1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-03-18 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-03-01 17:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1724
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:221
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:229
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:237
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:487
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:350
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:353
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:356
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:359
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:362
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #: dolphinmainwindow.cpp:442
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 #: dolphinmainwindow.cpp:449
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:643
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:645
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:654
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:694
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:704
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:911
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:912
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "Ne eblas krei novan dosieron: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "Nova &Fenestro"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
407 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "Nova Langeto"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
424 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
425 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Aldoni al lokoj"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Fermi Langeton"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
449 msgstr "Fermi Langeton"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
459 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
478 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
479 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
480 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
499 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
500 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
517 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
518 "de la tondujo al nova loko."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
535 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
536 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopii al Alia Vido"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
558 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopii al Alia Vido"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Movi al Alia Vido"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Movi al Alia Vido…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
586 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Movi al Alia Vido"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Montri la filtrilobreton"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
616 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
617 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
618 "nomo, estos tenataj en vido."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
654 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
655 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
656 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
657 "klarigo de la agordoj.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
698 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
699 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
700 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
701 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
735 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
736 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
737 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
747 "en novan fenestron."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Refreŝigi vidon"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
777 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
778 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
779 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
792 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Redaktebla Loko"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
816 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
817 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Malfari fermi langeton"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
859 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
860 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
861 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
862 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
873 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
874 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Kompari Dosierojn"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
892 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Malfermi Terminalon"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
908 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
909 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
910 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
927 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
928 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
929 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
933 msgctxt "@title:menu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
949 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
950 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
951 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
952 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
953 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Iri al Langeto %1"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Lasta Langeto"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Sekva Langeto"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Antaŭa Langeto"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Montri Celon"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1049 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1050 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1051 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1067 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1080 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1081 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1082 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1083 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1096 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1097 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1098 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1099 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1116 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1117 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1129 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1130 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1131 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1150 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1151 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1152 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1153 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1154 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1155 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1168 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1169 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1170 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1171 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1172 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1173 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1189 msgctxt "@title:window"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1208 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1221 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1222 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1223 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1224 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1241 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1242 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1243 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1244 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1245 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1246 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1247 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1248 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1249 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Montri Panelojn"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1288 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1341 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1363 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1364 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1365 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1366 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1377 msgid "Close left view"
1378 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1382 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1383 msgid "Close Left View"
1384 msgstr "Fermi Maldekstran Vidon"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1388 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1389 msgid "Pop out Left View"
1390 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1395 msgid "Move left view to a new window"
1396 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1407 msgid "Close right view"
1408 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Right View"
1414 msgstr "Fermi Dekstran Vidon"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1438 msgstr "Dividita vido"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1458 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1459 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1460 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1461 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1462 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1469 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1470 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1471 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1472 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1473 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1474 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1475 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1477 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1478 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1479 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1480 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1481 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1482 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1483 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1484 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1489 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1491 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1492 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1493 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1494 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1495 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1496 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1497 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1498 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1499 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1500 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1501 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1503 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1504 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1505 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1506 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1507 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1508 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1509 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1510 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1511 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1512 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1513 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1520 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1521 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1522 "be triggered this way.</para>"
1524 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1525 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1526 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1527 "ekigitaj tiel.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1534 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1535 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1537 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1538 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1539 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1551 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1552 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1553 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1554 "Dolfin</interface>."
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1572 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1573 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1574 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1576 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1592 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1593 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1594 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1595 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1596 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1597 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1598 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1611 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1612 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1613 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1614 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1621 "support the continued work on this application and many other projects by "
1622 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1623 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1624 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1625 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1626 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1627 "behind the KDE community.</para>"
1629 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1630 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1631 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1632 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1633 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1634 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1636 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1643 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1644 "in your preferred language."
1646 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1647 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1648 "en via preferata lingvo."
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1655 "libraries and maintainers of this application."
