]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-01-13 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 13:16+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:304
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:307
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:393
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:400
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potwierdzenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:594
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Zakończ %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:605
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:645
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:655
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otwórz %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Ustawienia"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "No&we okno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nowa karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zamknij kartę"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
275 "zamyka się."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
298 "</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Wytnij…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
318 "miejsca."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Skopiuj…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Wklej"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Odfiltruj…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtr"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
450 #, kde-format
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Poszukaj…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
473 "ustawień.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Szukaj"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Zaznacz"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
540 "zaznaczone."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
553 "połączyć widoki."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Schowek"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Refresh view"
571 msgstr "Odśwież widok"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
576 msgid ""
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
581 msgstr ""
582 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
583 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
584 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
585 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu View"
590 msgid "Stop"
591 msgstr "Stop"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "Stop loading"
597 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
603 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Editable Location"
609 msgstr "Edytowalny adres"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
616 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
617 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
618 "confirming the edited location."
619 msgstr ""
620 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
621 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
622 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
623 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Edytuj adres"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
637 msgstr ""
638 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
639 "inne miejsce."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 msgstr ""
662 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
663 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
664 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
665 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
666 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
673 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
674 "folders that contain personal application data."
675 msgstr ""
676 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
677 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
678 "dane."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Porównaj pliki"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "para>"
693 msgstr ""
694 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
695 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
696 "ustawić.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
713 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
714 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
715
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
732 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
733 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 #, kde-format
743 msgctxt "@title:menu"
744 msgid "&Bookmarks"
745 msgstr "&Zakładki"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 msgstr ""
758 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
759 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
760 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
761 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
762 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
763 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
764 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Przejdź na kartę %1"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Next Tab"
782 msgstr "Następna karta"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Previous Tab"
794 msgstr "Poprzednia karta"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Show Target"
806 msgstr "Pokaż element docelowy"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Odblokuj panele"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Lock Panels"
842 msgstr "Zablokuj panele"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
852 msgstr ""
853 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
854 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
855 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
856 "są schludniej osadzone."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
859 #, kde-format
860 msgctxt "@title:window"
861 msgid "Information"
862 msgstr "Szczegóły"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
872 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
885 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
886 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
887 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
888 "treści.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
901 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
902 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
903 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
904 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Katalogi"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
921 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
922 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
934 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
935 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
936 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
956 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
957 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
958 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
959 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
960 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
974 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
975 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
976 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
977 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
978 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Miejsca"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1000 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "type.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1013 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1014 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1015 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1016 "rodzaju.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1033 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1034 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1035 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1036 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1037 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1038 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1039 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1040 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1041 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Pokaż panele"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1060 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1061 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1062 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1063 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Zamknij"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Zamknij lewy widok"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Zamknij"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Zamknij prawy widok"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "Podziel"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "Podziel widok"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1113 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1114 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1115 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1116 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1117 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1133 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1134 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1135 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1136 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1137 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1138 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1139 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1140 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1159 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1160 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1161 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1162 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1164 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1165 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1166 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1167 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1168 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1180 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1181 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1182 "wydać w ten sposób.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1193 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1194 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1195 "narzędzi.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1205 msgstr ""
1206 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1207 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1208 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1209
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1226 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1227 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1228 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1230 "użytkowników KDE.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1246 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1247 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1248 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1249 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1250 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1251 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1252 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1253 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1266 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1267 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1268 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1285 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1286 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1287 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1288 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1289 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1291 "za społecznością.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1300 msgstr ""
1301 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1302 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1303 "jest dostępny."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1311 msgstr ""
1312 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1313 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "a look!"
1323 msgstr ""
1324 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1325 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1326 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1327 "to zajrzyj!"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 msgid "Defocus Terminal Panel"
1333 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1336 #, kde-format
1337 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1338 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Empty Trash"
1344 msgstr "Opróżnij kosz"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1347 #, kde-format
1348 msgid "Empties Trash to create free space"
1349 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:button"
1354 msgid "Add Network Folder"
1355 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu"
1360 msgid "Location Bar"
1361 msgid_plural "Location Bars"
1362 msgstr[0] "Pasek położenia"
1363 msgstr[1] "Paski położenia"
1364 msgstr[2] "Paski położenia"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:148
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:152
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:157
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:163
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Odznacz wszystko"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:178
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "&Programy"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Kosz"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:183
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Autostart"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:189
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File…"
1418 msgstr "Znajdź plik…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:195
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Otwórz &terminal"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:447
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Zaznaczanie"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:452
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Odznaczanie"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "&Edycja"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Zaznaczanie"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "&Widok"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "&Przejdź"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Narzędzia"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1499 #, kde-format
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nowa karta"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Odłącz kartę"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Zamknij inne karty"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Zamknij kartę"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:490
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 msgid "%1 | (%2)"
1533 msgstr "%1 | (%2)"
1534
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:494
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 msgid "(%1) | %2"
1541 msgstr "(%1) | %2"
1542
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 #: dolphinui.rc:59
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Pasek położenia"
1549
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 #: dolphinui.rc:105
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1556
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1572 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1573 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1574 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1575 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1576 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1577 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1578 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1579 "stronę w podręczniku.</para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1584 msgid ""
1585 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1586 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1587 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1588 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1589 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1590 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1591 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1592 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1593 "find an item.</item></list></para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1596 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1597 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1598 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1599 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1600 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1601 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1602 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1603 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1604 "elementów.</item></list></para>"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1607 #, kde-format
1608 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1609 msgstr ""
1610 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1611 "Zachowaj ostrożność."
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Szukaj"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Szukaj %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting…"
1633 msgstr "Szeregowanie…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching…"
1639 msgstr "Szukanie…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Nic nie znaleziono."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid ""
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 msgstr ""
1659 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol '%1'"
1665 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgid ""
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1677 msgstr ""
1678 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1679 "dostępny."
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #, kde-format
1689 msgid "Filter…"
1690 msgstr "Filtrowanie…"
1691
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1696 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1701 msgid "\"%1\""
1702 msgstr "\"%1\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1715 "folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1731 "files/folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1741 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1742 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1751 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1752 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 "folders."
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1762 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1763 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1768 msgid "One File"
1769 msgid_plural "%1 Files"
1770 msgstr[0] "Jeden plik"
1771 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1772 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1777 msgid "One Folder"
1778 msgid_plural "%1 Folders"
1779 msgstr[0] "Jeden katalog"
1780 msgstr[1] "%1 katalogi"
1781 msgstr[2] "%1 katalogów"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1787 msgid "One Item"
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1790 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1791 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@item:intable"
1796 msgid "%1 item"
1797 msgid_plural "%1 items"
1798 msgstr[0] "%1 rzecz"
1799 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1800 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "width × height"
1805 msgid "%1 × %2"
1806 msgstr "%1 × %2"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1811 msgid "0 - 9"
1812 msgstr "0 - 9"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group"
1817 msgid "Others"
1818 msgstr "Inne"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Folders"
1824 msgstr "Katalogi"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Small"
1830 msgstr "Mały"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Medium"
1836 msgstr "Średni"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Size"
1841 msgid "Big"
1842 msgstr "Duży"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Today"
1848 msgstr "Dziś"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Yesterday"
1854 msgstr "Wczoraj"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1859 msgid "dddd"
1860 msgstr "dddd"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1866 msgid "%1"
1867 msgstr "%1"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "One Week Ago"
1873 msgstr "Tydzień temu"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Two Weeks Ago"
1879 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Three Weeks Ago"
1885 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Earlier this Month"
1891 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1915 "current locale, and yyyy is full year number."
1916 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1923 "@title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1971 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1977 "context @title:group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1989 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1995 "context @title:group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2003 "and yyyy is full year number"
2004 msgid "MMMM, yyyy"
2005 msgstr "MMMM, yyyy"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2011 "group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Read, "
2020 msgstr "Odczyt, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Write, "
2027 msgstr "Zapis, "
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Execute, "
2034 msgstr "Wykonywanie, "
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 msgid "Forbidden"
2041 msgstr "Zabronione"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2046 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2047 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Name"
2052 msgstr "Nazwa"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Size"
2057 msgstr "Rozmiar"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Modified"
2062 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2066 msgctxt "@tooltip"
2067 msgid "The date format can be selected in settings."
2068 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Created"
2073 msgstr "Czas utworzenia"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Accessed"
2078 msgstr "Ostatnio otwierany"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Type"
2083 msgstr "Rodzaj"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Rating"
2088 msgstr "Ocena"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Tags"
2093 msgstr "Znaczniki"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Comment"
2098 msgstr "Uwagi"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Title"
2103 msgstr "Nazwa"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Document"
2110 msgstr "Dokument"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Author"
2115 msgstr "Autor"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Publisher"
2120 msgstr "Wydawca"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Page Count"
2125 msgstr "Liczba stron"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Word Count"
2130 msgstr "Liczba słów"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Line Count"
2135 msgstr "Liczba wierszy"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Date Photographed"
2140 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Image"
2147 msgstr "Obraz"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2150 msgctxt "@label width x height"
2151 msgid "Dimensions"
2152 msgstr "Wymiary"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Width"
2157 msgstr "Szerokość"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Height"
2162 msgstr "Wysokość"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Orientation"
2167 msgstr "Kierunek"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Artist"
2172 msgstr "Wykonawca"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Audio"
2180 msgstr "Dźwięk"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Genre"
2185 msgstr "Rodzaj"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Album"
2190 msgstr "Album"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Duration"
2195 msgstr "Czas trwania"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Bitrate"
2200 msgstr "Szybkość bitowa"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Track"
2205 msgstr "Utwór"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Release Year"
2210 msgstr "Rok wydania"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Aspect Ratio"
2215 msgstr "Współczynnik kształtu"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Video"
2220 msgstr "Wideo"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Frame Rate"
2225 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Path"
2230 msgstr "Ścieżka"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Other"
2238 msgstr "Inne"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "File Extension"
2243 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Deletion Time"
2248 msgstr "Czas usunięcia"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Link Destination"
2253 msgstr "Odnośnik docelowy"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Downloaded From"
2258 msgstr "Pobrano z"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Permissions"
2263 msgstr "Uprawnienia"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2266 msgctxt "@tooltip"
2267 msgid ""
2268 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2269 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2270 msgstr ""
2271 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2272 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Owner"
2277 msgstr "Właściciel"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "User Group"
2282 msgstr "Grupa użytkownika"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:status"
2287 msgid "Unknown error."
