4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-03-18 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 09:34+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1724
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Yeni Oluştur"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:350
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:353
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:356
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:362
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:366
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:448
278 #: dolphinmainwindow.cpp:449
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:643
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:645
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:654
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:694
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:704
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:912
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
658 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
659 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
660 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
702 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
703 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
704 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
705 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
706 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
737 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
738 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
739 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
740 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "Görünümü yenile"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
778 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
779 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
780 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
792 msgstr "Yüklemeyi durdur"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
816 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
817 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
818 "geri dönebilirsiniz."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Konumu Değiştir"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
859 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
860 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
861 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
862 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
874 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
875 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
893 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
894 "menüsünü kullanın.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
911 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
912 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
930 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
931 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
935 msgctxt "@title:menu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
951 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
952 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
953 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
954 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
955 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "%1. Sekmeye Git"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
965 msgctxt "@action:inmenu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Son Sekmeye Git"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Sonraki Sekme"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Önceki Sekme"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Hedefi Göster"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgstr "Panelleri Kilitle"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1050 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1051 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1052 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1053 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1057 msgctxt "@title:window"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1069 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1083 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1084 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1085 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1086 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1099 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1100 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1101 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1102 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1119 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1120 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1131 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1132 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1133 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1134 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1153 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1154 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1155 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1156 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1157 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1158 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1172 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1173 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1174 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1175 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1176 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1177 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1193 msgctxt "@title:window"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1212 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1225 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1226 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1227 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1228 "için bölümler içerir.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1245 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1246 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1247 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1248 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1249 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1250 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1251 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1252 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgstr "Panelleri Göster"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1319 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1332 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1334 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1363 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1364 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1365 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1376 msgid "Close left view"
1377 msgstr "Sol görünümü kapat"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1381 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1382 msgid "Close Left View"
1383 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1387 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1388 msgid "Pop out Left View"
1389 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1394 msgid "Move left view to a new window"
1395 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1406 msgid "Close right view"
1407 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1411 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1412 msgid "Close Right View"
1413 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1437 msgstr "Görünümü böl"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1457 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1458 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1459 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1460 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1461 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1462 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1469 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1470 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1471 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1472 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1473 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1474 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1475 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1477 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1478 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1479 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1480 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1481 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1482 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1483 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1484 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1488 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1490 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1491 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1492 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1493 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1494 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1495 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1496 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1497 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1498 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1499 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1500 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1502 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1503 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1504 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1505 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1506 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1508 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1509 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1510 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1511 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1512 "emphasis> açacaktır.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1523 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1524 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1525 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1526 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1536 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1537 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1538 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1539 "yerleştirilebilir.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1546 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1547 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1548 "Handbook</interface>."
1550 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1551 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1552 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1554 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1555 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1556 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1557 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1558 #. The same might be true for any external link you translate.
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1561 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1563 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1564 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1565 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1566 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1567 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1570 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1572 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1573 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1574 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1578 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1580 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1581 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1582 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1583 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1584 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1585 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1586 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1587 "windows so don't get too used to this.</para>"
1589 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1590 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1591 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1592 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1593 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1594 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1595 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1596 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1603 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1604 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1605 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1606 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1608 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1609 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1610 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1611 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1612 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1613 "tıklayın</link>.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1620 "support the continued work on this application and many other projects by "
1621 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1622 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1623 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1624 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1625 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1626 "behind the KDE community.</para>"
1628 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1629 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1630 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1631 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1632 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1633 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1634 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1635 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1642 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1643 "in your preferred language."
1645 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1646 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1647 "ayarlayabilirsiniz."
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1654 "libraries and maintainers of this application."