1657 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1658 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1665 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1666 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1669 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1670 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1671 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Places Panel"
1690 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1694 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1695 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1699 msgctxt "@action:button"
1701 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1705 msgid "Empties Trash to create free space"
1706 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Add Network Folder"
1712 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgid "Location Bar"
1718 msgid_plural "Location Bars"
1719 msgstr[0] "Lokobreto"
1720 msgstr[1] "Lokobretoj"
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1744 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1746 #: dolphinpart.cpp:150
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "&Edit File Type…"
1750 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1752 #: dolphinpart.cpp:154
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Select Items Matching…"
1756 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1758 #: dolphinpart.cpp:159
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect Items Matching…"
1762 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1764 #: dolphinpart.cpp:165
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect All"
1768 msgstr "Malelekti Ĉion"
1770 #: dolphinpart.cpp:180
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "App&lications"
1776 #: dolphinpart.cpp:181
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "&Network Folders"
1780 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1782 #: dolphinpart.cpp:182
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 #: dolphinpart.cpp:185
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1794 #: dolphinpart.cpp:191
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgstr "Trovi dosieron…"
1800 #: dolphinpart.cpp:197
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Open &Terminal"
1804 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1806 #: dolphinpart.cpp:449
1808 msgctxt "@title:window"
1812 #: dolphinpart.cpp:449
1814 msgid "Select all items matching this pattern:"
1815 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1817 #: dolphinpart.cpp:454
1819 msgctxt "@title:window"
1823 #: dolphinpart.cpp:454
1825 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1828 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1835 #: dolphinpart.rc:15
1837 msgctxt "@title:menu"
1841 #. i18n: ectx: Menu (view)
1842 #: dolphinpart.rc:24
1847 #. i18n: ectx: Menu (go)
1848 #: dolphinpart.rc:33
1853 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1854 #: dolphinpart.rc:41
1856 msgctxt "@title:menu"
1860 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1861 #: dolphinpart.rc:51
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Dolphin Toolbar"
1865 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 msgid "Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1880 msgid "Search for %1 in %2"
1881 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1883 #: dolphintabbar.cpp:156
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgstr "Nova Langeto"
1889 #: dolphintabbar.cpp:157
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1895 #: dolphintabbar.cpp:158
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Close Other Tabs"
1899 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1901 #: dolphintabbar.cpp:159
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Fermi Langeton"
1907 #: dolphintabbar.cpp:161
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Alinomi Langeton"
1913 #: dolphintabbar.cpp:180
1915 msgctxt "@title:window for text input"
1917 msgstr "Alinomi Langeton"
1919 #: dolphintabbar.cpp:180
1921 msgid "New tab name:"
1922 msgstr "Nova langetnomo:"
1924 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1925 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1926 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1927 #: dolphintabwidget.cpp:53
1929 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1930 msgid "Location View"
1933 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1934 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:529
1937 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:533
1945 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1949 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1950 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Location Bar"
1956 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1957 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Main Toolbar"
1961 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1965 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1967 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1968 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1969 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1970 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1971 "because following these folders from left to right leads here.</"
1972 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1973 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1974 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1975 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1977 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1978 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1979 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1980 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1981 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1982 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1983 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1984 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1985 "en la Manlibro.</para>"
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1989 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1990 msgid "This folder is not writable for you."
1991 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
1995 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1997 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1998 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1999 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2000 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2001 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2002 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2003 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2004 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2005 "find an item.</item></list></para>"
2007 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
2008 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
2009 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
2010 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
2011 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
2012 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
2013 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
2014 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
2015 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2019 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2020 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Loading folder…"
2026 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2030 msgctxt "@info:progress"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2041 msgid "Search for %1"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2064 msgctxt "@info:status"
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol '%1'"
2073 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol"
2079 msgstr "Nevalida protokolo"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2084 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2090 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2091 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2158 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in location %1"
2164 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2173 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2181 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in selection mode in location %1"
2187 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in location %1"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2201 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2209 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode enabled"
2215 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2219 msgctxt "accessibility announcement"
2220 msgid "Selection mode disabled"
2221 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2225 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2232 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2233 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2234 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2239 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2241 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2242 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2247 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2249 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2250 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2255 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2257 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2258 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2262 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2263 msgid "One Selected File"
2264 msgid_plural "%1 Selected Files"
2265 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2266 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2271 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2272 msgid "One Selected Folder"
2273 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2274 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2275 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2280 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2282 msgid "One Selected Item"
2283 msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2285 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2289 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2291 msgid_plural "%1 Files"
2292 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2293 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2297 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2299 msgid_plural "%1 Folders"
2300 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2301 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2306 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2308 msgid_plural "%1 Items"
2312 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2314 msgctxt "@item:intable"
2316 msgid_plural "%1 items"
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2322 msgctxt "width × height"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2328 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2334 msgctxt "@title:group"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2340 msgctxt "@title:group Size"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2358 msgctxt "@title:group Size"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2364 msgctxt "@title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2370 msgctxt "@title:group Date"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2376 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2383 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "One Week Ago"
2391 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Two Weeks Ago"
2397 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Three Weeks Ago"
2403 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Earlier this Month"
2409 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2424 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2432 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2433 "current locale, and yyyy is full year number."
2434 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2440 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2458 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2476 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2494 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2507 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2512 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2513 "context @title:group Date"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2520 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2521 "and yyyy is full year number"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2528 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgstr "Malpermesita"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2563 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2564 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2565 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2585 msgid "The date format can be selected in settings."
