1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-03-18 00:45+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 12:05+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1724
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Abrir la ruta"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic central"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:350
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:353
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:356
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:362
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:366
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:448
278 #: dolphinmainwindow.cpp:449
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Confirmación"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:643
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgstr "&Salir de %1"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:645
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:654
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:694
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:704
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:911
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:912
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "Nueva &ventana"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Nueva pestaña"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
454 msgstr "Cerrar pestaña"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
663 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
664 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
666 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
707 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
708 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
709 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
710 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
711 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
712 "seleccionados en cada momento.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Invertir la selección"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
746 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
747 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
748 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Actualizar la vista"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
788 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
789 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
790 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
791 "contenga el foco.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
803 msgstr "Detener la carga"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicación editable"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
827 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
828 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
829 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Sustituir ubicación"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
844 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
845 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
870 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
871 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
872 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
873 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
884 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
885 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
886 "de configuración de las aplicaciones."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Comparar archivos"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
903 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
904 "emphasis> para configurarla.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Abrir terminal"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
920 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
921 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
922 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Abrir terminal aquí"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
939 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
940 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
941 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
945 msgctxt "@title:menu"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
961 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
962 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
963 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
964 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
965 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
966 "lleve más tiempo.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Ir a la pestaña %1"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Última pestaña"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ir a la última pestaña"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Siguiente pestaña"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestaña anterior"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Mostrar el destino"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Abrir en vista dividida"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloquear paneles"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Bloquear paneles"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1063 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1064 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1068 msgctxt "@title:window"
1070 msgstr "Información"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1080 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1093 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1094 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1095 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1096 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1097 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1110 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1111 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1112 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1113 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1114 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1131 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1132 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1143 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1144 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1145 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1146 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1147 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1166 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1167 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1168 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1169 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1170 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1171 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1172 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1185 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1186 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1187 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1188 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1189 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1190 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1191 "independiente, como Konsole.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1207 msgctxt "@title:window"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1226 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1240 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1241 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1242 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1243 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1260 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1261 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1262 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1263 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1264 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1265 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1266 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1267 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1268 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostrar paneles"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1296 "los elementos de esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1357 "carpeta de destino."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1390 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1391 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1392 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1393 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1409 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1410 msgid "Close Left View"
1411 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1416 msgid "Pop out Left View"
1417 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1422 msgid "Move left view to a new window"
1423 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1434 msgid "Close right view"
1435 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Right View"
1441 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1465 msgstr "Vista dividida"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1485 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1486 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1487 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1488 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1489 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1490 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1500 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1501 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1502 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1503 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1504 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1507 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1508 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1509 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1510 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1511 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1512 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1513 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1514 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1515 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1516 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1535 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1536 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1537 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1538 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1539 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1540 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1541 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1542 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1543 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1545 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1556 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1557 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1558 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1559 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1570 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1571 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1572 "también en la barra de herramientas.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1583 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1584 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1585 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1586 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1603 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1604 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1605 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1608 "de la UserBase de KDE.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1623 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1624 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1625 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1626 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1627 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1628 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1629 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1630 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1631 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1644 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1645 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1646 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1647 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1662 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1663 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1664 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1665 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1666 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1667 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1668 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1669 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1670 "comunidad KDE.</para>"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1680 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1681 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1682 "en el idioma preferido."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1692 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1705 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1706 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Vaciar la papelera"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Añadir carpeta de red"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1754 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1777 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1778 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Deseleccionar todo"
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "Ap&licaciones"
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "&Carpetas de red"
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgstr "Inicio automático"
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgstr "Buscar archivo…"
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Abrir &terminal"
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1842 msgctxt "@title:window"
1844 msgstr "Seleccionar"
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1853 msgctxt "@title:window"
1855 msgstr "Deseleccionar"
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1871 msgctxt "@title:menu"
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1890 msgctxt "@title:menu"
1892 msgstr "Herramientas"
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra de herramientas"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1914 msgid "Search for %1 in %2"
1915 msgstr "Buscar %1 en %2"
1917 #: dolphintabbar.cpp:156
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Nueva pestaña"
1923 #: dolphintabbar.cpp:157
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Desprender pestaña"
1929 #: dolphintabbar.cpp:158
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Other Tabs"
1933 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1935 #: dolphintabbar.cpp:159
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgstr "Cerrar pestaña"
1941 #: dolphintabbar.cpp:161
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 msgctxt "@title:window for text input"
1951 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1955 msgid "New tab name:"
1956 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1958 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1959 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1960 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:53
1963 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1964 msgid "Location View"
1965 msgstr "Vista de lugares"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:529
1971 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:533
1979 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1983 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1984 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Location Bar"
1988 msgstr "Barra de ubicación"
1990 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1991 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1993 msgctxt "@title:menu"
1994 msgid "Main Toolbar"
1995 msgstr "Barra de herramientas principal"
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1999 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2001 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2002 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2003 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2004 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2005 "because following these folders from left to right leads here.</"
2006 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2007 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2008 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2009 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2011 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2012 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2013 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2014 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2015 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2016 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2017 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2018 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2019 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2020 "una página dedicada en el manual.</para>"
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2024 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2025 msgid "This folder is not writable for you."
2026 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2030 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2032 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2033 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2034 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2035 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2036 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2037 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2038 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2039 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2040 "find an item.</item></list></para>"
2042 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2043 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2044 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2045 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2046 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2047 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2048 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2049 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2050 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2051 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2055 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2057 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2061 msgctxt "@info:progress"
2062 msgid "Loading folder…"
2063 msgstr "Cargando carpeta…"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2067 msgctxt "@info:progress"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2078 msgid "Search for %1"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "No items found."
2091 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2097 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2101 msgctxt "@info:status"
2103 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2105 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Invalid protocol '%1'"
2112 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Invalid protocol"
2118 msgstr "Protocolo no válido"
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2123 msgid "Authorization required to enter this folder."
2124 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2129 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2131 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2136 msgctxt "@info:tooltip"
2137 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2138 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2140 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2145 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2147 msgctxt "@info:tooltip"
2148 msgid "Hide Filter Bar"
2149 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2151 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2153 msgctxt "@action:inmenu"
2154 msgid "Move to New Folder…"
2155 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2165 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2166 msgid ", link to %1 at %2"
2167 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2171 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2175 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2176 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2177 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2178 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2179 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2180 #. announcements when read out by a screen reader.