1656 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1657 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1664 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1665 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1669 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1670 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1671 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Places Panel"
1689 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1693 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1694 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1698 msgctxt "@action:button"
1700 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1704 msgid "Empties Trash to create free space"
1705 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1709 msgctxt "@action:button"
1710 msgid "Add Network Folder"
1711 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Location Bar"
1717 msgid_plural "Location Bars"
1718 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1719 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1725 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1731 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1743 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1745 #: dolphinpart.cpp:150
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "&Edit File Type…"
1749 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1751 #: dolphinpart.cpp:154
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Select Items Matching…"
1755 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1757 #: dolphinpart.cpp:159
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect Items Matching…"
1761 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1763 #: dolphinpart.cpp:165
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect All"
1767 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1769 #: dolphinpart.cpp:180
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "App&lications"
1773 msgstr "Uygu&lamalar"
1775 #: dolphinpart.cpp:181
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "&Network Folders"
1779 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1781 #: dolphinpart.cpp:182
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 #: dolphinpart.cpp:185
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1793 #: dolphinpart.cpp:191
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1799 #: dolphinpart.cpp:197
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Open &Terminal"
1803 msgstr "&Uçbirim Aç"
1805 #: dolphinpart.cpp:449
1807 msgctxt "@title:window"
1811 #: dolphinpart.cpp:449
1813 msgid "Select all items matching this pattern:"
1814 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1816 #: dolphinpart.cpp:454
1818 msgctxt "@title:window"
1820 msgstr "Seçimi Kaldır"
1822 #: dolphinpart.cpp:454
1824 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1827 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1833 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1834 #: dolphinpart.rc:15
1836 msgctxt "@title:menu"
1840 #. i18n: ectx: Menu (view)
1841 #: dolphinpart.rc:24
1846 #. i18n: ectx: Menu (go)
1847 #: dolphinpart.rc:33
1852 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1853 #: dolphinpart.rc:41
1855 msgctxt "@title:menu"
1859 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1860 #: dolphinpart.rc:51
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Dolphin Toolbar"
1864 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1868 msgid "Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1873 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1879 msgid "Search for %1 in %2"
1880 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Other Tabs"
1898 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1900 #: dolphintabbar.cpp:159
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1906 #: dolphintabbar.cpp:161
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1912 #: dolphintabbar.cpp:180
1914 msgctxt "@title:window for text input"
1916 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1918 #: dolphintabbar.cpp:180
1920 msgid "New tab name:"
1921 msgstr "Yeni sekme adı:"
1923 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1924 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1925 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:53
1928 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1929 msgid "Location View"
1930 msgstr "Konum Görünümü"
1932 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1933 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1934 #: dolphintabwidget.cpp:529
1936 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1940 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1941 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:533
1944 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1948 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1949 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Location Bar"
1953 msgstr "Konum Çubuğu"
1955 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1956 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Main Toolbar"
1960 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1964 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1966 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1967 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1968 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1969 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1970 "because following these folders from left to right leads here.</"
1971 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1972 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1973 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1974 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1976 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1977 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1978 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1979 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1980 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1981 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1982 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1983 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1987 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1988 msgid "This folder is not writable for you."
1989 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
1993 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1995 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1996 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1997 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1998 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1999 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2000 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2001 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2002 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2003 "find an item.</item></list></para>"
2005 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
2006 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
2007 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
2008 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
2009 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
2010 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
2011 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
2012 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
2013 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2018 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2020 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Loading folder…"
2026 msgstr "Klasör yükleniyor…"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2030 msgctxt "@info:progress"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2041 msgid "Search for %1"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Öge bulunamadı."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2064 msgctxt "@info:status"
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2068 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol '%1'"
2074 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Invalid protocol"
2080 msgstr "Geçersiz protokol"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2085 msgid "Authorization required to enter this folder."
2086 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2091 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2093 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2099 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Hide Filter Bar"
2110 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2112 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2114 msgctxt "@action:inmenu"
2115 msgid "Move to New Folder…"
2116 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2126 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2127 msgid ", link to %1 at %2"
2128 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2132 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2136 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2137 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2138 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2139 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2140 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2141 #. announcements when read out by a screen reader.
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2144 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2151 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2153 msgid "%1 at location %2"
2154 msgstr "%2 konumunda %1"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2160 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2164 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2165 msgid "in a grid layout in location %1"
2166 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2173 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2175 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2179 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2180 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2181 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2182 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2183 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in location %1"
2195 msgstr "%1 konumunda"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2202 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2203 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2210 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2211 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode enabled"
2217 msgstr "Seçim kipi etkin"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode disabled"
2223 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2227 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2234 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2235 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2236 msgstr "“%1” ve “%2”"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2241 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2243 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2244 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2249 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2252 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2257 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2260 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2264 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One Selected File"
2266 msgid_plural "%1 Selected Files"
2267 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2268 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2273 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid "One Selected Folder"
2275 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2276 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2277 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2282 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2284 msgid "One Selected Item"
2285 msgid_plural "%1 Selected Items"
2286 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2287 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2291 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2293 msgid_plural "%1 Files"
2294 msgstr[0] "Bir dosya"
2295 msgstr[1] "%1 dosya"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2299 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid_plural "%1 Folders"
2302 msgstr[0] "Bir klasör"
2303 msgstr[1] "%1 klasör"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2308 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2310 msgid_plural "%1 Items"
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2316 msgctxt "@item:intable"
2318 msgid_plural "%1 items"
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2324 msgctxt "width × height"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2330 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2336 msgctxt "@title:group"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2342 msgctxt "@title:group Size"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2348 msgctxt "@title:group Size"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2354 msgctxt "@title:group Size"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2360 msgctxt "@title:group Size"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2366 msgctxt "@title:group Date"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2372 msgctxt "@title:group Date"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2378 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2385 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "One Week Ago"
2393 msgstr "Bir Hafta Önce"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Two Weeks Ago"
2399 msgstr "İki Hafta Önce"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Three Weeks Ago"
2405 msgstr "Üç Hafta Önce"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Earlier this Month"
2411 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2426 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2434 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2435 "current locale, and yyyy is full year number."