2586 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2648 msgstr "Sumo da vortoj"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2653 msgstr "Liniokalkulo"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2657 msgid "Date Photographed"
2658 msgstr "Dato Fotita"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2668 msgctxt "@label width x height"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2718 msgstr "Bitrapideco"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2727 msgid "Release Year"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2732 msgid "Aspect Ratio"
2733 msgstr "Bildformato"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2744 msgstr "Framfrekvenco"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 msgid "File Extension"
2762 msgstr "Dosiera Etendo"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2766 msgid "Deletion Time"
2767 msgstr "Tempo de Forigo"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2771 msgid "Link Destination"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2776 msgid "Downloaded From"
2777 msgstr "Elŝutite de"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2787 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2788 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2790 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2791 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2805 msgctxt "@info:status"
2806 msgid "Unknown error."
2807 msgstr "Nekonata eraro."
2809 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2811 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid "%1 and a half stars"
2813 msgid_plural "%1 and a half stars"
2814 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2815 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2817 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2819 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid_plural "%1 stars"
2822 msgstr[0] "%1 stelo"
2823 msgstr[1] "%1 steloj"
2827 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2829 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2830 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2832 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2833 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2843 msgid "File Manager"
2844 msgstr "Dosiera administrilo"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2850 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2854 msgctxt "@info:credit"
2856 msgstr "Felix Ernst"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2862 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2866 msgctxt "@info:credit"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2874 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Elvis Angelaccio"
2880 msgstr "Elvis Angelaccio"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2886 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Emmanuel Pescosta"
2892 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2898 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Frank Reininghaus"
2904 msgstr "Frank Reininghaus"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2910 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2914 msgctxt "@info:credit"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2922 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Sebastian Trüg"
2928 msgstr "Sebastian Trüg"
2930 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2931 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2933 msgctxt "@info:credit"
2935 msgstr "Programisto"
2939 msgctxt "@info:credit"
2941 msgstr "David Faure"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Aaron J. Seigo"
2947 msgstr "Aaron J. Seigo"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Rafael Fernández López"
2953 msgstr "Rafael Fernández López"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Kevin Ottens"
2959 msgstr "Kevin Ottens"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Holger Freyther"
2965 msgstr "Holger Freyther"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Max Blazejak"
2971 msgstr "Max Blazejak"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Michael Austin"
2977 msgstr "Michael Austin"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Documentation"
2983 msgstr "Dokumentaro"
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2989 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2995 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3001 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3007 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3013 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Document to open"
3019 msgstr "Malfermenda dokumento"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3024 msgid "Hidden files shown"
3025 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3030 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3031 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3036 msgid "Automatic scrolling"
3037 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Move to Trash"
3061 msgstr "Movi rubujen"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Show Hidden Files"
3073 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Limit to Home Directory"
3079 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Automatic Scrolling"
3085 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3096 msgid "Previews shown"
3097 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3102 msgid "Auto-Play media files"
3103 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3108 msgid "Show item on hover"
3109 msgstr "Montri elementon je musumo"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3114 msgid "Date display format"
3115 msgstr "Dato-montra formato"
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgstr "Antaŭrigardo"
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Auto-Play media files"
3127 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Show item on hover"
3133 msgstr "Montri elementon je musumo"
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Condensed Date"
3145 msgstr "Kondensita Dato"
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3149 msgctxt "@label::textbox"
3150 msgid "Select which data should be shown:"
3151 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3153 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3156 msgid "%1 item selected"
3157 msgid_plural "%1 items selected"
3158 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3159 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3161 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3166 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3172 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3174 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3175 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3177 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure Trash…"
3181 msgstr "Agordi Rubujon…"
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3186 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3187 "and then reopen the panel."