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2183 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2190 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2192 msgid "%1 at location %2"
2193 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2199 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in a grid layout in location %1"
2205 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2212 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2214 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2217 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2218 "en la ubicación %2"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2226 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2228 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in selection mode in location %1"
2234 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2238 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2239 msgid "in location %1"
2240 msgstr "en la ubicación %1"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2244 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2245 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2246 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2247 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2249 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2256 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2257 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2261 msgctxt "accessibility announcement"
2262 msgid "Selection mode enabled"
2263 msgstr "Modo de selección activado"
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2267 msgctxt "accessibility announcement"
2268 msgid "Selection mode disabled"
2269 msgstr "Modo de selección desactivado"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2273 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2280 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2281 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2282 msgstr "«%1» y «%2»"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2287 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2289 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2290 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2295 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2297 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2298 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2303 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2305 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2306 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2310 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2311 msgid "One Selected File"
2312 msgid_plural "%1 Selected Files"
2313 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2314 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2319 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2320 msgid "One Selected Folder"
2321 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2322 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2323 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2328 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2330 msgid "One Selected Item"
2331 msgid_plural "%1 Selected Items"
2332 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2333 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2337 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2339 msgid_plural "%1 Files"
2340 msgstr[0] "1 archivo"
2341 msgstr[1] "%1 archivos"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2345 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2347 msgid_plural "%1 Folders"
2348 msgstr[0] "1 carpeta"
2349 msgstr[1] "%1 carpetas"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2354 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2356 msgid_plural "%1 Items"
2357 msgstr[0] "%1 elemento"
2358 msgstr[1] "%1 elementos"
2360 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2362 msgctxt "@item:intable"
2364 msgid_plural "%1 items"
2365 msgstr[0] "%1 elemento"
2366 msgstr[1] "%1 elementos"
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2370 msgctxt "width × height"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2376 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2382 msgctxt "@title:group"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2388 msgctxt "@title:group Size"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2394 msgctxt "@title:group Size"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2400 msgctxt "@title:group Size"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2406 msgctxt "@title:group Size"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2412 msgctxt "@title:group Date"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2418 msgctxt "@title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2424 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2431 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "One Week Ago"
2439 msgstr "Hace una semana"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Two Weeks Ago"
2445 msgstr "Hace dos semanas"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "Three Weeks Ago"
2451 msgstr "Hace tres semanas"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "Earlier this Month"
2457 msgstr "A principios de mes"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2472 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2480 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2481 "current locale, and yyyy is full year number."
2482 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2488 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2506 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2524 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2542 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2550 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2551 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2552 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2553 "text that should not be formatted as a date"
2554 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2555 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2560 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2561 "context @title:group Date"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2568 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2569 "and yyyy is full year number"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2576 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2611 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2612 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2613 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 msgid "The date format can be selected in settings."
2634 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2691 msgstr "Número de páginas"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2696 msgstr "Número de palabras"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2701 msgstr "Número de líneas"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2705 msgid "Date Photographed"
2706 msgstr "Fecha de la fotografía"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2716 msgctxt "@label width x height"
2718 msgstr "Dimensiones"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2733 msgstr "Orientación"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2766 msgstr "Tasa de bits"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2775 msgid "Release Year"
2776 msgstr "Año de lanzamiento"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2780 msgid "Aspect Ratio"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2792 msgstr "Tasa de fotogramas"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2809 msgid "File Extension"
2810 msgstr "Extensión del archivo"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2814 msgid "Deletion Time"
2815 msgstr "Hora de borrado"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2819 msgid "Link Destination"
2820 msgstr "Destino del enlace"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2824 msgid "Downloaded From"
2825 msgstr "Descargado de"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2835 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2836 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2838 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2839 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2844 msgstr "Propietario"
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2849 msgstr "Grupo de usuarios"
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2853 msgctxt "@info:status"
2854 msgid "Unknown error."
2855 msgstr "Error desconocido."
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2859 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid "%1 and a half stars"
2861 msgid_plural "%1 and a half stars"
2862 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2863 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2865 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2867 msgctxt "@accessible rating"
2869 msgid_plural "%1 stars"
2870 msgstr[0] "%1 estrella"
2871 msgstr[1] "%1 estrellas"
2875 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2877 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2878 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2880 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2881 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2891 msgid "File Manager"
2892 msgstr "Gestor de archivos"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2898 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2902 msgctxt "@info:credit"
2904 msgstr "Felix Ernst"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2910 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2914 msgctxt "@info:credit"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2922 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Elvis Angelaccio"
2928 msgstr "Elvis Angelaccio"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2934 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Emmanuel Pescosta"
2940 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2946 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Frank Reininghaus"
2952 msgstr "Frank Reininghaus"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2958 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2962 msgctxt "@info:credit"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2970 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Sebastian Trüg"
2976 msgstr "Sebastian Trüg"
2978 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2979 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2981 msgctxt "@info:credit"
2983 msgstr "Desarrollador"
2987 msgctxt "@info:credit"
2989 msgstr "David Faure"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Aaron J. Seigo"
2995 msgstr "Aaron J. Seigo"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Rafael Fernández López"
3001 msgstr "Rafael Fernández López"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Kevin Ottens"
3007 msgstr "Kevin Ottens"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Holger Freyther"
3013 msgstr "Holger Freyther"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Max Blazejak"
3019 msgstr "Max Blazejak"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Michael Austin"
3025 msgstr "Michael Austin"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Documentation"
3031 msgstr "Documentación"
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3037 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3043 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3049 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3055 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3059 msgctxt "@info:shell"
3060 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3062 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Document to open"
3068 msgstr "Documento a abrir"
3070 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3073 msgid "Hidden files shown"
3074 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3079 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3081 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3084 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3085 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3087 msgid "Automatic scrolling"
3088 msgstr "Desplazamiento automático"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgstr "Cambiar nombre…"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Move to Trash"
3112 msgstr "Mover a la papelera"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Show Hidden Files"
3124 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Limit to Home Directory"
3130 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Automatic Scrolling"
3136 msgstr "Desplazamiento automático"
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgstr "Propiedades"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3147 msgid "Previews shown"
3148 msgstr "Vistas previas mostradas"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3165 msgid "Date display format"
3166 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgstr "Vista previa"
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Auto-Play media files"
3178 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Show item on hover"
3184 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgstr "Configurar…"
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Condensed Date"
3196 msgstr "Fecha condensada"
3198 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3200 msgctxt "@label::textbox"
3201 msgid "Select which data should be shown:"
3202 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3204 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3207 msgid "%1 item selected"
3208 msgid_plural "%1 items selected"
3209 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3210 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3212 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3217 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3223 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3225 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3227 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3229 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure Trash…"
3233 msgstr "Configurar la papelera…"
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3238 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3239 "and then reopen the panel."
