]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-03-18 00:45+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 12:05+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1724
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear nuevo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir la ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:350
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:353
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:356
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:362
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:366
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Atrás"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Adelante"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:449
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:643
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Salir de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:645
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:654
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:694
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:704
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:911
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:912
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
373 "esta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
383 "esta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configurar"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "Nueva &ventana"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Nueva pestaña"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
430 "pestañas."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Cerrar pestaña"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
487 "para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
526 "ubicación."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Paste"
532 msgstr "Pegar"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 msgid ""
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 msgstr ""
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
562 msgid ""
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrar…"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "view."
623 msgstr ""
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Filter"
639 msgstr "Filtrar"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #, kde-format
643 msgid "Search…"
644 msgstr "Buscar…"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 msgid ""
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
663 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
664 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
666 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Buscar"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Seleccionar"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
707 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
708 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
709 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
710 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
711 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
712 "seleccionados en cada momento.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Invertir la selección"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
734 "seleccionados."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
746 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
747 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
748 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
758 "una nueva ventana."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Reserva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualizar la vista"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
788 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
789 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
790 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
791 "contenga el foco.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Detener"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Detener la carga"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicación editable"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
827 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
828 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
829 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Sustituir ubicación"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
845 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
870 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
871 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
872 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
873 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
884 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
885 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
886 "de configuración de las aplicaciones."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Comparar archivos"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
903 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
904 "emphasis> para configurarla.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Abrir terminal"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
921 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
922 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Abrir terminal aquí"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
940 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
941 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Marcadores"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
961 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
962 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
963 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
964 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
965 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
966 "lleve más tiempo.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Ir a la pestaña %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Última pestaña"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ir a la última pestaña"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Siguiente pestaña"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestaña anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Mostrar el destino"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Abrir en vista dividida"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloquear paneles"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Bloquear paneles"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1063 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1064 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Información"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1080 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1093 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1094 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1095 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1096 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1097 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1110 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1111 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1112 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1113 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1114 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Carpetas"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1131 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1132 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1144 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1145 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1146 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1147 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 msgid "Terminal"
1153 msgstr "Terminal"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1167 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1168 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1169 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1170 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1171 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1172 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1186 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1187 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1188 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1189 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1190 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1191 "independiente, como Konsole.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@title:window"
1208 msgid "Places"
1209 msgstr "Lugares"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "property."
1224 msgstr ""
1225 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1226 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1227 "«Ocultar»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1240 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1241 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1242 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1243 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1260 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1261 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1262 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1263 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1264 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1265 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1266 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1267 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1268 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostrar paneles"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1296 "los elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1321 "carpeta."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1357 "carpeta de destino."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1367 "de destino."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "this folder."
1375 msgstr ""
1376 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1377 "esta carpeta."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1390 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1391 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1392 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1393 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Cerrar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1410 msgid "Close Left View"
1411 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1416 msgid "Pop out Left View"
1417 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Move left view to a new window"
1423 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 msgid "Close"
1429 msgstr "Cerrar"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Close right view"
1435 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Right View"
1441 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 msgid "Split"
1459 msgstr "Dividir"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Split view"
1465 msgstr "Vista dividida"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgid "Pop out"
1471 msgstr "Desprender"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1485 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1486 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1487 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1488 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1489 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1490 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1491 "</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1500 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1501 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1502 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1503 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1504 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1507 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1508 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1509 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1510 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1511 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1512 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1513 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1514 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1515 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1516 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1535 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1536 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1537 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1538 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1539 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1540 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1541 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1542 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1543 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1545 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1557 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1558 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1559 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1570 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1571 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1572 "también en la barra de herramientas.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1584 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1585 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1586 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1604 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1605 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1608 "de la UserBase de KDE.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 msgid ""
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1624 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1625 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1626 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1627 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1628 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1629 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1630 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1631 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1644 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1645 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1646 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1647 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1663 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1664 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1665 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1666 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1667 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1668 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1669 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1670 "comunidad KDE.</para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1681 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1682 "en el idioma preferido."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1692 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1705 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1706 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Vaciar la papelera"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Añadir carpeta de red"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1754 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1778 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Deseleccionar todo"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "Ap&licaciones"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "&Carpetas de red"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Trash"
1820 msgstr "Papelera"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Autostart"
1826 msgstr "Inicio automático"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Find File…"
1832 msgstr "Buscar archivo…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Abrir &terminal"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Select"
1844 msgstr "Seleccionar"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:window"
1854 msgid "Unselect"
1855 msgstr "Deseleccionar"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #: dolphinpart.rc:5
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Edit"
1866 msgstr "&Editar"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Selection"
1873 msgstr "Selección"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1877 #, kde-format
1878 msgid "&View"
1879 msgstr "&Ver"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Go"
1885 msgstr "&Ir"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Tools"
1892 msgstr "Herramientas"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra de herramientas"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 #, kde-format
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 #, kde-format
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1910
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1913 #, kde-format
1914 msgid "Search for %1 in %2"
1915 msgstr "Buscar %1 en %2"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:156
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "New Tab"
1921 msgstr "Nueva pestaña"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:157
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Detach Tab"
1927 msgstr "Desprender pestaña"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:158
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Other Tabs"
1933 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:159
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Close Tab"
1939 msgstr "Cerrar pestaña"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:161
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:window for text input"
1950 msgid "Rename Tab"
1951 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 #, kde-format
1955 msgid "New tab name:"
1956 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1957
1958 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1959 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1960 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:53
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1964 msgid "Location View"
1965 msgstr "Vista de lugares"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:529
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1972 msgid "%1 | (%2)"
1973 msgstr "%1 | (%2)"
1974
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:533
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1980 msgid "(%1) | %2"
1981 msgstr "(%1) | %2"
1982
1983 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1984 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Location Bar"
1988 msgstr "Barra de ubicación"
1989
1990 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1991 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:menu"
1994 msgid "Main Toolbar"
1995 msgstr "Barra de herramientas principal"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1998 #, kde-kuit-format
1999 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2000 msgid ""
2001 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2002 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2003 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2004 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2005 "because following these folders from left to right leads here.</"
2006 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2007 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2008 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2009 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2010 msgstr ""
2011 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2012 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2013 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2014 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2015 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2016 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2017 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2018 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2019 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2020 "una página dedicada en el manual.</para>"
2021
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2025 msgid "This folder is not writable for you."
2026 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2029 #, kde-kuit-format
2030 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2031 msgid ""
2032 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2033 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2034 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2035 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2036 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2037 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2038 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2039 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2040 "find an item.</item></list></para>"
2041 msgstr ""
2042 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2043 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2044 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2045 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2046 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2047 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2048 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2049 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2050 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2051 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2054 #, kde-format
2055 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 msgstr ""
2057 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:progress"
2062 msgid "Loading folder…"
2063 msgstr "Cargando carpeta…"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:progress"
2068 msgid "Sorting…"
2069 msgstr "Ordenando…"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2072 #, kde-format
2073 msgid "Search"
2074 msgstr "Buscar"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2077 #, kde-format
2078 msgid "Search for %1"
2079 msgstr "Buscar %1"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info"
2084 msgid "Searching…"
2085 msgstr "Buscando…"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "No items found."
2091 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2097 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid ""
2103 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2104 msgstr ""
2105 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2106 "predeterminada."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Invalid protocol '%1'"
2112 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Invalid protocol"
2118 msgstr "Protocolo no válido"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info"
2123 msgid "Authorization required to enter this folder."
2124 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2127 #, kde-kuit-format
2128 msgid ""
2129 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2130 msgstr ""
2131 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2132 "filename>."
2133
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info:tooltip"
2137 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2138 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2139
2140 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2141 #, kde-format
2142 msgid "Filter…"
2143 msgstr "Filtrar…"
2144
2145 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:tooltip"
2148 msgid "Hide Filter Bar"
2149 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2150
2151 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@action:inmenu"
2154 msgid "Move to New Folder…"
2155 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info"
2160 msgid "hidden"
2161 msgstr "oculto"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2166 msgid ", link to %1 at %2"
2167 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2172 msgid ", %1"
2173 msgstr ", %1"
2174
2175 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2176 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2177 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2178 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2179 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2180 #. announcements when read out by a screen reader.
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2184 msgid ", %1 %2"
2185 msgstr ", %1 %2"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2191 "filesystem path"
2192 msgid "%1 at location %2"
2193 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2199 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in a grid layout in location %1"
2205 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2211 msgid_plural ""
2212 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2213 msgstr[0] ""
2214 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2215 "la ubicación %2"
2216 msgstr[1] ""
2217 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2218 "en la ubicación %2"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2225 msgstr[0] ""
2226 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2227 msgstr[1] ""
2228 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in selection mode in location %1"
2234 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2239 msgid "in location %1"
2240 msgstr "en la ubicación %1"
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2245 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2246 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2247 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2248 msgstr[1] ""
2249 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2256 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2257 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "accessibility announcement"
2262 msgid "Selection mode enabled"
2263 msgstr "Modo de selección activado"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "accessibility announcement"
2268 msgid "Selection mode disabled"
2269 msgstr "Modo de selección desactivado"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2274 msgid "\"%1\""
2275 msgstr "«%1»"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2281 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2282 msgstr "«%1» y «%2»"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2288 "folders."