2288 msgstr "Nieznany błąd."
2289
2290 #: main.cpp:94
2291 #, kde-format
2292 msgid "Dolphin"
2293 msgstr "Dolphin"
2294
2295 #: main.cpp:96
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title"
2298 msgid "File Manager"
2299 msgstr "Zarządzanie plikami"
2300
2301 #: main.cpp:98
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2305 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2306
2307 #: main.cpp:100
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Felix Ernst"
2311 msgstr "Felix Ernst"
2312
2313 #: main.cpp:101
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2317 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2318
2319 #: main.cpp:103
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Méven Car"
2323 msgstr "Méven Car"
2324
2325 #: main.cpp:104
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2329 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2330
2331 #: main.cpp:106
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Elvis Angelaccio"
2335 msgstr "Elvis Angelaccio"
2336
2337 #: main.cpp:107
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2341 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2342
2343 #: main.cpp:109
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Emmanuel Pescosta"
2347 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2348
2349 #: main.cpp:110
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2353 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2354
2355 #: main.cpp:112
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Frank Reininghaus"
2359 msgstr "Frank Reininghaus"
2360
2361 #: main.cpp:113
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2365 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2366
2367 #: main.cpp:115
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Peter Penz"
2371 msgstr "Peter Penz"
2372
2373 #: main.cpp:116
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2377 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2378
2379 #: main.cpp:118
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Sebastian Trüg"
2383 msgstr "Sebastian Trüg"
2384
2385 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2386 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Developer"
2390 msgstr "Programista"
2391
2392 #: main.cpp:119
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "David Faure"
2396 msgstr "David Faure"
2397
2398 #: main.cpp:120
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Aaron J. Seigo"
2402 msgstr "Aaron J. Seigo"
2403
2404 #: main.cpp:121
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Rafael Fernández López"
2408 msgstr "Rafael Fernández López"
2409
2410 #: main.cpp:122
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Kevin Ottens"
2414 msgstr "Kevin Ottens"
2415
2416 #: main.cpp:123
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Holger Freyther"
2420 msgstr "Holger Freyther"
2421
2422 #: main.cpp:124
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Max Blazejak"
2426 msgstr "Max Blazejak"
2427
2428 #: main.cpp:125
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Michael Austin"
2432 msgstr "Michael Austin"
2433
2434 #: main.cpp:125
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Documentation"
2438 msgstr "Dokumentacja"
2439
2440 #: main.cpp:135
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2444 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2445
2446 #: main.cpp:137
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2450 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2451
2452 #: main.cpp:138
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2456 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2457
2458 #: main.cpp:140
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2462 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2463
2464 #: main.cpp:141
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Document to open"
2468 msgstr "Dokument do otwarcia"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2472 #, kde-format
2473 msgid "Hidden files shown"
2474 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2478 #, kde-format
2479 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2480 msgstr ""
2481 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2485 #, kde-format
2486 msgid "Automatic scrolling"
2487 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Cut"
2493 msgstr "Wytnij"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Copy"
2499 msgstr "Skopiuj"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Rename…"
2505 msgstr "Przemianuj…"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Move to Trash"
2511 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Delete"
2517 msgstr "Usuń"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Show Hidden Files"
2523 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Limit to Home Directory"
2529 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Automatic Scrolling"
2535 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Properties"
2541 msgstr "Właściwości"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2545 #, kde-format
2546 msgid "Previews shown"
2547 msgstr "Pokaż podglądy"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2551 #, kde-format
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2557 #, kde-format
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2563 #, kde-format
2564 msgid "Date display format"
2565 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Preview"
2571 msgstr "Podgląd"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Show item on hover"
2583 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Configure…"
2589 msgstr "Ustawienia…"
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Condensed Date"
2595 msgstr "Zwarta data"
2596
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@label::textbox"
2600 msgid "Select which data should be shown:"
2601 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2602
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "%1 item selected"
2607 msgid_plural "%1 items selected"
2608 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2609 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2610 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2611
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2613 #, kde-format
2614 msgid "play"
2615 msgstr "odtwórz"
2616
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2618 #, kde-format
2619 msgid "pause"
2620 msgstr "wstrzymaj"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2623 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2624 #, kde-format
2625 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2626 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2627
2628 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Configure Trash…"
2632 msgstr "Ustawienia kosza..."
2633
2634 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2635 #, kde-format
2636 msgid ""
2637 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2638 "and then reopen the panel."
2639 msgstr ""
2640 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2641 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2642
2643 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2644 #, kde-format
2645 msgid "Install Konsole"
2646 msgstr "Wgraj Konsolę"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2650 #, kde-format
2651 msgid "Location"
2652 msgstr "Położenie"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2656 #, kde-format
2657 msgid "What"
2658 msgstr "Co"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Any Type"
2664 msgstr "Dowolny rodzaj"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Folders"
2670 msgstr "Katalogi"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Documents"
2676 msgstr "Dokumenty"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Images"
2682 msgstr "Obrazy"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Audio Files"
2688 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Videos"
2694 msgstr "Filmy"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Any Date"
2700 msgstr "Dowolna data"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Today"
2706 msgstr "Dziś"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Yesterday"
2712 msgstr "Wczoraj"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Week"
2718 msgstr "Bieżący tydzień"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Month"
2724 msgstr "Bieżący miesiąc"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "This Year"
2730 msgstr "Bieżący rok"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Any Rating"
2736 msgstr "Dowolna ocena"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "1 or more"
2742 msgstr "1 lub więcej"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "2 or more"
2748 msgstr "2 lub więcej"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "3 or more"
2754 msgstr "3 lub więcej"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "4 or more"
2760 msgstr "4 lub więcej"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Highest Rating"
2766 msgstr "Najwyższa ocena"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Clear Selection"
2772 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "String list separator"
2777 msgid ", "
2778 msgstr ", "
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2783 msgid "Tag: %2"
2784 msgid_plural "Tags: %2"
2785 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2786 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2787 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:button"
2792 msgid "Add Tags"
2793 msgstr "Dodaj znaczniki"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here (%1)"
2799 msgstr "Stąd (%1)"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2805 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2811 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:tooltip"
2816 msgid "Quit searching"
2817 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Filename"
2823 msgstr "W nazwie pliku"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Content"
2829 msgstr "W treści pliku"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "From Here"
2835 msgstr "Stąd"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Your files"
2841 msgstr "W moich plikach"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Search in your home directory"
2847 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2850 #, kde-format
2851 msgid "Open %1"
2852 msgstr "Otwórz %1"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2855 #, kde-format
2856 msgctxt ""
2857 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2858 "user entered."
2859 msgid "Query Results from '%1'"
2860 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2866 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Copying"
2876 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2882 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2883
2884 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2889 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2895 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Cutting"
2902 msgstr "Anuluj wycinanie"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2908 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel"
2917 msgstr "Anuluj"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2923 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Duplicating"
2930 msgstr "Anuluj powielanie"
2931
2932 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2933 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action keep short"
2937 msgid "More"
2938 msgstr "Więcej"
2939
2940 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2945 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Moving"
2952 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2958 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2961 #, kde-kuit-format
2962 msgid ""
2963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2967 "para>"
2968 msgstr ""
2969 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2970 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2971 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2972 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2975 #, kde-format
2976 msgctxt ""
2977 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2978 msgid "Paste from Clipboard"
2979 msgstr "Wklej ze schowka"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2984 msgid "Dismiss This Reminder"
2985 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2990 msgid "Don't Remind Me Again"
2991 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2996 msgid ""
2997 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2998 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2999 msgstr ""
3000 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3001 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3002
3003 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:button"
3007 msgid "Cancel Renaming"
3008 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3021 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3022 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3035 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3036 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3049 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3050 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Permanently Delete %2"
3061 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3062 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3063 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3064 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Duplicate %2"
3075 msgid_plural "Duplicate %2"
3076 msgstr[0] "Powiel %2"
3077 msgstr[1] "Powiel %2"
3078 msgstr[2] "Powiel %2"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Move %2 to the Trash"
3089 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3090 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3091 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3092 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3093
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action"
3102 msgid "Rename %2"
3103 msgid_plural "Rename %2"
3104 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3105 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3106 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3109 #, kde-kuit-format
3110 msgctxt "@info:whatsthis"
3111 msgid ""
3112 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3113 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3114 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3115 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3116 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3117 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3118 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3119 "the current selection.</para>"
3120 msgstr ""
3121 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3122 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3123 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3124 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3125 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3126 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3127 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3128 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3129 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3135 msgstr ""
3136 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3137
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3141 msgid "Selection Mode"
3142 msgstr "Tryb zaznaczania"
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Exit Selection Mode"
3148 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label:textbox"
3153 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3154 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@label:textbox"
3159 msgid "Search…"
3160 msgstr "Poszukaj..."
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Download New Services…"
3166 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info"
3171 msgid ""
3172 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3173 "settings."
3174 msgstr ""
3175 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3176 "zarządzania wersjami."
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info"
3181 msgid "Restart now?"