2436 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2442 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2460 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2478 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2496 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2509 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2514 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2515 "context @title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2522 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2523 "and yyyy is full year number"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2530 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2565 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2566 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2567 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2582 msgstr "Değiştirilme"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2587 msgid "The date format can be selected in settings."
2588 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 msgstr "Oluşturulma"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2608 msgstr "Derecelendirme"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2645 msgstr "Sayfa Sayısı"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2650 msgstr "Sözcük Sayısı"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2655 msgstr "Satır Sayısı"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2659 msgid "Date Photographed"
2660 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2670 msgctxt "@label width x height"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2729 msgid "Release Year"
2730 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2734 msgid "Aspect Ratio"
2735 msgstr "En–Boy Oranı"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2763 msgid "File Extension"
2764 msgstr "Dosya Uzantısı"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2768 msgid "Deletion Time"
2769 msgstr "Silme Zamanı"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2773 msgid "Link Destination"
2774 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2778 msgid "Downloaded From"
2779 msgstr "İndirildiği Yer"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2790 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2792 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2803 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2807 msgctxt "@info:status"
2808 msgid "Unknown error."
2809 msgstr "Bilinmeyen hata."
2811 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2813 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid "%1 and a half stars"
2815 msgid_plural "%1 and a half stars"
2816 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2817 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2821 msgctxt "@accessible rating"
2823 msgid_plural "%1 stars"
2824 msgstr[0] "%1 yıldız"
2825 msgstr[1] "%1 yıldız"
2829 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2831 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2832 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2834 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2835 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2846 msgid "File Manager"
2847 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2853 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2857 msgctxt "@info:credit"
2859 msgstr "Felix Ernst"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2865 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2869 msgctxt "@info:credit"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2877 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Elvis Angelaccio"
2883 msgstr "Elvis Angelaccio"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2889 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Emmanuel Pescosta"
2895 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2901 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Frank Reininghaus"
2907 msgstr "Frank Reininghaus"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2913 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2917 msgctxt "@info:credit"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2925 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Sebastian Trüg"
2931 msgstr "Sebastian Trüg"
2933 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2934 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2936 msgctxt "@info:credit"
2938 msgstr "Geliştirici"
2942 msgctxt "@info:credit"
2944 msgstr "David Faure"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Aaron J. Seigo"
2950 msgstr "Aaron J. Seigo"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Rafael Fernández López"
2956 msgstr "Rafael Fernández López"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Kevin Ottens"
2962 msgstr "Kevin Ottens"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Holger Freyther"
2968 msgstr "Holger Freyther"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Max Blazejak"
2974 msgstr "Max Blazejak"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Michael Austin"
2980 msgstr "Michael Austin"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Documentation"
2986 msgstr "Belgelendirme"
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2992 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2998 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3004 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3010 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3016 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Document to open"
3022 msgstr "Açılacak belge"
3024 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3025 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3027 msgid "Hidden files shown"
3028 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3030 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3031 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3033 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3034 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3036 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3037 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3039 msgid "Automatic scrolling"
3040 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Move to Trash"
3064 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Show Hidden Files"
3076 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Limit to Home Directory"
3082 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Automatic Scrolling"
3088 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3096 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3099 msgid "Previews shown"
3100 msgstr "Önizlemeleri göster"
3102 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3105 msgid "Auto-Play media files"
3106 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3108 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3111 msgid "Show item on hover"
3112 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3117 msgid "Date display format"
3118 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgstr "Yapılandır…"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Condensed Date"
3148 msgstr "Yoğun Tarih"
3150 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3152 msgctxt "@label::textbox"
3153 msgid "Select which data should be shown:"
3154 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3156 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3159 msgid "%1 item selected"
3160 msgid_plural "%1 items selected"
3161 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3162 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3164 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3169 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3175 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3177 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3178 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3180 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Configure Trash…"
3184 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3189 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3190 "and then reopen the panel."
3192 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3193 "ardından paneli yeniden açın."