2289 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2290 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2296 "folders."
2297 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2298 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2304 "files/folders."
2305 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2306 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2311 msgid "One Selected File"
2312 msgid_plural "%1 Selected Files"
2313 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2314 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2320 msgid "One Selected Folder"
2321 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2322 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2323 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2329 "folders."
2330 msgid "One Selected Item"
2331 msgid_plural "%1 Selected Items"
2332 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2333 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2338 msgid "One File"
2339 msgid_plural "%1 Files"
2340 msgstr[0] "1 archivo"
2341 msgstr[1] "%1 archivos"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2346 msgid "One Folder"
2347 msgid_plural "%1 Folders"
2348 msgstr[0] "1 carpeta"
2349 msgstr[1] "%1 carpetas"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2355 msgid "One Item"
2356 msgid_plural "%1 Items"
2357 msgstr[0] "%1 elemento"
2358 msgstr[1] "%1 elementos"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@item:intable"
2363 msgid "%1 item"
2364 msgid_plural "%1 items"
2365 msgstr[0] "%1 elemento"
2366 msgstr[1] "%1 elementos"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "width × height"
2371 msgid "%1 × %2"
2372 msgstr "%1 × %2"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2377 msgid "0 - 9"
2378 msgstr "0 - 9"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group"
2383 msgid "Others"
2384 msgstr "Otros"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Folders"
2390 msgstr "Carpetas"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Size"
2395 msgid "Small"
2396 msgstr "Pequeño"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Size"
2401 msgid "Medium"
2402 msgstr "Mediano"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Size"
2407 msgid "Big"
2408 msgstr "Grande"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Today"
2414 msgstr "Hoy"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Yesterday"
2420 msgstr "Ayer"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2425 msgid "dddd"
2426 msgstr "dddd"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "One Week Ago"
2439 msgstr "Hace una semana"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Two Weeks Ago"
2445 msgstr "Hace dos semanas"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "Three Weeks Ago"
2451 msgstr "Hace tres semanas"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "Earlier this Month"
2457 msgstr "A principios de mes"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2481 "current locale, and yyyy is full year number."
2482 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2489 "@title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2551 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2552 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2553 "text that should not be formatted as a date"
2554 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2555 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2561 "context @title:group Date"
2562 msgid "%1"
2563 msgstr "%1"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2569 "and yyyy is full year number"
2570 msgid "MMMM, yyyy"
2571 msgstr "MMMM, yyyy"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2577 "group Date"
2578 msgid "%1"
2579 msgstr "%1"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Read, "
2586 msgstr "Leer, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Write, "
2593 msgstr "Escribir, "
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Execute, "
2600 msgstr "Ejecutar, "
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 msgid "Forbidden"
2607 msgstr "Prohibido"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2612 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2613 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Name"
2618 msgstr "Nombre"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Size"
2623 msgstr "Tamaño"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Modified"
2628 msgstr "Modificado"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2632 msgctxt "@tooltip"
2633 msgid "The date format can be selected in settings."
2634 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Created"
2639 msgstr "Creado"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Accessed"
2644 msgstr "Accedido"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Type"
2649 msgstr "Tipo"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Rating"
2654 msgstr "Valoración"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Tags"
2659 msgstr "Etiquetas"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Comment"
2664 msgstr "Comentario"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Title"
2669 msgstr "Título"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Document"
2676 msgstr "Documento"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Author"
2681 msgstr "Autor"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Publisher"
2686 msgstr "Editor"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Page Count"
2691 msgstr "Número de páginas"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Word Count"
2696 msgstr "Número de palabras"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Line Count"
2701 msgstr "Número de líneas"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Date Photographed"
2706 msgstr "Fecha de la fotografía"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Image"
2713 msgstr "Imagen"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2716 msgctxt "@label width x height"
2717 msgid "Dimensions"
2718 msgstr "Dimensiones"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Width"
2723 msgstr "Anchura"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Height"
2728 msgstr "Altura"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Orientation"
2733 msgstr "Orientación"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Artist"
2738 msgstr "Artista"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Audio"
2746 msgstr "Audio"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Genre"
2751 msgstr "Género"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Album"
2756 msgstr "Álbum"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Duration"
2761 msgstr "Duración"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Bitrate"
2766 msgstr "Tasa de bits"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Track"
2771 msgstr "Pista"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Release Year"
2776 msgstr "Año de lanzamiento"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Aspect Ratio"
2781 msgstr "Proporción"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Video"
2787 msgstr "Vídeo"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Frame Rate"
2792 msgstr "Tasa de fotogramas"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Path"
2797 msgstr "Ruta"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Other"
2805 msgstr "Otros"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "File Extension"
2810 msgstr "Extensión del archivo"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Deletion Time"
2815 msgstr "Hora de borrado"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Link Destination"
2820 msgstr "Destino del enlace"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Downloaded From"
2825 msgstr "Descargado de"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Permissions"
2830 msgstr "Permisos"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2833 msgctxt "@tooltip"
2834 msgid ""
2835 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2836 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2837 msgstr ""
2838 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2839 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Owner"
2844 msgstr "Propietario"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "User Group"
2849 msgstr "Grupo de usuarios"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:status"
2854 msgid "Unknown error."
2855 msgstr "Error desconocido."
2856
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid "%1 and a half stars"
2861 msgid_plural "%1 and a half stars"
2862 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2863 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2864
2865 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@accessible rating"
2868 msgid "%1 star"
2869 msgid_plural "%1 stars"
2870 msgstr[0] "%1 estrella"
2871 msgstr[1] "%1 estrellas"
2872
2873 #: main.cpp:61
2874 #, kde-kuit-format
2875 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2876 msgid ""
2877 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2878 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2879 msgstr ""
2880 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2881 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2882
2883 #: main.cpp:95
2884 #, kde-format
2885 msgid "Dolphin"
2886 msgstr "Dolphin"
2887
2888 #: main.cpp:97
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@title"
2891 msgid "File Manager"
2892 msgstr "Gestor de archivos"
2893
2894 #: main.cpp:99
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2898 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2899
2900 #: main.cpp:101
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Felix Ernst"
2904 msgstr "Felix Ernst"
2905
2906 #: main.cpp:102
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2910 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2911
2912 #: main.cpp:104
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Méven Car"
2916 msgstr "Méven Car"
2917
2918 #: main.cpp:105
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2922 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2923
2924 #: main.cpp:107
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Elvis Angelaccio"
2928 msgstr "Elvis Angelaccio"
2929
2930 #: main.cpp:108
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2934 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2935
2936 #: main.cpp:110
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Emmanuel Pescosta"
2940 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2941
2942 #: main.cpp:111
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2946 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2947
2948 #: main.cpp:113
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Frank Reininghaus"
2952 msgstr "Frank Reininghaus"
2953
2954 #: main.cpp:114
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2958 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2959
2960 #: main.cpp:116
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Peter Penz"
2964 msgstr "Peter Penz"
2965
2966 #: main.cpp:117
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2970 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2971
2972 #: main.cpp:119
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Sebastian Trüg"
2976 msgstr "Sebastian Trüg"
2977
2978 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2979 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Developer"
2983 msgstr "Desarrollador"
2984
2985 #: main.cpp:120
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "David Faure"
2989 msgstr "David Faure"
2990
2991 #: main.cpp:121
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Aaron J. Seigo"
2995 msgstr "Aaron J. Seigo"
2996
2997 #: main.cpp:122
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Rafael Fernández López"
3001 msgstr "Rafael Fernández López"
3002
3003 #: main.cpp:123
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Kevin Ottens"
3007 msgstr "Kevin Ottens"
3008
3009 #: main.cpp:124
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Holger Freyther"
3013 msgstr "Holger Freyther"
3014
3015 #: main.cpp:125
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Max Blazejak"
3019 msgstr "Max Blazejak"
3020
3021 #: main.cpp:126
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Michael Austin"
3025 msgstr "Michael Austin"
3026
3027 #: main.cpp:126
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Documentation"
3031 msgstr "Documentación"
3032
3033 #: main.cpp:137
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3037 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3038
3039 #: main.cpp:139
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3043 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3044
3045 #: main.cpp:140
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3049 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3050
3051 #: main.cpp:142
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3055 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3056
3057 #: main.cpp:144
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:shell"
3060 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3061 msgstr ""
3062 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3063
3064 #: main.cpp:145
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Document to open"
3068 msgstr "Documento a abrir"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3072 #, kde-format
3073 msgid "Hidden files shown"
3074 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3078 #, kde-format
3079 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3080 msgstr ""
3081 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3082 "él"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3085 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3086 #, kde-format
3087 msgid "Automatic scrolling"
3088 msgstr "Desplazamiento automático"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Cut"
3094 msgstr "Cortar"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Copy"
3100 msgstr "Copiar"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Rename…"
3106 msgstr "Cambiar nombre…"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Move to Trash"
3112 msgstr "Mover a la papelera"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Delete"
3118 msgstr "Borrar"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Show Hidden Files"
3124 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3125
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Limit to Home Directory"
3130 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3131
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Automatic Scrolling"
3136 msgstr "Desplazamiento automático"
3137
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Properties"
3142 msgstr "Propiedades"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3146 #, kde-format
3147 msgid "Previews shown"
3148 msgstr "Vistas previas mostradas"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3152 #, kde-format
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3158 #, kde-format
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3164 #, kde-format
3165 msgid "Date display format"
3166 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Preview"
3172 msgstr "Vista previa"
3173
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Auto-Play media files"
3178 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3179
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Show item on hover"
3184 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3185
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Configure…"
3190 msgstr "Configurar…"
3191
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Condensed Date"
3196 msgstr "Fecha condensada"
3197
3198 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label::textbox"
3201 msgid "Select which data should be shown:"
3202 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3203
3204 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@label"
3207 msgid "%1 item selected"
3208 msgid_plural "%1 items selected"
3209 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3210 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3211
3212 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3213 #, kde-format
3214 msgid "play"
3215 msgstr "reproducir"
3216
3217 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3218 #, kde-format
3219 msgid "pause"
3220 msgstr "pausar"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3223 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3224 #, kde-format
3225 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3226 msgstr ""
3227 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3228
3229 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure Trash…"
3233 msgstr "Configurar la papelera…"
3234
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3236 #, kde-format
3237 msgid ""
3238 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3239 "and then reopen the panel."