3182 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@option:check"
3187 msgid "Delete"
3188 msgstr "Usuń"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@option:check"
3193 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3194 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inmenu"
3199 msgid "%1: %2"
3200 msgstr "%1: %2"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3208 #, kde-format
3209 msgid "Use system font"
3210 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3218 #, kde-format
3219 msgid "Icon size"
3220 msgstr "Rozmiar ikon"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3228 #, kde-format
3229 msgid "Preview size"
3230 msgstr "Rozmiar podglądu"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3234 #, kde-format
3235 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3236 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3240 #, kde-format
3241 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3242 msgstr ""
3243 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3247 #, kde-format
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3253 #, kde-format
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3255 msgstr ""
3256 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3260 #, kde-format
3261 msgid "Permissions style format"
3262 msgstr "Zapis uprawnień"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3268 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3274 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3280 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3286 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3292 msgstr ""
3293 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3294 "podręcznym."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3300 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3306 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3312 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3318 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3324 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3330 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3336 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3340 #, kde-format
3341 msgid "Position of columns"
3342 msgstr "Położenie kolumn"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3346 #, kde-format
3347 msgid "Side Padding"
3348 msgstr "Wypełnianie boków"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3352 #, kde-format
3353 msgid "Highlight entire row"
3354 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3358 #, kde-format
3359 msgid "Expandable folders"
3360 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Hidden files shown"
3367 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3375 "will be shown in the file view."
3376 msgstr ""
3377 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3378 "będą pokazywane w widoku plików."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Version"
3385 msgstr "Wersja"
3386
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3392 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "View Mode"
3399 msgstr "Tryb widoku"
3400
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid ""
3406 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3407 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3408 msgstr ""
3409 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3410 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Previews shown"
3417 msgstr "Pokaż podglądy"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3425 "icon."
3426 msgstr ""
3427 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Grouped Sorting"
3434 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid ""
3441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3442 msgstr ""
3443 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Sort files by"
3450 msgstr "Szereguj pliki wg"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3458 "performed on."
3459 msgstr ""
3460 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3461 "dokonuje się szeregowania."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Order in which to sort files"
3468 msgstr "Porządek szeregowania"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3475 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Show hidden files and folders last"
3482 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Visible roles"
3489 msgstr "Widoczne role"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Header column widths"
3496 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Properties last changed"
3503 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3510 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Additional Information"
3517 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the URL be editable for the user"
3523 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3527 #, kde-format
3528 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3529 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3535 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3541 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3548 "instance"
3549 msgstr ""
3550 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3551 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3558 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3559 "were removed/renamed ...etc"
3560 msgstr ""
3561 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3562 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3563 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3570 "UI)"
3571 msgstr ""
3572 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3573 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3577 #, kde-format
3578 msgid "Home URL"
3579 msgstr "Domowy adres URL"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3583 #, kde-format
3584 msgid "Remember open folders and tabs"
3585 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3589 #, kde-format
3590 msgid "Split the view into two panes"
3591 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the filter bar be shown"
3597 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3601 #, kde-format
3602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3603 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3607 #, kde-format
3608 msgid "Browse through archives"
3609 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3613 #, kde-format
3614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3615 msgstr ""
3616 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3623 "running in the Terminal panel."
3624 msgstr ""
3625 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3626 "wykonywany w panelu terminala."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3630 #, kde-format
3631 msgid "Rename inline"
3632 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show selection toggle"
3638 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3645 "mode bottom bar."
3646 msgstr ""
3647 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3648 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3652 #, kde-format
3653 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3654 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3658 #, kde-format
3659 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3660 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3664 #, kde-format
3665 msgid "New tab will be open after last one"
3666 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show tooltips"
3672 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3676 #, kde-format
3677 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3678 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3682 #, kde-format
3683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3684 msgstr ""
3685 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show the statusbar"
3691 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3697 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show the space information in the statusbar"
3703 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3707 #, kde-format
3708 msgid "Lock the layout of the panels"
3709 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3713 #, kde-format
3714 msgid "Enlarge Small Previews"
3715 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3719 #, kde-format
3720 msgid ""
3721 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3722 "items"
3723 msgstr ""
3724 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3725 "wielkości liter"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3729 #, kde-format
3730 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3731 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3735 #, kde-format
3736 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3737 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3741 #, kde-format
3742 msgid "Text width index"
3743 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3747 #, kde-format
3748 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3749 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3752 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3753 #, kde-format
3754 msgid "Enabled plugins"
3755 msgstr "Włączone wtyczki"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:window"
3760 msgid "Configure"
3761 msgstr "Ustawienia"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group Interface settings"
3766 msgid "Interface"
3767 msgstr "Interfejs"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "View"
3773 msgstr "Widok"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Context Menu"
3779 msgstr "Menu podręczne"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Trash"
3785 msgstr "Kosz"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "User Feedback"
3791 msgstr "Informacja zwrotna"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3794 #, kde-format
3795 msgid ""
3796 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3797 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3800 #, kde-format
3801 msgid "Warning"
3802 msgstr "Ostrzeżenie"
3803
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3808 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3809
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Moving files or folders to trash"
3814 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3815
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Emptying trash"
3820 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3821
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3825 msgid "Deleting files or folders"
3826 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3827
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3832 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3837 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3838 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3844 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3849 msgid "Opening many folders at once"
3850 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3855 msgid "Opening many terminals at once"
3856 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "When opening an executable file:"
3862 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3865 #, kde-format
3866 msgid "Always ask"
3867 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3870 #, kde-format
3871 msgid "Open in application"
3872 msgstr "Otwórz go"
3873
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3875 #, kde-format
3876 msgid "Run script"
3877 msgstr "Wykonaj go"
3878
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3882 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3883 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Select Home Location"
3889 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Use Current Location"
3895 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Use Default Location"
3901 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label:textbox"
3906 msgid "Show on startup:"
3907 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3908
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3912 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3913 msgstr ""
3914 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label:checkbox"
3919 msgid "Opening Folders:"
3920 msgstr "Otwieranie katalogów:"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3925 msgid "Show full path in title bar"
3926 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label:checkbox"
3931 msgid "Window:"
3932 msgstr "Okno:"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3937 msgid "Show filter bar"
3938 msgstr "Pokaż pasek filtra"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "option:radio"
3943 msgid "After current tab"
3944 msgstr "Za bieżącą kartą"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "option:radio"
3949 msgid "At end of tab bar"
3950 msgstr "Na końcu paska kart"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:group"
3955 msgid "Open new tabs: "
3956 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "option:check split view panes"
3961 msgid "Switch between panes with Tab key"
3962 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Split view: "
3968 msgstr "Widok podzielony: "
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "option:check"
3973 msgid "Turning off split view closes active pane"
3974 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3977 #, kde-format
3978 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3979 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3984 msgid "Begin in split view mode"
3985 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3988 #, kde-format
3989 msgid "New windows:"
3990 msgstr "Nowe okna:"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info"
3995 msgid ""
3996 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3997 "be applied."
3998 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
3999
4000 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4003 msgid "Folders && Tabs"
4004 msgstr "Katalogi i karty"
4005
4006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4007 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4010 msgid "Previews"
4011 msgstr "Podglądy"
4012
4013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4014 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4017 msgid "Confirmations"
4018 msgstr "Potwierdzanie"
4019
4020 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4023 msgid "Status && Location bars"
4024 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4025
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Show previews in the view for:"
4030 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4031
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4033 #, kde-format
4034 msgid "Skip previews for local files above:"
4035 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4041 msgid " MiB"
4042 msgstr " MiB"
4043
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4045 #, kde-format
4046 msgid "No limit"
4047 msgstr "Bez ograniczenia"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Skip previews for remote files above:"
4053 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4054
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4056 #, kde-format
4057 msgid "No previews"
4058 msgstr "Bez podglądów"
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show status bar"
4064 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show zoom slider"
4070 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show space information"
4076 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "Status Bar: "
4082 msgstr "Pasek stanu: "
4083
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Make location bar editable"
4088 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4089
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4091 #, kde-format
4092 msgid "Location bar:"
4093 msgstr "Pasek położenia:"
4094
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Show full path inside location bar"
4099 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4100
4101 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4104 msgid "Behavior"
4105 msgstr "Zachowanie"
4106
4107 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:tab"
4111 msgid "Icons"
4112 msgstr "Ikonowy"
4113
4114 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:tab"
4118 msgid "Compact"
4119 msgstr "Zwarty"
4120
4121 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:tab"
4125 msgid "Details"
4126 msgstr "Szczegółowy"
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Natural"
4132 msgstr "Naturalny"
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4138 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4144 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Sorting mode: "
4150 msgstr "Tryb szeregowania: "
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Number of items"
4156 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "Size of contents, up to "
4162 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4165 #, kde-format
4166 msgid " level deep"
4167 msgid_plural " levels deep"
4168 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4169 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4170 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Folder size displays:"
4176 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio as in relative date"
4181 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4182 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4187 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4188 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Date style:"
4194 msgstr "Zapis daty:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4199 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4200 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as numeric style"
4205 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4206 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio as combined style"
4211 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4212 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Permissions style:"
4218 msgstr "Zapis uprawnień:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4223 msgid "System Font"
4224 msgstr "Czcionka systemowa"
4225
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4229 msgid "Custom Font"
4230 msgstr "Czcionka użytkownika"
4231
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@action:button Choose font"
4235 msgid "Choose…"
4236 msgstr "Wybierz…"
4237
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:radio"
4241 msgid "Use common display style for all folders"
4242 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4243
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:radio"
4247 msgid "Remember display style for each folder"
4248 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4249
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@info"
4253 msgid ""
4254 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4255 "properties for."
4256 msgstr ""
4257 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4258 "zmienione właściwości widoku."
