]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-12-12 20:40+0000\n"
14 "Last-Translator: gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli,Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is,gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:125
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:139
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:209
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:218
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:225
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:404
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:525
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
144 msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "Staðfesting"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "&Hætta í %1"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:562
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:571
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
171 #, kde-format
172 msgid "Do not ask again"
173 msgstr "Ekki spyrja aftur"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:613
176 #, kde-format
177 msgid "Show &Terminal Panel"
178 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:623
181 #, kde-format
182 msgid ""
183 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "want to quit?"
185 msgstr ""
186 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
187 "viljir hætta?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open %1"
193 msgstr "Opna %1"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
202 #, kde-format
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
206 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
214 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 msgid "Configure"
220 msgstr "Grunnstilla"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgid "New &Window"
226 msgstr "Nýr &gluggi"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 msgstr ""
241 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
242 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "Nýr flipi"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
257 msgstr ""
258 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
259 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
260 "og sleppthlutum á milli flipa."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Bæta við Staði"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgid "Close Tab"
278 msgstr "Loka flipa"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
286 msgstr ""
287 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
288 "glugganum lokað í staðinn."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
295
296 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
297 #. Cut, Copy and Paste
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid ""
302 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
303 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
304 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
305 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 msgstr ""
308 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
309 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
310 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
311 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
312 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Cut…"
318 msgstr "Klippa…"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
328 msgstr ""
329 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
330 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
331 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
332 "upphaflega staðnum."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Copy…"
338 msgstr "Afrita…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
347 msgstr ""
348 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
349 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
350 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Líma"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
367 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
368 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
369 "staðnum."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 msgid ""
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
391 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Sía..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Sía"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
465 #, kde-format
466 msgid "Search..."
467 msgstr "Leita..."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Leita"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Velja"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
533 "valdir.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Umsnúa vali"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 msgid ""
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "selected instead."
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Stafla"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr ""
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu View"
583 msgid "Stop"
584 msgstr "Stöðva"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "Stop loading"
590 msgstr "Stöðva hleðslu"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "Breytanleg staðsetning"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
612 msgstr ""
613 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
614 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
615 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
616 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
617 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Skipta út staðsetningu"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
633 "slegið inn aðra staðsetningu."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
657 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
658 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
659 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
660 "er hægt að afturkalla breytingar."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
669 msgstr ""
670 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
671 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
672 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Bera saman skrár"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
689 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
690 "að setja það upp.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Opna skjáhermi"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
707 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
708 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Opna skjáhermi hér"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
726 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
727 "meira um notkun skjáherma.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Bókamerki"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
753 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
754 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
755 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
756 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
757 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Virkja flipa %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Virkja síðasta flipann"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Næsti flipi"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Virkja næsta flipa"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Fyrri flipi"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Virkja fyrri flipa"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Show Target"
799 msgstr "Sýna viðtökustað"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Opna í nýjum flipa"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Opna í nýjum flipum"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Opna í nýjum glugga"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Unlock Panels"
823 msgstr "Aflæsa spjöldum"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Lock Panels"
829 msgstr "Læsa spjöldum"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
836 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
837 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
838 "embedded more cleanly."
839 msgstr ""
840 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
841 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
842 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
843 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
846 #, kde-format
847 msgctxt "@title:window"
848 msgid "Information"
849 msgstr "Upplýsingar"
850
851 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
860 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
867 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
868 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
869 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
870 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
873 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
874 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
875 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
876 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
889 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
890 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
891 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
892 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:window"
897 msgid "Folders"
898 msgstr "Möppur"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
905 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 msgstr ""
908 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
909 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
910 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
917 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
918 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
919 "quick switching between any folders.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
922 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
923 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
924 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Skjáhermir"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
944 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
945 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
946 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
947 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
948 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
949 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
963 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
964 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
965 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
966 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
967 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
968 "Konsole.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Places"
974 msgstr "Staðir"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
977 #, kde-format
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Sýna falda staði"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
983 #, kde-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 msgstr ""
989 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
990 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "type.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1003 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1004 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1005 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1006 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1023 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1024 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1025 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1026 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1027 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1028 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1029 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1030 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1031 "birta aftur.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgid "Show Panels"
1037 msgstr "Sýna spjöld"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1050 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1051 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1052 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1053 "para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Loka"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Loka"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Tvískipta"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1103 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1104 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1105 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1106 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1107 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1123 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1124 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1125 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1126 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1127 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1128 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1129 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1130 "textann á honum.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1149 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1150 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1151 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1152 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1153 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1154 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1155 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1156 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1157 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1158 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1159 "helsta.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1171 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1172 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1173 "á þennan hátt.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1184 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1185 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1195 msgstr ""
