]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-03-18 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 07:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1724
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:350
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:353
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:356
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:359
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:362
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:366
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:441
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:442
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:448
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:449
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:643
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:645
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:654
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:694
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:704
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:911
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:912
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
654 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
655 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
656 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
657 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "ძებნა"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "აირჩიეთ"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
698 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
699 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
700 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
701 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
702 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr ""
709 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
725 "emphasis>."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
737 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
738 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
739 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "window."
747 msgstr ""
748 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "ხედის განახლება"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
778 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
779 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
780 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "შეჩერება"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
816 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
817 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
818 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
834 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
859 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
860 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
861 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
862 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 msgstr ""
872 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
873 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
874 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
875 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "ფაილების შედარება"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
889 "para>"
890 msgstr ""
891 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
892 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
893 "ის მოირგოთ.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
910 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
911 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
912
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
929 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
930 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:menu"
935 msgid "&Bookmarks"
936 msgstr "&სანიშნეები"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
950 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
951 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
952 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
953 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
954 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
955 "</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "ბოლო ჩანართი"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "წინა ჩანართი"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1051 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1052 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1053 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "ინფორმაცია"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1069 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1082 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1083 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1084 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1085 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1098 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1099 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1100 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1101 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Folders"
1107 msgstr "საქაღალდეები"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1114 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1115 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 msgstr ""
1117 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1118 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1119 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1126 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1127 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1128 "quick switching between any folders.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1131 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1132 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1133 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1134 "para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 msgid "Terminal"
1140 msgstr "ტერმინალი"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1154 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1155 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1156 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1157 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1158 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1165 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1166 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1167 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1168 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1169 "like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1172 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1173 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1174 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1175 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1176 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "ადგილები"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1211 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1224 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1225 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1226 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1227 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1228 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1245 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1246 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1247 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1248 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1249 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1250 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1251 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1252 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1253 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1254 "გამოაჩინოთ.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "პანელების ჩვენება"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1281 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1305 "გაქვთ."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1337 msgstr ""
1338 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "this folder."
1355 msgstr ""
1356 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1357 "უფლება არ გაქვთ."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1370 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1371 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1372 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1373 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "დახურვა"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1390 msgid "Close Left View"
1391 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1396 msgid "Pop out Left View"
1397 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Move left view to a new window"
1403 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "დახურვა"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close right view"
1415 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Right View"
1421 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1426 msgid "Pop out Right View"
1427 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move right view to a new window"
1433 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1438 msgid "Split"
1439 msgstr "გაყოფა"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Split view"
1445 msgstr "ხედის გაყოფა"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1450 msgid "Pop out"
1451 msgstr "გატანა"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1458 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1459 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1460 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1461 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1462 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1465 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1466 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1467 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1468 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1469 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1485 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1486 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1487 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1488 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1489 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1490 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1491 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1492 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1497 msgid ""
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1511 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1512 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1513 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1514 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1515 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1517 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1518 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1519 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1520 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1527 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1528 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1529 "be triggered this way.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1532 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1533 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1534 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1541 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1542 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1545 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1546 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1547 "მოათავსოთ.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1557 msgstr ""
1558 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1559 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1560 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1561 "გადადით."
1562
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1580 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1581 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1582 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1583 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1588 msgid ""
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1599 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1600 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1601 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1602 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1603 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1604 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1605 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1612 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1613 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1614 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1615 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1618 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1619 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1620 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1621 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1628 "support the continued work on this application and many other projects by "
1629 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1630 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1631 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1632 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1633 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1634 "behind the KDE community.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1637 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1638 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1639 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1640 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1641 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1642 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1651 msgstr ""
1652 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1653 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1654 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1662 msgstr ""
1663 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1664 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "a look!"
1674 msgstr ""
1675 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1676 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1677 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1678 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Places Panel"
1696 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1699 #, kde-format
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:button"
1706 msgid "Empty Trash"
1707 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1710 #, kde-format
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1726 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt ""
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "'ErrorNoNetwork'"
1745 msgid ""
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 msgstr ""
1749 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1750 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:150
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:154
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:159
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:165
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:180
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "&აპლიკაციები"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:181
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:182
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Trash"
1792 msgstr "ნაგავი"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:185
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Autostart"
1798 msgstr "ავტოსტარტი"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:191
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Find File…"
1804 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:197
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:449
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Select"
1816 msgstr "Select"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1819 #, kde-format
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:454
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Unselect"
1827 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1830 #, kde-format
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #: dolphinpart.rc:5
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Edit"
1838 msgstr "&ჩასწორება"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Selection"
1845 msgstr "მონიშნული"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1849 #, kde-format
1850 msgid "&View"
1851 msgstr "&ხედი"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Go"
1857 msgstr "&გადასვლა"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Tools"
1864 msgstr "ხელსაწყოები"
1865
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 #, kde-format
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 #, kde-format
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 #, kde-format
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:156
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "New Tab"
1893 msgstr "ახალი ჩანართი"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:157
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Detach Tab"
1899 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:158
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:159
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Tab"
1911 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:161
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Rename Tab"
1917 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:180
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:window for text input"
1922 msgid "Rename Tab"
1923 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:180
1926 #, kde-format
1927 msgid "New tab name:"
1928 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1929
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:53
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:529
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 msgid "%1 | (%2)"
1945 msgstr "%1 | (%2)"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:533
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 msgid "(%1) | %2"
1953 msgstr "(%1) | %2"
1954
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1961
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1984 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1985 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1986 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1987 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1988 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1989 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1990 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1991 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1992
1993 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1996 msgid "This folder is not writable for you."
1997 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2004 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2005 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2006 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2007 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2008 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2009 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2010 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2011 "find an item.</item></list></para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
2014 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
2015 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
2016 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
2017 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
2018 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
2019 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
2020 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
2021 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2024 #, kde-format
2025 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Loading folder…"
2032 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Sorting…"
2038 msgstr "დალაგება…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2041 #, kde-format
2042 msgid "Search"
2043 msgstr "ძებნა"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2046 #, kde-format
2047 msgid "Search for %1"
2048 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info"
2053 msgid "Searching…"
2054 msgstr "ძებნა…"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "No items found."