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Display style: "
4264 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Open archives as folder"
4270 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "option:check"
4275 msgid "Open folders during drag operations"
4276 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Browsing: "
4282 msgstr "Przeglądanie: "
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show tooltips"
4288 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Miscellaneous: "
4295 msgstr "Różne: "
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show selection marker"
4301 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "option:check"
4306 msgid "Rename inline"
4307 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:tab General View settings"
4312 msgid "General"
4313 msgstr "Ogólne"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4318 msgid "Content Display"
4319 msgstr "Wyświetlanie treści"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label:listbox"
4324 msgid "Default icon size:"
4325 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:listbox"
4330 msgid "Preview icon size:"
4331 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgid "Label font:"
4337 msgstr "Czcionka etykiety:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4342 msgid "Small"
4343 msgstr "Mała"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4348 msgid "Medium"
4349 msgstr "Średnia"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4354 msgid "Large"
4355 msgstr "Duża"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4360 msgid "Huge"
4361 msgstr "Olbrzymia"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label:listbox"
4366 msgid "Label width:"
4367 msgstr "Szerokość etykiety:"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 msgid "Unlimited"
4373 msgstr "Nieograniczenie"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 msgid "1"
4379 msgstr "1"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 msgid "2"
4385 msgstr "2"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4390 msgid "3"
4391 msgstr "3"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4396 msgid "4"
4397 msgstr "4"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4402 msgid "5"
4403 msgstr "5"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:listbox"
4408 msgid "Maximum lines:"
4409 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4414 msgid "Unlimited"
4415 msgstr "Nieograniczona"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4420 msgid "Small"
4421 msgstr "Mała"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4426 msgid "Medium"
4427 msgstr "Średnia"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4432 msgid "Large"
4433 msgstr "Duża"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgid "Maximum width:"
4439 msgstr "Największa szerokość:"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Expandable"
4445 msgstr "Rozwijalne"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:checkbox"
4450 msgid "Folders:"
4451 msgstr "Katalogi:"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4456 msgid "By clicking anywhere on the row"
4457 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4462 msgid "By clicking on icon or name"
4463 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4464
4465 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Open files and folders:"
4470 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info:tooltip"
4476 msgid "Size: 1 pixel"
4477 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4478 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4479 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4480 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:window"
4485 msgid "View Display Style"
4486 msgstr "Wygląd widoku"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox"
4491 msgid "Icons"
4492 msgstr "Ikonowy"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox"
4497 msgid "Compact"
4498 msgstr "Zwarty"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox"
4503 msgid "Details"
4504 msgstr "Szczegółowy"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4509 msgid "Ascending"
4510 msgstr "Rosnąco"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4515 msgid "Descending"
4516 msgstr "Malejąco"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show folders first"
4522 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show hidden files last"
4528 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show preview"
4534 msgstr "Pokaż podgląd"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show in groups"
4540 msgstr "Pokaż w grupach"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show hidden files"
4546 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Additional Information"
4552 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4555 #, kde-format
4556 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4557 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@label:listbox"
4562 msgid "View mode:"
4563 msgstr "Tryb widoku:"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label:listbox"
4568 msgid "Sorting:"
4569 msgstr "Szeregowanie:"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4572 #, kde-format
4573 msgid "View options:"
4574 msgstr "Opcje widoku:"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4579 msgid "Current folder"
4580 msgstr "Bieżącego katalogu"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4585 msgid "Current folder and sub-folders"
4586 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4591 msgid "All folders"
4592 msgstr "Wszystkich katalogów"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Apply to:"
4598 msgstr "Zastosuj do:"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Use as default view settings"
4604 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info"
4609 msgid ""
4610 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4611 "continue?"
4612 msgstr ""
4613 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4614 "kontynuować?"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info"
4619 msgid ""
4620 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4621 msgstr ""
4622 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4623 "kontynuować?"
4624
4625 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:window"
4628 msgid "Applying View Properties"
4629 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4630
4631 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:progress"
4634 msgid "Counting folders: %1"
4635 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4636
4637 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:progress"
4640 msgid "Folders: %1"
4641 msgstr "Katalogi: %1"
4642
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4646 msgid "Zoom:"
4647 msgstr "Powiększenie:"
4648
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4650 #, kde-format
4651 msgid "Zoom"
4652 msgstr "Powiększenie"
4653
4654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4657 msgid "Sets the size of the file icons."
4658 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4659
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4661 #, kde-format
4662 msgid "Stop"
4663 msgstr "Zatrzymaj"
4664
4665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@tooltip"
4668 msgid "Stop loading"
4669 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4670
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4672 #, kde-kuit-format
4673 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4674 msgid ""
4675 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4676 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4677 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4678 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4679 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4680 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4681 "device.</item></list></para>"
4682 msgstr ""
4683 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4684 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4685 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4686 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4687 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4688 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4689 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4690
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Show Zoom Slider"
4695 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4696
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Show Space Information"
4701 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4702
4703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4704 #, kde-format
4705 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4706 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
4707
4708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4709 #, kde-format
4710 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4711 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
4712
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4714 #, kde-format
4715 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4716 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
4717
4718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4719 #, kde-format
4720 msgid "KDiskFree"
4721 msgstr "KDiskFree"
4722
4723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status Free disk space"
4726 msgid "%1 free"
4727 msgstr "wolne %1"
4728
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4732 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4733 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4734
4735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4736 #, fuzzy, kde-format
4737 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4738 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4739 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4740 msgid ""
4741 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4742 "Press to manage disk space usage."
4743 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4744
4745 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4746 #, kde-format
4747 msgid "Trash Emptied"
4748 msgstr "Opróżniono kosz"
4749
4750 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4751 #, kde-format
4752 msgid "The Trash was emptied."
4753 msgstr "Kosz został opróżniony."
4754
4755 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4758 msgid "Places"
4759 msgstr "Miejsca"
4760
4761 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4764 msgid "Count of available Network Shares"
4765 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4766
4767 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4770 msgid "Settings"
4771 msgstr "Ustawienia"
4772
4773 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4776 msgid "A subset of Dolphin settings."
4777 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4778
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4780 #, kde-format
4781 msgid "Select Remote Charset"
4782 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4783
4784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4785 #, kde-format
4786 msgid "Default"
4787 msgstr "Domyślnie"
4788
4789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4790 #, kde-format
4791 msgid "Reload"
4792 msgstr "Wczytaj ponownie"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:654
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 folder selected"
4798 msgid_plural "%1 folders selected"
4799 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4800 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4801 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:655
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:status"
4806 msgid "1 file selected"
4807 msgid_plural "%1 files selected"
4808 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
4809 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4810 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:657
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "1 folder"
4816 msgid_plural "%1 folders"
4817 msgstr[0] "1 katalog"
4818 msgstr[1] "%1 katalogi"
4819 msgstr[2] "%1 katalogów"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:658
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "1 file"
4825 msgid_plural "%1 files"
4826 msgstr[0] "1 plik"
4827 msgstr[1] "%1 pliki"
4828 msgstr[2] "%1 plików"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:662
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4833 msgid "%1, %2 (%3)"
4834 msgstr "%1, %2 (%3)"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:664
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:status files (size)"
4839 msgid "%1 (%2)"
4840 msgstr "%1 (%2)"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:668
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "0 folders, 0 files"
4846 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:880 views/dolphinview.cpp:889
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "<filename> copy"
4851 msgid "%1 copy"
4852 msgstr "%1 kopia"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1074
4855 #, kde-format
4856 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4857 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4858 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
4859 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
4860 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1079
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Open %1 Item"
4866 msgid_plural "Open %1 Items"
4867 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4868 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4869 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:1210
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Side Padding"
4875 msgstr "Wypełnianie boków"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1214
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Automatic Column Widths"
4881 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1219
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:inmenu"
4886 msgid "Custom Column Widths"
4887 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1815
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "Trash operation completed."
4893 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:1825
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "Delete operation completed."
4899 msgstr "Ukończono usuwanie."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1978
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:button"
4904 msgid "Rename and Hide"
4905 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1982
4908 #, kde-format
4909 msgid ""
4910 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4911 "Do you still want to rename it?"
4912 msgstr ""
4913 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4914 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:1984
4917 #, kde-format
4918 msgid ""
4919 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4920 "Do you still want to rename it?"
4921 msgstr ""
4922 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4923 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:1986
4926 #, kde-format
4927 msgid "Hide this File?"
4928 msgstr "Ukryć ten plik?"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:1986
4931 #, kde-format
4932 msgid "Hide this Folder?"
4933 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2036
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info:status"
4938 msgid "The location is empty."
4939 msgstr "Adres jest pusty."
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2038
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "The location '%1' is invalid."
4945 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2299
4948 #, kde-format
4949 msgid "Loading…"
4950 msgstr "Wczytywanie…"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2318
4953 #, kde-format
4954 msgid "Loading canceled"
4955 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2320
4958 #, kde-format
4959 msgid "No items matching the filter"
4960 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2322
4963 #, kde-format
4964 msgid "No items matching the search"
4965 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2324
4968 #, kde-format
4969 msgid "Trash is empty"
4970 msgstr "Kosz jest pusty"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2327
4973 #, kde-format
4974 msgid "No tags"
4975 msgstr "Brak znaczników"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2330
4978 #, kde-format
4979 msgid "No files tagged with \"%1\""
4980 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2334
4983 #, kde-format
4984 msgid "No recently used items"
4985 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2336
4988 #, kde-format
4989 msgid "No shared folders found"
4990 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:2338
4993 #, kde-format
4994 msgid "No relevant network resources found"
4995 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:2340
4998 #, kde-format
4999 msgid "No MTP-compatible devices found"
5000 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2342
5003 #, kde-format
5004 msgid "No Apple devices found"
5005 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:2344
5008 #, kde-format
5009 msgid "No Bluetooth devices found"
5010 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:2346
5013 #, kde-format
5014 msgid "Folder is empty"
5015 msgstr "Katalog jest pusty"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action"
5020 msgid "Create Folder…"
5021 msgstr "Utwórz katalog…"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5024 #, kde-kuit-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis"
5026 msgid ""
5027 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5028 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5029 msgstr ""
5030 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
5031 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5034 #, kde-kuit-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis"
5036 msgid ""
5037 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5038 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5039 "from if disk space is needed."
5040 msgstr ""
5041 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5042 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
5043 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5046 #, kde-kuit-format
5047 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 msgid ""
5049 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5050 "recovered by normal means."