1196 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1197 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1198 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1199 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1200
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1217 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1218 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1220 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1225 msgid ""
1226 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1227 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1228 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1229 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1230 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1231 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1232 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1233 "windows so don't get too used to this.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1236 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1237 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1238 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1239 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1240 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1241 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1242 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 msgid ""
1248 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1249 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1250 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1251 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1252 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1255 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1256 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1257 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1258 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1274 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1275 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1276 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1277 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1278 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1280 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1291 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1292 "kýst helst að nota."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1302 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1314 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1315 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1316 "að sjá krúttlegan dreka!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Tæma ruslafötu"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Bæta við netmöppu"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1352 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Afvelja allt"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "&Forrit"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Netmöppur"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Trash"
1394 msgstr "Rusl"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Autostart"
1400 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Finna skrá..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Opna &skjáhermi"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Select"
1418 msgstr "Velja"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1421 #, kde-format
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@title:window"
1428 msgid "Unselect"
1429 msgstr "Afvelja"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1432 #, kde-format
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #: dolphinpart.rc:5
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Edit"
1440 msgstr "&Breyta"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Selection"
1447 msgstr "Val"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1451 #, kde-format
1452 msgid "&View"
1453 msgstr "S&koða"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Go"
1459 msgstr "&Fara"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Tools"
1466 msgstr "Verkfæri"
1467
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 #, kde-format
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 #, kde-format
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "New Tab"
1489 msgstr "Nýr flipi"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Detach Tab"
1495 msgstr "Aftengja flipa"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Loka öðrum flipum"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Tab"
1507 msgstr "Loka flipa"
1508
1509 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1510 #: dolphinui.rc:59
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Location Bar"
1514 msgstr "Staðsetningarstika"
1515
1516 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1517 #: dolphinui.rc:105
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Main Toolbar"
1521 msgstr "Aðalverkfærastika"
1522
1523 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1526 msgid ""
1527 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1528 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1529 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1530 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1531 "because following these folders from left to right leads here.</"
1532 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1533 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1534 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1535 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1538 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1539 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1540 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1541 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1542 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1543 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1544 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1545 "um þetta efni.</para>"
1546
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1550 msgid ""
1551 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1552 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1553 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1554 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1555 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1556 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1557 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1558 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1559 "find an item.</item></list></para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1562 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1563 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1564 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1565 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1566 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1567 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1568 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1569 "item></list></para>"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1572 #, kde-format
1573 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1574 msgstr ""
1575 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1576 "varlega."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Leita að %1 í %2"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Leita"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Leita að %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Hleð inn möppu..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr "Raða..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Leita..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Engir hlutir fundust."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid ""
1627 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1628 msgstr ""
1629 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgid ""
1640 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1641 msgstr ""
1642
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:tooltip"
1646 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1647 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1648
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1650 #, kde-format
1651 msgid "Filter..."
1652 msgstr "Sía..."
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Hide Filter Bar"
1658 msgstr "Fela síustiku"
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1663 msgid "\"%1\""
1664 msgstr "\"%1\""
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1667 #, kde-format
1668 msgctxt ""
1669 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1670 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1671 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1674 #, kde-format
1675 msgctxt ""
1676 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1677 "folders."
1678 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1679 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1685 "folders."
1686 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1687 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1693 "files/folders."
1694 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1695 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1700 msgid "One Selected File"
1701 msgid_plural "%1 Selected Files"
1702 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1703 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1709 msgid "One Selected Folder"
1710 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1711 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1712 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "One Selected Item"
1720 msgid_plural "%1 Selected Items"
1721 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1722 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One File"
1728 msgid_plural "%1 Files"
1729 msgstr[0] "Ein skrá"
1730 msgstr[1] "%1 skrár"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1735 msgid "One Folder"
1736 msgid_plural "%1 Folders"
1737 msgstr[0] "Ein mappa"
1738 msgstr[1] "%1 möppur"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1744 msgid "One Item"
1745 msgid_plural "%1 Items"
1746 msgstr[0] "Eitt atriði"
1747 msgstr[1] "%1 atriði"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@item:intable"
1752 msgid "%1 item"
1753 msgid_plural "%1 items"
1754 msgstr[0] "%1 hlutur"
1755 msgstr[1] "%1 hlutir"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "width × height"
1760 msgid "%1 × %2"
1761 msgstr "%1 × %2"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1766 msgid "0 - 9"
1767 msgstr "0 - 9"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group"
1772 msgid "Others"
1773 msgstr "Annað"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Size"
1778 msgid "Folders"
1779 msgstr "Möppur"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Size"
1784 msgid "Small"
1785 msgstr "Lítið"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Size"
1790 msgid "Medium"
1791 msgstr "Miðlungs"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Size"
1796 msgid "Big"
1797 msgstr "Stórt"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Date"
1802 msgid "Today"
1803 msgstr "Í dag"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Date"
1808 msgid "Yesterday"
1809 msgstr "Í gær"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1814 msgid "dddd"
1815 msgstr "dddd"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1821 msgid "%1"
1822 msgstr "%1"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "One Week Ago"
1828 msgstr "Fyrir viku"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Two Weeks Ago"
1834 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Three Weeks Ago"
1840 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Earlier this Month"
1846 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1852 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1853 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1854 "text that should not be formatted as a date"
1855 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1856 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1862 "context @title:group Date"
1863 msgid "%1"
1864 msgstr "%1"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1870 "current locale, and yyyy is full year number."
