]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-03-18 00:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1724
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgid "Create New"
201 msgstr "新規作成(&C)"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:221
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path"
207 msgstr "パスを開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:229
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
213 msgstr "パスを新しいタブで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:237
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
220
221 #: dolphincontextmenu.cpp:487
222 #, kde-format
223 msgctxt ""
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgid "Middle Click"
226 msgstr ""
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:350
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
232 msgstr "コピーしました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:353
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
238 msgstr "移動しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:356
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
244 msgstr "リンクを作成しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:359
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
250 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:362
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
256 msgstr "名前を変更しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:366
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go back"
268 msgstr "戻る"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:442
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:448
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info"
279 msgid "Go forward"
280 msgstr "進む"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:449
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
289 #, kde-format
290 msgctxt "@title:window"
291 msgid "Confirmation"
292 msgstr "確認"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:643
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgid "&Quit %1"
298 msgstr "%1 を終了(&Q)"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:645
301 #, kde-format
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:654
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
312 #, kde-format
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "次回から確認しない"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:694
317 #, kde-format
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:704
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "want to quit?"
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:911
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:912
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr ""
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "%1 を開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "設定"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
407 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "新しいタブ(&N)"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
424 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
425 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "場所に追加"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "タブを閉じる(&T)"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "タブを閉じる"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
459 "ウ全体が閉じます。"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
478 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
479 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut></para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "切り取り..."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
499 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
500 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "コピー..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
517 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
518 "しい場所にアイテムをコピーします。"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "貼り付け(&P)"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
535 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
536 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "他のビューにコピー"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "他のビューにコピー…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| msgid ""
554 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
562 "割ビューにコピーされます"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "他のビューにコピー"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "他のビューに移動"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "他のビューに移動…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
594 "割ビューに移動します"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
600 msgstr "他のビューに移動"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "フィルタ..."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "フィルタバーを表示"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
630 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
631 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "フィルタバーをトグル"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "フィルタ"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "検索..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| msgid ""
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
664 #| "</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
670 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
674 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
675 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
676 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "検索バーをトグル"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "検索"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "選択"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "選択を反転(&I)"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
730 #, fuzzy, kde-kuit-format
731 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 #| msgid ""
733 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 #| "selected instead."
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 msgid ""
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 "selected instead."
739 msgstr ""
740 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
741 "ます"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis split"
746 msgid ""
747 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
748 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
749 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
750 "para>Click this button again to close one of the views."
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "window."
759 msgstr ""
760 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
761 "ポップアップする。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 msgid "Stash"
767 msgstr "隠し場所"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info:tooltip"
778 msgid "Refresh view"
779 msgstr "ビューを更新"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 msgid ""
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
789 msgstr ""
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "停止(&T)"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "読み込みを停止"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "場所を編集"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
825 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
826 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "場所を置換"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
842 "ります。"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "閉じたタブを戻す"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
874 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
875 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
876 "す。"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 #| msgctxt "@info:whatsthis"
881 #| msgid ""
882 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
884 #| "folders that contain personal application data."
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
890 msgstr ""
891 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
892 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
893 "ダを所有しています。"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "ファイルを比較(&C)"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
910 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
911 "す。</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
920 #, fuzzy, kde-kuit-format
921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
922 #| msgid ""
923 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
924 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 #| "in the terminal application.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
929 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
930 "the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
933 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
934 "さい。</para>"
935
936 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu Tools"
940 msgid "Open Terminal Here"
941 msgstr "ここでターミナルを開く"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
944 #, fuzzy, kde-kuit-format
945 #| msgctxt "@info:whatsthis"
946 #| msgid ""
947 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
948 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
949 #| "the help in the terminal application.</para>"
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
957 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
958 "覧ください。</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:menu"
963 msgid "&Bookmarks"
964 msgstr "ブックマーク(&B)"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 msgstr ""
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Tab %1"
982 msgstr ""
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Last Tab"
988 msgstr "最後のタブ"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Last Tab"
994 msgstr "最後のタブに行く"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Next Tab"
1000 msgstr "次のタブ"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Next Tab"
1006 msgstr "次のタブに行く"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Previous Tab"
1012 msgstr "前のタブ"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Previous Tab"
1018 msgstr "前のタブに行く"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Show Target"
1024 msgstr "ターゲットを表示"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tab"
1030 msgstr "新しいタブで開く"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Tabs"
1036 msgstr "新しいタブで開く"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Window"
1042 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in Split View"
1048 msgstr "分割ビューで開く"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Unlock Panels"
1054 msgstr "パネルのロックを解除"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1059 msgid "Lock Panels"
1060 msgstr "パネルをロック"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1067 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1068 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1069 "embedded more cleanly."
1070 msgstr ""
1071 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1072 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1073 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1074 "す。"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@title:window"
1079 msgid "Information"
1080 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1087 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1090 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1091 "para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1098 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1099 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1100 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1101 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1104 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1105 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1106 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1107 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1114 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1115 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1116 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1117 "are given here by right-clicking.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1120 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1121 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1122 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1123 "法を設定できます。</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Folders"
1129 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1138 msgstr ""
1139 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1140 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1141 "リー表示</emphasis>されます。"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1148 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1149 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1150 "quick switching between any folders.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1153 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1154 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1155 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1156 "とができます。</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1161 msgid "Terminal"
1162 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1165 #, fuzzy, kde-kuit-format
1166 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1167 #| msgid ""
1168 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1169 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1170 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1171 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1172 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1173 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1177 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1178 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1179 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1180 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1181 "application like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1184 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1185 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1186 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1187 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1190 #, fuzzy, kde-kuit-format
1191 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1192 #| msgid ""
1193 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1194 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1195 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1196 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1197 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1198 #| "Konsole.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1209 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1210 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1211 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1212 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1213 "</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1218 msgid "Focus Terminal Panel"
1219 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:tooltip"
1224 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@title:window"
1230 msgid "Places"
1231 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@item:inmenu"
1236 msgid "Show Hidden Places"
1237 msgstr "隠し場所を表示"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1244 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1245 "property."
1246 msgstr ""
1247 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1248 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1255 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1256 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1257 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1258 "type.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1261 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1262 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1263 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1270 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1271 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1272 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1273 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1274 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1275 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1276 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1277 "interface> to display it again.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1280 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1281 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1282 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1283 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1284 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1285 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1286 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1287 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Focus Places Panel"
1293 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info:tooltip"
1298 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1299 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:inmenu View"
1304 msgid "Show Panels"
1305 msgstr "パネルを表示"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1332 "folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "this folder."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1394 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1395 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1396 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1397 "ります。</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "閉じる(&C)"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "左のビューを閉じる"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1412 #, fuzzy, kde-format
1413 #| msgctxt "@info"
1414 #| msgid "Close left view"
1415 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1416 msgid "Close Left View"
1417 msgstr "左のビューを閉じる"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1422 msgid "Pop out Left View"
1423 msgstr "左のビューをポップアップする"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Move left view to a new window"
1429 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "閉じる(&C)"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Close right view"
1441 msgstr "右のビューを閉じる"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@info"
1446 #| msgid "Close right view"
1447 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1448 msgid "Close Right View"
1449 msgstr "右のビューを閉じる"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1454 msgid "Pop out Right View"
1455 msgstr "右のビューをポップアップする"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Move right view to a new window"
1461 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1466 msgid "Split"
1467 msgstr "分割"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Split view"
1473 msgstr "ビューを分割"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1478 msgid "Pop out"
1479 msgstr "ポップアップする"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1486 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1487 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1488 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1489 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1490 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1493 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1494 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1495 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1496 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1497 "用できるようになります。</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1504 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1505 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1506 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1507 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1508 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1509 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1510 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1513 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1514 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1515 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1516 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1517 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1518 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1519 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1524 msgid ""
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1538 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1539 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1540 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1541 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1542 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1543 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1544 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1545 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1546 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1553 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1554 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1555 "be triggered this way.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1558 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1559 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1560 "ます。</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1571 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1572 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1584 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1585 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1586
1587 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1588 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1589 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1590 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1591 #. The same might be true for any external link you translate.