2060 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2066 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid ""
2072 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2073 msgstr ""
2074 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Invalid protocol '%1'"
2080 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Invalid protocol"
2086 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info"
2091 msgid "Authorization required to enter this folder."
2092 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2095 #, kde-kuit-format
2096 msgid ""
2097 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2098 msgstr ""
2099 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2100
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2105 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #, kde-format
2109 msgid "Filter…"
2110 msgstr "ფილტრი…"
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:tooltip"
2115 msgid "Hide Filter Bar"
2116 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2117
2118 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@action:inmenu"
2121 msgid "Move to New Folder…"
2122 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info"
2127 msgid "hidden"
2128 msgstr "დამალული"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2133 msgid ", link to %1 at %2"
2134 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2139 msgid ", %1"
2140 msgstr ", %1"
2141
2142 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2143 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2144 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2145 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2146 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2147 #. announcements when read out by a screen reader.
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2151 msgid ", %1 %2"
2152 msgstr ", %1 %2"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2158 "filesystem path"
2159 msgid "%1 at location %2"
2160 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2165 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2166 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in a grid layout in location %1"
2172 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2178 msgid_plural ""
2179 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2180 msgstr[0] ""
2181 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2182 msgstr[1] ""
2183 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2188 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2189 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2190 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2191 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in selection mode in location %1"
2197 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in location %1"
2203 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2211 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2219 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode enabled"
2225 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "accessibility announcement"
2230 msgid "Selection mode disabled"
2231 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2236 msgid "\"%1\""
2237 msgstr "\"%1\""
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2243 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2244 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2252 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2258 "folders."
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2260 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2266 "files/folders."
2267 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2268 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2273 msgid "One Selected File"
2274 msgid_plural "%1 Selected Files"
2275 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2276 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid "One Selected Folder"
2283 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2284 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2285 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2291 "folders."
2292 msgid "One Selected Item"
2293 msgid_plural "%1 Selected Items"
2294 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2295 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One File"
2301 msgid_plural "%1 Files"
2302 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2303 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid "One Folder"
2309 msgid_plural "%1 Folders"
2310 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2311 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2317 msgid "One Item"
2318 msgid_plural "%1 Items"
2319 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2320 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@item:intable"
2325 msgid "%1 item"
2326 msgid_plural "%1 items"
2327 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2328 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "width × height"
2333 msgid "%1 × %2"
2334 msgstr "%1 × %2"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2339 msgid "0 - 9"
2340 msgstr "0 - 9"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group"
2345 msgid "Others"
2346 msgstr "სხვები"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Folders"
2352 msgstr "საქაღალდეები"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Small"
2358 msgstr "პატარა"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Medium"
2364 msgstr "საშუალო"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Big"
2370 msgstr "დიდი"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Today"
2376 msgstr "დღეს"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Yesterday"
2382 msgstr "გუშინ"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2387 msgid "dddd"
2388 msgstr "დდდდ"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2394 msgid "%1"
2395 msgstr "%1"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "One Week Ago"
2401 msgstr "1 კვირის წინ"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Two Weeks Ago"
2407 msgstr "ორი კვირის წინ"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Three Weeks Ago"
2413 msgstr "სამი კვირის წინ"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Earlier this Month"
2419 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2443 "current locale, and yyyy is full year number."
2444 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2451 "@title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2532 msgid "MMMM, yyyy"
2533 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2539 "group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgid "Read, "
2548 msgstr "წაკითხვა, "
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgid "Write, "
2555 msgstr "ჩაწერა, "
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Execute, "
2562 msgstr "გაშვება, "
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Forbidden"
2569 msgstr "აკრძალულია"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Name"
2580 msgstr "სახელი"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Size"
2585 msgstr "ზომა"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Modified"
2590 msgstr "შეიცვალა"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2594 msgctxt "@tooltip"
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Created"
2601 msgstr "შექმნილია"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Accessed"
2606 msgstr "ბოლო წვდომა"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Type"
2611 msgstr "ტიპით"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Rating"
2616 msgstr "შეფასება"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Tags"
2621 msgstr "ჭდეები"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Comment"
2626 msgstr "შენიშვნა"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Title"
2631 msgstr "სათაური"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Document"
2638 msgstr "დოკუმენტი"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Author"
2643 msgstr "ავტორი"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Publisher"
2648 msgstr "გამომცემელი"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Page Count"
2653 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Word Count"
2658 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Line Count"
2663 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "გადაღების თარიღი"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Image"
2675 msgstr "გამოსახულება"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2678 msgctxt "@label width x height"
2679 msgid "Dimensions"
2680 msgstr "ზომები"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Width"
2685 msgstr "სიგანე"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Height"
2690 msgstr "სიმაღლე"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Orientation"
2695 msgstr "ორიენტაცია"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Artist"
2700 msgstr "შემსრულებელი"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Audio"
2708 msgstr "აუდიო"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Genre"
2713 msgstr "ჟანრი"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Album"
2718 msgstr "ალბომი"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Duration"
2723 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Bitrate"
2728 msgstr "სიჩქარე"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Track"
2733 msgstr "ტრეკი"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "გამოშვების წელი"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Aspect Ratio"
2743 msgstr "თანაფარდობა"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Video"
2749 msgstr "ვიდეო"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Frame Rate"
2754 msgstr "კადრების სიხშირე"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Path"
2759 msgstr "ბილიკი"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Other"
2767 msgstr "სხვა"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Deletion Time"
2777 msgstr "წაშლის დრო"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Downloaded From"
2787 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Permissions"
2792 msgstr "წვდომები"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 msgctxt "@tooltip"
2796 msgid ""
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2799 msgstr ""
2800 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2801 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Owner"