3189 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3190 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3194 msgid "Install Konsole"
3195 msgstr "Instali Konsole"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3198 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3203 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3204 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgstr "Sondosieroj"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "Ĉi tiu monato"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgstr "Ajna Taksado"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Highest Rating"
3315 msgstr "Plej Alta Taksado"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3320 msgid "Clear Selection"
3321 msgstr "Klara Elekto"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3325 msgctxt "String list separator"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3331 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3333 msgid_plural "Tags: %2"
3334 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3335 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3339 msgctxt "@action:button"
3341 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "From Here (%1)"
3347 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3353 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3359 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3363 msgctxt "@info:tooltip"
3364 msgid "Quit searching"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3369 msgctxt "action:button"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3375 msgctxt "action:button"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3381 msgctxt "action:button"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3387 msgctxt "action:button"
3389 msgstr "Viaj dosieroj"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Search in your home directory"
3395 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3400 msgstr "Malfermi %1"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3405 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3407 msgid "Query Results from '%1'"
3408 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3414 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Copying"
3424 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3430 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3432 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3437 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3443 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Cutting"
3450 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3457 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3464 msgctxt "@action:button"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3473 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Duplicating"
3480 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3482 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3483 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3486 msgctxt "@action keep short"
3490 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3495 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel Moving"
3502 msgstr "Nuligi Movon"
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3509 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3514 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3515 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3516 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3517 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3520 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3521 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3522 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3523 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3528 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3529 msgid "Paste from Clipboard"
3530 msgstr "Alglui el Tondujo"
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3534 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3535 msgid "Dismiss This Reminder"
3536 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3540 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3541 msgid "Don't Remind Me Again"
3542 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3546 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3548 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3549 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3551 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3552 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Cancel Renaming"
3559 msgstr "Nuligi renomadon"
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3569 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3570 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3571 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3572 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3582 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3583 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3584 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3585 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3595 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3596 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3597 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3598 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3608 msgid "Permanently Delete %2"
3609 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3610 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3611 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3621 msgid "Duplicate %2"
3622 msgid_plural "Duplicate %2"
3623 msgstr[0] "Duobligi %2"
3624 msgstr[1] "Duobligi %2"
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3634 msgid "Move %2 to the Trash"
3635 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3636 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3637 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3648 msgid_plural "Rename %2"
3649 msgstr[0] "Alinomi %2"
3650 msgstr[1] "Alinomi %2"
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3654 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3655 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3657 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3661 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3662 msgid "Selection Mode"
3663 msgstr "Elekta Reĝimo"
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3669 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3670 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3671 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3672 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3673 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3674 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3675 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3676 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3677 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3678 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3679 "the current selection.</para>"
3681 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3682 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3683 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3684 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3685 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3686 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3687 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3688 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3689 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3690 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3695 msgctxt "@action:button"
3696 msgid "Exit Selection Mode"
3697 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3701 msgctxt "@label:textbox"
3702 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3703 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3707 msgctxt "@label:textbox"
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Download New Services…"
3715 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3721 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3724 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3725 "kontrolsistemajn agordojn."
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3730 msgid "Restart now?"
3731 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3735 msgctxt "@option:check"
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3741 msgctxt "@option:check"
3742 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3743 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3747 msgctxt "@item:inmenu"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3753 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3754 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3756 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3758 msgid "Use system font"
3759 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3769 msgstr "Piktograma grando"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3774 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3778 msgid "Preview size"
3779 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3784 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3785 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3790 msgid "How we display the size of directories"
3791 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3796 msgid "Show the content count"
3797 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3802 msgid "Show the content size"
3803 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3808 msgid "Do not show any directory size"
3809 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3814 msgid "Recursive directory size limit"
3815 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3820 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3821 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3826 msgid "Permissions style format"
3827 msgstr "Stilformato de permesoj"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3832 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3833 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3838 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3839 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3844 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3845 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3850 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3851 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3856 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3858 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3864 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3865 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3870 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3871 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3876 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3877 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3882 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3883 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3888 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3889 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3894 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3895 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3900 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3901 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3906 msgid "Position of columns"
3907 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3912 msgid "Left side padding"
3913 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3918 msgid "Right side padding"
3919 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3924 msgid "Highlight entire row"
3925 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3930 msgid "Expandable folders"
3931 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3937 msgid "Hidden files shown"
3938 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3946 "will be shown in the file view."
3948 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3949 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3958 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3961 msgctxt "@info:whatsthis"
3962 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3963 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3970 msgstr "Rigarda moduso"
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3978 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3980 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3981 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3987 msgid "Previews shown"
3988 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3998 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3999 "montriĝas kiel piktogramo."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4005 msgid "Grouped Sorting"
4006 msgstr "Grupigita Ordigo"
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4015 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4016 "laŭ ilia kategorio."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4022 msgid "Sort files by"
4023 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4033 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4034 "la ordigado fariĝas."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4040 msgid "Order in which to sort files"
4041 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4047 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4048 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4054 msgid "Show hidden files and folders last"
4055 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4061 msgid "Visible roles"
4062 msgstr "Videblaj roloj"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4068 msgid "Header column widths"
4069 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4075 msgid "Properties last changed"
4076 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4078 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4081 msgctxt "@info:whatsthis"
4082 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4083 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4085 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4089 msgid "Additional Information"
4090 msgstr "Pliaj informoj"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4095 msgid "Select Action"
4096 msgstr "Elekti Agon"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4101 msgid "Custom Action"
4102 msgstr "Tajlorita Ago"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4107 msgid "Should the URL be editable for the user"
4108 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4113 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4114 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4119 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4120 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4125 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4126 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4132 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4135 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4138 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4142 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4143 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4144 "were removed/renamed ...etc"
4146 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4147 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4148 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4154 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4157 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4165 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4168 msgid "Remember open folders and tabs"
4169 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4174 msgid "Place two views side by side"
4175 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4180 msgid "Should the filter bar be shown"
4181 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4186 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4187 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4192 msgid "Browse through archives"
4193 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4198 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4199 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4205 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4206 "running in the Terminal panel."