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1597 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1598 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1599 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1600 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1603 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1604 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1605 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1606 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1607 "para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 msgid ""
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1623 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1624 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1625 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1626 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1627 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1628 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1629 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1642 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1643 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1644 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1645 "覧ください。</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1652 "support the continued work on this application and many other projects by "
1653 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1654 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1655 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1656 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1657 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1658 "behind the KDE community.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1661 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1662 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1663 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1664 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1665 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1666 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1667 "体です。</para>"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1674 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1675 "in your preferred language."
1676 msgstr ""
1677 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1678 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1686 msgstr ""
1687 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1688 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1689 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1692 #, kde-kuit-format
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 msgid ""
1695 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1696 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1697 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1698 "a look!"
1699 msgstr ""
1700 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1701 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1702 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1703 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Terminal Panel"
1715 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1716
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu View"
1720 msgid "Defocus Places Panel"
1721 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1724 #, kde-format
1725 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1726 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Empty Trash"
1732 msgstr "ごみ箱を空にする"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1735 #, kde-format
1736 msgid "Empties Trash to create free space"
1737 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:button"
1742 msgid "Add Network Folder"
1743 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "Location Bar"
1749 msgid_plural "Location Bars"
1750 msgstr[0] "場所バー"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt ""
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "'ErrorNoNetwork'"
1769 msgid ""
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 msgstr ""
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:150
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "&Edit File Type…"
1778 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:154
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Select Items Matching…"
1784 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:159
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect Items Matching…"
1790 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:165
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect All"
1796 msgstr "すべて選択解除"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:180
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "App&lications"
1802 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:181
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "&Network Folders"
1808 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:182
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Trash"
1814 msgstr "ごみ箱"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:185
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Autostart"
1820 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:191
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Find File…"
1826 msgstr "ファイルを検索..."
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:197
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Open &Terminal"
1832 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:window"
1837 msgid "Select"
1838 msgstr "選択"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgid "Select all items matching this pattern:"
1843 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:window"
1848 msgid "Unselect"
1849 msgstr "選択解除"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1854 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1857 #: dolphinpart.rc:5
1858 #, kde-format
1859 msgid "&Edit"
1860 msgstr "編集(&E)"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1863 #: dolphinpart.rc:15
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Selection"
1867 msgstr "選択"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (view)
1870 #: dolphinpart.rc:24
1871 #, kde-format
1872 msgid "&View"
1873 msgstr "表示(&V)"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (go)
1876 #: dolphinpart.rc:33
1877 #, kde-format
1878 msgid "&Go"
1879 msgstr "移動(&G)"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1882 #: dolphinpart.rc:41
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Tools"
1886 msgstr "ツール(&T)"
1887
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinpart.rc:51
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Dolphin Toolbar"
1893 msgstr "Dolphin ツールバー"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1896 #, kde-format
1897 msgid "Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "最近閉じたタブ"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1901 #, kde-format
1902 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1907 #, kde-format
1908 msgid "Search for %1 in %2"
1909 msgstr "%2 で %1 を検索"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "New Tab"
1915 msgstr "新しいタブ(&N)"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Detach Tab"
1921 msgstr "タブを分離"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Tab"
1933 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, fuzzy, kde-format
1937 #| msgctxt "@action"
1938 #| msgid "Rename %2"
1939 #| msgid_plural "Rename %2"
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgid "Rename Tab"
1942 msgstr "%2 の名前を変更"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, fuzzy, kde-format
1946 #| msgctxt "@action"
1947 #| msgid "Rename %2"
1948 #| msgid_plural "Rename %2"
1949 msgctxt "@title:window for text input"
1950 msgid "Rename Tab"
1951 msgstr "%2 の名前を変更"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 #, kde-format
1955 msgid "New tab name:"
1956 msgstr ""
1957
1958 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1959 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1960 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:53
1962 #, fuzzy, kde-format
1963 #| msgid "Location"
1964 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1965 msgid "Location View"
1966 msgstr "場所"
1967
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:529
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1973 msgid "%1 | (%2)"
1974 msgstr "%1 | (%2)"
1975
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:533
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1981 msgid "(%1) | %2"
1982 msgstr "(%1) | %2"
1983
1984 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1985 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Location Bar"
1989 msgstr "場所バー"
1990
1991 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1992 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Main Toolbar"
1996 msgstr "メインツールバー"
1997
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1999 #, kde-kuit-format
2000 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2001 msgid ""
2002 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2003 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2004 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2005 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2006 "because following these folders from left to right leads here.</"
2007 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2008 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2009 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2010 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2011 msgstr ""
2012 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
2013 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
2014 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
2015 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
2016 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
2017 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
2019 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
2020
2021 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2024 msgid "This folder is not writable for you."
2025 msgstr ""
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2028 #, kde-kuit-format
2029 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2030 msgid ""
2031 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2032 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2033 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2034 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2035 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2036 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2037 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2038 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2039 "find an item.</item></list></para>"
2040 msgstr ""
2041 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
2042 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
2043 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
2044 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
2045 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
2046 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
2047 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
2048 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
2049 "list></para>"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2052 #, kde-format
2053 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2054 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:progress"
2059 msgid "Loading folder…"
2060 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:progress"
2065 msgid "Sorting…"
2066 msgstr "ソート中..."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2069 #, kde-format
2070 msgid "Search"
2071 msgstr "検索"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2074 #, kde-format
2075 msgid "Search for %1"
2076 msgstr "%1 を検索"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Searching…"
2082 msgstr "検索中..."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "No items found."
2088 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2094 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid ""
2100 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2101 msgstr ""
2102 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2103 "動しました"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol '%1'"
2109 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol"
2115 msgstr "無効なプロトコル"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info"
2120 msgid "Authorization required to enter this folder."
2121 msgstr ""
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2124 #, kde-kuit-format
2125 msgid ""
2126 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2127 msgstr ""
2128 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2129
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:tooltip"
2133 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2134 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2135
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2137 #, kde-format
2138 msgid "Filter…"
2139 msgstr "フィルタ..."
2140
2141 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info:tooltip"
2144 msgid "Hide Filter Bar"
2145 msgstr "フィルタバーを隠す"
2146
2147 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@action:inmenu"
2150 msgid "Move to New Folder…"
2151 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2154 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2156 #| msgid "Forbidden"
2157 msgctxt "@info"
2158 msgid "hidden"
2159 msgstr "禁止"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2164 msgid ", link to %1 at %2"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2170 msgid ", %1"
2171 msgstr ""
2172
2173 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2174 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2175 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2176 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2177 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2178 #. announcements when read out by a screen reader.
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2182 msgid ", %1 %2"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2189 "filesystem path"
2190 msgid "%1 at location %2"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in a grid layout in location %1"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgctxt ""
2208 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2209 #| "folders."
2210 #| msgid "One Selected Item"
2211 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2214 msgid_plural ""
2215 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2216 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2223 msgstr[0] ""
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2226 #, fuzzy, kde-format
2227 #| msgctxt ""
2228 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2229 #| "folders."
2230 #| msgid "One Selected Item"
2231 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in selection mode in location %1"
2234 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgid "Location"
2239 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2240 msgid "in location %1"
2241 msgstr "場所"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2244 #, fuzzy, kde-format
2245 #| msgctxt ""
2246 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2247 #| "folders."