2806 msgstr "მფლობელი"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "User Group"
2811 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2825 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2826
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 star"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2833 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2834
2835 #: main.cpp:61
2836 #, kde-kuit-format
2837 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2838 msgid ""
2839 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2840 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2841 msgstr ""
2842 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2843 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2844
2845 #: main.cpp:95
2846 #, kde-format
2847 msgid "Dolphin"
2848 msgstr "Dolphin"
2849
2850 #: main.cpp:97
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@title"
2853 msgid "File Manager"
2854 msgstr "ფაილების მმართველი"
2855
2856 #: main.cpp:99
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2860 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2861
2862 #: main.cpp:101
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Felix Ernst"
2866 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2867
2868 #: main.cpp:102
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2872 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2873
2874 #: main.cpp:104
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Méven Car"
2878 msgstr "Méven Car"
2879
2880 #: main.cpp:105
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2884 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2885
2886 #: main.cpp:107
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Elvis Angelaccio"
2890 msgstr "Elvis Angelaccio"
2891
2892 #: main.cpp:108
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2896 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2897
2898 #: main.cpp:110
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Emmanuel Pescosta"
2902 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2903
2904 #: main.cpp:111
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2908 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2909
2910 #: main.cpp:113
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Frank Reininghaus"
2914 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2915
2916 #: main.cpp:114
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2920 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2921
2922 #: main.cpp:116
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Peter Penz"
2926 msgstr "პიტერ პენცი"
2927
2928 #: main.cpp:117
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2932 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2933
2934 #: main.cpp:119
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Sebastian Trüg"
2938 msgstr "Sebastian Trüg"
2939
2940 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2941 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Developer"
2945 msgstr "პროგრამისტი"
2946
2947 #: main.cpp:120
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "David Faure"
2951 msgstr "David Faure"
2952
2953 #: main.cpp:121
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Aaron J. Seigo"
2957 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2958
2959 #: main.cpp:122
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Rafael Fernández López"
2963 msgstr "Rafael Fernández López"
2964
2965 #: main.cpp:123
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Kevin Ottens"
2969 msgstr "Kevin Ottens"
2970
2971 #: main.cpp:124
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Holger Freyther"
2975 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2976
2977 #: main.cpp:125
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Max Blazejak"
2981 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2982
2983 #: main.cpp:126
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Michael Austin"
2987 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2988
2989 #: main.cpp:126
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Documentation"
2993 msgstr "დოკუმენტაცია"
2994
2995 #: main.cpp:137
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2999 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
3000
3001 #: main.cpp:139
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3005 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3006
3007 #: main.cpp:140
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3011 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3012
3013 #: main.cpp:142
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3017 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3018
3019 #: main.cpp:144
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3023 msgstr ""
3024 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3025
3026 #: main.cpp:145
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3034 #, kde-format
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3040 #, kde-format
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3042 msgstr ""
3043 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3044 "იმყოფებით"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3048 #, kde-format
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Cut"
3056 msgstr "ამოჭრა"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Copy"
3062 msgstr "ასლი"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Rename…"
3068 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Delete"
3080 msgstr "წაშლა"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Properties"
3104 msgstr "თვისებები"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3108 #, kde-format
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3114 #, kde-format
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3120 #, kde-format
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3126 #, kde-format
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Preview"
3134 msgstr "ესკიზი"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure…"
3152 msgstr "მორგება…"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3165
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label"
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3172 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3173
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3175 #, kde-format
3176 msgid "play"
3177 msgstr "დაკვრა"
3178
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3180 #, kde-format
3181 msgid "pause"
3182 msgstr "შეჩერება"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3186 #, kde-format
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3189
3190 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure Trash…"
3194 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3200 "and then reopen the panel."
3201 msgstr ""
3202 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3203 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3204
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3206 #, kde-format
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3212 #, kde-format
3213 msgid "Location"
3214 msgstr "მდებარეობა"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3217 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3218 #, kde-format
3219 msgid "What"
3220 msgstr "რა"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Any Type"
3226 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Folders"
3232 msgstr "საქაღალდეები"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Documents"
3238 msgstr "დოკუმენტები"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Images"
3244 msgstr "გამოსახულებები"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Audio Files"
3250 msgstr "აუდიო ფაილები"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Videos"
3256 msgstr "ვიდეო"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Any Date"
3262 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Today"
3268 msgstr "დღეს"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Yesterday"
3274 msgstr "გუშინ"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "This Week"
3280 msgstr "ამ კვირაში"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "This Month"
3286 msgstr "ამ თვეში"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "This Year"
3292 msgstr "წელს"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Any Rating"
3298 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "1 or more"
3304 msgstr "1 ან მეტი"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "2 or more"
3310 msgstr "2 ან მეტი"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "3 or more"
3316 msgstr "3 ან მეტი"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "4 or more"
3322 msgstr "4 ან მეტი"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Highest Rating"
3328 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Clear Selection"
3334 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "String list separator"
3339 msgid ", "
3340 msgstr ", "
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3345 msgid "Tag: %2"
3346 msgid_plural "Tags: %2"
3347 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3348 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Add Tags"
3354 msgstr "ჭდეების დამატება"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "From Here (%1)"
3360 msgstr "აქედან (%1)"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3366 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3372 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:tooltip"
3377 msgid "Quit searching"
3378 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Filename"
3384 msgstr "ფაილის სახელი"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Content"
3390 msgstr "შემცველობა"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "From Here"
3396 msgstr "აქედან"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Your files"
3402 msgstr "თქვენი ფაილები"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Search in your home directory"
3408 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3411 #, kde-format
3412 msgid "Open %1"
3413 msgstr "%1-ის გახსნა"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3416 #, kde-format
3417 msgctxt ""
3418 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3419 "user entered."
