panels"
4632 msgstr "Paneloj"
4633
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4637 msgid "Status && Location bars"
4638 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show previews"
4644 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4645
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Auto-play media files"
4650 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4651
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show item on hover"
4656 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4657
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4662 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4668 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@label:checkbox"
4673 msgid "Information Panel:"
4674 msgstr "Informpanelo:"
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info"
4679 msgid ""
4680 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4681 "pressing the right mouse button on a panel."
4682 msgstr ""
4683 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4684 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Show previews in the view for:"
4690 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4691
4692 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4693 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4694 #. or "Show previews for [files of any size]".
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@label:spinbox"
4699 msgid "Show previews for"
4700 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4704 #, kde-format
4705 msgctxt ""
4706 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4707 "MiB]'"
4708 msgid "files below "
4709 msgstr "dosieroj sub "
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4715 msgid " MiB"
4716 msgstr " MiB"
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4721 msgid "files of any size"
4722 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4727 msgid "no file"
4728 msgstr "neniu dosiero"
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show previews for folders"
4734 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4737 #, kde-kuit-format
4738 msgctxt "@info"
4739 msgid ""
4740 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4741 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4742 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4743 "metered connections.</para>"
4744 msgstr ""
4745 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4746 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4747 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4748 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Local storage:"
4754 msgstr "Loka konservejo:"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Remote storage:"
4760 msgstr "Fora konservejo:"
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:radio"
4765 msgid "Small"
4766 msgstr "Malgranda"
4767
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:radio"
4771 msgid "Full width"
4772 msgstr "Plena larĝeco"
4773
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show zoom slider"
4778 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Disabled"
4784 msgstr "Malŝaltita"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Status Bar:"
4790 msgstr "Statusbreto:"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4795 msgid "Make location bar editable"
4796 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4799 #, kde-format
4800 msgid "Location bar:"
4801 msgstr "Lokobreto: "
4802
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4806 msgid "Show full path inside location bar"
4807 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4808
4809 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4812 msgid "Behavior"
4813 msgstr "Konduto"
4814
4815 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:tab"
4819 msgid "Icons"
4820 msgstr "Piktogramoj"
4821
4822 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab"
4826 msgid "Compact"
4827 msgstr "Kompakta"
4828
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab"
4833 msgid "Details"
4834 msgstr "Detaloj"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Natural"
4840 msgstr "Natura"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4846 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4852 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Sorting mode: "
4858 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show number of items"
4864 msgstr "Montri nombron de eroj"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Show size of contents, up to "
4870 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show no size"
4876 msgstr "Montri neniun grandecon"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4879 #, kde-format
4880 msgid " level deep"
4881 msgid_plural " levels deep"
4882 msgstr[0] " nivelon profunda"
4883 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Folder size:"
4889 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio as in relative date"
4894 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4895 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4900 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4901 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Date style:"
4907 msgstr "Datstilo:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4912 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4913 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio as numeric style"
4918 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4919 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio as combined style"
4924 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4925 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Permissions style:"
4931 msgstr "Stilo de permesoj:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4936 msgid "System Font"
4937 msgstr "Sistema tiparo"
4938
4939 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4942 msgid "Custom Font"
4943 msgstr "Propra tiparo"
4944
4945 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:button Choose font"
4948 msgid "Choose…"
4949 msgstr "Elekti…"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:radio"
4954 msgid "Use common display style for all folders"
4955 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4956
4957 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4958 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info"
4962 msgid ""
4963 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4964 "custom display style."
4965 msgstr ""
4966 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4967 "propran ekranstilon."
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio"
4972 msgid "Remember display style for each folder"
4973 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info"
4978 msgid ""
4979 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4980 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4981 msgstr ""
4982 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4983 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4984 "kreita anstataŭe."