3195 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3197 msgid "Install Konsole"
3198 msgstr "Konsole’u Kur"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3201 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3206 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3207 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgstr "Ses Dosyaları"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgstr "1 veya daha çok"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgstr "2 veya daha çok"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgstr "3 veya daha çok"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgstr "4 veya daha çok"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Highest Rating"
3318 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Clear Selection"
3324 msgstr "Seçimi Temizle"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3328 msgctxt "String list separator"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3334 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3336 msgid_plural "Tags: %2"
3337 msgstr[0] "Künye: %2"
3338 msgstr[1] "Künyeler: %2"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3342 msgctxt "@action:button"
3344 msgstr "Künyeler Ekle"
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3348 msgctxt "action:button"
3349 msgid "From Here (%1)"
3350 msgstr "Buradan (%1)"
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3356 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3362 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid "Quit searching"
3368 msgstr "Aramayı durdur"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3372 msgctxt "action:button"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3378 msgctxt "action:button"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3384 msgctxt "action:button"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3390 msgctxt "action:button"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Search in your home directory"
3398 msgstr "Ana dizininde ara"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3408 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3410 msgid "Query Results from '%1'"
3411 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3417 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Cancel Copying"
3427 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3433 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3435 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3441 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3447 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Cutting"
3454 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3460 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3467 msgctxt "@action:button"
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3475 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Duplicating"
3482 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3484 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3485 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3488 msgctxt "@action keep short"
3492 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3497 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Moving"
3504 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3510 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3515 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3516 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3517 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3518 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3521 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3522 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3523 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3524 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3525 "aktarılabilir.</para>"
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3530 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3531 msgid "Paste from Clipboard"
3532 msgstr "Panodan Yapıştır"
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3536 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3537 msgid "Dismiss This Reminder"
3538 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3542 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3543 msgid "Don't Remind Me Again"
3544 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3548 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3550 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3551 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3553 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3554 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3556 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel Renaming"
3561 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3571 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3572 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3573 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3574 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3584 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3585 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3586 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3587 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3597 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3600 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3610 msgid "Permanently Delete %2"
3611 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3612 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3613 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3623 msgid "Duplicate %2"
3624 msgid_plural "Duplicate %2"
3625 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3626 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3636 msgid "Move %2 to the Trash"
3637 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3638 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3639 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3650 msgid_plural "Rename %2"
3651 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3652 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3659 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3664 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3665 msgid "Selection Mode"
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3672 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3673 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3674 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3675 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3676 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3677 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3678 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3679 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3680 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3681 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3682 "the current selection.</para>"
3684 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3685 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3686 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3687 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3688 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3689 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3690 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3691 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3692 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3693 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3694 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3696 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Exit Selection Mode"
3700 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3704 msgctxt "@label:textbox"
3705 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3706 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3710 msgctxt "@label:textbox"
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Download New Services…"
3718 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3724 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3727 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3728 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3733 msgid "Restart now?"
3734 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3738 msgctxt "@option:check"
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3744 msgctxt "@option:check"
3745 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3746 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3750 msgctxt "@item:inmenu"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3757 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3761 msgid "Use system font"
3762 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3767 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3772 msgstr "Simge boyutu"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3781 msgid "Preview size"
3782 msgstr "Önizleme boyutu"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3785 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3787 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3788 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3793 msgid "How we display the size of directories"
3794 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3799 msgid "Show the content count"
3800 msgstr "İçerik sayısını göster"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3805 msgid "Show the content size"
3806 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3811 msgid "Do not show any directory size"
3812 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3817 msgid "Recursive directory size limit"
3818 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3823 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3824 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3829 msgid "Permissions style format"
3830 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3835 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3836 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3841 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3842 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3847 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3848 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3853 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3854 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3859 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3861 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3866 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3867 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3872 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3873 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3878 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3879 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3884 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3885 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3890 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3891 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3896 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3897 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3902 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3903 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3906 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3908 msgid "Position of columns"
3909 msgstr "Sütunların konumu"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3914 msgid "Left side padding"
3915 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3920 msgid "Right side padding"
3921 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3926 msgid "Highlight entire row"
3927 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3932 msgid "Expandable folders"
3933 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3939 msgid "Hidden files shown"
3940 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3942 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3945 msgctxt "@info:whatsthis"
3947 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3948 "will be shown in the file view."
3950 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3951 "görünümünde gösterilecektir."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3965 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3972 msgstr "Görünüm Kipi"
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3980 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3982 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3983 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3989 msgid "Previews shown"
3990 msgstr "Önizlemeleri göster"
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4000 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4001 "olarak gösterilir."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4007 msgid "Grouped Sorting"
4008 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4017 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4018 "kategorilendirilecektir."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4024 msgid "Sort files by"
4025 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4035 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4036 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4042 msgid "Order in which to sort files"
4043 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4049 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4050 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4056 msgid "Show hidden files and folders last"
4057 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4063 msgid "Visible roles"
4064 msgstr "Görünür roller"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4070 msgid "Header column widths"
4071 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4077 msgid "Properties last changed"
4078 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4080 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4083 msgctxt "@info:whatsthis"
4084 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4085 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4091 msgid "Additional Information"
4092 msgstr "Ek Bilgiler"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4097 msgid "Select Action"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4103 msgid "Custom Action"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4109 msgid "Should the URL be editable for the user"
4110 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4115 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4116 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4121 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4122 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4127 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4128 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4134 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4137 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4138 "sekmede açılmalı mı"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4144 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4145 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4146 "were removed/renamed ...etc"
4148 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4149 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4150 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4156 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4159 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4166 msgstr "Ana klasör URL’si"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4171 msgid "Remember open folders and tabs"
4172 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4177 msgid "Place two views side by side"
4178 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4183 msgid "Should the filter bar be shown"
4184 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4189 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4190 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4195 msgid "Browse through archives"
4196 msgstr "Arşivlere göz at"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4201 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4202 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4208 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4209 "running in the Terminal panel."