3420 msgid "Query Results from '%1'"
3421 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3427 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3428
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Copying"
3437 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3443 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3444
3445 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3450 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3456 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3457
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Cutting"
3463 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3469 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel"
3478 msgstr "შეწყვეტა"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3484 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3485
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Duplicating"
3491 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3492
3493 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3494 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action keep short"
3498 msgid "More"
3499 msgstr "მეტი"
3500
3501 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3506 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3507
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Moving"
3513 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3519 msgstr ""
3520 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3523 #, kde-kuit-format
3524 msgid ""
3525 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3526 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3527 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3528 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3529 "para>"
3530 msgstr ""
3531 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3532 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3533 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3534 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3537 #, kde-format
3538 msgctxt ""
3539 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3540 msgid "Paste from Clipboard"
3541 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3546 msgid "Dismiss This Reminder"
3547 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3552 msgid "Don't Remind Me Again"
3553 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3558 msgid ""
3559 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3560 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3561 msgstr ""
3562 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3563 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3564
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Renaming"
3570 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3583 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3596 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3607 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3608 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3609 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Permanently Delete %2"
3620 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3621 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3622 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Duplicate %2"
3633 msgid_plural "Duplicate %2"
3634 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3635 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Move %2 to the Trash"
3646 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3647 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3648 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Rename %2"
3659 msgid_plural "Rename %2"
3660 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3661 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3662
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3666 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3667 msgstr ""
3668 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3669 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3670
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3674 msgid "Selection Mode"
3675 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3676
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3678 #, kde-kuit-format
3679 msgctxt "@info"
3680 msgid ""
3681 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3682 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3683 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3684 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3685 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3686 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3687 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3688 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3689 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3690 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3691 "the current selection.</para>"
3692 msgstr ""
3693 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3694 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3695 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3696 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3697 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3698 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3699 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3700 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3701 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3702 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3703 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3704 "para>"
3705
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Exit Selection Mode"
3710 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label:textbox"
3715 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3716 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label:textbox"
3721 msgid "Search…"
3722 msgstr "ძებნა…"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Download New Services…"
3728 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info"
3733 msgid ""
3734 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3735 "settings."
3736 msgstr ""
3737 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3738 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info"
3743 msgid "Restart now?"
3744 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:check"
3749 msgid "Delete"
3750 msgstr "წაშლა"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3756 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inmenu"
3761 msgid "%1: %2"
3762 msgstr "%1: %2"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3767 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3770 #, kde-format
3771 msgid "Use system font"
3772 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3780 #, kde-format
3781 msgid "Icon size"
3782 msgstr "ხატულების ზომა"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3787 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3790 #, kde-format
3791 msgid "Preview size"
3792 msgstr "მინიატურის ზომა"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3796 #, kde-format
3797 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3798 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3802 #, kde-format
3803 msgid "How we display the size of directories"
3804 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show the content count"
3810 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show the content size"
3816 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3820 #, kde-format
3821 msgid "Do not show any directory size"
3822 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3826 #, kde-format
3827 msgid "Recursive directory size limit"
3828 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3832 #, kde-format
3833 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3834 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3838 #, kde-format
3839 msgid "Permissions style format"
3840 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3846 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3852 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3858 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3864 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3870 msgstr ""
3871 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3872 "ჩვენება."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3878 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3884 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3890 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3896 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3902 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3908 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3914 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3918 #, kde-format
3919 msgid "Position of columns"
3920 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3924 #, kde-format
3925 msgid "Left side padding"
3926 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3930 #, kde-format
3931 msgid "Right side padding"
3932 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3936 #, kde-format
3937 msgid "Highlight entire row"
3938 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3942 #, kde-format
3943 msgid "Expandable folders"
3944 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Hidden files shown"
3951 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3959 "will be shown in the file view."
3960 msgstr ""
3961 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3962 "გამოჩნდება."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Version"
3969 msgstr "ვერსია"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3976 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "View Mode"
3983 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3984
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid ""
3990 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3991 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3992 msgstr ""
3993 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3994 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Previews shown"
4001 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4002
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 msgid ""
4008 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4009 "icon."
4010 msgstr ""
4011 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Grouped Sorting"
4018 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4019
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 msgid ""
4025 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4026 msgstr ""
4027 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4028 "დაჯგუფება."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Sort files by"
4035 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4036
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 msgid ""
4042 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4043 "performed on."
4044 msgstr ""
4045 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4046 "მოხდება დალაგება."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Order in which to sort files"
4053 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4060 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Show hidden files and folders last"
4067 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Visible roles"
4074 msgstr "ხილული როლები"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Header column widths"
4081 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Properties last changed"
4088 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4089
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4095 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Additional Information"
4102 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4106 #, kde-format
4107 msgid "Select Action"
4108 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4112 #, kde-format
4113 msgid "Custom Action"
4114 msgstr "მორგებული ქმედება"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4118 #, kde-format
4119 msgid "Should the URL be editable for the user"
4120 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4124 #, kde-format
4125 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4126 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4130 #, kde-format
4131 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4132 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4138 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4145 "instance"
4146 msgstr ""
4147 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4148 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4152 #, kde-format
4153 msgid ""
4154 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4155 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4156 "were removed/renamed ...etc"
4157 msgstr ""
4158 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4159 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4160 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4167 "UI)"
4168 msgstr ""
4169 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4173 #, kde-format
4174 msgid "Home URL"
4175 msgstr "საწყისი URL"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4179 #, kde-format
4180 msgid "Remember open folders and tabs"
4181 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4185 #, kde-format
4186 msgid "Place two views side by side"
4187 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4191 #, kde-format
4192 msgid "Should the filter bar be shown"
4193 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4197 #, kde-format
4198 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4199 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4203 #, kde-format
4204 msgid "Browse through archives"
4205 msgstr "არქივებში ძებნა"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4209 #, kde-format
4210 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4211 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4215 #, kde-format
4216 msgid ""
4217 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4218 "running in the Terminal panel."
4219 msgstr ""
4220 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4221 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4225 #, kde-format
4226 msgid "Rename single items inline"
4227 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show selection toggle"
4233 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4237 #, kde-format
4238 msgid ""
4239 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4240 "mode bottom bar."