3241 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3242 "y vuelva a abrir el panel."
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3246 msgid "Install Konsole"
3247 msgstr "Instalar Konsole"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3255 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "Cualquier tipo"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Archivos de sonido"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgstr "Cualquier fecha"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgstr "Esta semana"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgstr "Cualquier valoración"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Highest Rating"
3367 msgstr "Máxima valoración"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Clear Selection"
3373 msgstr "Quitar la selección"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3377 msgctxt "String list separator"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3383 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3385 msgid_plural "Tags: %2"
3386 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3387 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3391 msgctxt "@action:button"
3393 msgstr "Añadir etiquetas"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "From Here (%1)"
3399 msgstr "Desde aquí (%1)"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3405 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3411 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3415 msgctxt "@info:tooltip"
3416 msgid "Quit searching"
3417 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3421 msgctxt "action:button"
3423 msgstr "Nombre de archivo"
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3427 msgctxt "action:button"
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3433 msgctxt "action:button"
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3439 msgctxt "action:button"
3441 msgstr "Sus archivos"
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Search in your home directory"
3447 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3457 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3459 msgid "Query Results from '%1'"
3460 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3466 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Copying"
3476 msgstr "Cancelar la copia"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3482 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3484 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3489 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3495 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel Cutting"
3502 msgstr "Cancelar el corte"
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3509 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3516 msgctxt "@action:button"
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3524 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Duplicating"
3531 msgstr "Cancelar la duplicación"
3533 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3534 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3537 msgctxt "@action keep short"
3541 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3546 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Moving"
3553 msgstr "Cancelar el movimiento"
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3559 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3564 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3565 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3566 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3567 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3570 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3571 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3572 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3573 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3579 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3580 msgid "Paste from Clipboard"
3581 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3585 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3586 msgid "Dismiss This Reminder"
3587 msgstr "Descartar este recordatorio"
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3591 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3592 msgid "Don't Remind Me Again"
3593 msgstr "No volver a recordármelo"
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3597 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3599 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3600 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3602 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3603 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3606 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3609 msgctxt "@action:button"
3610 msgid "Cancel Renaming"
3611 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3621 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3624 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3634 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3637 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3647 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3648 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3649 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3650 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3660 msgid "Permanently Delete %2"
3661 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3662 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3663 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3673 msgid "Duplicate %2"
3674 msgid_plural "Duplicate %2"
3675 msgstr[0] "Duplicar %2"
3676 msgstr[1] "Duplicar %2"
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3686 msgid "Move %2 to the Trash"
3687 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3688 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3689 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3700 msgid_plural "Rename %2"
3701 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3702 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3704 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3706 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3707 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3709 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3714 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3715 msgid "Selection Mode"
3716 msgstr "Modo de selección"
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3722 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3723 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3724 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3725 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3726 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3727 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3728 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3729 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3730 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3731 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3732 "the current selection.</para>"
3734 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3735 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3736 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3737 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3738 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3739 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3740 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3741 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3742 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3743 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3744 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3745 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3747 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Exit Selection Mode"
3751 msgstr "Salir del modo de selección"
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3755 msgctxt "@label:textbox"
3756 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3757 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3761 msgctxt "@label:textbox"
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3767 msgctxt "@action:button"
3768 msgid "Download New Services…"
3769 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3775 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3778 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3779 "del sistema de control de versiones."
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3784 msgid "Restart now?"
3785 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3789 msgctxt "@option:check"
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3797 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3801 msgctxt "@item:inmenu"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3812 msgid "Use system font"
3813 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3823 msgstr "Tamaño de los iconos"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3832 msgid "Preview size"
3833 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3838 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3839 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3844 msgid "How we display the size of directories"
3845 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3850 msgid "Show the content count"
3851 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3856 msgid "Show the content size"
3857 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3862 msgid "Do not show any directory size"
3863 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3868 msgid "Recursive directory size limit"
3869 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3874 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3876 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3882 msgid "Permissions style format"
3883 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3888 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3889 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3894 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3895 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3900 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3901 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3906 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3907 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3912 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3914 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3920 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3921 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3926 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3927 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3932 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3933 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3938 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3939 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3944 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3945 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3950 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3951 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3956 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3957 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3962 msgid "Position of columns"
3963 msgstr "Posición de las columnas"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3968 msgid "Left side padding"
3969 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3974 msgid "Right side padding"
3975 msgstr "Relleno del lado derecho"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3980 msgid "Highlight entire row"
3981 msgstr "Resaltar toda la fila"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3986 msgid "Expandable folders"
3987 msgstr "Carpetas expansibles"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3993 msgid "Hidden files shown"
3994 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4002 "will be shown in the file view."
4004 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4005 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4020 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4027 msgstr "Modo de visualización"
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4035 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4037 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4038 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4044 msgid "Previews shown"
4045 msgstr "Vistas previas mostradas"
4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4050 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4055 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4056 "contenido del archivo."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4062 msgid "Grouped Sorting"
4063 msgstr "Ordenar por grupos"
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4072 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4078 msgid "Sort files by"
4079 msgstr "Ordenar los archivos por"
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4089 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4090 "realiza la ordenación."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4096 msgid "Order in which to sort files"
4097 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4103 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4104 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4110 msgid "Show hidden files and folders last"
4111 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4117 msgid "Visible roles"
4118 msgstr "Papeles visibles"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4124 msgid "Header column widths"
4125 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4131 msgid "Properties last changed"
4132 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4138 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4139 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4145 msgid "Additional Information"
4146 msgstr "Información adicional"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4151 msgid "Select Action"
4152 msgstr "Seleccionar acción"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4157 msgid "Custom Action"
4158 msgstr "Acción personalizada"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4163 msgid "Should the URL be editable for the user"
4164 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4169 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4170 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4175 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4176 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4181 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4182 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4188 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4191 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4192 "una ventana de Dolphin existente"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4198 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4199 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4200 "were removed/renamed ...etc"
4202 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4203 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4204 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4211 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4214 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4215 "mostrada en la IU)"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4221 msgstr "URL de inicio"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4226 msgid "Remember open folders and tabs"
4227 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4232 msgid "Place two views side by side"
4233 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4238 msgid "Should the filter bar be shown"
4239 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4244 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4245 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4250 msgid "Browse through archives"
4251 msgstr "Navegar por los archivos"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4256 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4257 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4263 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4264 "running in the Terminal panel."