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Display style: "
4990 msgstr "Bildiga stilo: "
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Open archives as folder"
4996 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Open folders during drag operations"
5002 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Browsing: "
5008 msgstr "Foliumante: "
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show item information on hover"
5014 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Miscellaneous: "
5021 msgstr "Diversaĵoj: "
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show selection marker"
5027 msgstr "Montri elektan markilon"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "option:check"
5032 msgid "Rename single items inline"
5033 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5036 #, kde-format
5037 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5038 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "option:check"
5043 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5044 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5047 #, kde-format
5048 msgctxt ""
5049 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5050 msgid ""
5051 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5052 "%1"
5053 msgstr ""
5054 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5055 "trash; ŝablonoj: %1"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5058 #, kde-format
5059 msgctxt ""
5060 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5063 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5064
5065 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5069 msgid "Nothing"
5070 msgstr "Nenio"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5075 msgid "Custom Command"
5076 msgstr "Propra Komando"
5077
5078 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5079 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5080 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5081 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info"
5085 msgid "Double-click triggers"
5086 msgstr "Duobla klako ekigas"
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Background: "
5092 msgstr "Fono:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5095 #, kde-format
5096 msgctxt ""
5097 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5098 "background setting"
5099 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5100 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5105 msgid "Command…"
5106 msgstr "Komando…"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label"
5111 msgid ""
5112 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5113 msgstr ""
5114 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5115 "{path}"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:tab General View settings"
5120 msgid "General"
5121 msgstr "Ĝenerala"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5126 msgid "Content Display"
5127 msgstr "Montro de Enhavo"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "Default icon size:"
5133 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label:listbox"
5138 msgid "Preview icon size:"
5139 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Label font:"
5145 msgstr "Etikeda tiparo:"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5150 msgid "Small"
5151 msgstr "Malgranda"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5156 msgid "Medium"
5157 msgstr "Meza"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5162 msgid "Large"
5163 msgstr "Granda"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 msgid "Huge"
5169 msgstr "Grandega"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Label width:"
5175 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 msgid "Unlimited"
5181 msgstr "Senlima"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 msgid "1"
5187 msgstr "1"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 msgid "2"
5193 msgstr "2"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 msgid "3"
5199 msgstr "3"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "4"
5205 msgstr "4"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "5"
5211 msgstr "5"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Maximum lines:"
5217 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5222 msgid "Unlimited"
5223 msgstr "Senlima"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5228 msgid "Small"
5229 msgstr "Malgranda"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5234 msgid "Medium"
5235 msgstr "Meza"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 msgid "Large"
5241 msgstr "Granda"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgid "Maximum width:"
5247 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Expandable"
5253 msgstr "Vastebla"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@label:checkbox"
5258 msgid "Folders:"
5259 msgstr "Dosierujoj:"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5264 msgid "By clicking anywhere on the row"
5265 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5270 msgid "By clicking on icon or name"
5271 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5272
5273 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Open files and folders:"
5278 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:tooltip"
5284 msgid "Size: 1 pixel"
5285 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5286 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5287 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:window"
5292 msgid "View Display Style"
5293 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox"
5298 msgid "Icons"
5299 msgstr "Piktogramoj"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox"
5304 msgid "Compact"
5305 msgstr "Kompakta"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox"
5310 msgid "Details"
5311 msgstr "Detaloj"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5316 msgid "Ascending"
5317 msgstr "Kreskante"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5322 msgid "Descending"
5323 msgstr "Malkreskante"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:check"
5328 msgid "Show folders first"
5329 msgstr "Montri unue dosierujon"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:check"
5334 msgid "Show hidden files last"
5335 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:check"
5340 msgid "Show preview"
5341 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Show in groups"
5347 msgstr "Montri grupope"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show hidden files"
5353 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Additional Information"
5359 msgstr "Pliaj informoj"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5362 #, kde-format
5363 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5364 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgid "View mode:"
5370 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@label:listbox"
5375 msgid "Sorting:"
5376 msgstr "Ordigado:"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5379 #, kde-format
5380 msgid "View options:"
5381 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5386 msgid "Current folder"
5387 msgstr "Nuna dosierujo"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5392 msgid "Current folder and sub-folders"
5393 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5398 msgid "All folders"
5399 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@title:group"
5404 msgid "Apply to:"
5405 msgstr "Apliki al:"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Use as default view settings"
5411 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info"
5416 msgid ""
5417 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5418 "continue?"