1871 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1878 "@title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1944 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1958 "and yyyy is full year number"
1959 msgid "MMMM, yyyy"
1960 msgstr "MMMM, yyyy"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1966 "group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1974 msgid "Read, "
1975 msgstr "Lesa, "
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 msgid "Write, "
1982 msgstr "Skrifa, "
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 msgid "Execute, "
1989 msgstr "Keyra, "
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgid "Forbidden"
1996 msgstr "Bannað"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2001 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2002 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Name"
2007 msgstr "Heiti"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Size"
2012 msgstr "Stærð"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Modified"
2017 msgstr "Breytt"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Created"
2022 msgstr "Búið til"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Accessed"
2027 msgstr "Opnað"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Type"
2032 msgstr "Gerð"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Rating"
2037 msgstr "Einkunn"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Tags"
2042 msgstr "Merki"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Comment"
2047 msgstr "Athugasemd"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Title"
2052 msgstr "Titill"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Document"
2058 msgstr "Skjal"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Author"
2063 msgstr "Höfundur"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Word Count"
2068 msgstr "Orðafjöldi"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Line Count"
2073 msgstr "Línufjöldi"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Date Photographed"
2078 msgstr "Tökudagur"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Image"
2085 msgstr "Mynd"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2088 msgctxt "@label width x height"
2089 msgid "Dimensions"
2090 msgstr "Stærðir"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Width"
2095 msgstr "Breidd"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Height"
2100 msgstr "Hæð"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Orientation"
2105 msgstr "Stefna"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Artist"
2110 msgstr "Flytjandi"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Audio"
2118 msgstr "Hljóð"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Genre"
2123 msgstr "Tegund"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Album"
2128 msgstr "Plata"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Duration"
2133 msgstr "Tímalengd"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Bitrate"
2138 msgstr "Bitahraði"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Track"
2143 msgstr "Lag"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Release Year"
2148 msgstr "Útgáfuár"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Aspect Ratio"
2153 msgstr "Myndhlutfall"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Video"
2158 msgstr "Myndskeið"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Frame Rate"
2163 msgstr "Rammatíðni"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Path"
2168 msgstr "Slóð"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Other"
2176 msgstr "Annað"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "File Extension"
2181 msgstr "Skráarending"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Deletion Time"
2186 msgstr "Eyðingartími"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Link Destination"
2191 msgstr "Áfangastaður tengils"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Downloaded From"
2196 msgstr "Sótt frá"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Permissions"
2201 msgstr "Heimildir"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Owner"
2206 msgstr "Eigandi"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "User Group"
2211 msgstr "Notandahópur"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info:status"
2216 msgid "Unknown error."
2217 msgstr "Óþekkt villa."
2218
2219 #: main.cpp:95
2220 #, kde-format
2221 msgid "Dolphin"
2222 msgstr "Dolphin"
2223
2224 #: main.cpp:96
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title"
2227 msgid "File Manager"
2228 msgstr "Skráastjóri"
2229
2230 #: main.cpp:98
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info:credit"
2233 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2234 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2235
2236 #: main.cpp:100
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "Felix Ernst"
2240 msgstr "Felix Ernst"
2241
2242 #: main.cpp:101
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2246 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2247
2248 #: main.cpp:103
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Méven Car"
2252 msgstr "Méven Car"
2253
2254 #: main.cpp:104
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2258 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2259
2260 #: main.cpp:106
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Elvis Angelaccio"
2264 msgstr "Elvis Angelaccio"
2265
2266 #: main.cpp:107
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2270 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2271
2272 #: main.cpp:109
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Emmanuel Pescosta"
2276 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2277
2278 #: main.cpp:110
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2282 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2283
2284 #: main.cpp:112
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Frank Reininghaus"
2288 msgstr "Frank Reininghaus"
2289
2290 #: main.cpp:113
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2294 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2295
2296 #: main.cpp:115
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Peter Penz"
2300 msgstr "Peter Penz"
2301
2302 #: main.cpp:116
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2306 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2307
2308 #: main.cpp:118
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Sebastian Trüg"
2312 msgstr "Sebastian Trüg"
2313
2314 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2315 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Developer"
2319 msgstr "Forritari"
2320
2321 #: main.cpp:121
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "David Faure"
2325 msgstr "David Faure"
2326
2327 #: main.cpp:124
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Aaron J. Seigo"
2331 msgstr "Aaron J. Seigo"
2332
2333 #: main.cpp:127
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Rafael Fernández López"
2337 msgstr "Rafael Fernández López"
2338
2339 #: main.cpp:130
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Kevin Ottens"
2343 msgstr "Kevin Ottens"
2344
2345 #: main.cpp:133
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Holger Freyther"
2349 msgstr "Holger Freyther"
2350
2351 #: main.cpp:136
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Max Blazejak"
2355 msgstr "Max Blazejak"
2356
2357 #: main.cpp:139
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Michael Austin"
2361 msgstr "Michael Austin"
2362
2363 #: main.cpp:140
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Documentation"
2367 msgstr "Handbækur"
2368
2369 #: main.cpp:149
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:shell"
2372 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2373 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2374
2375 #: main.cpp:151
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2379 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2380
2381 #: main.cpp:152
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2385 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2386
2387 #: main.cpp:153
2388 #, fuzzy, kde-format
2389 #| msgctxt "@info:shell"