4266 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4267 "ejecutando en el panel del terminal."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4272 msgid "Rename single items inline"
4273 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4278 msgid "Show selection toggle"
4279 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4285 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4288 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4289 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4294 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4295 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4300 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4301 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4306 msgid "New tab will be open after last one"
4307 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4312 msgid "Show item information on hover"
4313 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4318 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4320 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4325 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4326 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4332 msgstr "Barra de estado"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4337 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4338 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4343 msgid "Lock the layout of the panels"
4344 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4349 msgid "Enlarge Small Previews"
4350 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4356 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4359 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4360 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4365 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4366 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4371 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4372 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4377 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4378 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4380 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4381 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4383 msgid "Text width index"
4384 msgstr "Índice de anchura del texto"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4387 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4389 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4390 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4393 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4395 msgid "Enabled plugins"
4396 msgstr "Complementos habilitados"
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4400 msgctxt "@title:window"
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4406 msgctxt "@title:group Interface settings"
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4412 msgctxt "@title:group"
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Context Menu"
4420 msgstr "Menú de contexto"
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4424 msgctxt "@title:group"
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "User Feedback"
4432 msgstr "Comentarios del usuario"
4434 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4437 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4438 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4440 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4443 msgstr "Advertencia"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4449 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Moving files or folders to trash"
4455 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Emptying trash"
4461 msgstr "Vaciar la papelera"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Deleting files or folders"
4467 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4473 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4479 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4484 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4485 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Opening many folders at once"
4491 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Opening many terminals at once"
4497 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Switching to act as an administrator"
4503 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "When opening an executable file:"
4509 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4514 msgstr "Preguntar siempre"
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4518 msgid "Open in application"
4519 msgstr "Abrir en aplicación"
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4524 msgstr "Ejecutar script"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4528 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4529 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4530 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4534 msgctxt "@option:radio"
4535 msgid "Show home location on startup"
4536 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4538 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4541 msgctxt "@info:placeholder"
4542 msgid "Enter home location path"
4543 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Select Home Location"
4549 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Use Current Location"
4555 msgstr "Usar la ubicación actual"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Use Default Location"
4561 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4565 msgctxt "@label:textbox"
4566 msgid "Show on startup:"
4567 msgstr "Mostrar al inicio:"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4572 msgid "Opening Folders:"
4573 msgstr "Apertura de carpetas:"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4577 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4578 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4580 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4584 msgctxt "@label:checkbox"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4590 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4591 msgid "Show full path in title bar"
4592 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4596 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4597 msgid "Show filter bar"
4598 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4602 msgctxt "option:radio"
4603 msgid "After current tab"
4604 msgstr "Tras la pestaña actual"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "At end of tab bar"
4610 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Open new tabs: "
4616 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Split view: "
4622 msgstr "Vista dividida: "
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4626 msgctxt "option:check split view panes"
4627 msgid "Switch between views with Tab key"
4628 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4632 msgctxt "option:check"
4633 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4634 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4639 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4640 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4642 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4643 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4647 msgid "New windows:"
4648 msgstr "Nuevas ventanas:"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4652 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4653 msgid "Begin in split view mode"
4654 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4660 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4662 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4666 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4667 msgid "Folders && Tabs"
4668 msgstr "Carpetas y pestañas"
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4673 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4675 msgstr "Vistas previas"
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4678 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4680 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4681 msgid "Confirmations"
4682 msgstr "Confirmaciones"
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4686 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4692 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4693 msgid "Status && Location bars"
4694 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show previews"
4700 msgstr "Mostrar vistas previas"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Auto-play media files"
4706 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item on hover"
4712 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4718 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4724 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4728 msgctxt "@label:checkbox"
4729 msgid "Information Panel:"
4730 msgstr "Panel de información:"
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4736 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4737 "pressing the right mouse button on a panel."
4739 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4740 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Show previews in the view for:"
4746 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4748 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4749 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4750 #. or "Show previews for [files of any size]".
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4754 msgctxt "@label:spinbox"
4755 msgid "Show previews for"
4756 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4762 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4764 msgid "files below "
4765 msgstr "archivos inferiores a "
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4770 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4777 msgid "files of any size"
4778 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4784 msgstr "ningún archivo"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show previews for folders"
4790 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4796 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4797 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4798 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4799 "metered connections.</para>"
4801 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4802 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4803 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4804 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4805 "uso medido.</para>"
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Local storage:"
4811 msgstr "Almacenamiento local:"
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Remote storage:"
4817 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4821 msgctxt "@option:radio"
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4827 msgctxt "@option:radio"
4829 msgstr "Anchura completa"
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show zoom slider"
4835 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4839 msgctxt "@option:check"
4841 msgstr "Desactivada"
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4845 msgctxt "@title:group"
4847 msgstr "Barra de estado:"
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4851 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4852 msgid "Make location bar editable"
4853 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4857 msgid "Location bar:"
4858 msgstr "Barra de ubicación:"
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4862 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4863 msgid "Show full path inside location bar"
4864 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4866 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4868 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4870 msgstr "Comportamiento"
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4875 msgctxt "@title:tab"
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4882 msgctxt "@title:tab"
4886 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4889 msgctxt "@title:tab"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4895 msgctxt "option:radio"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4903 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4909 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Sorting mode: "
4915 msgstr "Modo de ordenación: "
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show number of items"
4921 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Show size of contents, up to "
4927 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4931 msgctxt "option:radio"
4932 msgid "Show no size"
4933 msgstr "No mostrar el tamaño"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4938 msgid_plural " levels deep"
4939 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4940 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Folder size:"
4946 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4950 msgctxt "option:radio as in relative date"
4951 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4952 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4956 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4957 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4958 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4962 msgctxt "@title:group"
4964 msgstr "Estilo de fechas:"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4968 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4969 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4970 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4974 msgctxt "option:radio as numeric style"
4975 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4976 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4980 msgctxt "option:radio as combined style"
4981 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4982 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Permissions style:"
4988 msgstr "Estilo de los permisos:"
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4992 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4994 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4996 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4998 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5000 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5002 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5004 msgctxt "@action:button Choose font"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5010 msgctxt "@option:radio"
5011 msgid "Use common display style for all folders"
5012 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5014 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5015 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5020 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5021 "custom display style."