5419 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info"
5424 msgid ""
5425 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5426 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5427
5428 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@title:window"
5431 msgid "Applying View Properties"
5432 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5433
5434 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:progress"
5437 msgid "Counting folders: %1"
5438 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5439
5440 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:progress"
5443 msgid "Folders: %1"
5444 msgstr "Dosierujoj: %1"
5445
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5449 msgid "Zoom:"
5450 msgstr "Zomo:"
5451
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5453 #, kde-format
5454 msgid "Zoom"
5455 msgstr "Zomi"
5456
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5460 msgid "Sets the size of the file icons."
5461 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5462
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5464 #, kde-format
5465 msgid "Stop"
5466 msgstr "Halti"
5467
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@tooltip"
5471 msgid "Stop loading"
5472 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5475 #, kde-kuit-format
5476 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5477 msgid ""
5478 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5479 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5480 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5481 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5482 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5483 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5484 "device.</item></list></para>"
5485 msgstr ""
5486 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5487 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5488 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5489 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5490 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5491 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5492 "konserva aparato.</item></list></para>"
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Show Zoom Slider"
5498 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5501 #, kde-format
5502 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5503 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5506 #, kde-format
5507 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5508 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5511 #, kde-format
5512 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5513 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5516 #, kde-format
5517 msgid "KDiskFree"
5518 msgstr "KDiskFree"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5521 #, kde-kuit-format
5522 msgctxt "@info"
5523 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5524 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "Installing Filelight…"
5530 msgstr "Instalante Filelight…"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:status Free disk space"
5535 msgid "%1 free"
5536 msgstr "%1 libera"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5541 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5542 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5547 msgid ""
5548 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5549 "Press to manage disk space usage."
5550 msgstr ""
5551 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5552 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@title"
5557 msgid "Free Up Disk Space"
5558 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5559
5560 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5562 #, kde-kuit-format
5563 msgctxt "@title"
5564 msgid ""
5565 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5566 "identify big files and folders.</para>"
5567 msgstr ""
5568 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5569 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:button"
5574 msgid "Install Filelight…"
5575 msgstr "Instali Filelight…"
5576
5577 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5578 #, kde-format
5579 msgid "Trash Emptied"
5580 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5581
5582 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5583 #, kde-format
5584 msgid "The Trash was emptied."
5585 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5586
5587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5590 msgid "Places"
5591 msgstr "Lokoj"
5592
5593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5596 msgid "Count of available Network Shares"
5597 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5598
5599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 msgid "Settings"
5603 msgstr "Agordoj"
5604
5605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5608 msgid "A subset of Dolphin settings."
5609 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5610
5611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5612 #, kde-format
5613 msgid "Select Remote Charset"
5614 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5615
5616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5617 #, kde-format
5618 msgid "Default"
5619 msgstr "Defaŭlta"
5620
5621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5622 #, kde-format
5623 msgid "Reload"
5624 msgstr "Reŝargi"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:666
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "1 folder selected"
5630 msgid_plural "%1 folders selected"
5631 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5632 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:667
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "1 file selected"
5638 msgid_plural "%1 files selected"
5639 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5640 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:669
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "1 folder"
5646 msgid_plural "%1 folders"
5647 msgstr[0] "1 dosierujo"
5648 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:670
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "1 file"
5654 msgid_plural "%1 files"
5655 msgstr[0] "1 dosiero"
5656 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:674
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5661 msgid "%1, %2 (%3)"
5662 msgstr "%1, %2 (%3)"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:676
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status files (size)"
5667 msgid "%1 (%2)"
5668 msgstr "%1 (%2)"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:680
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "0 folders, 0 files"
5674 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "<filename> copy"
5679 msgid "%1 copy"
5680 msgstr "%1 kopio"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:1105
5683 #, kde-format
5684 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5685 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5686 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5687 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:1110
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:button"
5692 msgid "Open %1 Item"
5693 msgid_plural "Open %1 Items"
5694 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5695 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:1240
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu"
5700 msgid "Side Padding"
5701 msgstr "Flankŝtopado"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1244
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Automatic Column Widths"
5707 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:1249
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu"
5712 msgid "Custom Column Widths"
5713 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1860
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "Trash operation completed."