2248 #| msgid "One Selected Item"
2249 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2252 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2253 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2256 #, fuzzy, kde-format
2257 #| msgctxt ""
2258 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2259 #| "folders."
2260 #| msgid "One Selected Item"
2261 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2262 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2263 msgid "%1 selected item in location %2"
2264 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2265 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2270 #| msgid "Selection Mode"
2271 msgctxt "accessibility announcement"
2272 msgid "Selection mode enabled"
2273 msgstr "選択モード"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2278 #| msgid "Selection Mode"
2279 msgctxt "accessibility announcement"
2280 msgid "Selection mode disabled"
2281 msgstr "選択モード"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2286 msgid "\"%1\""
2287 msgstr "\"%1\""
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2293 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2294 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2300 "folders."
2301 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2302 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2308 "folders."
2309 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2310 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2316 "files/folders."
2317 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2318 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2323 msgid "One Selected File"
2324 msgid_plural "%1 Selected Files"
2325 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2331 msgid "One Selected Folder"
2332 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2333 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2339 "folders."
2340 msgid "One Selected Item"
2341 msgid_plural "%1 Selected Items"
2342 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2347 msgid "One File"
2348 msgid_plural "%1 Files"
2349 msgstr[0] "%1 ファイル"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2354 msgid "One Folder"
2355 msgid_plural "%1 Folders"
2356 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2362 msgid "One Item"
2363 msgid_plural "%1 Items"
2364 msgstr[0] "%1 アイテム"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intable"
2369 msgid "%1 item"
2370 msgid_plural "%1 items"
2371 msgstr[0] "%1 アイテム"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "width × height"
2376 msgid "%1 × %2"
2377 msgstr "%1 × %2"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2382 msgid "0 - 9"
2383 msgstr "0 - 9"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group"
2388 msgid "Others"
2389 msgstr "その他"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Folders"
2395 msgstr "フォルダ"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Size"
2400 msgid "Small"
2401 msgstr "小"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Size"
2406 msgid "Medium"
2407 msgstr "中"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Size"
2412 msgid "Big"
2413 msgstr "大"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Today"
2419 msgstr "今日"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Yesterday"
2425 msgstr "昨日"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2430 msgid "dddd"
2431 msgstr "dddd"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "One Week Ago"
2444 msgstr "1 週間前"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Two Weeks Ago"
2450 msgstr "2 週間前"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:group Date"
2455 msgid "Three Weeks Ago"
2456 msgstr "3 週間前"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Date"
2461 msgid "Earlier this Month"
2462 msgstr "今月"
2463
2464 # |,no-bad-patterns
2465 # skip-rule: style-space3
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 # |,no-bad-patterns
2485 # skip-rule: style-space3
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2490 "current locale, and yyyy is full year number."
2491 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2498 "@title:group Date"
2499 msgid "%1"
2500 msgstr "%1"
2501
2502 # |,no-bad-patterns
2503 # skip-rule: style-space3
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 # |,no-bad-patterns
2523 # skip-rule: style-space3
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2528 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2529 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2530 "text that should not be formatted as a date"
2531 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2532 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2538 "context @title:group Date"
2539 msgid "%1"
2540 msgstr "%1"
2541
2542 # |,no-bad-patterns
2543 # skip-rule: style-space3
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2552 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2558 "context @title:group Date"
2559 msgid "%1"
2560 msgstr "%1"
2561
2562 # |,no-bad-patterns
2563 # skip-rule: style-space3
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2572 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2578 "context @title:group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2586 "and yyyy is full year number"
2587 msgid "MMMM, yyyy"
2588 msgstr "MMMM、yyyy年"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2594 "group Date"
2595 msgid "%1"
2596 msgstr "%1"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 msgid "Read, "
2603 msgstr "読み取り、"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 msgid "Write, "
2610 msgstr "書き込み、"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2616 msgid "Execute, "
2617 msgstr "実行、"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2623 msgid "Forbidden"
2624 msgstr "禁止"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2629 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2630 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Name"
2635 msgstr "名前"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Size"
2640 msgstr "サイズ"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Modified"
2645 msgstr "更新日"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2649 msgctxt "@tooltip"
2650 msgid "The date format can be selected in settings."
2651 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Created"
2656 msgstr "作成日"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Accessed"
2661 msgstr "アクセス日"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Type"
2666 msgstr "タイプ"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Rating"
2671 msgstr "評価"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Tags"
2676 msgstr "タグ"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Comment"
2681 msgstr "コメント"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Title"
2686 msgstr "タイトル"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Document"
2693 msgstr "文書"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Author"
2698 msgstr "作者"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Publisher"
2703 msgstr "出版者"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Page Count"
2708 msgstr "ページ数"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Word Count"
2713 msgstr "単語数"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Line Count"
2718 msgstr "行数"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Date Photographed"
2723 msgstr "撮影日"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Image"
2730 msgstr "画像"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2733 msgctxt "@label width x height"
2734 msgid "Dimensions"
2735 msgstr "面積"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Width"
2740 msgstr "幅"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Height"
2745 msgstr "高さ"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Orientation"
2750 msgstr "方向"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Artist"
2755 msgstr "アーティスト"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Audio"
2763 msgstr "音声"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Genre"
2768 msgstr "ジャンル"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Album"
2773 msgstr "アルバム"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Duration"
2778 msgstr "長さ"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Bitrate"
2783 msgstr "ビットレート"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Track"
2788 msgstr "トラック"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Release Year"
2793 msgstr "リリース年"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Aspect Ratio"
2798 msgstr "アスペクト比"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Video"
2804 msgstr "動画"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Frame Rate"
2809 msgstr "フレームレート"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Path"
2814 msgstr "パス"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Other"
2822 msgstr "その他"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "File Extension"
2827 msgstr "ファイル拡張子"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Deletion Time"
2832 msgstr "削除日時"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Link Destination"
2837 msgstr "リンク先"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Downloaded From"
2842 msgstr "ダウンロード元"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Permissions"
2847 msgstr "パーミッション"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2850 msgctxt "@tooltip"
2851 msgid ""
2852 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2853 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Owner"
2859 msgstr "所有者"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "User Group"
2864 msgstr "ユーザグループ"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:status"
2869 msgid "Unknown error."