5023 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5024 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5028 msgctxt "@option:radio"
5029 msgid "Remember display style for each folder"
5030 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5036 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5037 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5039 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5040 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5041 "archivo «.directory» oculto."
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Display style: "
5047 msgstr "Estilo de visualización: "
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Open archives as folder"
5053 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5057 msgctxt "option:check"
5058 msgid "Open folders during drag operations"
5059 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5063 msgctxt "@title:group"
5065 msgstr "Navegación: "
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show item information on hover"
5071 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Miscellaneous: "
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show selection marker"
5084 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5088 msgctxt "option:check"
5089 msgid "Rename single items inline"
5090 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5094 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5096 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5097 "ventana de diálogo."
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5101 msgctxt "option:check"
5102 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5103 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5108 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5110 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5113 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5114 "application/x-trash; patrones: %1"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5119 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5120 "background setting"
5121 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5122 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5124 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 msgid "Custom Command"
5135 msgstr "Orden personalizada"
5137 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5138 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5139 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5140 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5144 msgid "Double-click triggers"
5145 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Background: "
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5156 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5157 "background setting"
5158 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5160 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5165 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5173 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5175 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5180 msgctxt "@title:tab General View settings"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5186 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5187 msgid "Content Display"
5188 msgstr "Visualización del contenido"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Default icon size:"
5194 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Preview icon size:"
5200 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5204 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Label width:"
5236 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5276 msgctxt "@label:listbox"
5277 msgid "Maximum lines:"
5278 msgstr "Máximo de líneas:"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "Maximum width:"
5308 msgstr "Anchura máxima:"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5312 msgctxt "@option:check"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5318 msgctxt "@label:checkbox"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5325 msgid "By clicking anywhere on the row"
5326 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5330 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5331 msgid "By clicking on icon or name"
5332 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5334 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Open files and folders:"
5339 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5344 msgctxt "@info:tooltip"
5345 msgid "Size: 1 pixel"
5346 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5347 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5348 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5352 msgctxt "@title:window"
5353 msgid "View Display Style"
5354 msgstr "Estilo de visualización"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5358 msgctxt "@item:inlistbox"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5364 msgctxt "@item:inlistbox"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5370 msgctxt "@item:inlistbox"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5382 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5384 msgstr "Descendente"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show folders first"
5390 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show hidden files last"
5396 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show preview"
5402 msgstr "Mostrar la vista previa"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Show in groups"
5408 msgstr "Mostrar en grupos"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show hidden files"
5414 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Additional Information"
5420 msgstr "Información adicional"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5424 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5425 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5429 msgctxt "@label:listbox"
5431 msgstr "Modo de vista:"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5435 msgctxt "@label:listbox"
5437 msgstr "Ordenación:"
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5441 msgid "View options:"
5442 msgstr "Opciones de la vista:"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5447 msgid "Current folder"
5448 msgstr "Carpeta actual"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5453 msgid "Current folder and sub-folders"
5454 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5458 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5460 msgstr "Todas las carpetas"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5464 msgctxt "@title:group"
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Use as default view settings"
5472 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5478 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5481 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5488 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5490 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5495 msgctxt "@title:window"
5496 msgid "Applying View Properties"
5497 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5501 msgctxt "@info:progress"
5502 msgid "Counting folders: %1"
5503 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5507 msgctxt "@info:progress"
5509 msgstr "Carpetas: %1"
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5513 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5515 msgstr "Ampliación:"
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5524 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5525 msgid "Sets the size of the file icons."
5526 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5536 msgid "Stop loading"
5537 msgstr "Detener la carga"
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5541 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5543 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5544 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5545 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5546 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5547 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5548 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5549 "device.</item></list></para>"
5551 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5552 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5553 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5554 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5555 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5556 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5557 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5558 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Show Zoom Slider"
5564 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5568 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5569 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5573 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5574 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5578 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5579 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5589 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5590 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "Installing Filelight…"
5596 msgstr "Instalando Filelight…"
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5600 msgctxt "@info:status Free disk space"
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5606 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5607 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5608 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5612 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5614 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5615 "Press to manage disk space usage."
5617 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5618 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5623 msgid "Free Up Disk Space"
5624 msgstr "Liberar espacio de disco"
5626 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5631 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5632 "identify big files and folders.</para>"
5634 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5635 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5639 msgctxt "@action:button"
5640 msgid "Install Filelight…"
5641 msgstr "Instalar Filelight…"
5643 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5645 msgid "Trash Emptied"
5646 msgstr "Papelera vaciada"
5648 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5650 msgid "The Trash was emptied."
5651 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5653 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5662 msgid "Count of available Network Shares"
5663 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5665 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5667 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5669 msgstr "Preferencias"
5671 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5673 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5674 msgid "A subset of Dolphin settings."
5675 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5679 msgid "Select Remote Charset"
5680 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5685 msgstr "Por omisión"
5687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5692 #: views/dolphinview.cpp:666
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "1 folder selected"
5696 msgid_plural "%1 folders selected"
5697 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5698 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5700 #: views/dolphinview.cpp:667
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "1 file selected"
5704 msgid_plural "%1 files selected"
5705 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5706 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5708 #: views/dolphinview.cpp:669
5710 msgctxt "@info:status"
5712 msgid_plural "%1 folders"
5713 msgstr[0] "1 carpeta"
5714 msgstr[1] "%1 carpetas"
5716 #: views/dolphinview.cpp:670
5718 msgctxt "@info:status"
5720 msgid_plural "%1 files"
5721 msgstr[0] "1 archivo"
5722 msgstr[1] "%1 archivos"
5724 #: views/dolphinview.cpp:674
5726 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5728 msgstr "%1, %2 (%3)"
5730 #: views/dolphinview.cpp:676
5732 msgctxt "@info:status files (size)"
5736 #: views/dolphinview.cpp:680
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "0 folders, 0 files"
5740 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5742 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5744 msgctxt "<filename> copy"
5746 msgstr "Copia de %1"
5748 #: views/dolphinview.cpp:1105
5750 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5751 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5752 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5753 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5755 #: views/dolphinview.cpp:1110
5757 msgctxt "@action:button"
5758 msgid "Open %1 Item"
5759 msgid_plural "Open %1 Items"
5760 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5761 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5763 #: views/dolphinview.cpp:1240
5765 msgctxt "@action:inmenu"
5766 msgid "Side Padding"
5767 msgstr "Relleno lateral"
5769 #: views/dolphinview.cpp:1244
5771 msgctxt "@action:inmenu"
5772 msgid "Automatic Column Widths"
5773 msgstr "Ancho de columnas automático"
5775 #: views/dolphinview.cpp:1249
5777 msgctxt "@action:inmenu"
5778 msgid "Custom Column Widths"
5779 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5781 #: views/dolphinview.cpp:1860
5783 msgctxt "@info:status"
5784 msgid "Trash operation completed."