4241 msgstr ""
4242 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4243 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4247 #, kde-format
4248 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4249 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4253 #, kde-format
4254 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4255 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4259 #, kde-format
4260 msgid "New tab will be open after last one"
4261 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show item information on hover"
4267 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4271 #, kde-format
4272 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4273 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4277 #, kde-format
4278 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4279 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4283 #, kde-format
4284 msgid "Statusbar"
4285 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4291 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4295 #, kde-format
4296 msgid "Lock the layout of the panels"
4297 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4301 #, kde-format
4302 msgid "Enlarge Small Previews"
4303 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4307 #, kde-format
4308 msgid ""
4309 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4310 "items"
4311 msgstr ""
4312 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4313 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4317 #, kde-format
4318 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4319 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4323 #, kde-format
4324 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4325 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4329 #, kde-format
4330 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4331 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4334 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4335 #, kde-format
4336 msgid "Text width index"
4337 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4340 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4341 #, kde-format
4342 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4343 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4346 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4347 #, kde-format
4348 msgid "Enabled plugins"
4349 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4350
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:window"
4354 msgid "Configure"
4355 msgstr "მორგება"
4356
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group Interface settings"
4360 msgid "Interface"
4361 msgstr "ინტერფეისი"
4362
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "View"
4367 msgstr "ხედი"
4368
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Context Menu"
4373 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4374
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Trash"
4379 msgstr "ნაგავი"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "User Feedback"
4385 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4388 #, kde-format
4389 msgid ""
4390 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4391 msgstr ""
4392 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4393 "ისინი?"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4396 #, kde-format
4397 msgid "Warning"
4398 msgstr "ყურადღება"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4404 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4409 msgid "Moving files or folders to trash"
4410 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Emptying trash"
4416 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4421 msgid "Deleting files or folders"
4422 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4428 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4433 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4434 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4440 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4445 msgid "Opening many folders at once"
4446 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Opening many terminals at once"
4452 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Switching to act as an administrator"
4458 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "When opening an executable file:"
4464 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4467 #, kde-format
4468 msgid "Always ask"
4469 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4472 #, kde-format
4473 msgid "Open in application"
4474 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4477 #, kde-format
4478 msgid "Run script"
4479 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4484 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4485 msgstr ""
4486 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio"
4491 msgid "Show home location on startup"
4492 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4493
4494 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info:placeholder"
4498 msgid "Enter home location path"
4499 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Select Home Location"
4505 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Current Location"
4511 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Use Default Location"
4517 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:textbox"
4522 msgid "Show on startup:"
4523 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Opening Folders:"
4529 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4534 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4535 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4540 msgid "Window:"
4541 msgstr "ფანჯარა:"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4546 msgid "Show full path in title bar"
4547 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4552 msgid "Show filter bar"
4553 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "After current tab"
4559 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "At end of tab bar"
4565 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Open new tabs: "
4571 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Split view: "
4577 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:check split view panes"
4582 msgid "Switch between views with Tab key"
4583 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:check"
4588 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4589 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4592 #, kde-format
4593 msgid ""
4594 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4595 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4596 msgstr ""
4597 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4598 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4601 #, kde-format
4602 msgid "New windows:"
4603 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4608 msgid "Begin in split view mode"
4609 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info"
4614 msgid ""
4615 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4616 "be applied."
4617 msgstr ""
4618 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4619 "გამოყენებული არ იქნება."
4620
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4624 msgid "Folders && Tabs"
4625 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4626
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4628 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4631 msgid "Previews"
4632 msgstr "გადახედვები"
4633
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4635 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4638 msgid "Confirmations"
4639 msgstr "დადასტურებები"
4640
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4644 msgid "Panels"
4645 msgstr "პანელები"
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4650 msgid "Status && Location bars"
4651 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4652
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show previews"
4657 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Auto-play media files"
4663 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show item on hover"
4669 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4675 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4681 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@label:checkbox"
4686 msgid "Information Panel:"
4687 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info"
4692 msgid ""
4693 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4694 "pressing the right mouse button on a panel."
4695 msgstr ""
4696 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4697 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Show previews in the view for:"
4703 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4704
4705 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4706 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4707 #. or "Show previews for [files of any size]".
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:spinbox"
4712 msgid "Show previews for"
4713 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4717 #, kde-format
4718 msgctxt ""
4719 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4720 "MiB]'"
4721 msgid "files below "
4722 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4728 msgid " MiB"
4729 msgstr " მიბ"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4734 msgid "files of any size"
4735 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4740 msgid "no file"
4741 msgstr "ფაილის გარეშე"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show previews for folders"
4747 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4750 #, kde-kuit-format
4751 msgctxt "@info"
4752 msgid ""
4753 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4754 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4755 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4756 "metered connections.</para>"
4757 msgstr ""
4758 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4759 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4760 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4761 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Local storage:"
4767 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Remote storage:"
4773 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:radio"
4778 msgid "Small"
4779 msgstr "პატარა"
4780
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:radio"
4784 msgid "Full width"
4785 msgstr "სრული სიგანე"
4786
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show zoom slider"
4791 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Disabled"
4797 msgstr "გამორთულია"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Status Bar:"
4803 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4808 msgid "Make location bar editable"
4809 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4812 #, kde-format
4813 msgid "Location bar:"
4814 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4819 msgid "Show full path inside location bar"
4820 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4821
4822 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4825 msgid "Behavior"
4826 msgstr "ქცევა"
4827
4828 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:tab"
4832 msgid "Icons"
4833 msgstr "ხატულები"
4834
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab"
4839 msgid "Compact"
4840 msgstr "დაპატარავება"
4841
4842 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:tab"
4846 msgid "Details"
4847 msgstr "დეტალები"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Natural"
4853 msgstr "ნატურალური"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4859 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4865 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Sorting mode: "
4871 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Show number of items"
4877 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show size of contents, up to "
4883 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show no size"
4889 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4892 #, kde-format
4893 msgid " level deep"
4894 msgid_plural " levels deep"
4895 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4896 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Folder size:"
4902 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio as in relative date"
4907 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4908 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4913 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4914 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Date style:"
4920 msgstr "თარიღის სტილი:"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4925 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4926 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as numeric style"
4931 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4932 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio as combined style"
4937 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4938 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Permissions style:"
4944 msgstr "წვდომების სტილი:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4949 msgid "System Font"
4950 msgstr "სისტემური ფონტი"
4951
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4955 msgid "Custom Font"
4956 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4957
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:button Choose font"
4961 msgid "Choose…"
4962 msgstr "აირჩიეთ…"
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:radio"
4967 msgid "Use common display style for all folders"
4968 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4969
4970 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4971 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info"
4975 msgid ""
4976 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4977 "custom display style."