4211 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4214 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4217 msgid "Rename single items inline"
4218 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4223 msgid "Show selection toggle"
4224 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4230 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4233 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4234 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4239 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4240 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4245 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4246 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4251 msgid "New tab will be open after last one"
4252 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4257 msgid "Show item information on hover"
4258 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4263 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4265 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4270 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4271 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4277 msgstr "Durum çubuğu"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4282 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4283 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4288 msgid "Lock the layout of the panels"
4289 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4294 msgid "Enlarge Small Previews"
4295 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4301 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4304 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4305 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4310 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4311 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4316 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4317 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4322 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4323 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4325 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4326 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4328 msgid "Text width index"
4329 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4332 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4334 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4335 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4338 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4340 msgid "Enabled plugins"
4341 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4345 msgctxt "@title:window"
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4351 msgctxt "@title:group Interface settings"
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4357 msgctxt "@title:group"
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Context Menu"
4365 msgstr "Bağlam Menüsü"
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4369 msgctxt "@title:group"
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "User Feedback"
4377 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4382 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4384 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4385 "atmak mı istiyorsunuz?"
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4396 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4401 msgid "Moving files or folders to trash"
4402 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4407 msgid "Emptying trash"
4408 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4413 msgid "Deleting files or folders"
4414 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4420 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4425 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4426 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4432 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4437 msgid "Opening many folders at once"
4438 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Opening many terminals at once"
4444 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4449 msgid "Switching to act as an administrator"
4450 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "When opening an executable file:"
4456 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4461 msgstr "Her zaman sor"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4465 msgid "Open in application"
4466 msgstr "Uygulamada aç"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4471 msgstr "Betiği çalıştır"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4475 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4476 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4477 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4481 msgctxt "@option:radio"
4482 msgid "Show home location on startup"
4483 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4485 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4488 msgctxt "@info:placeholder"
4489 msgid "Enter home location path"
4490 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4494 msgctxt "@action:button"
4495 msgid "Select Home Location"
4496 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4500 msgctxt "@action:button"
4501 msgid "Use Current Location"
4502 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4506 msgctxt "@action:button"
4507 msgid "Use Default Location"
4508 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4512 msgctxt "@label:textbox"
4513 msgid "Show on startup:"
4514 msgstr "Başlangıçta göster:"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4518 msgctxt "@label:checkbox"
4519 msgid "Opening Folders:"
4520 msgstr "Klasörleri aç:"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4524 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4525 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4526 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4530 msgctxt "@label:checkbox"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4536 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4537 msgid "Show full path in title bar"
4538 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4542 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4543 msgid "Show filter bar"
4544 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "After current tab"
4550 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "At end of tab bar"
4556 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Open new tabs: "
4562 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Split view: "
4568 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4572 msgctxt "option:check split view panes"
4573 msgid "Switch between views with Tab key"
4574 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4578 msgctxt "option:check"
4579 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4580 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4585 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4586 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4588 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4589 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4593 msgid "New windows:"
4594 msgstr "Yeni pencereler:"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4598 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4599 msgid "Begin in split view mode"
4600 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4606 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4608 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4612 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4613 msgid "Folders && Tabs"
4614 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4616 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4617 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4619 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4621 msgstr "Önizlemeler"
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4624 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4626 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4627 msgid "Confirmations"
4628 msgstr "Doğrulamalar"
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4632 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4638 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4639 msgid "Status && Location bars"
4640 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show previews"
4646 msgstr "Önizlemeleri göster"
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Auto-play media files"
4652 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show item on hover"
4658 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4664 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4670 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4674 msgctxt "@label:checkbox"
4675 msgid "Information Panel:"
4676 msgstr "Bilgi paneli:"
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4682 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4683 "pressing the right mouse button on a panel."
4685 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4686 "sağ düğmesine basarak açın."
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Show previews in the view for:"
4692 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4694 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4695 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4696 #. or "Show previews for [files of any size]".