5785 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5787 #: views/dolphinview.cpp:1870
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "Delete operation completed."
5791 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5793 #: views/dolphinview.cpp:2030
5795 msgctxt "@action:button"
5796 msgid "Rename and Hide"
5797 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2034
5802 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5803 "Do you still want to rename it?"
5805 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5807 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2036
5812 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5813 "Do you still want to rename it?"
5815 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5817 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2038
5821 msgid "Hide this File?"
5822 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2038
5826 msgid "Hide this Folder?"
5827 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2077
5831 msgctxt "@info:status"
5832 msgid "The location is empty."
5833 msgstr "La ubicación está vacía."
5835 #: views/dolphinview.cpp:2079
5837 msgctxt "@info:status"
5838 msgid "The location '%1' is invalid."
5839 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5841 #: views/dolphinview.cpp:2359
5846 #: views/dolphinview.cpp:2388
5848 msgid "Loading canceled"
5849 msgstr "Carga cancelada"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2390
5853 msgid "No items matching the filter"
5854 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2392
5858 msgid "No items matching the search"
5859 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2394
5863 msgid "Trash is empty"
5864 msgstr "La papelera está vacía"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2397
5869 msgstr "No hay etiquetas"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2400
5873 msgid "No files tagged with \"%1\""
5874 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2404
5878 msgid "No recently used items"
5879 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2406
5883 msgid "No shared folders found"
5884 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2408
5888 msgid "No relevant network resources found"
5889 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2410
5893 msgid "No MTP-compatible devices found"
5894 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5896 #: views/dolphinview.cpp:2412
5898 msgid "No Apple devices found"
5899 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5901 #: views/dolphinview.cpp:2414
5903 msgid "No Bluetooth devices found"
5904 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5906 #: views/dolphinview.cpp:2416
5908 msgid "Folder is empty"
5909 msgstr "La carpeta está vacía"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5914 msgid "Create Folder…"
5915 msgstr "Crear carpeta…"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5920 msgid "Create File…"
5921 msgstr "Crear archivo…"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5928 "items at once results in their new names differing only in a number."
5930 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5931 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5939 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5940 "deleted later if disk space is needed."
5942 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5943 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5944 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5951 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5952 "recovered by normal means."
5954 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5955 "podrán recuperar con métodos normales."
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5959 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5960 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5961 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Duplicate Here"
5967 msgstr "Duplicar aquí"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgstr "Propiedades"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5977 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5979 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5980 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5981 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5982 "there like managing read- and write-permissions."
5984 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5985 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5986 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5987 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5991 msgctxt "@action:incontextmenu"
5992 msgid "Copy Location"
5993 msgstr "Copiar ubicación"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5997 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5998 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6000 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgid "Move to Trash…"
6006 msgstr "Mover a la papelera…"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6010 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6016 msgctxt "@action:inmenu File"
6017 msgid "Duplicate Here…"
6018 msgstr "Duplicar aquí…"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6022 msgctxt "@action:incontextmenu"
6023 msgid "Copy Location…"
6024 msgstr "Copiar ubicación…"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6028 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6030 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6031 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6032 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6033 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6034 "interface> option is enabled.</para>"
6036 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6037 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6038 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6039 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6040 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6045 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6047 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6048 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6049 "you an overview in folders with many items.</para>"
6051 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6052 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6053 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6057 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6059 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6060 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6061 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6062 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6063 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6064 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6065 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6067 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6068 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6069 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6070 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6071 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6072 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6073 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6074 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6078 msgctxt "@action:intoolbar"
6079 msgid "Change View Mode"
6080 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6084 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6085 msgid "This cycles through all view modes."
6086 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6091 msgid "This increases the icon size."
6092 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Reset Zoom Level"
6098 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6102 msgid "Zoom To Default"
6103 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6107 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6108 msgid "This resets the icon size to default."
6109 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6114 msgid "This reduces the icon size."
6115 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6119 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6125 msgctxt "@action:intoolbar"
6126 msgid "Show Previews"
6127 msgstr "Mostrar vistas previas"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6132 msgid "Show preview of files and folders"
6133 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6140 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6143 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6144 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6145 "serán versiones escaladas de las mismas."
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6149 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6150 msgid "Folders First"
6151 msgstr "Carpetas primero"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6155 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6156 msgid "Hidden Files Last"
6157 msgstr "Archivos ocultos al final"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6163 msgstr "Ordenar por"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Show Additional Information"
6169 msgstr "Mostrar información adicional"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6173 msgctxt "@action:inmenu View"
6174 msgid "Show in Groups"
6175 msgstr "Mostrar en grupos"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6179 msgctxt "@info:whatsthis"
6180 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6181 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6185 msgctxt "@action:inmenu View"
6186 msgid "Show Hidden Files"
6187 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6191 msgctxt "@info:whatsthis"
6193 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6194 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6195 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6196 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6197 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6198 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6199 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6200 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6202 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6203 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6204 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6205 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6206 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6207 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6208 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6209 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6210 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6214 msgctxt "@action:inmenu View"
6215 msgid "Adjust View Display Style…"
6216 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6220 msgctxt "@info:whatsthis"
6222 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6224 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6225 "la vista de carpetas."