4208 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4209 "en la Terminal-panelo."
4211 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4214 msgid "Rename single items inline"
4215 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4220 msgid "Show selection toggle"
4221 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4227 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4230 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4231 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4236 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4237 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4242 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4243 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4248 msgid "New tab will be open after last one"
4249 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4254 msgid "Show item information on hover"
4255 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4260 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4261 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4266 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4267 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4273 msgstr "Statusbreto"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4278 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4279 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4284 msgid "Lock the layout of the panels"
4285 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4290 msgid "Enlarge Small Previews"
4291 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4297 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4300 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4305 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4306 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4311 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4312 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4317 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4318 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4320 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4321 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4323 msgid "Text width index"
4324 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4327 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4329 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4330 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4333 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4335 msgid "Enabled plugins"
4336 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4340 msgctxt "@title:window"
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4346 msgctxt "@title:group Interface settings"
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4352 msgctxt "@title:group"
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Context Menu"
4360 msgstr "Kunteksta Menuo"
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4364 msgctxt "@title:group"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "User Feedback"
4372 msgstr "Uzanto Reago"
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4377 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4379 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4391 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Moving files or folders to trash"
4397 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4402 msgid "Emptying trash"
4403 msgstr "Malplenigante rubon"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4408 msgid "Deleting files or folders"
4409 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4415 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4420 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4421 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4427 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4432 msgid "Opening many folders at once"
4433 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Opening many terminals at once"
4439 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Switching to act as an administrator"
4445 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "When opening an executable file:"
4451 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4456 msgstr "Ĉiam demandi"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4460 msgid "Open in application"
4461 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4466 msgstr "Lanĉi skripton"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4470 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4471 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4472 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4476 msgctxt "@option:radio"
4477 msgid "Show home location on startup"
4478 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4480 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4483 msgctxt "@info:placeholder"
4484 msgid "Enter home location path"
4485 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4489 msgctxt "@action:button"
4490 msgid "Select Home Location"
4491 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4495 msgctxt "@action:button"
4496 msgid "Use Current Location"
4497 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4501 msgctxt "@action:button"
4502 msgid "Use Default Location"
4503 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4507 msgctxt "@label:textbox"
4508 msgid "Show on startup:"
4509 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4513 msgctxt "@label:checkbox"
4514 msgid "Opening Folders:"
4515 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4519 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4520 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4522 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4532 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4533 msgid "Show full path in title bar"
4534 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4538 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4539 msgid "Show filter bar"
4540 msgstr "Montri filtrilobreton"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "After current tab"
4546 msgstr "Post aktuala langeto"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "At end of tab bar"
4552 msgstr "Fine de la langeto"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Open new tabs: "
4558 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Split view: "
4564 msgstr "Dividita vido:"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4568 msgctxt "option:check split view panes"
4569 msgid "Switch between views with Tab key"
4570 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4574 msgctxt "option:check"
4575 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4576 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4581 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4582 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4584 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4585 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4589 msgid "New windows:"
4590 msgstr "Novaj fenestroj:"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4594 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4595 msgid "Begin in split view mode"
4596 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4602 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4605 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4610 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4611 msgid "Folders && Tabs"
4612 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4615 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4617 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4619 msgstr "Antaŭrigardo"
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4622 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4624 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4625 msgid "Confirmations"
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4630 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4636 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4637 msgid "Status && Location bars"
4638 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show previews"
4644 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Auto-play media files"
4650 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show item on hover"
4656 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4662 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4668 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4672 msgctxt "@label:checkbox"
4673 msgid "Information Panel:"
4674 msgstr "Informpanelo:"
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4680 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4681 "pressing the right mouse button on a panel."
4683 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4684 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Show previews in the view for:"
4690 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4692 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4693 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4694 #. or "Show previews for [files of any size]".