2390 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2393 msgstr "Ræsa Dolphin miðlarann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)"
2394
2395 #: main.cpp:154
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Document to open"
2399 msgstr "Skjal sem á að opna"
2400
2401 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2402 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2403 #, kde-format
2404 msgid "Hidden files shown"
2405 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2406
2407 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2408 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2409 #, kde-format
2410 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2411 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2412
2413 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2414 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2415 #, kde-format
2416 msgid "Automatic scrolling"
2417 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2418
2419 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@action:inmenu"
2422 msgid "Cut"
2423 msgstr "Klippa"
2424
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Copy"
2429 msgstr "Afrita"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgid "Rename..."
2435 msgstr "Endurnefna..."
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Move to Trash"
2441 msgstr "Setja í ruslið"
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Delete"
2447 msgstr "Eyða"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Show Hidden Files"
2453 msgstr "Sýna faldar skrár"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Limit to Home Directory"
2459 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Automatic Scrolling"
2465 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Properties"
2471 msgstr "Eiginleikar"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2474 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2475 #, kde-format
2476 msgid "Previews shown"
2477 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2480 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2481 #, kde-format
2482 msgid "Auto-Play media files"
2483 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2486 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2487 #, kde-format
2488 msgid "Date display format"
2489 msgstr "Dagsetningasnið"
2490
2491 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Preview"
2495 msgstr "Forskoðun"
2496
2497 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Auto-Play media files"
2501 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2502
2503 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Configure..."
2507 msgstr "Grunnstilla..."
2508
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Condensed Date"
2513 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2514
2515 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@label::textbox"
2518 msgid "Select which data should be shown:"
2519 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2520
2521 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "%1 item selected"
2525 msgid_plural "%1 items selected"
2526 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2527 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2528
2529 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2530 #, kde-format
2531 msgid "play"
2532 msgstr "spila"
2533
2534 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2535 #, kde-format
2536 msgid "pause"
2537 msgstr "setja á pásu"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2540 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2541 #, kde-format
2542 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2543 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2544
2545 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Configure Trash…"
2549 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2550
2551 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2552 #, kde-format
2553 msgid ""
2554 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2555 "and then reopen the panel."
2556 msgstr ""
2557 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2558 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2559
2560 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2561 #, kde-format
2562 msgid "Install Konsole"
2563 msgstr "Setja upp Konsole"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2566 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2567 #, kde-format
2568 msgid "Location"
2569 msgstr "Staðsetning"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2572 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2573 #, kde-format
2574 msgid "What"
2575 msgstr "Hvað"
2576
2577 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:inlistbox"
2580 msgid "Any Type"
2581 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2582
2583 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:inlistbox"
2586 msgid "Folders"
2587 msgstr "Möppur"
2588
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 msgid "Documents"
2593 msgstr "Skjöl"
2594
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 msgid "Images"
2599 msgstr "Myndir"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "Audio Files"
2605 msgstr "Hljóðskrár"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Videos"
2611 msgstr "Myndskeið"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Any Date"
2617 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Today"
2623 msgstr "Í dag"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Yesterday"
2629 msgstr "Í gær"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "This Week"
2635 msgstr "Í þessari viku"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "This Month"
2641 msgstr "Í þessum mánuði"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "This Year"
2647 msgstr "Á þessu ári"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Any Rating"
2653 msgstr "Einhver einkunn"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "1 or more"
2659 msgstr "1 eða meira"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "2 or more"
2665 msgstr "2 eða meira"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "3 or more"
2671 msgstr "3 eða meira"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "4 or more"
2677 msgstr "4 eða meira"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Highest Rating"
2683 msgstr "Hæsta einkunn"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Clear Selection"
2689 msgstr "Hreinsa val"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "String list separator"
2694 msgid ", "
2695 msgstr ", "
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2700 msgid "Tag: %2"
2701 msgid_plural "Tags: %2"
2702 msgstr[0] "Merki: %2"
2703 msgstr[1] "Merki: %2"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:button"
2708 msgid "Add Tags"
2709 msgstr "Bæta við merkjum"
2710
2711 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "action:button"
2714 msgid "From Here (%1)"
2715 msgstr "Byrja hér (%1)"
2716
2717 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "action:button"
2720 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2721 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2722
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "action:button"
2726 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2727 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2728
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:tooltip"
2732 msgid "Quit searching"
2733 msgstr "Hætta leit"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "Filename"
2739 msgstr "Skrárheiti"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Content"
2745 msgstr "Innihald"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here"
2751 msgstr "Byrja hér"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Your files"
2757 msgstr "Skrárnar þínar"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Search in your home directory"
2763 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2766 #, kde-format
2767 msgid "More Search Tools"
2768 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2771 #, kde-format
2772 msgctxt ""
2773 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2774 "user entered."