5051 msgstr ""
5052 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5053 "przywrócić w normalny sposób."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5058 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5059 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Duplicate Here"
5065 msgstr "Powiel tutaj"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5070 msgid "Properties"
5071 msgstr "Właściwości"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5076 msgid ""
5077 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5078 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5079 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5080 "there like managing read- and write-permissions."
5081 msgstr ""
5082 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5083 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5084 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5085 "odczytu i zapisu."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:incontextmenu"
5090 msgid "Copy Location"
5091 msgstr "Skopiuj położenie"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5096 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5097 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu File"
5102 msgid "Move to Trash…"
5103 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu File"
5108 msgid "Delete…"
5109 msgstr "Usuń…"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu File"
5114 msgid "Duplicate Here…"
5115 msgstr "Powiel tutaj…"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:incontextmenu"
5120 msgid "Copy Location…"
5121 msgstr "Skopiuj położenie…"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5124 #, kde-kuit-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5126 msgid ""
5127 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5128 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5129 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5130 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5131 "interface> option is enabled.</para>"
5132 msgstr ""
5133 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5134 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5135 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5136 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5141 msgid ""
5142 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5143 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5144 "the overview in folders with many items.</para>"
5145 msgstr ""
5146 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5147 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5148 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5151 #, kde-kuit-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5153 msgid ""
5154 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5155 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5156 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5157 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5158 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5159 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5160 "of multiple folders in the same list.</para>"
5161 msgstr ""
5162 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5163 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5164 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5165 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5166 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5167 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5168 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:intoolbar"
5173 msgid "View Mode"
5174 msgstr "Tryb widoku"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5179 msgid "This increases the icon size."
5180 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Reset Zoom Level"
5186 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5189 #, kde-format
5190 msgid "Zoom To Default"
5191 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5196 msgid "This resets the icon size to default."
5197 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5202 msgid "This reduces the icon size."
5203 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5208 msgid "Zoom"
5209 msgstr "Powiększenie"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:intoolbar"
5214 msgid "Show Previews"
5215 msgstr "Pokaż podglądy"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid "Show preview of files and folders"
5221 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5224 #, kde-kuit-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 msgid ""
5227 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5228 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5229 "the images."
5230 msgstr ""
5231 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5232 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5233 "wersjami obrazów."
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5238 msgid "Folders First"
5239 msgstr "Najpierw katalogi"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5244 msgid "Hidden Files Last"
5245 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 msgid "Sort By"
5251 msgstr "Uszereguj według"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu View"
5256 msgid "Show Additional Information"
5257 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu View"
5262 msgid "Show in Groups"
5263 msgstr "Pokaż w grupach"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:whatsthis"
5268 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5269 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu View"
5274 msgid "Show Hidden Files"
5275 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5278 #, kde-kuit-format
5279 msgctxt "@info:whatsthis"
5280 msgid ""
5281 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5282 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5283 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5284 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5285 "hidden.</para>"
5286 msgstr ""
5287 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5288 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5289 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5290 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5291 "</para>"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu View"
5296 msgid "Adjust View Display Style…"
5297 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:whatsthis"
5302 msgid ""
5303 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5304 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5309 msgid "Icons"
5310 msgstr "Ikonowy"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info"
5315 msgid "Icons view mode"
5316 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5321 msgid "Compact"
5322 msgstr "Zwarty"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info"
5327 msgid "Compact view mode"
5328 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5333 msgid "Details"
5334 msgstr "Szczegółowy"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info"
5339 msgid "Details view mode"
5340 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort descending"
5345 msgid "Z-A"
5346 msgstr "Z-A"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort ascending"
5351 msgid "A-Z"
5352 msgstr "A-Z"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Sort descending"
5357 msgid "Largest First"
5358 msgstr "Najpierw największe"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "Sort ascending"
5363 msgid "Smallest First"
5364 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Sort descending"
5369 msgid "Newest First"
5370 msgstr "Najpierw najnowsze"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort ascending"
5375 msgid "Oldest First"
5376 msgstr "Najpierw najstarsze"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Sort descending"
5381 msgid "Highest First"
5382 msgstr "Najpierw najwyższe"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Sort ascending"
5387 msgid "Lowest First"
5388 msgstr "Najpierw najniższe"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Sort descending"
5393 msgid "Descending"
5394 msgstr "Malejąco"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgid "Ascending"
5400 msgstr "Rosnąco"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5403 #, kde-format
5404 msgctxt ""
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5406 "selection is empty when this text is shown."
5407 msgid "Actions for Current View"
5408 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5409
5410 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5411 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5414 #. and a fallback will be used.
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5416 #, kde-format
5417 msgid "Actions for %1"
5418 msgstr "Działania dla %1"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5421 #, kde-format
5422 msgctxt ""
5423 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5424 "of selected files/folders."
5425 msgid "Actions for One Selected Item"
5426 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5427 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5428 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5429 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5430
5431 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "Updating version information…"
5435 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5436
5437 #~ msgctxt "@info:status"
5438 #~ msgid "1 File"
5439 #~ msgid_plural "%1 Files"
5440 #~ msgstr[0] "1 plik"
5441 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5442 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5443
5444 #~ msgid "More Search Tools"
5445 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5446
5447 #~ msgctxt "@title:window"
5448 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5449 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5450
5451 #~ msgctxt "@title:group"
5452 #~ msgid "Startup"
5453 #~ msgstr "Uruchamianie"
5454
5455 #~ msgctxt "@title:group"
5456 #~ msgid "View Modes"
5457 #~ msgstr "Tryby widoku"
5458
5459 #~ msgctxt "@title:group"
5460 #~ msgid "Navigation"
5461 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5462
5463 #~ msgctxt "@title:group"
5464 #~ msgid "View: "
5465 #~ msgstr "Widok: "
5466
5467 #~ msgctxt "@title:group"
5468 #~ msgid "General: "
5469 #~ msgstr "Ogólne: "
5470
5471 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5472 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5473 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5474
5475 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5476 #~ msgid "General:"
5477 #~ msgstr "Ogólne:"
5478
5479 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5480 #~ msgid "Filter..."
5481 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5482
5483 #~ msgid "Search..."
5484 #~ msgstr "Szukaj..."
5485
5486 #~ msgctxt "@info:progress"
5487 #~ msgid "Sorting..."
5488 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5489
5490 #~ msgid "Filter..."
5491 #~ msgstr "Filtr..."
5492
5493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5494 #~ msgid "Configure..."
5495 #~ msgstr "Ustawienia..."
5496
5497 #~ msgctxt "@label:textbox"
5498 #~ msgid "Search..."
5499 #~ msgstr "Szukaj..."
5500
5501 #~ msgctxt "@info"
5502 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5503 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5504
5505 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5508 #~ "aplikacji."
5509
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5512 #~ "\"%2\"</application>."
5513 #~ msgid_plural ""
5514 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5515 #~ "<application>%2</application>."
5516 #~ msgstr[0] ""
5517 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5518 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5519 #~ msgstr[1] ""
5520 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5521 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5522 #~ msgstr[2] ""
5523 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5524 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5525
5526 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5527 #~ msgid ", "
5528 #~ msgstr ", "
5529
5530 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5533 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5534 #~ "commands and configuration options."
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5537 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5538 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5539
5540 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5543 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5544 #~ msgstr ""
5545 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5546 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5547
5548 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5551 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5554 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5555 #~ "para>"
5556
5557 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5560 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5561 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5562 #~ "help is available for a spot.</para>"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5565 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5566 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5567 #~ "para>"
5568
5569 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5572 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5573 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5574 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5575 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5576 #~ "used to this.</para>"
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5579 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5580 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5581 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5582 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5583
5584 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5587 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5590 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5591
5592 #~ msgctxt "@info:credit"
5593 #~ msgid ""
5594 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5595 #~ "Angelaccio"
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5598 #~ "Angelaccio"
5599
5600 #~ msgid "Font family"
5601 #~ msgstr "Krój czcionki"
5602
5603 #~ msgid "Font size"
5604 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5605
5606 #~ msgid "Italic"
5607 #~ msgstr "Kursywa"
5608
5609 #~ msgid "Font weight"
5610 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5611
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5616 #~ "poprawek błędów"
5617
5618 #~ msgid "Leading Column Padding"
5619 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5620
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5622 #~ msgid "Leading Column Padding"
5623 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5624
5625 #~ msgctxt "@item"
5626 #~ msgid "Eject"
5627 #~ msgstr "Wysuń"
5628
5629 #~ msgctxt "@item"
5630 #~ msgid "Release"
5631 #~ msgstr "Zwolnij"
5632
5633 #~ msgctxt "@item"
5634 #~ msgid "Safely Remove"
5635 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5636
5637 #~ msgctxt "@item"
5638 #~ msgid "Unmount"
5639 #~ msgstr "Odepnij"
5640
5641 #~ msgctxt "@info"
5642 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5643 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5644
5645 #~ msgctxt "@info"
5646 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5647 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5648
5649 #~ msgctxt "@info"
5650 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5651 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5654 #~ msgid "Open in New Tab"
5655 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5658 #~ msgid "Open in New Window"
5659 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5660
5661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5662 #~ msgid "Mount"
5663 #~ msgstr "Podepnij"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5666 #~ msgid "Edit..."
5667 #~ msgstr "Edytuj..."
5668
5669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5670 #~ msgid "Remove"
5671 #~ msgstr "Usuń"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5674 #~ msgid "Hide"
5675 #~ msgstr "Ukryj"
5676
5677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5678 #~ msgid "Add Entry..."