2870 msgstr "未知のエラー。"
2871
2872 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@accessible rating"
2875 msgid "%1 and a half stars"
2876 msgid_plural "%1 and a half stars"
2877 msgstr[0] ""
2878
2879 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@accessible rating"
2882 msgid "%1 star"
2883 msgid_plural "%1 stars"
2884 msgstr[0] ""
2885
2886 #: main.cpp:61
2887 #, kde-kuit-format
2888 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2889 msgid ""
2890 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2891 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2892 msgstr ""
2893
2894 #: main.cpp:95
2895 #, kde-format
2896 msgid "Dolphin"
2897 msgstr "Dolphin"
2898
2899 #: main.cpp:97
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@title"
2902 msgid "File Manager"
2903 msgstr "ファイルマネージャ"
2904
2905 #: main.cpp:99
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@info:credit"
2908 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2911 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2912
2913 #: main.cpp:101
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Felix Ernst"
2917 msgstr "Felix Ernst"
2918
2919 #: main.cpp:102
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2923 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2924
2925 #: main.cpp:104
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Méven Car"
2929 msgstr "Méven Car"
2930
2931 #: main.cpp:105
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2935 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2936
2937 #: main.cpp:107
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Elvis Angelaccio"
2941 msgstr "Elvis Angelaccio"
2942
2943 #: main.cpp:108
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2947 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2948
2949 #: main.cpp:110
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Emmanuel Pescosta"
2953 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2954
2955 #: main.cpp:111
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2959 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2960
2961 #: main.cpp:113
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Frank Reininghaus"
2965 msgstr "Frank Reininghaus"
2966
2967 #: main.cpp:114
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2971 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2972
2973 #: main.cpp:116
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Peter Penz"
2977 msgstr "Peter Penz"
2978
2979 #: main.cpp:117
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2983 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2984
2985 #: main.cpp:119
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Sebastian Trüg"
2989 msgstr "Sebastian Trüg"
2990
2991 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2992 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Developer"
2996 msgstr "開発者"
2997
2998 #: main.cpp:120
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "David Faure"
3002 msgstr "David Faure"
3003
3004 #: main.cpp:121
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Aaron J. Seigo"
3008 msgstr "Aaron J. Seigo"
3009
3010 #: main.cpp:122
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Rafael Fernández López"
3014 msgstr "Rafael Fernández López"
3015
3016 #: main.cpp:123
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Kevin Ottens"
3020 msgstr "Kevin Ottens"
3021
3022 #: main.cpp:124
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Holger Freyther"
3026 msgstr "Holger Freyther"
3027
3028 #: main.cpp:125
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Max Blazejak"
3032 msgstr "Max Blazejak"
3033
3034 #: main.cpp:126
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Michael Austin"
3038 msgstr "Michael Austin"
3039
3040 #: main.cpp:126
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Documentation"
3044 msgstr "ドキュメンテーション"
3045
3046 #: main.cpp:137
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3050 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3051
3052 #: main.cpp:139
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3056 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3057
3058 #: main.cpp:140
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3062 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3063
3064 #: main.cpp:142
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: main.cpp:144
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3074 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3075
3076 #: main.cpp:145
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Document to open"
3080 msgstr "開く文書"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3084 #, kde-format
3085 msgid "Hidden files shown"
3086 msgstr "隠しファイルを表示"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3090 #, kde-format
3091 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3092 msgstr ""
3093 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3096 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3097 #, kde-format
3098 msgid "Automatic scrolling"
3099 msgstr "自動スクロール"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Cut"
3105 msgstr "切り取り(&T)"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Copy"
3111 msgstr "コピー(&C)"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Rename…"
3117 msgstr "名前を変更..."
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Move to Trash"
3123 msgstr "ごみ箱に移動"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Delete"
3129 msgstr "削除"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Show Hidden Files"
3135 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Limit to Home Directory"
3141 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Automatic Scrolling"
3147 msgstr "自動スクロール"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Properties"
3153 msgstr "プロパティ(&E)"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3157 #, kde-format
3158 msgid "Previews shown"
3159 msgstr "プレビューを表示"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3163 #, kde-format
3164 msgid "Auto-Play media files"
3165 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3168 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show item on hover"
3171 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3174 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3175 #, kde-format
3176 msgid "Date display format"
3177 msgstr "日付表示形式"
3178
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Preview"
3183 msgstr "プレビュー"
3184
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Auto-Play media files"
3189 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3190
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Show item on hover"
3195 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3196
3197 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Configure…"
3201 msgstr "設定..."
3202
3203 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Condensed Date"
3207 msgstr "短縮された日付"
3208
3209 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@label::textbox"
3212 msgid "Select which data should be shown:"
3213 msgstr "表示するデータを選択します:"
3214
3215 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@label"
3218 msgid "%1 item selected"
3219 msgid_plural "%1 items selected"
3220 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3221
3222 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3223 #, kde-format
3224 msgid "play"
3225 msgstr "再生"
3226
3227 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3228 #, kde-format
3229 msgid "pause"
3230 msgstr "一時停止"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3233 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3234 #, kde-format
3235 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3236 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3237
3238 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Configure Trash…"
3242 msgstr "ごみ箱の設定..."
3243
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3245 #, kde-format
3246 msgid ""
3247 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3248 "and then reopen the panel."
3249 msgstr ""
3250 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3251 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3252
3253 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3254 #, kde-format
3255 msgid "Install Konsole"
3256 msgstr "Konsole をインストールする"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3259 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3260 #, kde-format
3261 msgid "Location"
3262 msgstr "場所"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3265 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3266 #, kde-format
3267 msgid "What"
3268 msgstr "対象"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Any Type"
3274 msgstr "すべての種類"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Folders"
3280 msgstr "フォルダ"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Documents"
3286 msgstr "文書"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Images"
3292 msgstr "画像"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Audio Files"
3298 msgstr "音声ファイル"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Videos"
3304 msgstr "動画"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Any Date"
3310 msgstr "すべての日付"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Today"
3316 msgstr "今日"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Yesterday"
3322 msgstr "昨日"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "This Week"
3328 msgstr "今週"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "This Month"
3334 msgstr "今月"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "This Year"
3340 msgstr "今年"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "Any Rating"
3346 msgstr "すべての評価"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "1 or more"
3352 msgstr "1 以上"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "2 or more"
3358 msgstr "2 以上"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "3 or more"
3364 msgstr "3 以上"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgid "4 or more"
3370 msgstr "4 以上"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "Highest Rating"
3376 msgstr "最高"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:inmenu"
3381 msgid "Clear Selection"
3382 msgstr "選択をクリア"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "String list separator"
3387 msgid ", "
3388 msgstr ", "
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3393 msgid "Tag: %2"
3394 msgid_plural "Tags: %2"
3395 msgstr[0] "タグ: %2"
3396
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Add Tags"
3401 msgstr "タグを付ける"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "From Here (%1)"
3407 msgstr "ここから (%1)"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3413 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3419 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:tooltip"
3424 msgid "Quit searching"
3425 msgstr "検索を停止"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Filename"
3431 msgstr "ファイル名"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Content"
3437 msgstr "内容"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "action:button"
3442 msgid "From Here"
3443 msgstr "ここから"
3444
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Your files"
3449 msgstr "ホームから"
3450
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "Search in your home directory"
3455 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3456
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3458 #, kde-format
3459 msgid "Open %1"
3460 msgstr "%1 を開く"
3461
3462 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3463 #, kde-format
3464 msgctxt ""
3465 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3466 "user entered."
3467 msgid "Query Results from '%1'"
3468 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3474 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3475
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Copying"
3484 msgstr "コピーをキャンセル"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3490 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3491
3492 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3497 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3503 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3504
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Cutting"
3510 msgstr "切り取りをキャンセル"
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3516 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3517
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel"
3525 msgstr "キャンセル"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3531 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3532
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Duplicating"
3538 msgstr "複製をキャンセル"
3539
3540 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3541 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action keep short"
3545 msgid "More"
3546 msgstr "その他"
3547
3548 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3552 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3553 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3554
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Cancel Moving"
3560 msgstr "移動をキャンセル"
3561
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3565 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3566 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3569 #, kde-kuit-format
3570 msgid ""
3571 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3572 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3573 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3574 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3575 "para>"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3579 #, kde-format
3580 msgctxt ""
3581 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3582 msgid "Paste from Clipboard"
3583 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3588 msgid "Dismiss This Reminder"
3589 msgstr "このリマインダーを無視"
3590
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3594 msgid "Don't Remind Me Again"
3595 msgstr "再度表示しない"
3596
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3600 msgid ""
3601 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3602 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3603 msgstr ""
3604 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3605 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3606
3607 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Cancel Renaming"
3612 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3625
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action"
3634 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3637
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action"
3646 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3647 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3648 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Permanently Delete %2"
3659 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3660 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Duplicate %2"
3671 msgid_plural "Duplicate %2"
3672 msgstr[0] "%2 を複製"
3673
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action"
3682 msgid "Move %2 to the Trash"
3683 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3684 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3685
3686 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3687 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3690 #. and a fallback will be used.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action"
3694 msgid "Rename %2"
3695 msgid_plural "Rename %2"
3696 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3697
3698 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3701 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3702 msgstr ""
3703
3704 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3707 msgid "Selection Mode"
3708 msgstr "選択モード"
3709
3710 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3711 #, kde-kuit-format
3712 msgctxt "@info"
3713 msgid ""
3714 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3715 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3716 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3717 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3718 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3719 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3720 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3721 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3722 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3723 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3724 "the current selection.</para>"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Exit Selection Mode"
3731 msgstr "選択モードを出る"
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label:textbox"
3736 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3737 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label:textbox"
3742 msgid "Search…"
3743 msgstr "検索..."