3240 msgstr ""
3241 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3242 "y vuelva a abrir el panel."
3243
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3245 #, kde-format
3246 msgid "Install Konsole"
3247 msgstr "Instalar Konsole"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Location"
3253 msgstr "Ubicación"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3257 #, kde-format
3258 msgid "What"
3259 msgstr "Qué"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Any Type"
3265 msgstr "Cualquier tipo"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Folders"
3271 msgstr "Carpetas"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Documents"
3277 msgstr "Documentos"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Images"
3283 msgstr "Imágenes"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Audio Files"
3289 msgstr "Archivos de sonido"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Videos"
3295 msgstr "Vídeos"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Any Date"
3301 msgstr "Cualquier fecha"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "Today"
3307 msgstr "Hoy"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Yesterday"
3313 msgstr "Ayer"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "This Week"
3319 msgstr "Esta semana"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "This Month"
3325 msgstr "Este mes"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "This Year"
3331 msgstr "Este año"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Any Rating"
3337 msgstr "Cualquier valoración"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "1 or more"
3343 msgstr "1 o más"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "2 or more"
3349 msgstr "2 o más"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "3 or more"
3355 msgstr "3 o más"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "4 or more"
3361 msgstr "4 o más"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Highest Rating"
3367 msgstr "Máxima valoración"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Clear Selection"
3373 msgstr "Quitar la selección"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "String list separator"
3378 msgid ", "
3379 msgstr ", "
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3384 msgid "Tag: %2"
3385 msgid_plural "Tags: %2"
3386 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3387 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Add Tags"
3393 msgstr "Añadir etiquetas"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "From Here (%1)"
3399 msgstr "Desde aquí (%1)"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3405 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3411 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:tooltip"
3416 msgid "Quit searching"
3417 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "Filename"
3423 msgstr "Nombre de archivo"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "action:button"
3428 msgid "Content"
3429 msgstr "Contenido"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "From Here"
3435 msgstr "Desde aquí"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "Your files"
3441 msgstr "Sus archivos"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Search in your home directory"
3447 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3450 #, kde-format
3451 msgid "Open %1"
3452 msgstr "Abrir %1"
3453
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3455 #, kde-format
3456 msgctxt ""
3457 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3458 "user entered."
3459 msgid "Query Results from '%1'"
3460 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3466 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3467
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Copying"
3476 msgstr "Cancelar la copia"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3482 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3483
3484 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3489 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3495 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3496
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel Cutting"
3502 msgstr "Cancelar el corte"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3508 msgstr ""
3509 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3510
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel"
3518 msgstr "Cancelar"
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3524 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3525
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Duplicating"
3531 msgstr "Cancelar la duplicación"
3532
3533 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3534 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action keep short"
3538 msgid "More"
3539 msgstr "Más"
3540
3541 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3546 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3547
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Moving"
3553 msgstr "Cancelar el movimiento"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3559 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3562 #, kde-kuit-format
3563 msgid ""
3564 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3565 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3566 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3567 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3568 "para>"
3569 msgstr ""
3570 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3571 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3572 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3573 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3574 "para>"
3575
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3577 #, kde-format
3578 msgctxt ""
3579 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3580 msgid "Paste from Clipboard"
3581 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3586 msgid "Dismiss This Reminder"
3587 msgstr "Descartar este recordatorio"
3588
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3592 msgid "Don't Remind Me Again"
3593 msgstr "No volver a recordármelo"
3594
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3598 msgid ""
3599 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3600 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3601 msgstr ""
3602 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3603 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3604 "elementos."
3605
3606 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action:button"
3610 msgid "Cancel Renaming"
3611 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3624 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3625
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action"
3634 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3637 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3648 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3649 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3650 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Permanently Delete %2"
3661 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3662 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3663 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3664
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action"
3673 msgid "Duplicate %2"
3674 msgid_plural "Duplicate %2"
3675 msgstr[0] "Duplicar %2"
3676 msgstr[1] "Duplicar %2"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Move %2 to the Trash"
3687 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3688 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3689 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3690
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action"
3699 msgid "Rename %2"
3700 msgid_plural "Rename %2"
3701 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3702 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3703
3704 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3707 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3708 msgstr ""
3709 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3710 "deseleccionarlos."
3711
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3715 msgid "Selection Mode"
3716 msgstr "Modo de selección"
3717
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3719 #, kde-kuit-format
3720 msgctxt "@info"
3721 msgid ""
3722 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3723 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3724 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3725 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3726 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3727 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3728 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3729 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3730 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3731 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3732 "the current selection.</para>"
3733 msgstr ""
3734 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3735 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3736 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3737 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3738 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3739 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3740 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3741 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3742 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3743 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3744 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3745 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3746
3747 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Exit Selection Mode"
3751 msgstr "Salir del modo de selección"
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label:textbox"
3756 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3757 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label:textbox"
3762 msgid "Search…"
3763 msgstr "Buscar…"
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action:button"
3768 msgid "Download New Services…"
3769 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info"
3774 msgid ""
3775 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3776 "settings."
3777 msgstr ""
3778 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3779 "del sistema de control de versiones."
3780
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info"
3784 msgid "Restart now?"
3785 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3786
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "Delete"
3791 msgstr "Borrar"
3792
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3797 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3798
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@item:inmenu"
3802 msgid "%1: %2"
3803 msgstr "%1: %2"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3811 #, kde-format
3812 msgid "Use system font"
3813 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3821 #, kde-format
3822 msgid "Icon size"
3823 msgstr "Tamaño de los iconos"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3831 #, kde-format
3832 msgid "Preview size"
3833 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3837 #, kde-format
3838 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3839 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3843 #, kde-format
3844 msgid "How we display the size of directories"
3845 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show the content count"
3851 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show the content size"
3857 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3861 #, kde-format
3862 msgid "Do not show any directory size"
3863 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3867 #, kde-format
3868 msgid "Recursive directory size limit"
3869 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3873 #, kde-format
3874 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3875 msgstr ""
3876 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3877 "cortas."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3881 #, kde-format
3882 msgid "Permissions style format"
3883 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3889 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3895 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3901 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3907 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3913 msgstr ""
3914 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3915 "contexto."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3921 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3927 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3933 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3939 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3945 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3951 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3957 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3961 #, kde-format
3962 msgid "Position of columns"
3963 msgstr "Posición de las columnas"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3967 #, kde-format
3968 msgid "Left side padding"
3969 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3973 #, kde-format
3974 msgid "Right side padding"
3975 msgstr "Relleno del lado derecho"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3979 #, kde-format
3980 msgid "Highlight entire row"
3981 msgstr "Resaltar toda la fila"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3985 #, kde-format
3986 msgid "Expandable folders"
3987 msgstr "Carpetas expansibles"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Hidden files shown"
3994 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3995
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid ""
4001 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4002 "will be shown in the file view."