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4700 msgctxt "@label:spinbox"
4701 msgid "Show previews for"
4702 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4708 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4710 msgid "files below "
4711 msgstr "şu boyuttan az: "
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4716 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4722 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4723 msgid "files of any size"
4724 msgstr "herhangi bir boyut"
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4728 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4730 msgstr "hiçbir dosya"
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show previews for folders"
4736 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4742 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4743 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4744 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4745 "metered connections.</para>"
4747 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4748 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
4749 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
4750 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Local storage:"
4756 msgstr "Yerel depolama:"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Remote storage:"
4762 msgstr "Uzak depolama:"
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4766 msgctxt "@option:radio"
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4772 msgctxt "@option:radio"
4774 msgstr "Tam genişlik"
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show zoom slider"
4780 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4784 msgctxt "@option:check"
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4790 msgctxt "@title:group"
4792 msgstr "Durum çubuğu:"
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4796 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4797 msgid "Make location bar editable"
4798 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4802 msgid "Location bar:"
4803 msgstr "Konum çubuğu: "
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4808 msgid "Show full path inside location bar"
4809 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4811 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4813 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4817 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4820 msgctxt "@title:tab"
4824 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4827 msgctxt "@title:tab"
4831 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4834 msgctxt "@title:tab"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4840 msgctxt "option:radio"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4848 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4854 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Sorting mode: "
4860 msgstr "Sıralama kipi:"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Show number of items"
4866 msgstr "Öge sayısını göster"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Show size of contents, up to "
4872 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Show no size"
4878 msgstr "Boyutu gösterme"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4883 msgid_plural " levels deep"
4884 msgstr[0] " düzey derinde"
4885 msgstr[1] " düzey derinde"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Folder size:"
4891 msgstr "Klasör boyutu:"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4895 msgctxt "option:radio as in relative date"
4896 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4897 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4901 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4902 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4903 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4907 msgctxt "@title:group"
4909 msgstr "Tarih biçemi:"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4913 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4914 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4915 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4919 msgctxt "option:radio as numeric style"
4920 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4921 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4925 msgctxt "option:radio as combined style"
4926 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4927 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Permissions style:"
4933 msgstr "İzinler biçemi:"
4935 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4937 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4939 msgstr "Sistem yazıtipi"
4941 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4943 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4945 msgstr "Özel yazıtipi"
4947 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4949 msgctxt "@action:button Choose font"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4955 msgctxt "@option:radio"
4956 msgid "Use common display style for all folders"
4957 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4959 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4960 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4965 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4966 "custom display style."
4968 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4969 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4973 msgctxt "@option:radio"
4974 msgid "Remember display style for each folder"
4975 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4981 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4982 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4984 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4985 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4986 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Display style: "
4992 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Open archives as folder"
4998 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5002 msgctxt "option:check"
5003 msgid "Open folders during drag operations"
5004 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5008 msgctxt "@title:group"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show item information on hover"
5016 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Miscellaneous: "
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show selection marker"
5029 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5033 msgctxt "option:check"
5034 msgid "Rename single items inline"
5035 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5039 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5041 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5048 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5053 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5055 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5058 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5064 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5065 "background setting"
5066 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5067 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5069 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 msgid "Custom Command"
5082 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5083 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5084 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5085 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5089 msgid "Double-click triggers"
5090 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Background: "
5096 msgstr "Arka plan: "
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5101 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5102 "background setting"
5103 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5104 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5108 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5116 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5118 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5122 msgctxt "@title:tab General View settings"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5128 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5129 msgid "Content Display"
5130 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Default icon size:"
5136 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Preview icon size:"
5142 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5146 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Label width:"
5178 msgstr "Etiket genişliği:"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Maximum lines:"
5220 msgstr "En çok satır sayısı:"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Maximum width:"
5250 msgstr "En büyük genişlik:"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5254 msgctxt "@option:check"
5256 msgstr "Genişletilebilir"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5260 msgctxt "@label:checkbox"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5267 msgid "By clicking anywhere on the row"
5268 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5273 msgid "By clicking on icon or name"
5274 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5276 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Open files and folders:"
5281 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5286 msgctxt "@info:tooltip"
5287 msgid "Size: 1 pixel"
5288 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5289 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5290 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5294 msgctxt "@title:window"
5295 msgid "View Display Style"
5296 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5318 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5324 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show folders first"
5332 msgstr "Önce klasörleri göster"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show hidden files last"
5338 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show preview"
5344 msgstr "Önizleme göster"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show in groups"
5350 msgstr "Gruplayarak göster"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show hidden files"
5356 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5360 msgctxt "@title:group"
5361 msgid "Additional Information"
5362 msgstr "Ek Bilgiler"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5366 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5367 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5371 msgctxt "@label:listbox"
5373 msgstr "Görünüm kipi:"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5377 msgctxt "@label:listbox"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5383 msgid "View options:"
5384 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5388 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgid "Current folder"
5390 msgstr "Geçerli klasör"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5394 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5395 msgid "Current folder and sub-folders"
5396 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5400 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgstr "Tüm klasörler"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5406 msgctxt "@title:group"
5408 msgstr "Şuna uygula:"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Use as default view settings"
5414 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5420 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5423 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5430 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5432 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5435 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5437 msgctxt "@title:window"
5438 msgid "Applying View Properties"
5439 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5441 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5443 msgctxt "@info:progress"
5444 msgid "Counting folders: %1"
5445 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5447 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5449 msgctxt "@info:progress"
5451 msgstr "Klasörler: %1"
5453 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5455 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5457 msgstr "Yakınlaştırma:"
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5462 msgstr "Yakınlaştırma"
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5466 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5467 msgid "Sets the size of the file icons."