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4698 msgctxt "@label:spinbox"
4699 msgid "Show previews for"
4700 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4706 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4708 msgid "files below "
4709 msgstr "dosieroj sub "
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4714 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4720 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4721 msgid "files of any size"
4722 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4726 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4728 msgstr "neniu dosiero"
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show previews for folders"
4734 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4740 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4741 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4742 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4743 "metered connections.</para>"
4745 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4746 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4747 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4748 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Local storage:"
4754 msgstr "Loka konservejo:"
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Remote storage:"
4760 msgstr "Fora konservejo:"
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4764 msgctxt "@option:radio"
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4770 msgctxt "@option:radio"
4772 msgstr "Plena larĝeco"
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show zoom slider"
4778 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4782 msgctxt "@option:check"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4788 msgctxt "@title:group"
4790 msgstr "Statusbreto:"
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4795 msgid "Make location bar editable"
4796 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4800 msgid "Location bar:"
4801 msgstr "Lokobreto: "
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4805 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4806 msgid "Show full path inside location bar"
4807 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4809 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4811 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4815 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4818 msgctxt "@title:tab"
4820 msgstr "Piktogramoj"
4822 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4825 msgctxt "@title:tab"
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4832 msgctxt "@title:tab"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4838 msgctxt "option:radio"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4846 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4852 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Sorting mode: "
4858 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show number of items"
4864 msgstr "Montri nombron de eroj"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Show size of contents, up to "
4870 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show no size"
4876 msgstr "Montri neniun grandecon"
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4881 msgid_plural " levels deep"
4882 msgstr[0] " nivelon profunda"
4883 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Folder size:"
4889 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4893 msgctxt "option:radio as in relative date"
4894 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4895 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4899 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4900 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4901 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4905 msgctxt "@title:group"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4911 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4912 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4913 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4917 msgctxt "option:radio as numeric style"
4918 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4919 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4923 msgctxt "option:radio as combined style"
4924 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4925 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Permissions style:"
4931 msgstr "Stilo de permesoj:"
4933 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4935 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4937 msgstr "Sistema tiparo"
4939 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4941 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4943 msgstr "Propra tiparo"
4945 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4947 msgctxt "@action:button Choose font"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4953 msgctxt "@option:radio"
4954 msgid "Use common display style for all folders"
4955 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4957 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4958 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4963 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4964 "custom display style."
4966 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4967 "propran ekranstilon."
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4971 msgctxt "@option:radio"
4972 msgid "Remember display style for each folder"
4973 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4979 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4980 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4982 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4983 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Display style: "
4990 msgstr "Bildiga stilo: "
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Open archives as folder"
4996 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Open folders during drag operations"
5002 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5006 msgctxt "@title:group"
5008 msgstr "Foliumante: "
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show item information on hover"
5014 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Miscellaneous: "
5021 msgstr "Diversaĵoj: "
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show selection marker"
5027 msgstr "Montri elektan markilon"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5031 msgctxt "option:check"
5032 msgid "Rename single items inline"
5033 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5037 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5038 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5042 msgctxt "option:check"
5043 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5044 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5049 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5051 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5054 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5055 "trash; ŝablonoj: %1"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5060 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5063 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5065 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5075 msgid "Custom Command"
5076 msgstr "Propra Komando"
5078 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5079 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5080 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5081 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5085 msgid "Double-click triggers"
5086 msgstr "Duobla klako ekigas"
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Background: "
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5097 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5098 "background setting"
5099 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5100 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5104 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5112 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5114 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5119 msgctxt "@title:tab General View settings"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5125 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5126 msgid "Content Display"
5127 msgstr "Montro de Enhavo"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "Default icon size:"
5133 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5137 msgctxt "@label:listbox"
5138 msgid "Preview icon size:"
5139 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5143 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgstr "Etikeda tiparo:"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Label width:"
5175 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Maximum lines:"
5217 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5245 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgid "Maximum width:"
5247 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5251 msgctxt "@option:check"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5257 msgctxt "@label:checkbox"
5259 msgstr "Dosierujoj:"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5263 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5264 msgid "By clicking anywhere on the row"
5265 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5269 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5270 msgid "By clicking on icon or name"
5271 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5273 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Open files and folders:"
5278 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5283 msgctxt "@info:tooltip"
5284 msgid "Size: 1 pixel"
5285 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5286 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5287 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5291 msgctxt "@title:window"
5292 msgid "View Display Style"
5293 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5297 msgctxt "@item:inlistbox"
5299 msgstr "Piktogramoj"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5303 msgctxt "@item:inlistbox"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5309 msgctxt "@item:inlistbox"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5315 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5321 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5323 msgstr "Malkreskante"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5327 msgctxt "@option:check"
5328 msgid "Show folders first"
5329 msgstr "Montri unue dosierujon"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5333 msgctxt "@option:check"
5334 msgid "Show hidden files last"
5335 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5339 msgctxt "@option:check"
5340 msgid "Show preview"
5341 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Show in groups"
5347 msgstr "Montri grupope"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show hidden files"
5353 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Additional Information"
5359 msgstr "Pliaj informoj"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5363 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5364 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5368 msgctxt "@label:listbox"
5370 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5374 msgctxt "@label:listbox"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5380 msgid "View options:"
5381 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5385 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5386 msgid "Current folder"
5387 msgstr "Nuna dosierujo"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5391 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5392 msgid "Current folder and sub-folders"
5393 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5397 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5399 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5403 msgctxt "@title:group"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Use as default view settings"
5411 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5417 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5419 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5425 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5426 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5428 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5430 msgctxt "@title:window"
5431 msgid "Applying View Properties"
5432 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5434 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5436 msgctxt "@info:progress"
5437 msgid "Counting folders: %1"
5438 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5440 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5442 msgctxt "@info:progress"
5444 msgstr "Dosierujoj: %1"
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5448 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5459 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5460 msgid "Sets the size of the file icons."