4003 msgstr ""
4004 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4005 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Version"
4012 msgstr "Versión"
4013
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4019 msgstr ""
4020 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "View Mode"
4027 msgstr "Modo de visualización"
4028
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid ""
4034 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4035 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4036 msgstr ""
4037 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4038 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Previews shown"
4045 msgstr "Vistas previas mostradas"
4046
4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info:whatsthis"
4051 msgid ""
4052 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4053 "icon."
4054 msgstr ""
4055 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4056 "contenido del archivo."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Grouped Sorting"
4063 msgstr "Ordenar por grupos"
4064
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 msgid ""
4070 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4071 msgstr ""
4072 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Sort files by"
4079 msgstr "Ordenar los archivos por"
4080
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid ""
4086 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4087 "performed on."
4088 msgstr ""
4089 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4090 "realiza la ordenación."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Order in which to sort files"
4097 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4104 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Show hidden files and folders last"
4111 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Visible roles"
4118 msgstr "Papeles visibles"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Header column widths"
4125 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label"
4131 msgid "Properties last changed"
4132 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4133
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4138 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4139 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label"
4145 msgid "Additional Information"
4146 msgstr "Información adicional"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4150 #, kde-format
4151 msgid "Select Action"
4152 msgstr "Seleccionar acción"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4156 #, kde-format
4157 msgid "Custom Action"
4158 msgstr "Acción personalizada"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4162 #, kde-format
4163 msgid "Should the URL be editable for the user"
4164 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4168 #, kde-format
4169 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4170 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4174 #, kde-format
4175 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4176 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4180 #, kde-format
4181 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4182 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4189 "instance"
4190 msgstr ""
4191 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4192 "una ventana de Dolphin existente"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4199 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4200 "were removed/renamed ...etc"
4201 msgstr ""
4202 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4203 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4204 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4205 "cambiado, etc."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4212 "UI)"
4213 msgstr ""
4214 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4215 "mostrada en la IU)"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4219 #, kde-format
4220 msgid "Home URL"
4221 msgstr "URL de inicio"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4225 #, kde-format
4226 msgid "Remember open folders and tabs"
4227 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4231 #, kde-format
4232 msgid "Place two views side by side"
4233 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4237 #, kde-format
4238 msgid "Should the filter bar be shown"
4239 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4243 #, kde-format
4244 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4245 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4249 #, kde-format
4250 msgid "Browse through archives"
4251 msgstr "Navegar por los archivos"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4255 #, kde-format
4256 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4257 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4261 #, kde-format
4262 msgid ""
4263 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4264 "running in the Terminal panel."
4265 msgstr ""
4266 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4267 "ejecutando en el panel del terminal."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4271 #, kde-format
4272 msgid "Rename single items inline"
4273 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show selection toggle"
4279 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4283 #, kde-format
4284 msgid ""
4285 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4286 "mode bottom bar."
4287 msgstr ""
4288 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4289 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4293 #, kde-format
4294 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4295 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4299 #, kde-format
4300 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4301 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4305 #, kde-format
4306 msgid "New tab will be open after last one"
4307 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show item information on hover"
4313 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4317 #, kde-format
4318 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4319 msgstr ""
4320 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4324 #, kde-format
4325 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4326 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4330 #, kde-format
4331 msgid "Statusbar"
4332 msgstr "Barra de estado"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4336 #, kde-format
4337 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4338 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4342 #, kde-format
4343 msgid "Lock the layout of the panels"
4344 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4348 #, kde-format
4349 msgid "Enlarge Small Previews"
4350 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4354 #, kde-format
4355 msgid ""
4356 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4357 "items"
4358 msgstr ""
4359 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4360 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4364 #, kde-format
4365 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4366 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4370 #, kde-format
4371 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4372 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4376 #, kde-format
4377 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4378 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4381 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4382 #, kde-format
4383 msgid "Text width index"
4384 msgstr "Índice de anchura del texto"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4387 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4388 #, kde-format
4389 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4390 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4393 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4394 #, kde-format
4395 msgid "Enabled plugins"
4396 msgstr "Complementos habilitados"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:window"
4401 msgid "Configure"
4402 msgstr "Configurar"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group Interface settings"
4407 msgid "Interface"
4408 msgstr "Interfaz"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "View"
4414 msgstr "Vista"
4415
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Context Menu"
4420 msgstr "Menú de contexto"
4421
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Trash"
4426 msgstr "Papelera"
4427
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "User Feedback"
4432 msgstr "Comentarios del usuario"
4433
4434 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4435 #, kde-format
4436 msgid ""
4437 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4438 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4439
4440 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4441 #, kde-format
4442 msgid "Warning"
4443 msgstr "Advertencia"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4449 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Moving files or folders to trash"
4455 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Emptying trash"
4461 msgstr "Vaciar la papelera"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Deleting files or folders"
4467 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4473 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4479 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4484 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4485 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Opening many folders at once"
4491 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Opening many terminals at once"
4497 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Switching to act as an administrator"
4503 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "When opening an executable file:"
4509 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 #, kde-format
4513 msgid "Always ask"
4514 msgstr "Preguntar siempre"
4515
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4517 #, kde-format
4518 msgid "Open in application"
4519 msgstr "Abrir en aplicación"
4520
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4522 #, kde-format
4523 msgid "Run script"
4524 msgstr "Ejecutar script"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4529 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4530 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:radio"
4535 msgid "Show home location on startup"
4536 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4537
4538 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info:placeholder"
4542 msgid "Enter home location path"
4543 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Select Home Location"
4549 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Use Current Location"
4555 msgstr "Usar la ubicación actual"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Use Default Location"
4561 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:textbox"
4566 msgid "Show on startup:"
4567 msgstr "Mostrar al inicio:"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4572 msgid "Opening Folders:"
4573 msgstr "Apertura de carpetas:"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4578 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4579 msgstr ""
4580 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@label:checkbox"
4585 msgid "Window:"
4586 msgstr "Ventana:"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4591 msgid "Show full path in title bar"
4592 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4597 msgid "Show filter bar"
4598 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:radio"
4603 msgid "After current tab"
4604 msgstr "Tras la pestaña actual"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "At end of tab bar"
4610 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Open new tabs: "
4616 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Split view: "
4622 msgstr "Vista dividida: "
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:check split view panes"
4627 msgid "Switch between views with Tab key"
4628 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:check"
4633 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4634 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4637 #, kde-format
4638 msgid ""
4639 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4640 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4641 msgstr ""
4642 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4643 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4646 #, kde-format
4647 msgid "New windows:"
4648 msgstr "Nuevas ventanas:"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4653 msgid "Begin in split view mode"
4654 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info"
4659 msgid ""
4660 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4661 "be applied."
4662 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4663
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4667 msgid "Folders && Tabs"
4668 msgstr "Carpetas y pestañas"
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4674 msgid "Previews"
4675 msgstr "Vistas previas"
4676
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4678 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4681 msgid "Confirmations"
4682 msgstr "Confirmaciones"
4683
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4687 msgid "Panels"
4688 msgstr "Paneles"
4689
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4693 msgid "Status && Location bars"
4694 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show previews"
4700 msgstr "Mostrar vistas previas"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Auto-play media files"
4706 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item on hover"
4712 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4718 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4724 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@label:checkbox"
4729 msgid "Information Panel:"
4730 msgstr "Panel de información:"
4731
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info"
4735 msgid ""
4736 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4737 "pressing the right mouse button on a panel."
4738 msgstr ""
4739 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4740 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Show previews in the view for:"
4746 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4747
4748 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4749 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4750 #. or "Show previews for [files of any size]".