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6236 msgid "Icons view mode"
6237 msgstr "Modo de vista de iconos"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6241 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6248 msgid "Compact view mode"
6249 msgstr "Modo de vista compacto"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6253 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6260 msgid "Details view mode"
6261 msgstr "Modo de vista detallada"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6265 msgctxt "Sort descending"
6267 msgstr "De la Z a la A"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6271 msgctxt "Sort ascending"
6273 msgstr "De la A a la Z"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6277 msgctxt "Sort descending"
6278 msgid "Largest First"
6279 msgstr "Primero el más grande"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6283 msgctxt "Sort ascending"
6284 msgid "Smallest First"
6285 msgstr "Primero el más pequeño"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6289 msgctxt "Sort descending"
6290 msgid "Newest First"
6291 msgstr "Primero el más reciente"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6295 msgctxt "Sort ascending"
6296 msgid "Oldest First"
6297 msgstr "Primero el más antiguo"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6301 msgctxt "Sort descending"
6302 msgid "Highest First"
6303 msgstr "Primero el de más puntuación"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6307 msgctxt "Sort ascending"
6308 msgid "Lowest First"
6309 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6313 msgctxt "Sort descending"
6315 msgstr "Descendente"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6319 msgctxt "Sort ascending"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6326 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6327 "selection is empty when this text is shown."
6328 msgid "Actions for Current View"
6329 msgstr "Acciones para la vista actual"
6331 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6332 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6335 #. and a fallback will be used.
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6338 msgid "Actions for %1"
6339 msgstr "Acciones para %1"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6344 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6345 "of selected files/folders."
6346 msgid "Actions for One Selected Item"
6347 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6348 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6349 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6351 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6353 msgctxt "@info:status"
6354 msgid "Updating version information…"
6355 msgstr "Actualizando información de versión…"
6357 #~ msgid "Show the statusbar"
6358 #~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
6360 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6361 #~ msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
6363 #~ msgctxt "@option:check"
6364 #~ msgid "Show status bar"
6365 #~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
6367 #~ msgctxt "@option:check"
6368 #~ msgid "Show space information"
6369 #~ msgstr "Mostrar información de espacio"
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Show Space Information"
6373 #~ msgstr "Mostrar información de espacio"
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgstr "Restaurar"
6379 #~ msgid "not selected,"
6380 #~ msgstr "no seleccionado,"
6382 #~ msgid "collapsed,"
6383 #~ msgstr "plegado,"
6385 #~ msgid "expanded,"
6386 #~ msgstr "desplegado,"
6388 #~ msgid "— %1 selected item"
6389 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6390 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6391 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6394 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6395 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6396 #~ "currentFolderPath"
6397 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6398 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6402 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6403 #~ "view properties for."
6405 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6406 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6408 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6409 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6411 #~ msgctxt "@action:button"
6412 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6413 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6415 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6416 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6419 #~ msgstr "Sin límite"
6422 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6423 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6425 #~ msgid "No previews"
6426 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6429 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6430 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6433 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6434 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6436 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6438 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6439 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6440 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6443 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6444 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6445 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6446 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Activate Tab %1"
6450 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Activate Next Tab"
6454 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6458 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6460 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6462 #~ msgstr "Desprender"
6464 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6466 #~ msgstr "Desprender"
6468 #~ msgid "Split the view into two panes"
6469 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6471 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6473 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6475 #~ msgid "Show tooltips"
6476 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6479 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6481 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6484 #~ msgctxt "@option:check"
6485 #~ msgid "Show tooltips"
6486 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6488 #~ msgctxt "option:check"
6489 #~ msgid "Rename inline"
6490 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6492 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6494 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Folder size displays:"
6498 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6500 #~ msgctxt "@info:status"
6502 #~ msgid_plural "%1 Files"
6503 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6504 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6506 #~ msgid "More Search Tools"
6507 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6509 #~ msgctxt "@title:window"
6510 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6511 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgid "View Modes"
6519 #~ msgstr "Modos de visualización"
6521 #~ msgctxt "@title:group"
6522 #~ msgid "Navigation"
6523 #~ msgstr "Navegación"
6525 #~ msgctxt "@title:group"
6529 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgid "General: "
6531 #~ msgstr "General: "
6533 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6534 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6535 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6537 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6539 #~ msgstr "General:"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6542 #~ msgid "Filter..."
6543 #~ msgstr "Filtrar..."
6545 #~ msgid "Search..."
6546 #~ msgstr "Buscar..."
6548 #~ msgctxt "@info:progress"
6549 #~ msgid "Sorting..."
6550 #~ msgstr "Ordenando..."
6552 #~ msgid "Filter..."
6553 #~ msgstr "Filtro..."
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Configure..."
6557 #~ msgstr "Configurar..."
6559 #~ msgctxt "@label:textbox"
6560 #~ msgid "Search..."
6561 #~ msgstr "Buscar..."
6564 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6565 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6567 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6569 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6572 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6573 #~ "\"%2\"</application>."
6575 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6576 #~ "<application>%2</application>."
6578 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6579 #~ "<application>«%2»</application>."
6581 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6582 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6584 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6590 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6591 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6592 #~ "commands and configuration options."
6594 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6595 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6596 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6598 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6600 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6601 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6603 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6604 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6606 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6608 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6609 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6611 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6612 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6613 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6615 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6617 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6618 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6619 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6620 #~ "help is available for a spot.</para>"
6622 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6623 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6624 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6625 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6627 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6629 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6630 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6631 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6632 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6633 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6634 #~ "used to this.</para>"
6636 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6637 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6638 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6639 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6640 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6641 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6644 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6646 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6647 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6649 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6650 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6651 #~ "software de KDE.</para>"
6653 #~ msgctxt "@info:credit"
6655 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6658 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6661 #~ msgid "Font family"
6662 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6664 #~ msgid "Font size"
6665 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6670 #~ msgid "Font weight"
6671 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6674 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6676 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6677 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6679 #~ msgid "Leading Column Padding"
6680 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "Leading Column Padding"
6684 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6686 #~ msgctxt "width x height"
6699 #~ msgid "Safely Remove"
6700 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6704 #~ msgstr "Desmontar"
6707 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6708 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6711 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6712 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6715 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6716 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Open in New Tab"
6720 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Open in New Window"
6724 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6732 #~ msgstr "Editar..."
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6736 #~ msgstr "Eliminar"
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Add Entry..."