4978 msgstr ""
4979 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4980 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:radio"
4985 msgid "Remember display style for each folder"
4986 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info"
4991 msgid ""
4992 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4993 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4994 msgstr ""
4995 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4996 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4997 "directory."
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Display style: "
5003 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Open archives as folder"
5009 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:check"
5014 msgid "Open folders during drag operations"
5015 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Browsing: "
5021 msgstr "დათვალიერება: "
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show item information on hover"
5027 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Miscellaneous: "
5034 msgstr "სხვადასხვა: "
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show selection marker"
5040 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Rename single items inline"
5046 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5049 #, kde-format
5050 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5051 msgstr ""
5052 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "option:check"
5057 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5058 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5061 #, kde-format
5062 msgctxt ""
5063 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5064 msgid ""
5065 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5066 "%1"
5067 msgstr ""
5068 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5069 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5072 #, kde-format
5073 msgctxt ""
5074 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5075 "background setting"
5076 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5077 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5078
5079 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Nothing"
5084 msgstr "არაფერი"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Custom Command"
5090 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5091
5092 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5093 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5094 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5095 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid "Double-click triggers"
5100 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Background: "
5106 msgstr "ფონი: "
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5112 "background setting"
5113 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5114 msgstr ""
5115 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5120 msgid "Command…"
5121 msgstr "ბრძანება…"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label"
5126 msgid ""
5127 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5128 msgstr ""
5129 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:tab General View settings"
5134 msgid "General"
5135 msgstr "საერთო"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5140 msgid "Content Display"
5141 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Default icon size:"
5147 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Preview icon size:"
5153 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Label font:"
5159 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5164 msgid "Small"
5165 msgstr "პატარა"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 msgid "Medium"
5171 msgstr "საშუალო"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 msgid "Large"
5177 msgstr "დიდი"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 msgid "Huge"
5183 msgstr "უზარმაზარი"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Label width:"
5189 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 msgid "Unlimited"
5195 msgstr "შეუზღუდავი"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 msgid "1"
5201 msgstr "1"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 msgid "2"
5207 msgstr "2"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "3"
5213 msgstr "3"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 msgid "4"
5219 msgstr "4"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 msgid "5"
5225 msgstr "5"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Maximum lines:"
5231 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5236 msgid "Unlimited"
5237 msgstr "შეუზღუდავი"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 msgid "Small"
5243 msgstr "პატარა"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 msgid "Medium"
5249 msgstr "საშუალო"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 msgid "Large"
5255 msgstr "დიდი"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@label:listbox"
5260 msgid "Maximum width:"
5261 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Expandable"
5267 msgstr "გაფართოებადი"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:checkbox"
5272 msgid "Folders:"
5273 msgstr "საქაღალდეები:"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5278 msgid "By clicking anywhere on the row"
5279 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5284 msgid "By clicking on icon or name"
5285 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5286
5287 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@title:group"
5291 msgid "Open files and folders:"
5292 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:tooltip"
5298 msgid "Size: 1 pixel"
5299 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5300 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5301 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@title:window"
5306 msgid "View Display Style"
5307 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 msgid "Icons"
5313 msgstr "ხატულები"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 msgid "Compact"
5319 msgstr "დაპატარავება"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox"
5324 msgid "Details"
5325 msgstr "დეტალები"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5330 msgid "Ascending"
5331 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5336 msgid "Descending"
5337 msgstr "Დაღმავალი"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show folders first"
5343 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show hidden files last"
5349 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show preview"
5355 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show in groups"
5361 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show hidden files"
5367 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title:group"
5372 msgid "Additional Information"
5373 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5376 #, kde-format
5377 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5378 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "View mode:"
5384 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgid "Sorting:"
5390 msgstr "დახარისხება:"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5393 #, kde-format
5394 msgid "View options:"
5395 msgstr "ხედის მორგება:"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5400 msgid "Current folder"
5401 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5406 msgid "Current folder and sub-folders"
5407 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5412 msgid "All folders"
5413 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@title:group"
5418 msgid "Apply to:"
5419 msgstr "გადატარება:"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Use as default view settings"
5425 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info"
5430 msgid ""
5431 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5432 "continue?"
5433 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid ""
5439 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5440 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5441
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:window"
5445 msgid "Applying View Properties"
5446 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5447
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:progress"
5451 msgid "Counting folders: %1"
5452 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5453
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:progress"
5457 msgid "Folders: %1"
5458 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5459
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5463 msgid "Zoom:"
5464 msgstr "გადიდება:"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5467 #, kde-format
5468 msgid "Zoom"
5469 msgstr "გადიდება"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5474 msgid "Sets the size of the file icons."
5475 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5478 #, kde-format
5479 msgid "Stop"
5480 msgstr "შეჩერება"
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@tooltip"
5485 msgid "Stop loading"
5486 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5489 #, kde-kuit-format
5490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5491 msgid ""
5492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5498 "device.</item></list></para>"
5499 msgstr ""
5500 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5501 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5502 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5503 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5504 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5505 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5506 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:inmenu"
5511 msgid "Show Zoom Slider"
5512 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5515 #, kde-format
5516 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5517 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5520 #, kde-format
5521 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5522 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5525 #, kde-format
5526 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5527 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5530 #, kde-format
5531 msgid "KDiskFree"
5532 msgstr "KDiskFree"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info"
5537 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5538 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "Installing Filelight…"
5544 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status Free disk space"
5549 msgid "%1 free"
5550 msgstr "%1 თავისუფალია"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5555 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5556 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5561 msgid ""
5562 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5563 "Press to manage disk space usage."