5468 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5478 msgid "Stop loading"
5479 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5483 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5485 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5486 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5487 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5488 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5489 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5490 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5491 "device.</item></list></para>"
5493 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5494 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5495 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5496 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5497 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5498 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5499 "item></list></para>"
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Show Zoom Slider"
5505 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5509 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5510 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5514 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5515 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5519 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5520 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5530 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5531 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "Installing Filelight…"
5537 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5541 msgctxt "@info:status Free disk space"
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5547 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5548 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5549 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5553 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5555 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5556 "Press to manage disk space usage."
5558 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5559 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5564 msgid "Free Up Disk Space"
5565 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5567 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5572 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5573 "identify big files and folders.</para>"
5575 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5576 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5580 msgctxt "@action:button"
5581 msgid "Install Filelight…"
5582 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5584 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5586 msgid "Trash Emptied"
5587 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5589 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5591 msgid "The Trash was emptied."
5592 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5594 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5596 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5600 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5602 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5603 msgid "Count of available Network Shares"
5604 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5606 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5608 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5612 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5614 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5615 msgid "A subset of Dolphin settings."
5616 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5618 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5620 msgid "Select Remote Charset"
5621 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5623 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5628 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5631 msgstr "Yeniden Yükle"
5633 #: views/dolphinview.cpp:666
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "1 folder selected"
5637 msgid_plural "%1 folders selected"
5638 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5639 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5641 #: views/dolphinview.cpp:667
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "1 file selected"
5645 msgid_plural "%1 files selected"
5646 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5647 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5649 #: views/dolphinview.cpp:669
5651 msgctxt "@info:status"
5653 msgid_plural "%1 folders"
5654 msgstr[0] "1 klasör"
5655 msgstr[1] "%1 klasör"
5657 #: views/dolphinview.cpp:670
5659 msgctxt "@info:status"
5661 msgid_plural "%1 files"
5663 msgstr[1] "%1 dosya"
5665 #: views/dolphinview.cpp:674
5667 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5669 msgstr "%1, %2 (%3)"
5671 #: views/dolphinview.cpp:676
5673 msgctxt "@info:status files (size)"
5677 #: views/dolphinview.cpp:680
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "0 folders, 0 files"
5681 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5683 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5685 msgctxt "<filename> copy"
5689 #: views/dolphinview.cpp:1105
5691 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5692 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5693 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5694 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5696 #: views/dolphinview.cpp:1110
5698 msgctxt "@action:button"
5699 msgid "Open %1 Item"
5700 msgid_plural "Open %1 Items"
5701 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5702 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5704 #: views/dolphinview.cpp:1240
5706 msgctxt "@action:inmenu"
5707 msgid "Side Padding"
5708 msgstr "Kenar Dolgusu"
5710 #: views/dolphinview.cpp:1244
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5713 msgid "Automatic Column Widths"
5714 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5716 #: views/dolphinview.cpp:1249
5718 msgctxt "@action:inmenu"
5719 msgid "Custom Column Widths"
5720 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5722 #: views/dolphinview.cpp:1860
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "Trash operation completed."
5726 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5728 #: views/dolphinview.cpp:1870
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "Delete operation completed."
5732 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5734 #: views/dolphinview.cpp:2030
5736 msgctxt "@action:button"
5737 msgid "Rename and Hide"
5738 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2034
5743 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5744 "Do you still want to rename it?"
5746 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5747 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2036
5752 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5753 "Do you still want to rename it?"
5755 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5756 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2038
5760 msgid "Hide this File?"
5761 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2038
5765 msgid "Hide this Folder?"
5766 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2077
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "The location is empty."
5774 #: views/dolphinview.cpp:2079
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "The location '%1' is invalid."
5778 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5780 #: views/dolphinview.cpp:2359
5783 msgstr "Yükleniyor…"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2388
5787 msgid "Loading canceled"
5788 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2390
5792 msgid "No items matching the filter"
5793 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2392
5797 msgid "No items matching the search"
5798 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2394
5802 msgid "Trash is empty"
5803 msgstr "Çöp kutusu boş"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2397
5810 #: views/dolphinview.cpp:2400
5812 msgid "No files tagged with \"%1\""
5813 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2404
5817 msgid "No recently used items"
5818 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2406
5822 msgid "No shared folders found"
5823 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2408
5827 msgid "No relevant network resources found"
5828 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2410
5832 msgid "No MTP-compatible devices found"
5833 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2412
5837 msgid "No Apple devices found"
5838 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2414
5842 msgid "No Bluetooth devices found"
5843 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2416
5847 msgid "Folder is empty"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5853 msgid "Create Folder…"
5854 msgstr "Klasör Oluştur…"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5859 msgid "Create File…"
5860 msgstr "Dosya Oluştur…"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5864 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5867 "items at once results in their new names differing only in a number."
5869 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5870 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5871 "farklı olmasına neden olur."