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Download New Services…"
3749 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info"
3754 msgid ""
3755 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3756 "settings."
3757 msgstr ""
3758 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3759 "あります。"
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info"
3764 msgid "Restart now?"
3765 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3766
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@option:check"
3770 msgid "Delete"
3771 msgstr "削除"
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3777 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3778
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@item:inmenu"
3782 msgid "%1: %2"
3783 msgstr "%1: %2"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3788 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3790 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3791 #, kde-format
3792 msgid "Use system font"
3793 msgstr "システムフォントを使う"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3801 #, kde-format
3802 msgid "Icon size"
3803 msgstr "アイコンサイズ"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3811 #, kde-format
3812 msgid "Preview size"
3813 msgstr "プレビューのサイズ"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3816 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3817 #, kde-format
3818 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3819 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3823 #, kde-format
3824 msgid "How we display the size of directories"
3825 msgstr ""
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show the content count"
3831 msgstr "コンテンツ数を表示"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show the content size"
3837 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3841 #, kde-format
3842 msgid "Do not show any directory size"
3843 msgstr ""
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3847 #, kde-format
3848 msgid "Recursive directory size limit"
3849 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3853 #, kde-format
3854 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3855 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3859 #, kde-format
3860 msgid "Permissions style format"
3861 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3867 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3873 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3879 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3885 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3891 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3897 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3903 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3909 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3915 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3921 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3927 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3933 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3937 #, kde-format
3938 msgid "Position of columns"
3939 msgstr "カラムの位置"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgid "Side Padding"
3945 msgid "Left side padding"
3946 msgstr "横の余白"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Side Padding"
3952 msgid "Right side padding"
3953 msgstr "横の余白"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3957 #, kde-format
3958 msgid "Highlight entire row"
3959 msgstr "列全体を強調表示"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3963 #, kde-format
3964 msgid "Expandable folders"
3965 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Hidden files shown"
3972 msgstr "隠しファイルを表示"
3973
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid ""
3979 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3980 "will be shown in the file view."
3981 msgstr ""
3982 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3983 "ビューに表示されます。"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Version"
3990 msgstr "バージョン"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3997 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "View Mode"
4004 msgstr "表示モード"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid ""
4011 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4012 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4013 msgstr ""
4014 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
4015 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Previews shown"
4022 msgstr "プレビューを表示"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4030 "icon."
4031 msgstr ""
4032 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Grouped Sorting"
4039 msgstr "グループごとのソート"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid ""
4046 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4047 msgstr ""
4048 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Sort files by"
4055 msgstr "ファイルを次でソート"
4056
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 msgid ""
4062 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4063 "performed on."
4064 msgstr ""
4065 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4066 "定義します。"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Order in which to sort files"
4073 msgstr "ファイルをソートする順序"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4080 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Show hidden files and folders last"
4087 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Visible roles"
4094 msgstr "役割を表示"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Header column widths"
4101 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Properties last changed"
4108 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4109
4110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@info:whatsthis"
4114 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4115 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Additional Information"
4122 msgstr "追加情報"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4126 #, kde-format
4127 msgid "Select Action"
4128 msgstr "アクションを選択"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4132 #, kde-format
4133 msgid "Custom Action"
4134 msgstr "カスタムアクション"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4138 #, kde-format
4139 msgid "Should the URL be editable for the user"
4140 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4144 #, kde-format
4145 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4146 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4150 #, kde-format
4151 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4152 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4156 #, kde-format
4157 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4158 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4165 "instance"
4166 msgstr ""
4167 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4174 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4175 "were removed/renamed ...etc"
4176 msgstr ""
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4183 "UI)"
4184 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4188 #, kde-format
4189 msgid "Home URL"
4190 msgstr "ホーム URL"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4194 #, kde-format
4195 msgid "Remember open folders and tabs"
4196 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4200 #, kde-format
4201 msgid "Place two views side by side"
4202 msgstr ""
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4206 #, kde-format
4207 msgid "Should the filter bar be shown"
4208 msgstr "フィルタバーを表示する"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4212 #, kde-format
4213 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4214 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4218 #, kde-format
4219 msgid "Browse through archives"
4220 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4224 #, kde-format
4225 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4226 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4230 #, kde-format
4231 msgid ""
4232 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4233 "running in the Terminal panel."
4234 msgstr ""
4235 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4236 "求める。"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4240 #, kde-format
4241 msgid "Rename single items inline"
4242 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show selection toggle"
4248 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4252 #, kde-format
4253 msgid ""
4254 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4255 "mode bottom bar."
4256 msgstr ""
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4260 #, kde-format
4261 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4262 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4266 #, kde-format
4267 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4268 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4272 #, kde-format
4273 msgid "New tab will be open after last one"
4274 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show item information on hover"
4280 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4284 #, kde-format
4285 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4286 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4290 #, kde-format
4291 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4292 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4296 #, fuzzy, kde-format
4297 #| msgctxt "@title:group"
4298 #| msgid "Status Bar: "
4299 msgid "Statusbar"
4300 msgstr "ステータスバー:"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4306 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4310 #, kde-format
4311 msgid "Lock the layout of the panels"
4312 msgstr "パネルの配置をロック"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4316 #, kde-format
4317 msgid "Enlarge Small Previews"
4318 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4325 "items"
4326 msgstr ""
4327 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4328 "ら選択する"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4332 #, kde-format
4333 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4334 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4338 #, kde-format
4339 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4340 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4344 #, kde-format
4345 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4346 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4349 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4350 #, kde-format
4351 msgid "Text width index"
4352 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4355 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4356 #, kde-format
4357 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4358 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4361 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4362 #, kde-format
4363 msgid "Enabled plugins"
4364 msgstr "有効なプラグイン"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:window"
4369 msgid "Configure"
4370 msgstr "設定"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group Interface settings"
4375 msgid "Interface"
4376 msgstr "インターフェース"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "View"
4382 msgstr "表示"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Context Menu"
4388 msgstr "コンテキストメニュー"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Trash"
4394 msgstr "ごみ箱"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "User Feedback"
4400 msgstr "ユーザフィードバック"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4403 #, kde-format
4404 msgid ""
4405 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4406 msgstr ""
4407 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4410 #, kde-format
4411 msgid "Warning"
4412 msgstr "警告"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4418 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Moving files or folders to trash"
4424 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4429 msgid "Emptying trash"
4430 msgstr "ごみ箱を空にする"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Deleting files or folders"
4436 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4442 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4447 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4448 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4454 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Opening many folders at once"
4460 msgstr "多数のフォルダを開く"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Opening many terminals at once"
4466 msgstr "多数のターミナルを開く"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Switching to act as an administrator"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "When opening an executable file:"
4478 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4481 #, kde-format
4482 msgid "Always ask"
4483 msgstr "常に確認する"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4486 #, kde-format
4487 msgid "Open in application"
4488 msgstr "アプリケーションで開く"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4491 #, kde-format
4492 msgid "Run script"
4493 msgstr "スクリプトを実行"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4498 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4499 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:radio"
4504 msgid "Show home location on startup"
4505 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4506
4507 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:placeholder"
4511 msgid "Enter home location path"
4512 msgstr "ホームのパスを入力"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Select Home Location"
4518 msgstr "ホームの場所を選択"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Use Current Location"
4524 msgstr "現在の場所を使う"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Use Default Location"
4530 msgstr "標準設定の場所を使う"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:textbox"
4535 msgid "Show on startup:"
4536 msgstr "起動時の表示:"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Opening Folders:"
4542 msgstr "フォルダを開く:"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4547 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4548 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4553 msgid "Window:"
4554 msgstr "ウィンドウ:"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Show full path in title bar"
4560 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4565 msgid "Show filter bar"
4566 msgstr "フィルタバーを表示"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:radio"
4571 msgid "After current tab"
4572 msgstr "現在のタブの後"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "At end of tab bar"
4578 msgstr "タブバーの最後"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Open new tabs: "
4584 msgstr "新しいタブで開く: "
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Split view: "
4590 msgstr "ビューを分割:"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:check split view panes"
4595 msgid "Switch between views with Tab key"
4596 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:check"
4601 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4602 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4605 #, kde-format
4606 msgid ""
4607 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4608 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4609 msgstr ""
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4612 #, kde-format
4613 msgid "New windows:"
4614 msgstr "新しいウィンドウ:"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Begin in split view mode"
4620 msgstr "分割ビューモードで開始"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info"
4625 msgid ""
4626 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4627 "be applied."