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:spinbox"
4755 msgid "Show previews for"
4756 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4760 #, kde-format
4761 msgctxt ""
4762 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4763 "MiB]'"
4764 msgid "files below "
4765 msgstr "archivos inferiores a "
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4771 msgid " MiB"
4772 msgstr " MiB"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4777 msgid "files of any size"
4778 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4783 msgid "no file"
4784 msgstr "ningún archivo"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show previews for folders"
4790 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4793 #, kde-kuit-format
4794 msgctxt "@info"
4795 msgid ""
4796 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4797 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4798 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4799 "metered connections.</para>"
4800 msgstr ""
4801 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4802 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4803 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4804 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4805 "uso medido.</para>"
4806
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Local storage:"
4811 msgstr "Almacenamiento local:"
4812
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Remote storage:"
4817 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:radio"
4822 msgid "Small"
4823 msgstr "Pequeña"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:radio"
4828 msgid "Full width"
4829 msgstr "Anchura completa"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show zoom slider"
4835 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Disabled"
4841 msgstr "Desactivada"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Status Bar:"
4847 msgstr "Barra de estado:"
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4852 msgid "Make location bar editable"
4853 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4854
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4856 #, kde-format
4857 msgid "Location bar:"
4858 msgstr "Barra de ubicación:"
4859
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4863 msgid "Show full path inside location bar"
4864 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4865
4866 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4869 msgid "Behavior"
4870 msgstr "Comportamiento"
4871
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab"
4876 msgid "Icons"
4877 msgstr "Iconos"
4878
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:tab"
4883 msgid "Compact"
4884 msgstr "Compacta"
4885
4886 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:tab"
4890 msgid "Details"
4891 msgstr "Detalles"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Natural"
4897 msgstr "Natural"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4903 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4909 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Sorting mode: "
4915 msgstr "Modo de ordenación: "
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show number of items"
4921 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Show size of contents, up to "
4927 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio"
4932 msgid "Show no size"
4933 msgstr "No mostrar el tamaño"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4936 #, kde-format
4937 msgid " level deep"
4938 msgid_plural " levels deep"
4939 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4940 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Folder size:"
4946 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as in relative date"
4951 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4952 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4957 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4958 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Date style:"
4964 msgstr "Estilo de fechas:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4969 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4970 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio as numeric style"
4975 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4976 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:radio as combined style"
4981 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4982 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4983
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Permissions style:"
4988 msgstr "Estilo de los permisos:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4993 msgid "System Font"
4994 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4995
4996 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4999 msgid "Custom Font"
5000 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5001
5002 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:button Choose font"
5005 msgid "Choose…"
5006 msgstr "Escoger…"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:radio"
5011 msgid "Use common display style for all folders"
5012 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5013
5014 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5015 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info"
5019 msgid ""
5020 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5021 "custom display style."
5022 msgstr ""
5023 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5024 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:radio"
5029 msgid "Remember display style for each folder"
5030 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info"
5035 msgid ""
5036 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5037 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5038 msgstr ""
5039 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5040 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5041 "archivo «.directory» oculto."
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Display style: "
5047 msgstr "Estilo de visualización: "
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Open archives as folder"
5053 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:check"
5058 msgid "Open folders during drag operations"
5059 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Browsing: "
5065 msgstr "Navegación: "
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show item information on hover"
5071 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Miscellaneous: "
5078 msgstr "Varios: "
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show selection marker"
5084 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:check"
5089 msgid "Rename single items inline"
5090 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5093 #, kde-format
5094 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5095 msgstr ""
5096 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5097 "ventana de diálogo."
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "option:check"
5102 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5103 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5106 #, kde-format
5107 msgctxt ""
5108 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5109 msgid ""
5110 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5111 "%1"
5112 msgstr ""
5113 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5114 "application/x-trash; patrones: %1"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5117 #, kde-format
5118 msgctxt ""
5119 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5120 "background setting"
5121 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5122 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5123
5124 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 msgid "Nothing"
5129 msgstr "Nada"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 msgid "Custom Command"
5135 msgstr "Orden personalizada"
5136
5137 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5138 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5139 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5140 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid "Double-click triggers"
5145 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Background: "
5151 msgstr "Fondo: "
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5154 #, kde-format
5155 msgctxt ""
5156 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5157 "background setting"
5158 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5159 msgstr ""
5160 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5161 "fondo de la vista"
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5166 msgid "Command…"
5167 msgstr "Orden…"
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label"
5172 msgid ""
5173 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5174 msgstr ""
5175 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5176 "{path}"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:tab General View settings"
5181 msgid "General"
5182 msgstr "General"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5187 msgid "Content Display"
5188 msgstr "Visualización del contenido"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Default icon size:"
5194 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Preview icon size:"
5200 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Label font:"
5206 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 msgid "Small"
5212 msgstr "Pequeña"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5217 msgid "Medium"
5218 msgstr "Mediana"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 msgid "Large"
5224 msgstr "Grande"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5229 msgid "Huge"
5230 msgstr "Enorme"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Label width:"
5236 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 msgid "Unlimited"
5242 msgstr "Sin límite"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 msgid "1"
5248 msgstr "1"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 msgid "2"
5254 msgstr "2"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 msgid "3"
5260 msgstr "3"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 msgid "4"
5266 msgstr "4"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 msgid "5"
5272 msgstr "5"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@label:listbox"
5277 msgid "Maximum lines:"
5278 msgstr "Máximo de líneas:"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 msgid "Unlimited"
5284 msgstr "Sin límite"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5289 msgid "Small"
5290 msgstr "Pequeña"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5295 msgid "Medium"
5296 msgstr "Media"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5301 msgid "Large"
5302 msgstr "Grande"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "Maximum width:"
5308 msgstr "Anchura máxima:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Expandable"
5314 msgstr "Expansible"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@label:checkbox"
5319 msgid "Folders:"
5320 msgstr "Carpetas:"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5325 msgid "By clicking anywhere on the row"
5326 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5331 msgid "By clicking on icon or name"
5332 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5333
5334 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Open files and folders:"
5339 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:tooltip"
5345 msgid "Size: 1 pixel"
5346 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5347 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5348 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:window"
5353 msgid "View Display Style"
5354 msgstr "Estilo de visualización"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox"
5359 msgid "Icons"
5360 msgstr "Iconos"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox"
5365 msgid "Compact"
5366 msgstr "Compacta"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox"
5371 msgid "Details"
5372 msgstr "Detalles"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5377 msgid "Ascending"
5378 msgstr "Ascendente"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5383 msgid "Descending"
5384 msgstr "Descendente"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show folders first"
5390 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show hidden files last"
5396 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show preview"
5402 msgstr "Mostrar la vista previa"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Show in groups"
5408 msgstr "Mostrar en grupos"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show hidden files"
5414 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Additional Information"
5420 msgstr "Información adicional"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5423 #, kde-format
5424 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5425 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@label:listbox"
5430 msgid "View mode:"
5431 msgstr "Modo de vista:"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@label:listbox"
5436 msgid "Sorting:"
5437 msgstr "Ordenación:"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5440 #, kde-format
5441 msgid "View options:"
5442 msgstr "Opciones de la vista:"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5447 msgid "Current folder"
5448 msgstr "Carpeta actual"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5453 msgid "Current folder and sub-folders"
5454 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5459 msgid "All folders"
5460 msgstr "Todas las carpetas"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@title:group"
5465 msgid "Apply to:"
5466 msgstr "Aplicar a:"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Use as default view settings"
5472 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info"
5477 msgid ""
5478 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5479 "continue?"
5480 msgstr ""
5481 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5482 "continuar?"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info"
5487 msgid ""
5488 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5489 msgstr ""
5490 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5491 "continuar?"
5492
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@title:window"
5496 msgid "Applying View Properties"
5497 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5498
5499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:progress"
5502 msgid "Counting folders: %1"
5503 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5504
5505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:progress"
5508 msgid "Folders: %1"
5509 msgstr "Carpetas: %1"
5510
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5514 msgid "Zoom:"
5515 msgstr "Ampliación:"
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5518 #, kde-format
5519 msgid "Zoom"
5520 msgstr "Ampliación"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5525 msgid "Sets the size of the file icons."
5526 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5527
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5529 #, kde-format
5530 msgid "Stop"
5531 msgstr "Detener"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@tooltip"
5536 msgid "Stop loading"
5537 msgstr "Detener la carga"
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5540 #, kde-kuit-format
5541 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5542 msgid ""
5543 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5544 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5545 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5546 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5547 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5548 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5549 "device.</item></list></para>"
5550 msgstr ""
5551 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5552 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5553 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5554 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5555 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5556 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5557 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5558 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5559
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Show Zoom Slider"
5564 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5567 #, kde-format
5568 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5569 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5572 #, kde-format
5573 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5574 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5577 #, kde-format
5578 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5579 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5582 #, kde-format
5583 msgid "KDiskFree"
5584 msgstr "KDiskFree"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5587 #, kde-kuit-format
5588 msgctxt "@info"
5589 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5590 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5591
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "Installing Filelight…"
5596 msgstr "Instalando Filelight…"
5597
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status Free disk space"
5601 msgid "%1 free"
5602 msgstr "%1 libre"
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5607 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5608 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5609
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5613 msgid ""
5614 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5615 "Press to manage disk space usage."
5616 msgstr ""
5617 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5618 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5619
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@title"
5623 msgid "Free Up Disk Space"
5624 msgstr "Liberar espacio de disco"
5625
5626 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5628 #, kde-kuit-format
5629 msgctxt "@title"
5630 msgid ""
5631 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5632 "identify big files and folders.</para>"
5633 msgstr ""
5634 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5635 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5636
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:button"
5640 msgid "Install Filelight…"
5641 msgstr "Instalar Filelight…"
5642
5643 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5644 #, kde-format
5645 msgid "Trash Emptied"
5646 msgstr "Papelera vaciada"
5647
5648 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5649 #, kde-format
5650 msgid "The Trash was emptied."