2775 msgid "Query Results from '%1'"
2776 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2777
2778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2781 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2782 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2783
2784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2785 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:button"
2791 msgid "Cancel Copying"
2792 msgstr "Hætta við afritun"
2793
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2797 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2798 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2799
2800 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2805 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2806
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2811 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2812
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Cancel Cutting"
2818 msgstr "Hætta við að klippa"
2819
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2824 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2825
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Cancel"
2833 msgstr "Hætta við"
2834
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2839 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2840
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Duplicating"
2846 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2847
2848 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2849 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action keep short"
2853 msgid "More"
2854 msgstr "Meira"
2855
2856 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2861 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Moving"
2868 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2874 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2877 #, kde-kuit-format
2878 msgid ""
2879 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2880 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2881 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2882 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2883 "para>"
2884 msgstr ""
2885 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2886 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2887 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2888 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2891 #, kde-format
2892 msgctxt ""
2893 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2894 msgid "Paste from Clipboard"
2895 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2900 msgid "Dismiss This Reminder"
2901 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2906 msgid "Don't Remind Me Again"
2907 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2912 msgid ""
2913 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2914 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2915 msgstr ""
2916 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2917 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Renaming"
2924 msgstr "Hætta við að endurnefna"
2925
2926 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2927 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2930 #. and a fallback will be used.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action"
2934 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2935 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2936 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2937 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2938
2939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2943 #. and a fallback will be used.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action"
2947 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2948 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2949 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2950 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2951
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action"
2960 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2961 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2962 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2963 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Permanently Delete %2"
2974 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2975 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
2976 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Duplicate %2"
2987 msgid_plural "Duplicate %2"
2988 msgstr[0] "Tvítaka %2"
2989 msgstr[1] "Tvítaka %2"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Move %2 to the Trash"
3000 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3001 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3002 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Rename %2"
3013 msgid_plural "Rename %2"
3014 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3015 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3016
3017 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3018 #, kde-kuit-format
3019 msgctxt "@info:whatsthis"
3020 msgid ""
3021 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3022 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3023 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3024 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3025 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3026 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3027 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3028 "the current selection.</para>"
3029 msgstr ""
3030 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3031 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3032 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3033 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3034 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3035 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3036 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3037 "valið hverju sinni.</para>"
3038
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3042 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3043 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3044
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3048 msgid "Selection Mode"
3049 msgstr "Valstilling"
3050
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:button"
3054 msgid "Exit Selection Mode"
3055 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3056
3057 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@label:textbox"
3060 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3061 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3062
3063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@label:textbox"
3066 msgid "Search..."
3067 msgstr "Leita..."
3068
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Download New Services..."
3073 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3074
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info"
3078 msgid ""
3079 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3080 "settings."
3081 msgstr ""
3082 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3083 "gildi."
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info"
3088 msgid "Restart now?"
3089 msgstr "Endurræsa núna?"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@option:check"
3094 msgid "Delete"
3095 msgstr "Eyða"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@option:check"
3100 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3101 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inmenu"
3106 msgid "%1: %2"
3107 msgstr "%1: %2"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3110 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3111 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3112 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3113 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3115 #, kde-format
3116 msgid "Use system font"
3117 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3122 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3123 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3125 #, kde-format
3126 msgid "Icon size"
3127 msgstr "Táknastærð"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3130 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3132 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3133 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3135 #, kde-format
3136 msgid "Preview size"
3137 msgstr "Stærð forskoðunar"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3140 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3141 #, kde-format
3142 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3143 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3147 #, kde-format
3148 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3149 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3155 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3159 #, kde-format
3160 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3161 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3167 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3173 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3179 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3185 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3191 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3197 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3201 #, kde-format
3202 msgid "Position of columns"
3203 msgstr "Staðsetning dálka"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3207 #, kde-format
3208 msgid "Side Padding"
3209 msgstr "Fylling til hliðar"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3213 #, kde-format
3214 msgid "Highlight entire row"
3215 msgstr ""
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3219 #, kde-format
3220 msgid "Expandable folders"
3221 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3225 #, kde-format
3226 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3227 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3231 #, kde-format
3232 msgid "Recursive directory size limit"
3233 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3237 #, kde-format
3238 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3239 msgstr ""
3240 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@label"
3246 msgid "Hidden files shown"
3247 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3248
3249 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info:whatsthis"
3253 msgid ""
3254 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3255 "will be shown in the file view."