5679 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5680
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5682 #~ msgid "Icon Size"
5683 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5684
5685 #~ msgctxt "Small icon size"
5686 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5687 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5688
5689 #~ msgctxt "Medium icon size"
5690 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5691 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5692
5693 #~ msgctxt "Large icon size"
5694 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5695 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5696
5697 #~ msgctxt "Huge icon size"
5698 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5699 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5702 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5703 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5704
5705 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5706 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5707 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5708
5709 #~ msgctxt "@title:window"
5710 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5711 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5712
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5714 #~ msgid "Sett&ings"
5715 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5716
5717 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5718 #~ msgid "Control"
5719 #~ msgstr "Obsługa"
5720
5721 #~ msgctxt "@action"
5722 #~ msgid "Show menu"
5723 #~ msgstr "Pokaż menu"
5724
5725 #~ msgctxt "@title:group"
5726 #~ msgid "Services"
5727 #~ msgstr "Usługi"
5728
5729 #~ msgctxt "@title"
5730 #~ msgid "Dolphin Part"
5731 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5732
5733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5734 #~ msgid "Url Navigator"
5735 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5736 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5737 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5738 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:intable"
5741 #~ msgid "Unknown"
5742 #~ msgstr "Nieznany"
5743
5744 #~ msgctxt "@info"
5745 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5746 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5747
5748 #~ msgctxt "@info:status"
5749 #~ msgid "Unknown size"
5750 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5751
5752 #~ msgctxt "@label:textbox"
5753 #~ msgid "Start in:"
5754 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5755
5756 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5757 #~ msgid "Window options:"
5758 #~ msgstr "Opcje okna:"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5761 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5762 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5763
5764 #~ msgctxt "@title:window"
5765 #~ msgid "Rename Items"
5766 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5767
5768 #~ msgctxt "@label:textbox"
5769 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5770 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5771
5772 #~ msgctxt "@info:status"
5773 #~ msgid "New name #"
5774 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5775
5776 #~ msgctxt "@label:textbox"
5777 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5778 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5779 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5780 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5781 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5782
5783 #~ msgctxt "@info"
5784 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5785 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5786
5787 #~ msgctxt "@title:window"
5788 #~ msgid "View Properties"
5789 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5790
5791 #~ msgid "Show facets widget"
5792 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:button"
5795 #~ msgid "Fewer Options"
5796 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:button"
5799 #~ msgid "More Options"
5800 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5801
5802 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5805 #~ "service is disabled."
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5808 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5809
5810 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5813 #~ "indexed."
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5816 #~ "zostało zaindeksowane."
5817
5818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5819 #~ msgid ""
5820 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5821 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5822 #~ msgstr ""
5823 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5824 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5825
5826 #~ msgctxt "@option:check"
5827 #~ msgid "Any"
5828 #~ msgstr "Dowolny"
5829
5830 #~ msgctxt "@option:check"
5831 #~ msgid "Folders"
5832 #~ msgstr "Katalogi"
5833
5834 #~ msgctxt "@option:option"
5835 #~ msgid "Anytime"
5836 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5837
5838 #~ msgctxt "@option:option"
5839 #~ msgid "Today"
5840 #~ msgstr "Dziś"
5841
5842 #~ msgctxt "@option:option"
5843 #~ msgid "Yesterday"
5844 #~ msgstr "Wczoraj"
5845
5846 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5847 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5848 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5849
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5851 #~ msgid "Go"
5852 #~ msgstr "Idź"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5855 #~ msgid "Tools"
5856 #~ msgstr "Narzędzia"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5859 #~ msgid "Panels"
5860 #~ msgstr "Panele"
5861
5862 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5863 #~ msgid "Preview"
5864 #~ msgstr "Podgląd"
5865
5866 #~ msgid "stop"
5867 #~ msgstr "zatrzymaj"
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5870 #~ msgid "Add to Places"
5871 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5876 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5877 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5878
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5880 #~ msgid "Descending"
5881 #~ msgstr "Malejąco"
5882
5883 #~ msgctxt "@title:window"
5884 #~ msgid "Configure Shown Data"
5885 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5886
5887 #~ msgctxt "@label::textbox"
5888 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5889 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5890
5891 #~ msgctxt "action:button"
5892 #~ msgid "Everywhere"
5893 #~ msgstr "Wszędzie"
5894
5895 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5896 #~ msgid "Unchanged"
5897 #~ msgstr "Niezmienione"
5898
5899 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5900 #~ msgid "Horizontally flipped"
5901 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5902
5903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5904 #~ msgid "180° rotated"
5905 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5906
5907 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5908 #~ msgid "Vertically flipped"
5909 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5910
5911 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5912 #~ msgid "Transposed"
5913 #~ msgstr "Transponowane"
5914
5915 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5916 #~ msgid "90° rotated"
5917 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5918
5919 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5920 #~ msgid "Transversed"
5921 #~ msgstr "Trawersowane"
5922
5923 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5924 #~ msgid "270° rotated"
5925 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5926
5927 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5928 #~ msgid "%1/s"
5929 #~ msgstr "%1/s"
5930
5931 #~ msgctxt "@label"
5932 #~ msgid "Label:"
5933 #~ msgstr "Etykieta:"
5934
5935 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5936 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5937
5938 #~ msgctxt "@label"
5939 #~ msgid "Location:"
5940 #~ msgstr "Położenie:"
5941
5942 #~ msgctxt "@label"
5943 #~ msgid "Choose an icon:"
5944 #~ msgstr "Ikona:"
5945
5946 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5947 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5948
5949 #~ msgctxt "@title:window"
5950 #~ msgid "Add Places Entry"
5951 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5952
5953 #~ msgctxt "@title:window"
5954 #~ msgid "Edit Places Entry"
5955 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5956
5957 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5958 #~ msgid "Show All Entries"
5959 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5960
5961 #~ msgctxt "@title:group"
5962 #~ msgid "Properties"
5963 #~ msgstr "Właściwości"
5964
5965 #~| msgctxt "@title:window"
5966 #~| msgid "Additional Information"
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "Additional Information Shown"
5969 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5970
5971 #~ msgctxt "@title:group"
5972 #~ msgid "Apply View Properties To"
5973 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5974
5975 #~ msgctxt "@option:check"
5976 #~ msgid "Use these view properties as default"
5977 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5978
5979 #~ msgctxt "option:check"
5980 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5981 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5982
5983 #~ msgctxt "@label:textbox"
5984 #~ msgid "Location:"
5985 #~ msgstr "Położenie:"
5986
5987 #~ msgctxt "@title:group"
5988 #~ msgid "Icon Size"
5989 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5990
5991 #~ msgctxt "@label:listbox"
5992 #~ msgid "Preview:"
5993 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5994
5995 #~ msgctxt "@title:group"
5996 #~ msgid "Text"
5997 #~ msgstr "Tekst"
5998
5999 #~ msgctxt "@label:listbox"
6000 #~ msgid "Font:"
6001 #~ msgstr "Czcionka:"
6002
6003 #~ msgctxt "@label:listbox"
6004 #~ msgid "Width:"
6005 #~ msgstr "Szerokość:"
6006
6007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6008 #~ msgid "Small"
6009 #~ msgstr "Mała"
6010
6011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6012 #~ msgid "Medium"
6013 #~ msgstr "Średnia"
6014
6015 #~ msgctxt "@option:check"
6016 #~ msgid "Expandable folders"
6017 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6018
6019 #~ msgctxt "@label"
6020 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6021 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6022
6023 #~ msgctxt "@action:button"
6024 #~ msgid "Additional Information"
6025 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6026
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6028 #~ msgid "Select All"
6029 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6030
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6032 #~ msgid "Reload"
6033 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6034
6035 #~ msgctxt "@label"
6036 #~ msgid "Image Size"
6037 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6038
6039 #~ msgctxt "@item"
6040 #~ msgid "Places"
6041 #~ msgstr "Miejsca"
6042
6043 #~ msgctxt "@item"
6044 #~ msgid "Recently Saved"
6045 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6046
6047 #~ msgctxt "@item"
6048 #~ msgid "Search For"
6049 #~ msgstr "Szukaj"
6050
6051 #~ msgctxt "@item"
6052 #~ msgid "Devices"
6053 #~ msgstr "Urządzenia"
6054
6055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056 #~ msgid "Home"
6057 #~ msgstr "Katalog domowy"
6058
6059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6060 #~ msgid "Network"
6061 #~ msgstr "Sieć"
6062
6063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6064 #~ msgid "Root"
6065 #~ msgstr "Katalog główny"
6066
6067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgid "Trash"
6069 #~ msgstr "Kosz"
6070
6071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6072 #~ msgid "Today"
6073 #~ msgstr "Dziś"
6074
6075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6076 #~ msgid "Yesterday"
6077 #~ msgstr "Wczoraj"
6078
6079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6080 #~ msgid "This Month"
6081 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6082
6083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6084 #~ msgid "Last Month"
6085 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6086
6087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6088 #~ msgid "Documents"
6089 #~ msgstr "Dokumenty"
6090
6091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6092 #~ msgid "Images"
6093 #~ msgstr "Obrazy"
6094
6095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6096 #~ msgid "Audio Files"
6097 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6098
6099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6100 #~ msgid "Videos"
6101 #~ msgstr "Filmy"
6102
6103 #, fuzzy
6104 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~| msgid "Empty Trash"
6106 #~ msgid "Empty Search"
6107 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6110 #~ msgid "&Delete"
6111 #~ msgstr "&Usuń"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "&Move to Trash"
6115 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6118 #~ msgid "Rename..."