4628 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4629
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4633 msgid "Folders && Tabs"
4634 msgstr "フォルダとタブ"
4635
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4637 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4640 msgid "Previews"
4641 msgstr "プレビュー"
4642
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4644 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4647 msgid "Confirmations"
4648 msgstr "確認"
4649
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4653 msgid "Panels"
4654 msgstr "パネル"
4655
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4659 msgid "Status && Location bars"
4660 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4661
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show previews"
4666 msgstr "プレビューを表示"
4667
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Auto-play media files"
4672 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4673
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show item on hover"
4678 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4679
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@label:checkbox"
4695 msgid "Information Panel:"
4696 msgstr "情報パネル:"
4697
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info"
4701 msgid ""
4702 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4703 "pressing the right mouse button on a panel."
4704 msgstr ""
4705 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4706 "ンを押して開きます。"
4707
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Show previews in the view for:"
4712 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4713
4714 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4715 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4716 #. or "Show previews for [files of any size]".
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:spinbox"
4721 msgid "Show previews for"
4722 msgstr "次のプレビューを表示"
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4726 #, kde-format
4727 msgctxt ""
4728 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4729 "MiB]'"
4730 msgid "files below "
4731 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4737 msgid " MiB"
4738 msgstr " MiB"
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4743 msgid "files of any size"
4744 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4749 msgid "no file"
4750 msgstr "ファイルなし"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show previews for folders"
4756 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4759 #, kde-kuit-format
4760 msgctxt "@info"
4761 msgid ""
4762 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4763 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4764 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4765 "metered connections.</para>"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Local storage:"
4772 msgstr "ローカルストレージ:"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Remote storage:"
4778 msgstr "リモートストレージ:"
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4781 #, fuzzy, kde-format
4782 #| msgctxt "@title:group Size"
4783 #| msgid "Small"
4784 msgctxt "@option:radio"
4785 msgid "Small"
4786 msgstr "小"
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4789 #, fuzzy, kde-format
4790 #| msgctxt "@label:listbox"
4791 #| msgid "Label width:"
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Full width"
4794 msgstr "ラベルの幅:"
4795
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show zoom slider"
4800 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Disabled"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgctxt "@title:group"
4811 #| msgid "Status Bar: "
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Status Bar:"
4814 msgstr "ステータスバー:"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4819 msgid "Make location bar editable"
4820 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4821
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4823 #, kde-format
4824 msgid "Location bar:"
4825 msgstr "場所バー:"
4826
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4830 msgid "Show full path inside location bar"
4831 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4832
4833 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4836 msgid "Behavior"
4837 msgstr "動作"
4838
4839 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:tab"
4843 msgid "Icons"
4844 msgstr "アイコン"
4845
4846 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:tab"
4850 msgid "Compact"
4851 msgstr "コンパクト"
4852
4853 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:tab"
4857 msgid "Details"
4858 msgstr "詳細"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Natural"
4864 msgstr "自然"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4870 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4876 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Sorting mode: "
4882 msgstr "ソートモード:"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show number of items"
4888 msgstr "アイテム数を表示"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgctxt "option:radio"
4893 #| msgid "Size of contents, up to "
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Show size of contents, up to "
4896 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4899 #, fuzzy, kde-format
4900 #| msgctxt "@option:check"
4901 #| msgid "Show zoom slider"
4902 msgctxt "option:radio"
4903 msgid "Show no size"
4904 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4907 #, kde-format
4908 msgid " level deep"
4909 msgid_plural " levels deep"
4910 msgstr[0] " 深い準位"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Folder size:"
4916 msgstr "フォルダサイズ:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio as in relative date"
4921 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4922 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4927 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4928 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Date style:"
4934 msgstr "日付形式:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4939 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4940 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as numeric style"
4945 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4946 msgstr "オクタル (例: '755')"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as combined style"
4951 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4952 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Permissions style:"
4958 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4959
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4963 msgid "System Font"
4964 msgstr "システムフォント"
4965
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4969 msgid "Custom Font"
4970 msgstr "カスタムフォント"
4971
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:button Choose font"
4975 msgid "Choose…"
4976 msgstr "選択..."
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:radio"
4981 msgid "Use common display style for all folders"
4982 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4983
4984 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4985 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info"
4989 msgid ""
4990 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4991 "custom display style."
4992 msgstr ""
4993 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
4994 "ム表示スタイルを使用します。"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Remember display style for each folder"
5000 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info"
5005 msgid ""
5006 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5007 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5008 msgstr ""
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Display style: "
5014 msgstr "表示スタイル:"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Open archives as folder"
5020 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:check"
5025 msgid "Open folders during drag operations"
5026 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Browsing: "
5032 msgstr "ブラウズ:"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show item information on hover"
5038 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Miscellaneous: "
5045 msgstr "その他: "
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show selection marker"
5051 msgstr "選択マーカーを表示"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:check"
5056 msgid "Rename single items inline"
5057 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5060 #, kde-format
5061 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5062 msgstr ""
5063 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5069 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5072 #, kde-format
5073 msgctxt ""
5074 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5075 msgid ""
5076 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5077 "%1"
5078 msgstr ""
5079 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5080 "イルです:%1"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5083 #, kde-format
5084 msgctxt ""
5085 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5086 "background setting"
5087 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5088 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5089
5090 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Nothing"
5095 msgstr "なし"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 msgid "Custom Command"
5101 msgstr "カスタムコマンド"
5102
5103 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5104 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5105 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5106 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info"
5110 msgid "Double-click triggers"
5111 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Background: "
5117 msgstr "バックグラウンド: "
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5120 #, kde-format
5121 msgctxt ""
5122 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5123 "background setting"
5124 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5125 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5130 msgid "Command…"
5131 msgstr "コマンド..."