5651 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5652
5653 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5656 msgid "Places"
5657 msgstr "Lugares"
5658
5659 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5662 msgid "Count of available Network Shares"
5663 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5664
5665 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5668 msgid "Settings"
5669 msgstr "Preferencias"
5670
5671 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5674 msgid "A subset of Dolphin settings."
5675 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5676
5677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5678 #, kde-format
5679 msgid "Select Remote Charset"
5680 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5681
5682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5683 #, kde-format
5684 msgid "Default"
5685 msgstr "Por omisión"
5686
5687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5688 #, kde-format
5689 msgid "Reload"
5690 msgstr "Recargar"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:666
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "1 folder selected"
5696 msgid_plural "%1 folders selected"
5697 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5698 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:667
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "1 file selected"
5704 msgid_plural "%1 files selected"
5705 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5706 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:669
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "1 folder"
5712 msgid_plural "%1 folders"
5713 msgstr[0] "1 carpeta"
5714 msgstr[1] "%1 carpetas"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:670
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "1 file"
5720 msgid_plural "%1 files"
5721 msgstr[0] "1 archivo"
5722 msgstr[1] "%1 archivos"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:674
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5727 msgid "%1, %2 (%3)"
5728 msgstr "%1, %2 (%3)"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:676
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:status files (size)"
5733 msgid "%1 (%2)"
5734 msgstr "%1 (%2)"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:680
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "0 folders, 0 files"
5740 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "<filename> copy"
5745 msgid "%1 copy"
5746 msgstr "Copia de %1"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1105
5749 #, kde-format
5750 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5751 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5752 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5753 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1110
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:button"
5758 msgid "Open %1 Item"
5759 msgid_plural "Open %1 Items"
5760 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5761 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1240
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu"
5766 msgid "Side Padding"
5767 msgstr "Relleno lateral"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:1244
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu"
5772 msgid "Automatic Column Widths"
5773 msgstr "Ancho de columnas automático"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:1249
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu"
5778 msgid "Custom Column Widths"
5779 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:1860
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info:status"
5784 msgid "Trash operation completed."
5785 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:1870
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "Delete operation completed."
5791 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2030
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:button"
5796 msgid "Rename and Hide"
5797 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2034
5800 #, kde-format
5801 msgid ""
5802 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5803 "Do you still want to rename it?"
5804 msgstr ""
5805 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5806 "vista.\n"
5807 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2036
5810 #, kde-format
5811 msgid ""
5812 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5813 "Do you still want to rename it?"
5814 msgstr ""
5815 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5816 "vista.\n"
5817 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2038
5820 #, kde-format
5821 msgid "Hide this File?"
5822 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2038
5825 #, kde-format
5826 msgid "Hide this Folder?"
5827 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2077
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:status"
5832 msgid "The location is empty."
5833 msgstr "La ubicación está vacía."
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2079
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:status"
5838 msgid "The location '%1' is invalid."
5839 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2359
5842 #, kde-format
5843 msgid "Loading…"
5844 msgstr "Cargando…"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2388
5847 #, kde-format
5848 msgid "Loading canceled"
5849 msgstr "Carga cancelada"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2390
5852 #, kde-format
5853 msgid "No items matching the filter"
5854 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2392
5857 #, kde-format
5858 msgid "No items matching the search"
5859 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2394
5862 #, kde-format
5863 msgid "Trash is empty"
5864 msgstr "La papelera está vacía"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2397
5867 #, kde-format
5868 msgid "No tags"
5869 msgstr "No hay etiquetas"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2400
5872 #, kde-format
5873 msgid "No files tagged with \"%1\""
5874 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2404
5877 #, kde-format
5878 msgid "No recently used items"
5879 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2406
5882 #, kde-format
5883 msgid "No shared folders found"
5884 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2408
5887 #, kde-format
5888 msgid "No relevant network resources found"
5889 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2410
5892 #, kde-format
5893 msgid "No MTP-compatible devices found"
5894 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2412
5897 #, kde-format
5898 msgid "No Apple devices found"
5899 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2414
5902 #, kde-format
5903 msgid "No Bluetooth devices found"
5904 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2416
5907 #, kde-format
5908 msgid "Folder is empty"
5909 msgstr "La carpeta está vacía"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action"
5914 msgid "Create Folder…"
5915 msgstr "Crear carpeta…"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action"
5920 msgid "Create File…"
5921 msgstr "Crear archivo…"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 msgid ""
5927 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5928 "items at once results in their new names differing only in a number."
5929 msgstr ""
5930 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5931 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5932 "en un número."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid ""
5938 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5939 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5940 "deleted later if disk space is needed."
5941 msgstr ""
5942 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5943 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5944 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5945 "disco."
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 msgid ""
5951 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5952 "recovered by normal means."
5953 msgstr ""
5954 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5955 "podrán recuperar con métodos normales."
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5960 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5961 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Duplicate Here"
5967 msgstr "Duplicar aquí"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Properties"
5973 msgstr "Propiedades"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5976 #, kde-kuit-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5978 msgid ""
5979 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5980 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5981 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5982 "there like managing read- and write-permissions."
5983 msgstr ""
5984 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5985 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5986 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5987 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:incontextmenu"
5992 msgid "Copy Location"
5993 msgstr "Copiar ubicación"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5998 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5999 msgstr ""
6000 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgid "Move to Trash…"
6006 msgstr "Mover a la papelera…"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu File"
6011 msgid "Delete…"
6012 msgstr "Borrar…"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:inmenu File"
6017 msgid "Duplicate Here…"
6018 msgstr "Duplicar aquí…"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:incontextmenu"
6023 msgid "Copy Location…"
6024 msgstr "Copiar ubicación…"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6027 #, kde-kuit-format
6028 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6029 msgid ""
6030 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6031 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6032 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6033 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6034 "interface> option is enabled.</para>"
6035 msgstr ""
6036 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6037 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6038 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6039 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6040 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6041 "para>"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6044 #, kde-kuit-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6046 msgid ""
6047 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6048 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6049 "you an overview in folders with many items.</para>"
6050 msgstr ""
6051 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6052 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6053 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6056 #, kde-kuit-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6058 msgid ""
6059 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6060 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6061 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6062 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6063 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6064 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6065 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6066 msgstr ""
6067 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6068 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6069 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6070 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6071 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6072 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6073 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6074 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:intoolbar"
6079 msgid "Change View Mode"
6080 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6083 #, kde-kuit-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6085 msgid "This cycles through all view modes."
6086 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6091 msgid "This increases the icon size."
6092 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Reset Zoom Level"
6098 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6101 #, kde-format
6102 msgid "Zoom To Default"
6103 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6108 msgid "This resets the icon size to default."
6109 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6114 msgid "This reduces the icon size."
6115 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6120 msgid "Zoom"
6121 msgstr "Ampliación"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:intoolbar"
6126 msgid "Show Previews"
6127 msgstr "Mostrar vistas previas"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info"
6132 msgid "Show preview of files and folders"
6133 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6136 #, kde-kuit-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid ""
6139 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6140 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6141 "the images."
6142 msgstr ""
6143 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6144 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6145 "serán versiones escaladas de las mismas."
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6150 msgid "Folders First"
6151 msgstr "Carpetas primero"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6156 msgid "Hidden Files Last"
6157 msgstr "Archivos ocultos al final"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgid "Sort By"
6163 msgstr "Ordenar por"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Show Additional Information"
6169 msgstr "Mostrar información adicional"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu View"
6174 msgid "Show in Groups"
6175 msgstr "Mostrar en grupos"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info:whatsthis"
6180 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6181 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu View"
6186 msgid "Show Hidden Files"
6187 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6190 #, kde-kuit-format
6191 msgctxt "@info:whatsthis"
6192 msgid ""
6193 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6194 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6195 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6196 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6197 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6198 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6199 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6200 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6201 msgstr ""
6202 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6203 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6204 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6205 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6206 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6207 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6208 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6209 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6210 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu View"
6215 msgid "Adjust View Display Style…"
6216 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info:whatsthis"
6221 msgid ""
6222 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6223 msgstr ""
6224 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6225 "la vista de carpetas."
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6230 msgid "Icons"
6231 msgstr "Iconos"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info"
6236 msgid "Icons view mode"
6237 msgstr "Modo de vista de iconos"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6242 msgid "Compact"
6243 msgstr "Compacta"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info"
6248 msgid "Compact view mode"
6249 msgstr "Modo de vista compacto"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6254 msgid "Details"
6255 msgstr "Detalles"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@info"
6260 msgid "Details view mode"
6261 msgstr "Modo de vista detallada"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort descending"
6266 msgid "Z-A"
6267 msgstr "De la Z a la A"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort ascending"
6272 msgid "A-Z"
6273 msgstr "De la A a la Z"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort descending"
6278 msgid "Largest First"
6279 msgstr "Primero el más grande"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort ascending"
6284 msgid "Smallest First"
6285 msgstr "Primero el más pequeño"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort descending"
6290 msgid "Newest First"
6291 msgstr "Primero el más reciente"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "Sort ascending"
6296 msgid "Oldest First"
6297 msgstr "Primero el más antiguo"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "Sort descending"
6302 msgid "Highest First"
6303 msgstr "Primero el de más puntuación"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "Sort ascending"
6308 msgid "Lowest First"
6309 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "Sort descending"
6314 msgid "Descending"
6315 msgstr "Descendente"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "Sort ascending"
6320 msgid "Ascending"
6321 msgstr "Ascendente"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6324 #, kde-format
6325 msgctxt ""
6326 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6327 "selection is empty when this text is shown."