6119 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Help"
6123 #~ msgstr "Pomoc"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6126 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6127 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6128
6129 #~ msgctxt "@label"
6130 #~ msgid "Date"
6131 #~ msgstr "Data"
6132
6133 #~ msgctxt "option:check"
6134 #~ msgid "Natural sorting of items"
6135 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6138 #~ msgid "%1 - current folder"
6139 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6142 #~ msgid "%1 - current device"
6143 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6146 #~ msgid "%1 - all devices"
6147 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6151 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6152
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6154 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6155 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6156
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "Paste Into Folder"
6159 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6162 #~ msgid "%A"
6163 #~ msgstr "%A"
6164
6165 #~ msgctxt ""
6166 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6167 #~ "locale, and %Y is full year number"
6168 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6169 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6170
6171 #~ msgctxt ""
6172 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6173 #~ "and %Y is full year number"
6174 #~ msgid "%B, %Y"
6175 #~ msgstr "%B, %Y"
6176
6177 #~ msgctxt "@info"
6178 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6179 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "Mouse"
6183 #~ msgstr "Mysz"
6184
6185 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6186 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6187 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6188
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6191 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Paste"
6195 #~ msgstr "Wklej"
6196
6197 #~ msgctxt "@label:textbox"
6198 #~ msgid "Find:"
6199 #~ msgstr "Znajdź:"
6200
6201 #~ msgctxt "@info:status"
6202 #~ msgid "Update of version information failed."
6203 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Copy Text"
6207 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6208
6209 #~ msgctxt "@info:status"
6210 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6211 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6212
6213 #~ msgctxt "@title:group Date"
6214 #~ msgid "Last Week"
6215 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6216
6217 #~ msgctxt ""
6218 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6219 #~ "full year number"
6220 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6221 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6222
6223 #~ msgid "Zoom slider"
6224 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6225
6226 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6227 #~ msgid "Today"
6228 #~ msgstr "Dziś"
6229
6230 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6231 #~ msgid "Yesterday"
6232 #~ msgstr "Wczoraj"
6233
6234 #~ msgctxt "@label"
6235 #~ msgid "Trash"
6236 #~ msgstr "Kosz"
6237
6238 #~ msgctxt "@option:option"
6239 #~ msgid "Maximum Rating"
6240 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6241
6242 #~ msgctxt "@label"
6243 #~ msgid "Music"
6244 #~ msgstr "Muzyka"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgctxt "@label"
6248 #~| msgid "Music"
6249 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6250 #~ msgid "Music"
6251 #~ msgstr "Muzyka"
6252
6253 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6254 #~ msgid "Small"
6255 #~ msgstr "Mały"
6256
6257 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6258 #~ msgid "Medium"
6259 #~ msgstr "Średni"
6260
6261 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6262 #~ msgid "Large"
6263 #~ msgstr "Duży"
6264
6265 #, fuzzy
6266 #~| msgctxt "@title:group"
6267 #~| msgid "View Properties"
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "View properties:"
6270 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Copy Information Message"
6274 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Copy Error Message"
6278 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:intable"
6281 #~ msgid "No destination"
6282 #~ msgstr "Bez celu"
6283
6284 #~ msgctxt "@option:check"
6285 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6286 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6287
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgid "Do not create previews for"
6290 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6291
6292 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6293 #~ msgid "Local files above:"
6294 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6295
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "Version Control Systems"
6298 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6299
6300 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6301 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6302 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:intable"
6305 #~ msgid "items"
6306 #~ msgstr "elementów"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:intable"
6309 #~ msgid "Name"
6310 #~ msgstr "Nazwa"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:intable"
6313 #~ msgid "Size"
6314 #~ msgstr "Rozmiar"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6317 #~ msgid "Date"
6318 #~ msgstr "Data"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~ msgid "Permissions"
6322 #~ msgstr "Uprawnienia"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6325 #~ msgid "Owner"
6326 #~ msgstr "Właściciel"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:intable"
6329 #~ msgid "Group"
6330 #~ msgstr "Grupa"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:intable"
6333 #~ msgid "Type"
6334 #~ msgstr "Typ"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6337 #~ msgid "Destination"
6338 #~ msgstr "Cel"
6339
6340 #~ msgctxt "@item:intable"
6341 #~ msgid "Path"
6342 #~ msgstr "Ścieżka"
6343
6344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6345 #~ msgid "By Name"
6346 #~ msgstr "Wg nazwy"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6349 #~ msgid "By Size"
6350 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6353 #~ msgid "By Permissions"
6354 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6357 #~ msgid "By Owner"
6358 #~ msgstr "Wg właściciela"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6361 #~ msgid "By Group"
6362 #~ msgstr "Wg grupy"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6365 #~ msgid "By Link Destination"
6366 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6367
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6369 #~ msgid "Name"
6370 #~ msgstr "Nazwa"
6371
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "Additional information"
6374 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6375
6376 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6377 #~ msgid "%1 (%2)"
6378 #~ msgstr "%1 (%2)"
6379
6380 #~ msgctxt "@option:check"
6381 #~ msgid "Rename inline"
6382 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6383
6384 #~ msgctxt "@info:status"
6385 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6386 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6387
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6390 #~ "the UI)"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6393 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6394
6395 #~ msgctxt "@title:tab"
6396 #~ msgid "Column"
6397 #~ msgstr "Kolumna"
6398
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgid "Grid"
6401 #~ msgstr "Siatka"
6402
6403 #~ msgctxt "@label:listbox"
6404 #~ msgid "Arrangement:"
6405 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6406
6407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6408 #~ msgid "Columns"
6409 #~ msgstr "Kolumny"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6412 #~ msgid "Rows"
6413 #~ msgstr "Wiersze"
6414
6415 #~ msgctxt "@label:listbox"
6416 #~ msgid "Grid spacing:"
6417 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6418
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6420 #~ msgid "None"
6421 #~ msgstr "Brak"
6422
6423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6424 #~ msgid "Small"
6425 #~ msgstr "Małe"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6428 #~ msgid "Medium"
6429 #~ msgstr "Średnie"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6432 #~ msgid "Large"
6433 #~ msgstr "Duże"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6436 #~ msgid "Column"
6437 #~ msgstr "Kolumna"
6438
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Expandable Folders"
6441 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:menu"
6444 #~ msgid "Columns"
6445 #~ msgstr "Kolumny"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6448 #~ msgid "Columns"
6449 #~ msgstr "Kolumny"
6450
6451 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6452 #~ msgid "Resize column"
6453 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6454
6455 #~ msgctxt "@title::column"
6456 #~ msgid "Link Destination"
6457 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6458
6459 #~ msgctxt "@title::column"
6460 #~ msgid "Path"
6461 #~ msgstr "Ścieżka"
6462
6463 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6464 #~ msgid "Deselect Item"
6465 #~ msgstr "Odznacz element"
6466
6467 #~ msgctxt "@label"
6468 #~ msgid "Show hidden files"
6469 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6470
6471 #~ msgctxt "@label"
6472 #~ msgid "Show preview"
6473 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6474
6475 #~ msgctxt "@label"
6476 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6479
6480 #~ msgid "Arrangement"
6481 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6482
6483 #~ msgid "Item height"
6484 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6485
6486 #~ msgid "Item width"
6487 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6488
6489 #~ msgid "Grid spacing"
6490 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6491
6492 #~ msgid "Number of textlines"
6493 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:button"
6496 #~ msgid "Configure..."
6497 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6498
6499 #, fuzzy
6500 #~| msgctxt "@label::textbox"
6501 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6502 #~ msgctxt "@label::textbox"
6503 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6504 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6505
6506 #~ msgctxt "@label"
6507 #~ msgid "No Tags Available"
6508 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6509
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "Byte"
6512 #~ msgstr "Bajt"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "KByte"
6516 #~ msgstr "KBajt"
6517
6518 #~ msgctxt "@label"
6519 #~ msgid "MByte"
6520 #~ msgstr "MBajt"
6521
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "GByte"
6524 #~ msgstr "GBajt"
6525
6526 #~ msgctxt "@label"
6527 #~ msgid "All"
6528 #~ msgstr "Wszystko"
6529
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "Text"
6532 #~ msgstr "Tekst"
6533
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "Search:"
6536 #~ msgstr "Znajdź:"
6537
6538 #~ msgctxt "@label"
6539 #~ msgid "What:"
6540 #~ msgstr "Co:"
6541
6542 #~ msgctxt "@info"
6543 #~ msgid "Add search option"
6544 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:button"
6547 #~ msgid "Save"
6548 #~ msgstr "Zapisz"
6549
6550 #~ msgctxt "@info"
6551 #~ msgid "Save search options"
6552 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:button"
6555 #~ msgid "Close"
6556 #~ msgstr "Zamknij"
6557
6558 #~ msgctxt "@info"
6559 #~ msgid "Close search options"
6560 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6561
6562 #~ msgctxt "@info"
6563 #~ msgid "Remove search option"
6564 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6565
6566 #~ msgctxt "@label"
6567 #~ msgid "Greater Than"
6568 #~ msgstr "Większy niż"
6569
6570 #~ msgctxt "@label"
6571 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6572 #~ msgstr "Większy lub równy"
6573
6574 #~ msgctxt "@label"
6575 #~ msgid "Less Than"
6576 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6577
6578 #~ msgctxt "@label"
6579 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6580 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6581
6582 #~ msgctxt "@label"
6583 #~ msgid "Today"
6584 #~ msgstr "Dziś"
6585
6586 #~ msgctxt "@label"
6587 #~ msgid "Size:"
6588 #~ msgstr "Rozmiar:"
6589
6590 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6591 #~ msgid "All"
6592 #~ msgstr "Wszystko"
6593
6594 #~ msgctxt "@label"
6595 #~ msgid "Equal to"
6596 #~ msgstr "Równy"
6597
6598 #~ msgctxt "@label"
6599 #~ msgid "Not Equal to"
6600 #~ msgstr "Nie równy"
6601
6602 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6603 #~ msgid "Any"
6604 #~ msgstr "Dowolny"
6605
6606 #~ msgctxt "@label"
6607 #~ msgid "Rating:"
6608 #~ msgstr "Ocena:"
6609
6610 #~ msgctxt "@label"
6611 #~ msgid "Name:"
6612 #~ msgstr "Nazwa:"
6613
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "Save Search Options"
6616 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6617
6618 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6619 #~ msgid "Tag"