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label"
5136 msgid ""
5137 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:tab General View settings"
5143 msgid "General"
5144 msgstr "全般"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5149 msgid "Content Display"
5150 msgstr "表示"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Default icon size:"
5156 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Preview icon size:"
5162 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "Label font:"
5168 msgstr "ラベルフォント:"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 msgid "Small"
5174 msgstr "小"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 msgid "Medium"
5180 msgstr "中"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5185 msgid "Large"
5186 msgstr "大"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5191 msgid "Huge"
5192 msgstr "最大"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Label width:"
5198 msgstr "ラベルの幅:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgid "Unlimited"
5204 msgstr "無制限"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgid "1"
5210 msgstr "1"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 msgid "2"
5216 msgstr "2"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "3"
5222 msgstr "3"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "4"
5228 msgstr "4"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgid "5"
5234 msgstr "5"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Maximum lines:"
5240 msgstr "最大表示行数:"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 msgid "Unlimited"
5246 msgstr "無制限"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 msgid "Small"
5252 msgstr "短く"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5257 msgid "Medium"
5258 msgstr "普通"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 msgid "Large"
5264 msgstr "長く"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Maximum width:"
5270 msgstr "最大幅:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Expandable"
5276 msgstr "展開可能にする"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@label:checkbox"
5281 msgid "Folders:"
5282 msgstr "フォルダ:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5287 msgid "By clicking anywhere on the row"
5288 msgstr "列のどこかをクリック"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5293 msgid "By clicking on icon or name"
5294 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5295
5296 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Open files and folders:"
5301 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:tooltip"
5307 msgid "Size: 1 pixel"
5308 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5309 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:window"
5314 msgid "View Display Style"
5315 msgstr "表示スタイル"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgid "Icons"
5321 msgstr "アイコン"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 msgid "Compact"
5327 msgstr "コンパクト"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 msgid "Details"
5333 msgstr "詳細"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5338 msgid "Ascending"
5339 msgstr "昇順"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5344 msgid "Descending"
5345 msgstr "降順"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show folders first"
5351 msgstr "フォルダを先に表示する"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show hidden files last"
5357 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show preview"
5363 msgstr "プレビューを表示する"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show in groups"
5369 msgstr "グループ化して表示する"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show hidden files"
5375 msgstr "隠しファイルを表示する"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Additional Information"
5381 msgstr "追加情報"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5384 #, kde-format
5385 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5386 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgid "View mode:"
5392 msgstr "表示モード:"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Sorting:"
5398 msgstr "ソート:"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5401 #, kde-format
5402 msgid "View options:"
5403 msgstr "表示オプション:"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "Current folder"
5409 msgstr "現在のフォルダ"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgid "Current folder and sub-folders"
5415 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5420 msgid "All folders"
5421 msgstr "すべてのフォルダ"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Apply to:"
5427 msgstr "適用する:"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Use as default view settings"
5433 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid ""
5439 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5440 "continue?"
5441 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info"
5446 msgid ""
5447 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5448 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5449
5450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title:window"
5453 msgid "Applying View Properties"
5454 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5455
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:progress"
5459 msgid "Counting folders: %1"
5460 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5461
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Folders: %1"
5466 msgstr "フォルダ数: %1"
5467
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5471 msgid "Zoom:"
5472 msgstr "ズーム:"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5475 #, kde-format
5476 msgid "Zoom"
5477 msgstr "ズーム"
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5482 msgid "Sets the size of the file icons."
5483 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5486 #, kde-format
5487 msgid "Stop"
5488 msgstr "停止"
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@tooltip"
5493 msgid "Stop loading"
5494 msgstr "読み込みを停止"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5497 #, kde-kuit-format
5498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5499 msgid ""
5500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5506 "device.</item></list></para>"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:inmenu"
5512 msgid "Show Zoom Slider"
5513 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5516 #, kde-format
5517 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5518 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5521 #, kde-format
5522 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5523 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5526 #, kde-format
5527 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5528 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5531 #, kde-format
5532 msgid "KDiskFree"
5533 msgstr "KDiskFree"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5536 #, kde-kuit-format
5537 msgctxt "@info"
5538 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5539 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "Installing Filelight…"
5545 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status Free disk space"
5550 msgid "%1 free"
5551 msgstr "%1 空き"
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5556 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5557 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5562 msgid ""
5563 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5564 "Press to manage disk space usage."
5565 msgstr ""
5566 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5567 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@title"
5572 msgid "Free Up Disk Space"
5573 msgstr "ディスクスペースを解放"
5574
5575 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5577 #, kde-kuit-format
5578 msgctxt "@title"
5579 msgid ""
5580 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5581 "identify big files and folders.</para>"
5582 msgstr ""
5583 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5584 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:button"
5589 msgid "Install Filelight…"
5590 msgstr "Filelight をインストール..."
5591
5592 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5593 #, kde-format
5594 msgid "Trash Emptied"
5595 msgstr "ごみ箱は空です"
5596
5597 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5598 #, kde-format
5599 msgid "The Trash was emptied."
5600 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5601
5602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5605 msgid "Places"
5606 msgstr "場所"
5607
5608 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5611 msgid "Count of available Network Shares"
5612 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5613
5614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5617 msgid "Settings"
5618 msgstr "設定(&I)"
5619
5620 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5623 msgid "A subset of Dolphin settings."
5624 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5625
5626 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5627 #, kde-format
5628 msgid "Select Remote Charset"
5629 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5630
5631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5632 #, kde-format
5633 msgid "Default"
5634 msgstr "デフォルト"
5635
5636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5637 #, kde-format
5638 msgid "Reload"
5639 msgstr "再読み込み"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:666
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "1 folder selected"
5645 msgid_plural "%1 folders selected"
5646 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:667
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "1 file selected"
5652 msgid_plural "%1 files selected"
5653 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:669
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "1 folder"
5659 msgid_plural "%1 folders"
5660 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:670
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 file"
5666 msgid_plural "%1 files"
5667 msgstr[0] "%1 ファイル"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:674
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5672 msgid "%1, %2 (%3)"
5673 msgstr "%1, %2 (%3)"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:676
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status files (size)"
5678 msgid "%1 (%2)"
5679 msgstr "%1 (%2)"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:680
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "0 folders, 0 files"
5685 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "<filename> copy"
5690 msgid "%1 copy"
5691 msgstr "%1 コピー"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:1105
5694 #, kde-format
5695 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5696 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5697 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:1110
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:button"
5702 msgid "Open %1 Item"
5703 msgid_plural "Open %1 Items"
5704 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1240
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu"
5709 msgid "Side Padding"
5710 msgstr "横の余白"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1244
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu"
5715 msgid "Automatic Column Widths"
5716 msgstr "列の幅を自動調整する"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1249
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu"
5721 msgid "Custom Column Widths"
5722 msgstr "列の幅をカスタムする"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1860
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "Trash operation completed."
5728 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1870
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "Delete operation completed."
5734 msgstr "削除が完了しました。"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2030
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:button"
5739 msgid "Rename and Hide"
5740 msgstr "名前を変更して隠す"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2034
5743 #, kde-format
5744 msgid ""
5745 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5746 "Do you still want to rename it?"
5747 msgstr ""
5748 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5749 "す。\n"
5750 "本当に名前を変更しますか?"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2036
5753 #, kde-format
5754 msgid ""
5755 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5756 "Do you still want to rename it?"
5757 msgstr ""
5758 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5759 "す。\n"
5760 "本当に名前を変更しますか?"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2038
5763 #, kde-format
5764 msgid "Hide this File?"
5765 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2038
5768 #, kde-format
5769 msgid "Hide this Folder?"
5770 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2077
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "The location is empty."
5776 msgstr "場所が空です。"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2079
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "The location '%1' is invalid."
5782 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2359
5785 #, kde-format
5786 msgid "Loading…"
5787 msgstr "読み込んでいます..."