6328 msgid "Actions for Current View"
6329 msgstr "Acciones para la vista actual"
6330
6331 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6332 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6335 #. and a fallback will be used.
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6337 #, kde-format
6338 msgid "Actions for %1"
6339 msgstr "Acciones para %1"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6342 #, kde-format
6343 msgctxt ""
6344 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6345 "of selected files/folders."
6346 msgid "Actions for One Selected Item"
6347 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6348 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6349 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6350
6351 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@info:status"
6354 msgid "Updating version information…"
6355 msgstr "Actualizando información de versión…"
6356
6357 #~ msgid "Show the statusbar"
6358 #~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
6359
6360 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6361 #~ msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
6362
6363 #~ msgctxt "@option:check"
6364 #~ msgid "Show status bar"
6365 #~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
6366
6367 #~ msgctxt "@option:check"
6368 #~ msgid "Show space information"
6369 #~ msgstr "Mostrar información de espacio"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Show Space Information"
6373 #~ msgstr "Mostrar información de espacio"
6374
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~ msgid "Restore"
6377 #~ msgstr "Restaurar"
6378
6379 #~ msgid "not selected,"
6380 #~ msgstr "no seleccionado,"
6381
6382 #~ msgid "collapsed,"
6383 #~ msgstr "plegado,"
6384
6385 #~ msgid "expanded,"
6386 #~ msgstr "desplegado,"
6387
6388 #~ msgid "— %1 selected item"
6389 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6390 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6391 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6392
6393 #~ msgctxt ""
6394 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6395 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6396 #~ "currentFolderPath"
6397 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6398 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6399
6400 #~ msgctxt "@info"
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6403 #~ "view properties for."
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6406 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6407
6408 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6409 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6410
6411 #~ msgctxt "@action:button"
6412 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6413 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6414
6415 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6416 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6417
6418 #~ msgid "No limit"
6419 #~ msgstr "Sin límite"
6420
6421 #~ msgctxt "@label"
6422 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6423 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6424
6425 #~ msgid "No previews"
6426 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6429 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6430 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6433 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6434 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6435
6436 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6439 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6440 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6441 #~ "views."
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6444 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6445 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6446 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Activate Tab %1"
6450 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Activate Next Tab"
6454 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6458 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6461 #~ msgid "Pop out"
6462 #~ msgstr "Desprender"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6465 #~ msgid "Pop out"
6466 #~ msgstr "Desprender"
6467
6468 #~ msgid "Split the view into two panes"
6469 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6470
6471 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6474
6475 #~ msgid "Show tooltips"
6476 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6477
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6482 #~ "inactiva"
6483
6484 #~ msgctxt "@option:check"
6485 #~ msgid "Show tooltips"
6486 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6487
6488 #~ msgctxt "option:check"
6489 #~ msgid "Rename inline"
6490 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6491
6492 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Folder size displays:"
6498 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6499
6500 #~ msgctxt "@info:status"
6501 #~ msgid "1 File"
6502 #~ msgid_plural "%1 Files"
6503 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6504 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6505
6506 #~ msgid "More Search Tools"
6507 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:window"
6510 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6511 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6512
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "Startup"
6515 #~ msgstr "Inicio"
6516
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgid "View Modes"
6519 #~ msgstr "Modos de visualización"
6520
6521 #~ msgctxt "@title:group"
6522 #~ msgid "Navigation"
6523 #~ msgstr "Navegación"
6524
6525 #~ msgctxt "@title:group"
6526 #~ msgid "View: "
6527 #~ msgstr "Vista: "
6528
6529 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgid "General: "
6531 #~ msgstr "General: "
6532
6533 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6534 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6535 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6536
6537 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6538 #~ msgid "General:"
6539 #~ msgstr "General:"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6542 #~ msgid "Filter..."
6543 #~ msgstr "Filtrar..."
6544
6545 #~ msgid "Search..."
6546 #~ msgstr "Buscar..."
6547
6548 #~ msgctxt "@info:progress"
6549 #~ msgid "Sorting..."
6550 #~ msgstr "Ordenando..."
6551
6552 #~ msgid "Filter..."
6553 #~ msgstr "Filtro..."
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Configure..."
6557 #~ msgstr "Configurar..."
6558
6559 #~ msgctxt "@label:textbox"
6560 #~ msgid "Search..."
6561 #~ msgstr "Buscar..."
6562
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6565 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6566
6567 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6570
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6573 #~ "\"%2\"</application>."
6574 #~ msgid_plural ""
6575 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6576 #~ "<application>%2</application>."
6577 #~ msgstr[0] ""
6578 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6579 #~ "<application>«%2»</application>."
6580 #~ msgstr[1] ""
6581 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6582 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6583
6584 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6585 #~ msgid ", "
6586 #~ msgstr ", "
6587
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6591 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6592 #~ "commands and configuration options."
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6595 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6596 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6597
6598 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6601 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6604 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6605
6606 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6607 #~ msgid ""
6608 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6609 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6612 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6613 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6614
6615 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6616 #~ msgid ""
6617 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6618 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6619 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6620 #~ "help is available for a spot.</para>"
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6623 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6624 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6625 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6626
6627 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6630 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6631 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6632 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6633 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6634 #~ "used to this.</para>"
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6637 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6638 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6639 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6640 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6641 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6642 #~ "ella.</para>"
6643
6644 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6647 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6650 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6651 #~ "software de KDE.</para>"
6652
6653 #~ msgctxt "@info:credit"
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6656 #~ "Angelaccio"
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6659 #~ "Angelaccio"
6660
6661 #~ msgid "Font family"
6662 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6663
6664 #~ msgid "Font size"
6665 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6666
6667 #~ msgid "Italic"
6668 #~ msgstr "Itálica"
6669
6670 #~ msgid "Font weight"
6671 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6672
6673 #~ msgid ""
6674 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6677 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6678
6679 #~ msgid "Leading Column Padding"
6680 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "Leading Column Padding"
6684 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6685
6686 #~ msgctxt "width x height"
6687 #~ msgid "%1 x %2"
6688 #~ msgstr "%1 x %2"
6689
6690 #~ msgctxt "@item"
6691 #~ msgid "Eject"
6692 #~ msgstr "Extraer"
6693
6694 #~ msgctxt "@item"
6695 #~ msgid "Release"
6696 #~ msgstr "Liberar"
6697
6698 #~ msgctxt "@item"
6699 #~ msgid "Safely Remove"
6700 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6701
6702 #~ msgctxt "@item"
6703 #~ msgid "Unmount"
6704 #~ msgstr "Desmontar"
6705
6706 #~ msgctxt "@info"
6707 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6708 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6709
6710 #~ msgctxt "@info"
6711 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6712 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6713
6714 #~ msgctxt "@info"
6715 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6716 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Open in New Tab"
6720 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Open in New Window"
6724 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "Mount"
6728 #~ msgstr "Montar"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6731 #~ msgid "Edit..."
6732 #~ msgstr "Editar..."
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6735 #~ msgid "Remove"
6736 #~ msgstr "Eliminar"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "Hide"
6740 #~ msgstr "Ocultar"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Add Entry..."
6744 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6745
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6747 #~ msgid "Icon Size"
6748 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6749
6750 #~ msgctxt "Small icon size"
6751 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6752 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6753
6754 #~ msgctxt "Medium icon size"
6755 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6756 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6757
6758 #~ msgctxt "Large icon size"
6759 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6760 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6761
6762 #~ msgctxt "Huge icon size"
6763 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6764 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6768 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6769
6770 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6771 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6772 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6776 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6779 #~ msgid "Sett&ings"
6780 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6783 #~ msgid "Control"
6784 #~ msgstr "Control"
6785
6786 #~ msgctxt "@action"
6787 #~ msgid "Show menu"
6788 #~ msgstr "Mostrar menú"
6789
6790 #~ msgctxt "@title:group"
6791 #~ msgid "Services"
6792 #~ msgstr "Servicios"
6793
6794 #~ msgctxt "@title"
6795 #~ msgid "Dolphin Part"
6796 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "Url Navigator"
6800 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6801 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6802 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:intable"
6805 #~ msgid "Unknown"
6806 #~ msgstr "Desconocido"
6807
6808 #~ msgctxt "@info"
6809 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6810 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6811
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "Unknown size"
6814 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6815
6816 #~ msgctxt "@label:textbox"
6817 #~ msgid "Start in:"
6818 #~ msgstr "Empezar en:"
6819
6820 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6821 #~ msgid "Window options:"
6822 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6823
6824 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6825 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6826 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6829 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6830 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6831
6832 #~ msgctxt "@title:window"
6833 #~ msgid "Rename Items"
6834 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6835
6836 #~ msgctxt "@label:textbox"
6837 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6838 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6839
6840 #~ msgctxt "@info"
6841 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6842 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6843
6844 #~ msgctxt "@title:window"
6845 #~ msgid "View Properties"
6846 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6847
6848 #~ msgid "Show facets widget"
6849 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6850
6851 #~ msgctxt "@action:button"
6852 #~ msgid "Fewer Options"
6853 #~ msgstr "Menos opciones"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:button"
6856 #~ msgid "More Options"
6857 #~ msgstr "Más opciones"
6858
6859 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6860 #~ msgid ""
6861 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6862 #~ "service is disabled."