6744 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6747 #~ msgid "Icon Size"
6748 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6750 #~ msgctxt "Small icon size"
6751 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6752 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6754 #~ msgctxt "Medium icon size"
6755 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6756 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6758 #~ msgctxt "Large icon size"
6759 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6760 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6762 #~ msgctxt "Huge icon size"
6763 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6764 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6768 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6770 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6771 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6772 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6776 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6779 #~ msgid "Sett&ings"
6780 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6782 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6786 #~ msgctxt "@action"
6787 #~ msgid "Show menu"
6788 #~ msgstr "Mostrar menú"
6790 #~ msgctxt "@title:group"
6792 #~ msgstr "Servicios"
6795 #~ msgid "Dolphin Part"
6796 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "Url Navigator"
6800 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6801 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6802 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6804 #~ msgctxt "@item:intable"
6806 #~ msgstr "Desconocido"
6809 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6810 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "Unknown size"
6814 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6816 #~ msgctxt "@label:textbox"
6817 #~ msgid "Start in:"
6818 #~ msgstr "Empezar en:"
6820 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6821 #~ msgid "Window options:"
6822 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6824 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6825 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6826 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6829 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6830 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6832 #~ msgctxt "@title:window"
6833 #~ msgid "Rename Items"
6834 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6836 #~ msgctxt "@label:textbox"
6837 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6838 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6841 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6842 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6844 #~ msgctxt "@title:window"
6845 #~ msgid "View Properties"
6846 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6848 #~ msgid "Show facets widget"
6849 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6851 #~ msgctxt "@action:button"
6852 #~ msgid "Fewer Options"
6853 #~ msgstr "Menos opciones"
6855 #~ msgctxt "@action:button"
6856 #~ msgid "More Options"
6857 #~ msgstr "Más opciones"
6859 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6861 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6862 #~ "service is disabled."
6864 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6865 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6867 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6869 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6872 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6873 #~ "ubicación no está indexada."
6875 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6877 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6878 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6880 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6881 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6883 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgstr "Cualquiera"
6887 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgstr "Carpetas"
6891 #~ msgctxt "@option:option"
6893 #~ msgstr "En cualquier momento"
6895 #~ msgctxt "@option:option"
6899 #~ msgctxt "@option:option"
6900 #~ msgid "Yesterday"
6903 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6904 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6905 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgstr "Herramientas"
6915 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6917 #~ msgstr "Vista previa"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6923 #~ msgid "Add to Places"
6924 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6927 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6929 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6930 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6933 #~ msgid "Descending"
6934 #~ msgstr "Descendente"
6936 #~ msgctxt "@title:window"
6937 #~ msgid "Configure Shown Data"
6938 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6940 #~ msgctxt "@label::textbox"
6941 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6942 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6944 #~ msgctxt "action:button"
6945 #~ msgid "Everywhere"
6948 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6949 #~ msgid "Unchanged"
6950 #~ msgstr "Sin cambios"
6952 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6953 #~ msgid "Horizontally flipped"
6954 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6956 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6957 #~ msgid "180° rotated"
6958 #~ msgstr "Rotada 180°"
6960 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6961 #~ msgid "Vertically flipped"
6962 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6964 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6965 #~ msgid "Transposed"
6966 #~ msgstr "Traspuesta"
6968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6969 #~ msgid "90° rotated"
6970 #~ msgstr "Rotada 90°"
6972 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6973 #~ msgid "Transversed"
6974 #~ msgstr "Transversa"
6976 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6977 #~ msgid "270° rotated"
6978 #~ msgstr "Rotada 270°"
6980 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6986 #~ msgstr "Etiqueta:"
6988 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6989 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6992 #~ msgid "Choose an icon:"
6993 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6995 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6996 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6998 #~ msgctxt "@title:window"
6999 #~ msgid "Add Places Entry"
7000 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
7002 #~ msgctxt "@title:window"
7003 #~ msgid "Edit Places Entry"
7004 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
7006 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7007 #~ msgid "Show All Entries"
7008 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Properties"
7012 #~ msgstr "Propiedades"
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgid "Additional Information Shown"
7016 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Apply View Properties To"
7020 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
7022 #~ msgctxt "@option:check"
7023 #~ msgid "Use these view properties as default"
7024 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
7026 #~ msgctxt "@label:textbox"
7027 #~ msgid "Location:"
7028 #~ msgstr "Ubicación:"
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Icon Size"
7032 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
7034 #~ msgctxt "@label:listbox"
7036 #~ msgstr "Vista previa:"
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7042 #~ msgctxt "@label:listbox"
7044 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7046 #~ msgctxt "@label:listbox"
7048 #~ msgstr "Anchura:"
7050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7058 #~ msgctxt "@option:check"
7059 #~ msgid "Expandable folders"
7060 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7063 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7064 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7066 #~ msgctxt "@action:button"
7067 #~ msgid "Additional Information"
7068 #~ msgstr "Información adicional"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7071 #~ msgid "Select All"
7072 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7076 #~ msgstr "Recargar"
7079 #~ msgid "Image Size"
7080 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7087 #~ msgid "Recently Saved"
7088 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7091 #~ msgid "Search For"
7096 #~ msgstr "Dispositivos"
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7100 #~ msgstr "Carpeta personal"
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7112 #~ msgstr "Papelera"
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Yesterday"
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "This Month"
7124 #~ msgstr "Este mes"
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Last Month"
7128 #~ msgstr "El mes pasado"
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Documents"
7132 #~ msgstr "Documentos"
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7136 #~ msgstr "Imágenes"
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgid "Audio Files"
7140 #~ msgstr "Archivos de audio"
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7146 #~ msgid "Empty Search"
7147 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "&Move to Trash"
7155 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7158 #~ msgid "Rename..."
7159 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7166 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7167 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7174 #~ msgid "%1 - current folder"
7175 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7178 #~ msgid "%1 - current device"
7179 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7182 #~ msgid "%1 - all devices"
7183 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7187 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7191 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Paste Into Folder"
7195 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7197 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7202 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7203 #~ "locale, and %Y is full year number"
7204 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7205 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7208 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7209 #~ "and %Y is full year number"
7214 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7216 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7218 #~ msgctxt "@title:group"
7222 #~ msgctxt "@info:status"
7223 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7224 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgctxt "@label:textbox"
7234 #~ msgctxt "@info:status"
7235 #~ msgid "Update of version information failed."
7236 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Copy Text"
7240 #~ msgstr "Copiar texto"
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7243 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7244 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"