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2388
5790 #, kde-format
5791 msgid "Loading canceled"
5792 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2390
5795 #, kde-format
5796 msgid "No items matching the filter"
5797 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2392
5800 #, kde-format
5801 msgid "No items matching the search"
5802 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2394
5805 #, kde-format
5806 msgid "Trash is empty"
5807 msgstr "ごみ箱は空です"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2397
5810 #, kde-format
5811 msgid "No tags"
5812 msgstr "タグなし"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2400
5815 #, kde-format
5816 msgid "No files tagged with \"%1\""
5817 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2404
5820 #, kde-format
5821 msgid "No recently used items"
5822 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2406
5825 #, kde-format
5826 msgid "No shared folders found"
5827 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2408
5830 #, kde-format
5831 msgid "No relevant network resources found"
5832 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2410
5835 #, kde-format
5836 msgid "No MTP-compatible devices found"
5837 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2412
5840 #, kde-format
5841 msgid "No Apple devices found"
5842 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2414
5845 #, kde-format
5846 msgid "No Bluetooth devices found"
5847 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2416
5850 #, kde-format
5851 msgid "Folder is empty"
5852 msgstr "フォルダは空です"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action"
5857 msgid "Create Folder…"
5858 msgstr "フォルダを作成..."
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5861 #, fuzzy, kde-format
5862 #| msgctxt "@action"
5863 #| msgid "Create Folder…"
5864 msgctxt "@action"
5865 msgid "Create File…"
5866 msgstr "フォルダを作成..."
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5869 #, fuzzy, kde-kuit-format
5870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5871 #| msgid ""
5872 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5873 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 msgid ""
5876 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5877 "items at once results in their new names differing only in a number."
5878 msgstr ""
5879 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5880 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5883 #, fuzzy, kde-kuit-format
5884 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5885 #| msgid ""
5886 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5887 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5888 #| "deleted from if disk space is needed."
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid ""
5891 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5892 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5893 "deleted later if disk space is needed."
5894 msgstr ""
5895 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5896 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5899 #, fuzzy, kde-kuit-format
5900 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5901 #| msgid ""
5902 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5903 #| "be recovered by normal means."
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5907 "recovered by normal means."
5908 msgstr ""
5909 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5910 "ん。"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5916 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu File"
5921 msgid "Duplicate Here"
5922 msgstr "ここに複製"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 msgid "Properties"
5928 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5933 msgid ""
5934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5937 "there like managing read- and write-permissions."
5938 msgstr ""
5939 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5940 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5941 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5942 "度なオプションを設定することができます。"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:incontextmenu"
5947 msgid "Copy Location"
5948 msgstr "場所をコピーする"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5954 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Move to Trash…"
5960 msgstr "ごみ箱に移動..."
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5965 msgid "Delete…"
5966 msgstr "削除..."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 msgid "Duplicate Here…"
5972 msgstr "ここに複製..."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:incontextmenu"
5977 msgid "Copy Location…"
5978 msgstr "場所をコピー..."
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5981 #, kde-kuit-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5983 msgid ""
5984 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5985 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5986 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5987 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5988 "interface> option is enabled.</para>"
5989 msgstr ""
5990 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5991 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5992 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5993 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5994 "するのに便利です。</para>"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5997 #, fuzzy, kde-kuit-format
5998 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5999 #| msgid ""
6000 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6001 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6002 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6003 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6004 msgid ""
6005 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6006 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6007 "you an overview in folders with many items.</para>"
6008 msgstr ""
6009 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
6010 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
6011 "しやすくなります。</para>"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6014 #, fuzzy, kde-kuit-format
6015 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6016 #| msgid ""
6017 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6018 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6019 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6020 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6021 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6022 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6023 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6024 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6025 msgid ""
6026 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6027 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6028 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6029 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6030 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6031 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6032 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6033 msgstr ""
6034 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
6035 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
6036 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
6037 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
6038 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
6039 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
6040 "す。</para>"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6043 #, fuzzy, kde-format
6044 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6045 #| msgid "View Mode"
6046 msgctxt "@action:intoolbar"
6047 msgid "Change View Mode"
6048 msgstr "表示モード"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6051 #, kde-kuit-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6053 msgid "This cycles through all view modes."
6054 msgstr ""
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6059 msgid "This increases the icon size."
6060 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu View"
6065 msgid "Reset Zoom Level"
6066 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6069 #, kde-format
6070 msgid "Zoom To Default"
6071 msgstr "デフォルトまでズーム"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6076 msgid "This resets the icon size to default."
6077 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6082 msgid "This reduces the icon size."
6083 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6088 msgid "Zoom"
6089 msgstr "ズーム"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:intoolbar"
6094 msgid "Show Previews"
6095 msgstr "プレビューを表示"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info"
6100 msgid "Show preview of files and folders"
6101 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6104 #, kde-kuit-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid ""
6107 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6108 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6109 "the images."
6110 msgstr ""
6111 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6112 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6117 msgid "Folders First"
6118 msgstr "フォルダを先に表示"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6123 msgid "Hidden Files Last"
6124 msgstr "隠しファイルを後に"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Sort By"
6130 msgstr "次でソート"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 msgid "Show Additional Information"
6136 msgstr "追加情報を表示"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Show in Groups"
6142 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6148 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Show Hidden Files"
6154 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6157 #, fuzzy, kde-kuit-format
6158 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6159 #| msgid ""
6160 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6161 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6162 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6163 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6164 #| "are hidden.</para>"
6165 msgctxt "@info:whatsthis"
6166 msgid ""
6167 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6168 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6169 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6170 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6171 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6172 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6173 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6174 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6175 msgstr ""
6176 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6177 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6178 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6179 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6180 "ます。</para>"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Adjust View Display Style…"
6186 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid ""
6192 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6193 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 msgid "Icons"
6199 msgstr "アイコン"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info"
6204 msgid "Icons view mode"
6205 msgstr "アイコン表示モード"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 msgid "Compact"
6211 msgstr "コンパクト"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info"
6216 msgid "Compact view mode"
6217 msgstr "コンパクト表示モード"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6222 msgid "Details"
6223 msgstr "詳細"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info"
6228 msgid "Details view mode"
6229 msgstr "詳細表示モード"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Z-A"
6235 msgstr "Z-A"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "A-Z"
6241 msgstr "A-Z"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Largest First"
6247 msgstr "大きいものを先に"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Smallest First"
6253 msgstr "小さいものを先に"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Newest First"
6259 msgstr "新しいものを先に"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Oldest First"
6265 msgstr "古いものを先に"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Highest First"
6271 msgstr "高いものを先に"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Lowest First"
6277 msgstr "低いものを先に"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Descending"
6283 msgstr "降順"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Ascending"
6289 msgstr "昇順"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6292 #, kde-format
6293 msgctxt ""
6294 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6295 "selection is empty when this text is shown."
6296 msgid "Actions for Current View"
6297 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6298
6299 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6300 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6303 #. and a fallback will be used.
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6305 #, kde-format
6306 msgid "Actions for %1"
6307 msgstr "%1 に対するアクション"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6310 #, kde-format
6311 msgctxt ""
6312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6313 "of selected files/folders."
6314 msgid "Actions for One Selected Item"
6315 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6316 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6317
6318 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@info:status"
6321 msgid "Updating version information…"
6322 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6323
6324 #~ msgid "Show the statusbar"
6325 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6326
6327 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6328 #~ msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
6329
6330 #~ msgctxt "@option:check"
6331 #~ msgid "Show status bar"
6332 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6333
6334 #~ msgctxt "@option:check"
6335 #~ msgid "Show space information"
6336 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6339 #~ msgid "Show Space Information"
6340 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6341
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6343 #~ msgid "Restore"
6344 #~ msgstr "復元(&R)"
6345
6346 #, fuzzy
6347 #~| msgctxt "@label"
6348 #~| msgid "%1 item selected"
6349 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6350 #~ msgid "not selected,"
6351 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6352
6353 #, fuzzy
6354 #~| msgctxt "@option:check"
6355 #~| msgid "Expandable"
6356 #~ msgid "expanded,"
6357 #~ msgstr "展開可能にする"
6358
6359 #~ msgctxt "@info"
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6362 #~ "view properties for."
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"
6365 #~ "ファイルを作成します。"