3256 msgstr ""
3257 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3258 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@label"
3264 msgid "Version"
3265 msgstr "Útgáfa"
3266
3267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info:whatsthis"
3271 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3272 msgstr ""
3273 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3274 "yfirlitsins."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@label"
3280 msgid "View Mode"
3281 msgstr "Yfirlitssnið"
3282
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid ""
3288 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3289 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3290 msgstr ""
3291 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3292 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label"
3298 msgid "Previews shown"
3299 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3300
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid ""
3306 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3307 "icon."
3308 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@label"
3314 msgid "Grouped Sorting"
3315 msgstr "Flokkuð röðun"
3316
3317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 msgid ""
3322 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3323 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Sort files by"
3330 msgstr "Raða skrám eftir"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3338 "performed on."
3339 msgstr ""
3340 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3341 "stjórna röðuninni."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Order in which to sort files"
3348 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3355 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Show hidden files and folders last"
3362 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Visible roles"
3369 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Header column widths"
3376 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Properties last changed"
3383 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3390 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Additional Information"
3397 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3401 #, kde-format
3402 msgid "Should the URL be editable for the user"
3403 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3407 #, kde-format
3408 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3409 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3413 #, kde-format
3414 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3415 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3419 #, kde-format
3420 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3421 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3425 #, kde-format
3426 msgid ""
3427 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3428 "instance"
3429 msgstr ""
3430 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3431 "glugga."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3435 #, kde-format
3436 msgid ""
3437 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3438 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3439 "were removed/renamed ...etc"
3440 msgstr ""
3441 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3442 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3443 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3447 #, kde-format
3448 msgid ""
3449 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3450 "UI)"
3451 msgstr ""
3452 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3456 #, kde-format
3457 msgid "Home URL"
3458 msgstr "Heimaslóð"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3462 #, kde-format
3463 msgid "Remember open folders and tabs"
3464 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3468 #, kde-format
3469 msgid "Split the view into two panes"
3470 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3474 #, kde-format
3475 msgid "Should the filter bar be shown"
3476 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3480 #, kde-format
3481 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3482 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3486 #, kde-format
3487 msgid "Browse through archives"
3488 msgstr "Skoða safnskrár"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3492 #, kde-format
3493 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3494 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3501 "running in the Terminal panel."
3502 msgstr ""
3503 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3504 "skjáhermispjaldinu."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3508 #, kde-format
3509 msgid "Rename inline"
3510 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show selection toggle"
3516 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3520 #, kde-format
3521 msgid ""
3522 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3523 "mode bottom bar."
3524 msgstr ""
3525 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3526 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3530 #, kde-format
3531 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3532 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3536 #, kde-format
3537 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3538 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3542 #, kde-format
3543 msgid "New tab will be open after last one"
3544 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show tooltips"
3550 msgstr "Sýna vísbendingar"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3554 #, kde-format
3555 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3556 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3560 #, kde-format
3561 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3562 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show the statusbar"
3568 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3574 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show the space information in the statusbar"
3580 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3584 #, kde-format
3585 msgid "Lock the layout of the panels"
3586 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3590 #, kde-format
3591 msgid "Enlarge Small Previews"
3592 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3596 #, kde-format
3597 msgid ""
3598 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3599 "items"
3600 msgstr ""
3601 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3602 "atriða"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3606 #, kde-format
3607 msgid "Text width index"
3608 msgstr "Textabreidd"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3611 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3612 #, kde-format
3613 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3614 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3617 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3618 #, kde-format
3619 msgid "Enabled plugins"
3620 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3621
3622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@title:window"
3625 msgid "Configure"
3626 msgstr "Grunnstilla"
3627
3628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title:group General settings"
3631 msgid "General"
3632 msgstr "Almennt"
3633
3634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title:group"
3637 msgid "Startup"
3638 msgstr "Ræsing"
3639
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:group"
3643 msgid "View Modes"
3644 msgstr "Yfirlitssnið"
3645
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "Navigation"
3650 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3651
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@title:group"
3655 msgid "Context Menu"
3656 msgstr "Samhengisvalmynd"
3657
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "Trash"
3662 msgstr "Rusl"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:group"
3667 msgid "User Feedback"
3668 msgstr "Umsagnir notenda"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3674 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3677 #, kde-format
3678 msgid "Warning"
3679 msgstr "Aðvörun"
3680
3681 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@option:radio"
3684 msgid "Use common display style for all folders"
3685 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3686
3687 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@option:radio"
3690 msgid "Remember display style for each folder"
3691 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3692
3693 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info"
3696 msgid ""
3697 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3698 "properties for."