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5878 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5879 "deleted later if disk space is needed."
5881 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5882 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5883 "geçici bir depolama konumudur."
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5890 "recovered by normal means."
5892 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5897 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5898 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5899 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Duplicate Here"
5905 msgstr "Burada Çoğalt"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5915 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5917 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5918 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5919 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5920 "there like managing read- and write-permissions."
5922 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5923 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5924 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5925 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5929 msgctxt "@action:incontextmenu"
5930 msgid "Copy Location"
5931 msgstr "Konumu Kopyala"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5935 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5936 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5937 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5942 msgid "Move to Trash…"
5943 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5953 msgctxt "@action:inmenu File"
5954 msgid "Duplicate Here…"
5955 msgstr "Burada Çoğalt…"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5959 msgctxt "@action:incontextmenu"
5960 msgid "Copy Location…"
5961 msgstr "Konumu Kopyala…"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5965 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5967 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5968 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5969 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5970 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5971 "interface> option is enabled.</para>"
5973 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5974 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5975 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5976 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5977 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5981 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5983 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5984 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5985 "you an overview in folders with many items.</para>"
5987 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5988 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5989 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5994 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5996 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5997 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5998 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5999 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6000 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6001 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6002 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6004 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6005 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6006 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6007 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6008 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6009 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6010 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "Change View Mode"
6016 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6020 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6021 msgid "This cycles through all view modes."
6022 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6026 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6027 msgid "This increases the icon size."
6028 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6032 msgctxt "@action:inmenu View"
6033 msgid "Reset Zoom Level"
6034 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6038 msgid "Zoom To Default"
6039 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6044 msgid "This resets the icon size to default."
6045 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6049 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6050 msgid "This reduces the icon size."
6051 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6055 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6057 msgstr "Yakınlaştır"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Show Previews"
6063 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6068 msgid "Show preview of files and folders"
6069 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6076 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6079 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6080 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6085 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6086 msgid "Folders First"
6087 msgstr "Önce Klasörler"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6091 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6092 msgid "Hidden Files Last"
6093 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6099 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 msgid "Show Additional Information"
6105 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Show in Groups"
6111 msgstr "Gruplayarak Göster"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6117 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Show Hidden Files"
6123 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6130 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6131 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6132 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6133 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6134 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6135 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6136 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6138 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6139 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6140 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6141 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6142 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6143 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6144 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6145 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Adjust View Display Style…"
6151 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6155 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6159 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6163 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6170 msgid "Icons view mode"
6171 msgstr "Simge görünüm kipi"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6182 msgid "Compact view mode"
6183 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6194 msgid "Details view mode"
6195 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6199 msgctxt "Sort descending"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6205 msgctxt "Sort ascending"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6211 msgctxt "Sort descending"
6212 msgid "Largest First"
6213 msgstr "Önce En Büyük"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6217 msgctxt "Sort ascending"
6218 msgid "Smallest First"
6219 msgstr "Önce En Küçük"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6223 msgctxt "Sort descending"
6224 msgid "Newest First"
6225 msgstr "Önce En Yeni"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6229 msgctxt "Sort ascending"
6230 msgid "Oldest First"
6231 msgstr "Önce En Eski"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6235 msgctxt "Sort descending"
6236 msgid "Highest First"
6237 msgstr "Önce En Yüksek"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6241 msgctxt "Sort ascending"
6242 msgid "Lowest First"
6243 msgstr "Önce En Düşük"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6247 msgctxt "Sort descending"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6253 msgctxt "Sort ascending"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6260 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6261 "selection is empty when this text is shown."
6262 msgid "Actions for Current View"
6263 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6265 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6266 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6269 #. and a fallback will be used.
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6272 msgid "Actions for %1"
6273 msgstr "%1 için Eylemler"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6278 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6279 "of selected files/folders."
6280 msgid "Actions for One Selected Item"
6281 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6282 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6283 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6285 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6287 msgctxt "@info:status"
6288 msgid "Updating version information…"
6289 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6291 #~ msgid "Show the statusbar"
6292 #~ msgstr "Durum çubuğunu göster"
6294 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6295 #~ msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
6297 #~ msgctxt "@option:check"
6298 #~ msgid "Show status bar"
6299 #~ msgstr "Durum çubuğunu göster"
6301 #~ msgctxt "@option:check"
6302 #~ msgid "Show space information"
6303 #~ msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6306 #~ msgid "Show Space Information"
6307 #~ msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~ msgstr "Geri Yükle"
6313 #~ msgid "not selected,"
6314 #~ msgstr "seçili değil,"
6316 #~ msgid "collapsed,"
6317 #~ msgstr "daraltıldı,"
6319 #~ msgid "expanded,"
6320 #~ msgstr "genişletildi,"
6322 #~ msgid "— %1 selected item"
6323 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6324 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6325 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6328 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6329 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6330 #~ "currentFolderPath"
6331 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6332 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"