6620 #~ msgstr "Znacznik"
6621
6622 #~ msgctxt "@info"
6623 #~ msgid "Close"
6624 #~ msgstr "Zamknij"
6625
6626 #~ msgctxt "@title:menu"
6627 #~ msgid "View Mode"
6628 #~ msgstr "Tryb widoku"
6629
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6633 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6637 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6638
6639 #~ msgid "Criteria"
6640 #~ msgstr "Kryteria"
6641
6642 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6643 #~ msgid "Size"
6644 #~ msgstr "Rozmiar"
6645
6646 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6647 #~ msgid "Date"
6648 #~ msgstr "Data"
6649
6650 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6651 #~ msgid "Permissions"
6652 #~ msgstr "Uprawnienia"
6653
6654 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6655 #~ msgid "Owner"
6656 #~ msgstr "Właściciel"
6657
6658 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6659 #~ msgid "Group"
6660 #~ msgstr "Grupa"
6661
6662 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6663 #~ msgid "Type"
6664 #~ msgstr "Typ"
6665
6666 #~ msgctxt "@item::intable"
6667 #~ msgid "Normal"
6668 #~ msgstr "Normalne"
6669
6670 #~ msgctxt "@item::intable"
6671 #~ msgid "Update required"
6672 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6673
6674 #~ msgctxt "@item::intable"
6675 #~ msgid "Locally modified"
6676 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6677
6678 #~ msgctxt "@item::intable"
6679 #~ msgid "Added"
6680 #~ msgstr "Dodane"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6683 #~ msgid "Size"
6684 #~ msgstr "Rozmiar"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6687 #~ msgid "Date"
6688 #~ msgstr "Data"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6691 #~ msgid "Permissions"
6692 #~ msgstr "Uprawnienia"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6695 #~ msgid "Owner"
6696 #~ msgstr "Właściciel"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6699 #~ msgid "Group"
6700 #~ msgstr "Grupa"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6703 #~ msgid "Type"
6704 #~ msgstr "Typ"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6707 #~ msgid "Size"
6708 #~ msgstr "Rozmiar"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6711 #~ msgid "Date"
6712 #~ msgstr "Data"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6715 #~ msgid "Permissions"
6716 #~ msgstr "Uprawnienia"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6719 #~ msgid "Owner"
6720 #~ msgstr "Właściciel"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6723 #~ msgid "Group"
6724 #~ msgstr "Grupa"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6727 #~ msgid "Type"
6728 #~ msgstr "Typ"
6729
6730 #~ msgctxt "@label"
6731 #~ msgid "Width x Height:"
6732 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6733
6734 #~ msgctxt "@label"
6735 #~ msgid "Total Size:"
6736 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6737
6738 #~ msgctxt "@label"
6739 #~ msgid "Type:"
6740 #~ msgstr "Typ:"
6741
6742 #~ msgctxt "@label"
6743 #~ msgid "Modified:"
6744 #~ msgstr "Zmienione:"
6745
6746 #~ msgctxt "@label"
6747 #~ msgid "Owner:"
6748 #~ msgstr "Właściciel:"
6749
6750 #~ msgctxt "@label"
6751 #~ msgid "Tags:"
6752 #~ msgstr "Znaczniki:"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "Change Tags"
6756 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6757
6758 #~ msgctxt "@label:textbox"
6759 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6760 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6761
6762 #~ msgctxt "@label"
6763 #~ msgid "Create new tag:"
6764 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6765
6766 #~ msgctxt "@info"
6767 #~ msgid "Delete tag"
6768 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6769
6770 #~ msgctxt "@info"
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6773 #~ msgstr ""
6774 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6775 #~ "plików?"
6776
6777 #~ msgctxt "@title"
6778 #~ msgid "Delete tag"
6779 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:button"
6782 #~ msgid "Delete"
6783 #~ msgstr "Usuń"
6784
6785 #~ msgctxt "@label"
6786 #~ msgid "Add Tags..."
6787 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6788
6789 #~ msgctxt "@label"
6790 #~ msgid "Change..."
6791 #~ msgstr "Zmień..."
6792
6793 #~ msgctxt "@info:progress"
6794 #~ msgid "Changing annotations"
6795 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6796
6797 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6798 #~ msgid "Type"
6799 #~ msgstr "Typ"
6800
6801 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6802 #~ msgid "Size"
6803 #~ msgstr "Rozmiar"
6804
6805 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6806 #~ msgid "Owner"
6807 #~ msgstr "Właściciel"
6808
6809 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6810 #~ msgid "Permissions"
6811 #~ msgstr "Uprawnienia"
6812
6813 #~ msgctxt "@title:window"
6814 #~ msgid "Change Comment"
6815 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Add Comment"
6819 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6820
6821 #~ msgctxt "@option:check"
6822 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6823 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6826 #~ msgid "SVN Update"
6827 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6830 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6831 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6834 #~ msgid "SVN Commit..."
6835 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6838 #~ msgid "SVN Add"
6839 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6840
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6842 #~ msgid "SVN Delete"
6843 #~ msgstr "SVN Usuń"
6844
6845 #~ msgctxt "@info:status"
6846 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6847 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6848
6849 #~ msgctxt "@info:status"
6850 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6851 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6852
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "Updated SVN repository."
6855 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6856
6857 #~ msgctxt "@title:window"
6858 #~ msgid "SVN Commit"
6859 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:button"
6862 #~ msgid "Commit"
6863 #~ msgstr "Zatwierdź"
6864
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6867 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6868
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6871 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6872
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "Committed SVN changes."
6875 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6876
6877 #~ msgctxt "@info:status"
6878 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6879 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6880
6881 #~ msgctxt "@info:status"
6882 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6883 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6884
6885 #~ msgctxt "@info:status"
6886 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6887 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6888
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6891 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6892
6893 #~ msgctxt "@info:status"
6894 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6895 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6896
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6899 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6900
6901 #~ msgctxt "@title:menu"
6902 #~ msgid "Additional Information"
6903 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6906 #~ msgid "Get Service Menu..."
6907 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6908
6909 #~ msgctxt "@title:menu"
6910 #~ msgid "Navigation Bar"
6911 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6912
6913 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6914 #~ msgid "Click to begin the search"
6915 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~| msgctxt "@label"
6919 #~| msgid "Modified:"
6920 #~ msgctxt "@label"
6921 #~ msgid "Date Modified"
6922 #~ msgstr "Zmienione:"
6923
6924 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6925 #~ msgid "Not yet tagged"
6926 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6927
6928 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6929 #~ msgid "with optional icon and description"
6930 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6931
6932 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6933 #~ msgid "No Tags"
6934 #~ msgstr "Brak znaczników"
6935
6936 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6937 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6938
6939 #~ msgctxt "@label"
6940 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6941 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6942
6943 #~ msgctxt "@info:status"
6944 #~ msgid "Copy operation completed."
6945 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6946
6947 #~ msgctxt "@info:status"
6948 #~ msgid "Move operation completed."
6949 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6950
6951 #~ msgctxt "@info:status"
6952 #~ msgid "Link operation completed."
6953 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6954
6955 #~ msgctxt "@info:status"
6956 #~ msgid "Renaming operation completed."
6957 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgid "Paste One Folder"
6961 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "Paste One Item"
6965 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6966 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6967 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6968 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Move To Trash"
6972 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6973
6974 #~ msgctxt "@label"
6975 #~ msgid "Lines:"
6976 #~ msgstr "Linie:"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6979 #~ msgid "General"
6980 #~ msgstr "Ogólne"
6981
6982 #~ msgctxt "@info"
6983 #~ msgid ""
6984 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6985 #~ msgstr ""
6986 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6987 #~ "pewno kontynuować?"
6988
6989 #~ msgctxt "@label"
6990 #~ msgid "Browse through archives"
6991 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6992
6993 #~ msgctxt "@label"
6994 #~ msgid "Rename inline"
6995 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6996
6997 #~ msgctxt "@label"
6998 #~ msgid "Show tooltips"
6999 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7002 #~ msgid "Quick View"
7003 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7004
7005 #, fuzzy
7006 #~| msgctxt "@label"
7007 #~| msgid "Show selection toggle"
7008 #~ msgctxt "@option:check"
7009 #~ msgid "Show selection toggle"
7010 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgctxt "@title:group Size"
7014 #~| msgid "Small"
7015 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7016 #~ msgid "Small"
7017 #~ msgstr "Mały"
7018
7019 #, fuzzy
7020 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7021 #~| msgid "Large"
7022 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7023 #~ msgid "Large"
7024 #~ msgstr "Duża"
7025
7026 #, fuzzy
7027 #~| msgctxt "@title:group Size"
7028 #~| msgid "Small"
7029 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7030 #~ msgid "Small"
7031 #~ msgstr "Mały"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgctxt "@title:group Size"
7035 #~| msgid "Medium"
7036 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7037 #~ msgid "Medium"
7038 #~ msgstr "Średni"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7042 #~| msgid "Large"
7043 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7044 #~ msgid "Large"
7045 #~ msgstr "Duża"
7046
7047 #, fuzzy
7048 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~| msgid "Properties"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7051 #~ msgid "Properties"
7052 #~ msgstr "Właściwości"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgctxt "@action:button"
7056 #~| msgid "Use Default Location"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7058 #~ msgid "Show Full Location"
7059 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgctxt "@title:group Size"
7063 #~| msgid "Small"
7064 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7065 #~ msgid "Small"
7066 #~ msgstr "Mały"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7070 #~| msgid "Large"
7071 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7072 #~ msgid "Large"
7073 #~ msgstr "Duża"
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "@title:group Size"
7077 #~| msgid "Small"
7078 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7079 #~ msgid "Small"
7080 #~ msgstr "Mały"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7084 #~| msgid "Large"
7085 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7086 #~ msgid "Large"
7087 #~ msgstr "Duża"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@action:button"
7091 #~| msgid "Cancel"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Cancel"
7094 #~ msgstr "Anuluj"
7095
7096 #~ msgctxt "@info:status"
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7099 #~ "<filename>%2</filename>"
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7102 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7109 #~ "filename>"