3699 msgstr ""
3700 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3701 "directory í þeirri möppu."
3702
3703 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "View: "
3707 msgstr "Yfirlit: "
3708
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "option:radio"
3712 msgid "Natural"
3713 msgstr "Venjuleg röðun"
3714
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "option:radio"
3718 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3719 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "option:radio"
3724 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3725 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "Sorting mode: "
3731 msgstr "Röðun: "
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:check"
3736 msgid "Show tooltips"
3737 msgstr "Sýna vísbendingar"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Miscellaneous: "
3744 msgstr "Ýmislegt: "
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:check"
3749 msgid "Show selection marker"
3750 msgstr "Sýna valmerkingu"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "option:check"
3755 msgid "Rename inline"
3756 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "option:check"
3761 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3762 msgstr "Fara á milli hluta í tvískiptu yfirliti með dálklykli (TAB)"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "option:check"
3767 msgid "Turning off split view closes active pane"
3768 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3771 #, kde-format
3772 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3773 msgstr ""
3774 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3775
3776 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:window"
3779 msgid "Configure Preview for %1"
3780 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3781
3782 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3786 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3787
3788 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3791 msgid "Moving files or folders to trash"
3792 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3793
3794 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3797 msgid "Emptying trash"
3798 msgstr "Ruslið er tæmt"
3799
3800 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3803 msgid "Deleting files or folders"
3804 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3805
3806 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3810 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3811
3812 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3815 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3816 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3817
3818 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3822 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3823
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "When opening an executable file:"
3828 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3829
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3831 #, kde-format
3832 msgid "Always ask"
3833 msgstr "Alltaf spyrja"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3836 #, kde-format
3837 msgid "Open in application"
3838 msgstr "Opna í forriti"
3839
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3841 #, kde-format
3842 msgid "Run script"
3843 msgstr "Keyra skriftu"
3844
3845 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3849 msgid "Behavior"
3850 msgstr "Hegðun"
3851
3852 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3853 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3856 msgid "Previews"
3857 msgstr "Forskoðanir"
3858
3859 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3860 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3863 msgid "Confirmations"
3864 msgstr "Staðfestingar"
3865
3866 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3869 msgid "Status Bar"
3870 msgstr "Stöðustika"
3871
3872 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Show previews in the view for:"
3876 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3877
3878 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3879 #, kde-format
3880 msgid "Skip previews for local files above:"
3881 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3882
3883 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3884 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3887 msgid " MiB"
3888 msgstr " MiB"
3889
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3891 #, kde-format
3892 msgid "No limit"
3893 msgstr "Engin takmörk"
3894
3895 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Skip previews for remote files above:"
3899 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3900
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3902 #, kde-format
3903 msgid "No previews"
3904 msgstr "Engar forskoðanir"
3905
3906 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check"
3909 msgid "Show status bar"
3910 msgstr "Sýna stöðustiku"
3911
3912 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check"
3915 msgid "Show zoom slider"
3916 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
3917
3918 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check"
3921 msgid "Show space information"
3922 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
3923
3924 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3925 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab"
3928 msgid "Icons"
3929 msgstr "Tákn"
3930
3931 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3932 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab"
3935 msgid "Compact"
3936 msgstr "Þétt"
3937
3938 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:tab"
3942 msgid "Details"
3943 msgstr "Ítarlegt"
3944
3945 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:radio"
3948 msgid "After current tab"
3949 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3950
3951 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "option:radio"
3954 msgid "At end of tab bar"
3955 msgstr "Við enda flipastiku"
3956
3957 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Open new tabs: "
3961 msgstr "Opna nýja flipa: "
3962
3963 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Open archives as folder"
3967 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
3968
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "option:check"
3972 msgid "Open folders during drag operations"
3973 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
3974
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "General: "
3979 msgstr "Almennt: "
3980
3981 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3984 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3985 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3986
3987 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action:button"
3990 msgid "Select Home Location"
3991 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3992
3993 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@action:button"
3996 msgid "Use Current Location"
3997 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3998
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@action:button"
4002 msgid "Use Default Location"
4003 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4004
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label:textbox"
4008 msgid "Show on startup:"
4009 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4010
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4014 msgid "Begin in split view mode"
4015 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4018 #, kde-format
4019 msgid "New windows:"
4020 msgstr "Nýir gluggar:"
4021
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4025 msgid "Show filter bar"
4026 msgstr "Sýna síustiku"
4027
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Make location bar editable"
4032 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4037 msgid "Open new folders in tabs"
4038 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label:checkbox"
4043 msgid "General:"
4044 msgstr "Almennt:"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Show full path inside location bar"
4050 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Show full path in title bar"
4056 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info"
4061 msgid ""
4062 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4063 "be applied."