5461 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5471 msgid "Stop loading"
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5476 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5478 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5479 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5480 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5481 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5482 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5483 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5484 "device.</item></list></para>"
5486 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5487 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5488 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5489 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5490 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5491 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5492 "konserva aparato.</item></list></para>"
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Show Zoom Slider"
5498 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5502 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5503 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5507 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5508 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5512 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5513 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5523 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5524 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "Installing Filelight…"
5530 msgstr "Instalante Filelight…"
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5534 msgctxt "@info:status Free disk space"
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5540 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5541 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5542 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5546 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5548 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5549 "Press to manage disk space usage."
5551 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5552 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5557 msgid "Free Up Disk Space"
5558 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5560 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5565 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5566 "identify big files and folders.</para>"
5568 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5569 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5573 msgctxt "@action:button"
5574 msgid "Install Filelight…"
5575 msgstr "Instali Filelight…"
5577 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5579 msgid "Trash Emptied"
5580 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5582 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5584 msgid "The Trash was emptied."
5585 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5589 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5595 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5596 msgid "Count of available Network Shares"
5597 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5608 msgid "A subset of Dolphin settings."
5609 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5613 msgid "Select Remote Charset"
5614 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5626 #: views/dolphinview.cpp:666
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "1 folder selected"
5630 msgid_plural "%1 folders selected"
5631 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5632 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5634 #: views/dolphinview.cpp:667
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "1 file selected"
5638 msgid_plural "%1 files selected"
5639 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5640 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5642 #: views/dolphinview.cpp:669
5644 msgctxt "@info:status"
5646 msgid_plural "%1 folders"
5647 msgstr[0] "1 dosierujo"
5648 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5650 #: views/dolphinview.cpp:670
5652 msgctxt "@info:status"
5654 msgid_plural "%1 files"
5655 msgstr[0] "1 dosiero"
5656 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5658 #: views/dolphinview.cpp:674
5660 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5662 msgstr "%1, %2 (%3)"
5664 #: views/dolphinview.cpp:676
5666 msgctxt "@info:status files (size)"
5670 #: views/dolphinview.cpp:680
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "0 folders, 0 files"
5674 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5676 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5678 msgctxt "<filename> copy"
5682 #: views/dolphinview.cpp:1105
5684 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5685 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5686 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5687 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5689 #: views/dolphinview.cpp:1110
5691 msgctxt "@action:button"
5692 msgid "Open %1 Item"
5693 msgid_plural "Open %1 Items"
5694 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5695 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5697 #: views/dolphinview.cpp:1240
5699 msgctxt "@action:inmenu"
5700 msgid "Side Padding"
5701 msgstr "Flankŝtopado"
5703 #: views/dolphinview.cpp:1244
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Automatic Column Widths"
5707 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5709 #: views/dolphinview.cpp:1249
5711 msgctxt "@action:inmenu"
5712 msgid "Custom Column Widths"
5713 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5715 #: views/dolphinview.cpp:1860
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "Trash operation completed."
5719 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5721 #: views/dolphinview.cpp:1870
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Delete operation completed."
5725 msgstr "Forigado plenumita."
5727 #: views/dolphinview.cpp:2030
5729 msgctxt "@action:button"
5730 msgid "Rename and Hide"
5731 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2034
5736 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5737 "Do you still want to rename it?"
5739 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5741 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2036
5746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5747 "Do you still want to rename it?"
5749 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5751 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2038
5755 msgid "Hide this File?"
5756 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2038
5760 msgid "Hide this Folder?"
5761 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2077
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "The location is empty."
5767 msgstr "La loko estas malplena."
5769 #: views/dolphinview.cpp:2079
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "The location '%1' is invalid."