5564 msgstr ""
5565 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5566 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@title"
5571 msgid "Free Up Disk Space"
5572 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5573
5574 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5576 #, kde-kuit-format
5577 msgctxt "@title"
5578 msgid ""
5579 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5580 "identify big files and folders.</para>"
5581 msgstr ""
5582 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5583 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:button"
5588 msgid "Install Filelight…"
5589 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5590
5591 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5592 #, kde-format
5593 msgid "Trash Emptied"
5594 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5595
5596 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5597 #, kde-format
5598 msgid "The Trash was emptied."
5599 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5600
5601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5604 msgid "Places"
5605 msgstr "ადგილები"
5606
5607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5610 msgid "Count of available Network Shares"
5611 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5612
5613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "Settings"
5617 msgstr "მორგება"
5618
5619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "A subset of Dolphin settings."
5623 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5624
5625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5626 #, kde-format
5627 msgid "Select Remote Charset"
5628 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5629
5630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5631 #, kde-format
5632 msgid "Default"
5633 msgstr "ნაგულისხმევი"
5634
5635 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5636 #, kde-format
5637 msgid "Reload"
5638 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:666
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "1 folder selected"
5644 msgid_plural "%1 folders selected"
5645 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5646 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:667
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "1 file selected"
5652 msgid_plural "%1 files selected"
5653 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5654 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:669
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "1 folder"
5660 msgid_plural "%1 folders"
5661 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5662 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:670
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "1 file"
5668 msgid_plural "%1 files"
5669 msgstr[0] "1 ფაილი"
5670 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:674
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5675 msgid "%1, %2 (%3)"
5676 msgstr "%1, %2 (%3)"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:676
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status files (size)"
5681 msgid "%1 (%2)"
5682 msgstr "%1 (%2)"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:680
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "0 folders, 0 files"
5688 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "<filename> copy"
5693 msgid "%1 copy"
5694 msgstr "%1 ასლი"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:1105
5697 #, kde-format
5698 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5699 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5700 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5701 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1110
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:button"
5706 msgid "Open %1 Item"
5707 msgid_plural "Open %1 Items"
5708 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5709 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:1240
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu"
5714 msgid "Side Padding"
5715 msgstr "გვერდის შევსება"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1244
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu"
5720 msgid "Automatic Column Widths"
5721 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:1249
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu"
5726 msgid "Custom Column Widths"
5727 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1860
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Trash operation completed."
5733 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1870
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "Delete operation completed."
5739 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2030
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Rename and Hide"
5745 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2034
5748 #, kde-format
5749 msgid ""
5750 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5751 "Do you still want to rename it?"
5752 msgstr ""
5753 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5754 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2036
5757 #, kde-format
5758 msgid ""
5759 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5760 "Do you still want to rename it?"
5761 msgstr ""
5762 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5763 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2038
5766 #, kde-format
5767 msgid "Hide this File?"
5768 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2038
5771 #, kde-format
5772 msgid "Hide this Folder?"
5773 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2077
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "The location is empty."
5779 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2079
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info:status"
5784 msgid "The location '%1' is invalid."
5785 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2359
5788 #, kde-format
5789 msgid "Loading…"
5790 msgstr "იტვირთება…"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2388
5793 #, kde-format
5794 msgid "Loading canceled"
5795 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2390
5798 #, kde-format
5799 msgid "No items matching the filter"
5800 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2392
5803 #, kde-format
5804 msgid "No items matching the search"
5805 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2394
5808 #, kde-format
5809 msgid "Trash is empty"
5810 msgstr "ურნა ცარიელია"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2397
5813 #, kde-format
5814 msgid "No tags"
5815 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2400
5818 #, kde-format
5819 msgid "No files tagged with \"%1\""
5820 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2404
5823 #, kde-format
5824 msgid "No recently used items"
5825 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2406
5828 #, kde-format
5829 msgid "No shared folders found"
5830 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2408
5833 #, kde-format
5834 msgid "No relevant network resources found"
5835 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2410
5838 #, kde-format
5839 msgid "No MTP-compatible devices found"
5840 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2412
5843 #, kde-format
5844 msgid "No Apple devices found"
5845 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2414
5848 #, kde-format
5849 msgid "No Bluetooth devices found"
5850 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2416
5853 #, kde-format
5854 msgid "Folder is empty"
5855 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action"
5860 msgid "Create Folder…"
5861 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action"
5866 msgid "Create File…"
5867 msgstr "ფაილის შექმნა…"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid ""
5873 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5874 "items at once results in their new names differing only in a number."
5875 msgstr ""
5876 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5877 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5878 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 msgid ""
5884 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5885 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5886 "deleted later if disk space is needed."
5887 msgstr ""
5888 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5889 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5890 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5893 #, kde-kuit-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 msgid ""
5896 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5897 "recovered by normal means."
5898 msgstr ""
5899 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5900 "შეუძლებელია."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5905 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5906 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here"
5912 msgstr "აქ დუბლირება"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu File"
5917 msgid "Properties"
5918 msgstr "თვისებები"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5923 msgid ""
5924 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5925 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5926 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5927 "there like managing read- and write-permissions."
5928 msgstr ""
5929 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5930 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5931 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5932 "წვდომების მართვა."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location"
5938 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5943 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5944 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Move to Trash…"
5950 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Delete…"
5956 msgstr "წაშლა…"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Duplicate Here…"
5962 msgstr "აქ დუბლირება…"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:incontextmenu"
5967 msgid "Copy Location…"
5968 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5973 msgid ""
5974 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5975 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5976 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5977 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5978 "interface> option is enabled.</para>"
5979 msgstr ""
5980 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5981 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5982 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5983 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5984 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5987 #, kde-kuit-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5989 msgid ""
5990 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5991 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5992 "you an overview in folders with many items.</para>"
5993 msgstr ""
5994 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5995 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5996 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5997 "მართოთ.</para>"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6000 #, kde-kuit-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6002 msgid ""
6003 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6004 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6005 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6006 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6007 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6008 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6009 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6010 msgstr ""
6011 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6012 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6013 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6014 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6015 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6016 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6017 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:intoolbar"
6022 msgid "Change View Mode"
6023 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6026 #, kde-kuit-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6028 msgid "This cycles through all view modes."