5719 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:1870
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Delete operation completed."
5725 msgstr "Forigado plenumita."
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2030
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:button"
5730 msgid "Rename and Hide"
5731 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2034
5734 #, kde-format
5735 msgid ""
5736 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5737 "Do you still want to rename it?"
5738 msgstr ""
5739 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5740 "vido.\n"
5741 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2036
5744 #, kde-format
5745 msgid ""
5746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5747 "Do you still want to rename it?"
5748 msgstr ""
5749 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5750 "vido.\n"
5751 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2038
5754 #, kde-format
5755 msgid "Hide this File?"
5756 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2038
5759 #, kde-format
5760 msgid "Hide this Folder?"
5761 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2077
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "The location is empty."
5767 msgstr "La loko estas malplena."
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2079
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "The location '%1' is invalid."
5773 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2359
5776 #, kde-format
5777 msgid "Loading…"
5778 msgstr "Ŝargante…"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2388
5781 #, kde-format
5782 msgid "Loading canceled"
5783 msgstr "Ŝargo nuligita"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2390
5786 #, kde-format
5787 msgid "No items matching the filter"
5788 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2392
5791 #, kde-format
5792 msgid "No items matching the search"
5793 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2394
5796 #, kde-format
5797 msgid "Trash is empty"
5798 msgstr "Rubujo estas malplena"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2397
5801 #, kde-format
5802 msgid "No tags"
5803 msgstr "Neniuj etikedoj"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2400
5806 #, kde-format
5807 msgid "No files tagged with \"%1\""
5808 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2404
5811 #, kde-format
5812 msgid "No recently used items"
5813 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2406
5816 #, kde-format
5817 msgid "No shared folders found"
5818 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2408
5821 #, kde-format
5822 msgid "No relevant network resources found"
5823 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2410
5826 #, kde-format
5827 msgid "No MTP-compatible devices found"
5828 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2412
5831 #, kde-format
5832 msgid "No Apple devices found"
5833 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2414
5836 #, kde-format
5837 msgid "No Bluetooth devices found"
5838 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2416
5841 #, kde-format
5842 msgid "Folder is empty"
5843 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action"
5848 msgid "Create Folder…"
5849 msgstr "Krei dosierujon…"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action"
5854 msgid "Create File…"
5855 msgstr "Krei Dosieron…"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5858 #, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5860 msgid ""
5861 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5862 "items at once results in their new names differing only in a number."
5863 msgstr ""
5864 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5865 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 msgid ""
5871 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5872 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5873 "deleted later if disk space is needed."
5874 msgstr ""
5875 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5876 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5877 "poste se diskspaco estas bezonata."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5880 #, kde-kuit-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5882 msgid ""
5883 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5884 "recovered by normal means."
5885 msgstr ""
5886 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5887 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5892 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5893 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Duplicate Here"
5899 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Properties"
5905 msgstr "Trajtoj"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5910 msgid ""
5911 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5912 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5913 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5914 "there like managing read- and write-permissions."