5773 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5775 #: views/dolphinview.cpp:2359
5780 #: views/dolphinview.cpp:2388
5782 msgid "Loading canceled"
5783 msgstr "Ŝargo nuligita"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2390
5787 msgid "No items matching the filter"
5788 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2392
5792 msgid "No items matching the search"
5793 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2394
5797 msgid "Trash is empty"
5798 msgstr "Rubujo estas malplena"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2397
5803 msgstr "Neniuj etikedoj"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2400
5807 msgid "No files tagged with \"%1\""
5808 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5810 #: views/dolphinview.cpp:2404
5812 msgid "No recently used items"
5813 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2406
5817 msgid "No shared folders found"
5818 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2408
5822 msgid "No relevant network resources found"
5823 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2410
5827 msgid "No MTP-compatible devices found"
5828 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2412
5832 msgid "No Apple devices found"
5833 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2414
5837 msgid "No Bluetooth devices found"
5838 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2416
5842 msgid "Folder is empty"
5843 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5848 msgid "Create Folder…"
5849 msgstr "Krei dosierujon…"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5854 msgid "Create File…"
5855 msgstr "Krei Dosieron…"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5862 "items at once results in their new names differing only in a number."
5864 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5865 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5872 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5873 "deleted later if disk space is needed."
5875 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5876 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5877 "poste se diskspaco estas bezonata."
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5884 "recovered by normal means."
5886 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5887 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5891 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5892 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5893 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Duplicate Here"
5899 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5909 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5911 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5912 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5913 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5914 "there like managing read- and write-permissions."
5916 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5917 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5918 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5919 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5923 msgctxt "@action:incontextmenu"
5924 msgid "Copy Location"
5925 msgstr "Kopii Lokon"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5929 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5930 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5931 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 msgid "Move to Trash…"
5937 msgstr "Movi al Rubujo…"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgid "Duplicate Here…"
5949 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5953 msgctxt "@action:incontextmenu"
5954 msgid "Copy Location…"
5955 msgstr "Kopii Lokon…"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5959 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5961 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5962 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5963 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5964 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5965 "interface> option is enabled.</para>"
5967 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5968 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5969 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5970 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5971 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5979 "you an overview in folders with many items.</para>"
5981 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5982 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5983 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5987 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5989 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5990 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5991 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5992 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5993 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5994 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5995 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5997 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5998 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5999 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
6000 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
6001 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
6002 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
6003 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6007 msgctxt "@action:intoolbar"
6008 msgid "Change View Mode"
6009 msgstr "Ŝanĝi Rigardoreĝimon"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6013 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6014 msgid "This cycles through all view modes."
6015 msgstr "Tiu ciklas tra ĉiuj rigardoreĝimoj."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6019 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6020 msgid "This increases the icon size."
6021 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6025 msgctxt "@action:inmenu View"
6026 msgid "Reset Zoom Level"
6027 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6031 msgid "Zoom To Default"
6032 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6037 msgid "This resets the icon size to default."
6038 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6042 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6043 msgid "This reduces the icon size."
6044 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6048 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6054 msgctxt "@action:intoolbar"
6055 msgid "Show Previews"
6056 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6061 msgid "Show preview of files and folders"
6062 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6069 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6072 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6073 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6074 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6079 msgid "Folders First"
6080 msgstr "Unue Dosierujoj"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6084 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6085 msgid "Hidden Files Last"
6086 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Show Additional Information"
6098 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Show in Groups"
6104 msgstr "Montri grupope"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6110 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6115 msgid "Show Hidden Files"
6116 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6123 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6124 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6125 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6126 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6127 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6128 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6129 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6131 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6132 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6133 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6134 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6135 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6136 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6137 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6138 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgid "Adjust View Display Style…"
6144 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6152 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6157 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6159 msgstr "Piktogramoj"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6164 msgid "Icons view mode"
6165 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6176 msgid "Compact view mode"
6177 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6188 msgid "Details view mode"
6189 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6193 msgctxt "Sort descending"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6199 msgctxt "Sort ascending"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6205 msgctxt "Sort descending"
6206 msgid "Largest First"
6207 msgstr "Plej Granda Unue"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6211 msgctxt "Sort ascending"
6212 msgid "Smallest First"
6213 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6217 msgctxt "Sort descending"
6218 msgid "Newest First"
6219 msgstr "Plej Nova Unue"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6223 msgctxt "Sort ascending"
6224 msgid "Oldest First"
6225 msgstr "Plej malnova Unue"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6229 msgctxt "Sort descending"
6230 msgid "Highest First"
6231 msgstr "Plej Alta Unue"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6235 msgctxt "Sort ascending"
6236 msgid "Lowest First"
6237 msgstr "Plej malsupra Unue"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6241 msgctxt "Sort descending"
6243 msgstr "Malkreskante"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6247 msgctxt "Sort ascending"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6254 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6255 "selection is empty when this text is shown."
6256 msgid "Actions for Current View"
6257 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6259 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6260 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6261 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6262 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6263 #. and a fallback will be used.
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6266 msgid "Actions for %1"
6267 msgstr "Agoj por %1"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6272 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6273 "of selected files/folders."
6274 msgid "Actions for One Selected Item"
6275 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6276 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6277 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6279 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6281 msgctxt "@info:status"
6282 msgid "Updating version information…"
6283 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"