6029 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6034 msgid "This increases the icon size."
6035 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgid "Reset Zoom Level"
6041 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6044 #, kde-format
6045 msgid "Zoom To Default"
6046 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6051 msgid "This resets the icon size to default."
6052 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6057 msgid "This reduces the icon size."
6058 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6063 msgid "Zoom"
6064 msgstr "გადიდება"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:intoolbar"
6069 msgid "Show Previews"
6070 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info"
6075 msgid "Show preview of files and folders"
6076 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6079 #, kde-kuit-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 msgid ""
6082 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6083 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6084 "the images."
6085 msgstr ""
6086 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6087 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6088 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6093 msgid "Folders First"
6094 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6099 msgid "Hidden Files Last"
6100 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Sort By"
6106 msgstr "დახარისხება"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Show Additional Information"
6112 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Show in Groups"
6118 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6124 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Show Hidden Files"
6130 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6133 #, kde-kuit-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 msgid ""
6136 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6137 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6138 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6139 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6140 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6141 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6142 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6143 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6144 msgstr ""
6145 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6146 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6147 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6148 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6149 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6150 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6151 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6152 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Adjust View Display Style…"
6158 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid ""
6164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6165 msgstr ""
6166 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6167 "შეგიძლიათ."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6172 msgid "Icons"
6173 msgstr "ხატულები"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info"
6178 msgid "Icons view mode"
6179 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6184 msgid "Compact"
6185 msgstr "დაპატარავება"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info"
6190 msgid "Compact view mode"
6191 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 msgid "Details"
6197 msgstr "დეტალები"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info"
6202 msgid "Details view mode"
6203 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Z-A"
6209 msgstr "Z-A"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "A-Z"
6215 msgstr "A-Z"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Largest First"
6221 msgstr "ჯერ დიდები"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "Smallest First"
6227 msgstr "ჯერ პატარები"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Newest First"
6233 msgstr "ჯერ ახლები"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Oldest First"
6239 msgstr "ჯერ ძველები"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Highest First"
6245 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Lowest First"
6251 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Descending"
6257 msgstr "Დაღმავალი"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Ascending"
6263 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6266 #, kde-format
6267 msgctxt ""
6268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6269 "selection is empty when this text is shown."
6270 msgid "Actions for Current View"
6271 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6272
6273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6277 #. and a fallback will be used.
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6279 #, kde-format
6280 msgid "Actions for %1"
6281 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6284 #, kde-format
6285 msgctxt ""
6286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6287 "of selected files/folders."
6288 msgid "Actions for One Selected Item"
6289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6290 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6291 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6292
6293 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info:status"
6296 msgid "Updating version information…"
6297 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6298
6299 #~ msgid "Show the statusbar"
6300 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6301
6302 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6303 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6304
6305 #~ msgctxt "@option:check"
6306 #~ msgid "Show status bar"
6307 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6308
6309 #~ msgctxt "@option:check"
6310 #~ msgid "Show space information"
6311 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6314 #~ msgid "Show Space Information"
6315 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgid "Restore"
6319 #~ msgstr "აღდგენა"
6320
6321 #~ msgid "not selected,"
6322 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6323
6324 #~ msgid "collapsed,"
6325 #~ msgstr "აკეცილია,"
6326
6327 #~ msgid "expanded,"
6328 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6329
6330 #~ msgid "— %1 selected item"
6331 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6332 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6333 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6334
6335 #~ msgctxt ""
6336 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6337 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6338 #~ "currentFolderPath"
6339 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6340 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6341
6342 #~ msgctxt "@info"
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6345 #~ "view properties for."
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6348 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6349
6350 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6351 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6355 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6356
6357 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6358 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6359
6360 #~ msgid "No limit"
6361 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6365 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6366
6367 #~ msgid "No previews"
6368 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6371 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6372 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6375 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6376 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6377
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6381 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6382 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6383 #~ "views."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6386 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6387 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6388 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Activate Tab %1"
6392 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Activate Next Tab"
6396 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6400 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6403 #~ msgid "Pop out"
6404 #~ msgstr "გატანა"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6407 #~ msgid "Pop out"
6408 #~ msgstr "გატანა"
6409
6410 #~ msgid "Split the view into two panes"
6411 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6412
6413 #~ msgid "Show tooltips"
6414 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6415
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6418 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6419
6420 #~ msgctxt "@option:check"
6421 #~ msgid "Show tooltips"
6422 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6423
6424 #~ msgctxt "option:check"
6425 #~ msgid "Rename inline"
6426 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6427
6428 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6429 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Folder size displays:"
6433 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6434
6435 #~ msgctxt "@info:status"
6436 #~ msgid "1 File"
6437 #~ msgid_plural "%1 Files"
6438 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6439 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6440
6441 #~ msgid "More Search Tools"
6442 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:window"
6445 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6446 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Startup"
6450 #~ msgstr "გაშვება"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "View Modes"
6454 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Navigation"
6458 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "View: "
6462 #~ msgstr "ნახვა: "
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "General: "
6466 #~ msgstr "ზოგადი: "
6467
6468 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6469 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6470 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6471
6472 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6473 #~ msgid "General:"
6474 #~ msgstr "საერთო:"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6477 #~ msgid "Filter..."
6478 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6479
6480 #~ msgid "Search..."
6481 #~ msgstr "ძებნა..."
6482
6483 #~ msgctxt "@info:progress"
6484 #~ msgid "Sorting..."
6485 #~ msgstr "დალაგება…"
6486
6487 #~ msgid "Filter..."
6488 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Configure..."
6492 #~ msgstr "მორგება..."
6493
6494 #~ msgctxt "@label:textbox"
6495 #~ msgid "Search..."
6496 #~ msgstr "ძებნა..."
6497
6498 #~ msgctxt "@info"
6499 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6500 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6501
6502 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."