6863 #~ msgstr ""
6864 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6865 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6866
6867 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6868 #~ msgid ""
6869 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6870 #~ "indexed."
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6873 #~ "ubicación no está indexada."
6874
6875 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6876 #~ msgid ""
6877 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6878 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6881 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6882
6883 #~ msgctxt "@option:check"
6884 #~ msgid "Any"
6885 #~ msgstr "Cualquiera"
6886
6887 #~ msgctxt "@option:check"
6888 #~ msgid "Folders"
6889 #~ msgstr "Carpetas"
6890
6891 #~ msgctxt "@option:option"
6892 #~ msgid "Anytime"
6893 #~ msgstr "En cualquier momento"
6894
6895 #~ msgctxt "@option:option"
6896 #~ msgid "Today"
6897 #~ msgstr "Hoy"
6898
6899 #~ msgctxt "@option:option"
6900 #~ msgid "Yesterday"
6901 #~ msgstr "Ayer"
6902
6903 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6904 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6905 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "Go"
6909 #~ msgstr "Ir"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "Tools"
6913 #~ msgstr "Herramientas"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6916 #~ msgid "Preview"
6917 #~ msgstr "Vista previa"
6918
6919 #~ msgid "stop"
6920 #~ msgstr "detener"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6923 #~ msgid "Add to Places"
6924 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6925
6926 #, fuzzy
6927 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6929 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6930 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6933 #~ msgid "Descending"
6934 #~ msgstr "Descendente"
6935
6936 #~ msgctxt "@title:window"
6937 #~ msgid "Configure Shown Data"
6938 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6939
6940 #~ msgctxt "@label::textbox"
6941 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6942 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6943
6944 #~ msgctxt "action:button"
6945 #~ msgid "Everywhere"
6946 #~ msgstr "En todo"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6949 #~ msgid "Unchanged"
6950 #~ msgstr "Sin cambios"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6953 #~ msgid "Horizontally flipped"
6954 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6957 #~ msgid "180° rotated"
6958 #~ msgstr "Rotada 180°"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6961 #~ msgid "Vertically flipped"
6962 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6963
6964 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6965 #~ msgid "Transposed"
6966 #~ msgstr "Traspuesta"
6967
6968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6969 #~ msgid "90° rotated"
6970 #~ msgstr "Rotada 90°"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6973 #~ msgid "Transversed"
6974 #~ msgstr "Transversa"
6975
6976 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6977 #~ msgid "270° rotated"
6978 #~ msgstr "Rotada 270°"
6979
6980 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6981 #~ msgid "%1/s"
6982 #~ msgstr "%1/s"
6983
6984 #~ msgctxt "@label"
6985 #~ msgid "Label:"
6986 #~ msgstr "Etiqueta:"
6987
6988 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6989 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6990
6991 #~ msgctxt "@label"
6992 #~ msgid "Choose an icon:"
6993 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6994
6995 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6996 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6997
6998 #~ msgctxt "@title:window"
6999 #~ msgid "Add Places Entry"
7000 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:window"
7003 #~ msgid "Edit Places Entry"
7004 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7007 #~ msgid "Show All Entries"
7008 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Properties"
7012 #~ msgstr "Propiedades"
7013
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgid "Additional Information Shown"
7016 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Apply View Properties To"
7020 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
7021
7022 #~ msgctxt "@option:check"
7023 #~ msgid "Use these view properties as default"
7024 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
7025
7026 #~ msgctxt "@label:textbox"
7027 #~ msgid "Location:"
7028 #~ msgstr "Ubicación:"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Icon Size"
7032 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
7033
7034 #~ msgctxt "@label:listbox"
7035 #~ msgid "Preview:"
7036 #~ msgstr "Vista previa:"
7037
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "Text"
7040 #~ msgstr "Texto"
7041
7042 #~ msgctxt "@label:listbox"
7043 #~ msgid "Font:"
7044 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7045
7046 #~ msgctxt "@label:listbox"
7047 #~ msgid "Width:"
7048 #~ msgstr "Anchura:"
7049
7050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7051 #~ msgid "Small"
7052 #~ msgstr "Pequeña"
7053
7054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7055 #~ msgid "Medium"
7056 #~ msgstr "Mediana"
7057
7058 #~ msgctxt "@option:check"
7059 #~ msgid "Expandable folders"
7060 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7061
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7064 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:button"
7067 #~ msgid "Additional Information"
7068 #~ msgstr "Información adicional"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7071 #~ msgid "Select All"
7072 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7075 #~ msgid "Reload"
7076 #~ msgstr "Recargar"
7077
7078 #~ msgctxt "@label"
7079 #~ msgid "Image Size"
7080 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7081
7082 #~ msgctxt "@item"
7083 #~ msgid "Places"
7084 #~ msgstr "Lugares"
7085
7086 #~ msgctxt "@item"
7087 #~ msgid "Recently Saved"
7088 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7089
7090 #~ msgctxt "@item"
7091 #~ msgid "Search For"
7092 #~ msgstr "Buscar"
7093
7094 #~ msgctxt "@item"
7095 #~ msgid "Devices"
7096 #~ msgstr "Dispositivos"
7097
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "Home"
7100 #~ msgstr "Carpeta personal"
7101
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Network"
7104 #~ msgstr "Red"
7105
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Root"
7108 #~ msgstr "Raíz"
7109
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "Trash"
7112 #~ msgstr "Papelera"
7113
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "Today"
7116 #~ msgstr "Hoy"
7117
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Yesterday"
7120 #~ msgstr "Ayer"
7121
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "This Month"
7124 #~ msgstr "Este mes"
7125
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Last Month"
7128 #~ msgstr "El mes pasado"
7129
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Documents"
7132 #~ msgstr "Documentos"
7133
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7135 #~ msgid "Images"
7136 #~ msgstr "Imágenes"
7137
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgid "Audio Files"
7140 #~ msgstr "Archivos de audio"
7141
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7143 #~ msgid "Videos"
7144 #~ msgstr "Vídeos"
7145
7146 #~ msgid "Empty Search"
7147 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "&Delete"
7151 #~ msgstr "&Borrar"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "&Move to Trash"
7155 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7158 #~ msgid "Rename..."
7159 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7160
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~ msgid "Help"
7163 #~ msgstr "Ayuda"
7164
7165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7166 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7167 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7168
7169 #~ msgctxt "@label"
7170 #~ msgid "Date"
7171 #~ msgstr "Fecha"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7174 #~ msgid "%1 - current folder"
7175 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7176
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7178 #~ msgid "%1 - current device"
7179 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7182 #~ msgid "%1 - all devices"
7183 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7187 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7191 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Paste Into Folder"
7195 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7196
7197 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7198 #~ msgid "%A"
7199 #~ msgstr "%A"
7200
7201 #~ msgctxt ""
7202 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7203 #~ "locale, and %Y is full year number"
7204 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7205 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7206
7207 #~ msgctxt ""
7208 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7209 #~ "and %Y is full year number"
7210 #~ msgid "%B, %Y"
7211 #~ msgstr "%B, %Y"
7212
7213 #~ msgctxt "@info"
7214 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7215 #~ msgstr ""
7216 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7217
7218 #~ msgctxt "@title:group"
7219 #~ msgid "Mouse"
7220 #~ msgstr "Ratón"
7221
7222 #~ msgctxt "@info:status"
7223 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7224 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7225
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7227 #~ msgid "Paste"
7228 #~ msgstr "Pegar"
7229
7230 #~ msgctxt "@label:textbox"
7231 #~ msgid "Find:"
7232 #~ msgstr "Buscar:"
7233
7234 #~ msgctxt "@info:status"
7235 #~ msgid "Update of version information failed."
7236 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Copy Text"
7240 #~ msgstr "Copiar texto"
7241
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7243 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7244 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"