5915 msgstr ""
5916 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5917 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5918 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5919 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:incontextmenu"
5924 msgid "Copy Location"
5925 msgstr "Kopii Lokon"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5930 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5931 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 msgid "Move to Trash…"
5937 msgstr "Movi al Rubujo…"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5942 msgid "Delete…"
5943 msgstr "Forigi…"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgid "Duplicate Here…"
5949 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:incontextmenu"
5954 msgid "Copy Location…"
5955 msgstr "Kopii Lokon…"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5960 msgid ""
5961 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5962 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5963 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5964 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5965 "interface> option is enabled.</para>"
5966 msgstr ""
5967 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5968 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5969 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5970 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5971 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5976 msgid ""
5977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5979 "you an overview in folders with many items.</para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5982 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5983 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5986 #, kde-kuit-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5988 msgid ""
5989 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5990 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5991 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5992 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5993 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5994 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5995 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5998 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5999 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
6000 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
6001 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
6002 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
6003 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:intoolbar"
6008 msgid "Change View Mode"
6009 msgstr "Ŝanĝi Rigardoreĝimon"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6012 #, kde-kuit-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6014 msgid "This cycles through all view modes."
6015 msgstr "Tiu ciklas tra ĉiuj rigardoreĝimoj."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6020 msgid "This increases the icon size."
6021 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu View"
6026 msgid "Reset Zoom Level"
6027 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6030 #, kde-format
6031 msgid "Zoom To Default"
6032 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6037 msgid "This resets the icon size to default."
6038 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6043 msgid "This reduces the icon size."
6044 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6049 msgid "Zoom"
6050 msgstr "Zomi"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:intoolbar"
6055 msgid "Show Previews"
6056 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info"
6061 msgid "Show preview of files and folders"
6062 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6065 #, kde-kuit-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 msgid ""
6068 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6069 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6070 "the images."
6071 msgstr ""
6072 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6073 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6074 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6079 msgid "Folders First"
6080 msgstr "Unue Dosierujoj"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6085 msgid "Hidden Files Last"
6086 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Sort By"
6092 msgstr "Ordigi laŭ"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Show Additional Information"
6098 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Show in Groups"
6104 msgstr "Montri grupope"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6110 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6115 msgid "Show Hidden Files"
6116 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6119 #, kde-kuit-format
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 msgid ""
6122 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6123 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6124 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6125 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6126 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6127 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6128 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6129 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6130 msgstr ""
6131 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6132 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6133 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6134 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6135 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6136 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6137 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6138 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgid "Adjust View Display Style…"
6144 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 msgid ""
6150 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6151 msgstr ""
6152 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6153 "ĝustigitaj."
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6158 msgid "Icons"
6159 msgstr "Piktogramoj"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info"
6164 msgid "Icons view mode"
6165 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6170 msgid "Compact"
6171 msgstr "Kompakta"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info"
6176 msgid "Compact view mode"
6177 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6182 msgid "Details"
6183 msgstr "Detaloj"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@info"
6188 msgid "Details view mode"
6189 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort descending"
6194 msgid "Z-A"
6195 msgstr "Z-A"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort ascending"
6200 msgid "A-Z"
6201 msgstr "A-Z"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort descending"
6206 msgid "Largest First"
6207 msgstr "Plej Granda Unue"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort ascending"
6212 msgid "Smallest First"
6213 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "Sort descending"
6218 msgid "Newest First"
6219 msgstr "Plej Nova Unue"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "Sort ascending"
6224 msgid "Oldest First"
6225 msgstr "Plej malnova Unue"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "Sort descending"
6230 msgid "Highest First"
6231 msgstr "Plej Alta Unue"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "Sort ascending"
6236 msgid "Lowest First"
6237 msgstr "Plej malsupra Unue"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "Sort descending"
6242 msgid "Descending"
6243 msgstr "Malkreskante"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort ascending"
6248 msgid "Ascending"
6249 msgstr "Kreskante"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6252 #, kde-format
6253 msgctxt ""
6254 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6255 "selection is empty when this text is shown."
6256 msgid "Actions for Current View"
6257 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6258
6259 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6260 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6261 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6262 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6263 #. and a fallback will be used.
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6265 #, kde-format
6266 msgid "Actions for %1"
6267 msgstr "Agoj por %1"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6270 #, kde-format
6271 msgctxt ""
6272 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6273 "of selected files/folders."
6274 msgid "Actions for One Selected Item"
6275 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6276 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6277 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6278
6279 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@info:status"
6282 msgid "Updating version information…"
6283 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"