4064 msgstr ""
4065 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4066 "notuð."
4067
4068 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4071 msgid "System Font"
4072 msgstr "Kerfisletur"
4073
4074 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4077 msgid "Custom Font"
4078 msgstr "Sérstillt letur"
4079
4080 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@action:button Choose font"
4083 msgid "Choose..."
4084 msgstr "Velja..."
4085
4086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label:listbox"
4089 msgid "Default icon size:"
4090 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4091
4092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:listbox"
4095 msgid "Preview icon size:"
4096 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4097
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:listbox"
4101 msgid "Label font:"
4102 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4103
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4107 msgid "Small"
4108 msgstr "Lítið"
4109
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4113 msgid "Medium"
4114 msgstr "Miðlungs"
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4119 msgid "Large"
4120 msgstr "Stórt"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4125 msgid "Huge"
4126 msgstr "Risastórt"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:listbox"
4131 msgid "Label width:"
4132 msgstr "Breidd textalínu:"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4137 msgid "Unlimited"
4138 msgstr "Ótakmörkuð"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4143 msgid "1"
4144 msgstr "1"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4149 msgid "2"
4150 msgstr "2"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4155 msgid "3"
4156 msgstr "3"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4161 msgid "4"
4162 msgstr "4"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 msgid "5"
4168 msgstr "5"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Maximum lines:"
4174 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4179 msgid "Unlimited"
4180 msgstr "Ótakmarkaður"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4185 msgid "Small"
4186 msgstr "Lítill"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4191 msgid "Medium"
4192 msgstr "Miðlungs"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4197 msgid "Large"
4198 msgstr "Mikill"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Maximum width:"
4204 msgstr "Hámarksbreidd:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check"
4209 msgid "Expandable"
4210 msgstr "Útvíkkanlegar"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:checkbox"
4215 msgid "Folders:"
4216 msgstr "Möppur:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4221 msgid "By clicking anywhere on the row"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4227 msgid "By clicking on icon or name"
4228 msgstr ""
4229
4230 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgctxt "@info:tooltip"
4234 #| msgid "Search for files and folders"
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Open files and folders:"
4237 msgstr "Leita að skrám og möppum"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio"
4242 msgid "Number of items"
4243 msgstr "Fjöldi atriða"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "Size of contents, up to "
4249 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4252 #, kde-format
4253 msgid " level deep"
4254 msgid_plural " levels deep"
4255 msgstr[0] " stigs dýpt"
4256 msgstr[1] " stiga dýpt"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Folder size displays:"
4262 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio as in relative date"
4267 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4268 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4273 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4274 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Date style:"
4280 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@info:tooltip"
4286 msgid "Size: 1 pixel"
4287 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4288 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4289 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4290
4291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:window"
4294 msgid "View Display Style"
4295 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4296
4297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@item:inlistbox"
4300 msgid "Icons"
4301 msgstr "Tákn"
4302
4303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox"
4306 msgid "Compact"
4307 msgstr "Þétt"
4308
4309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@item:inlistbox"
4312 msgid "Details"
4313 msgstr "Ítarlegt"
4314
4315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4318 msgid "Ascending"
4319 msgstr "Hækkandi"
4320
4321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4324 msgid "Descending"
4325 msgstr "Lækkandi"
4326
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show folders first"
4331 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4332
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show hidden files last"
4337 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show preview"
4343 msgstr "Forskoða"
4344
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show in groups"
4349 msgstr "Sýna í flokkum"
4350
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show hidden files"
4355 msgstr "Sýna faldar skrár"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Additional Information"
4361 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4364 #, kde-format
4365 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4366 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:listbox"
4371 msgid "View mode:"
4372 msgstr "Yfirlitssnið:"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Sorting:"
4378 msgstr "Röðun:"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4381 #, kde-format
4382 msgid "View options:"
4383 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4388 msgid "Current folder"
4389 msgstr "Þessa möppu"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4394 msgid "Current folder and sub-folders"
4395 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4400 msgid "All folders"
4401 msgstr "Allar möppur"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Apply to:"
4407 msgstr "Nota á:"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Use as default view settings"
4413 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@info"
4418 msgid ""
4419 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4420 "continue?"
4421 msgstr ""
4422 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@info"
4427 msgid ""
4428 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4429 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4430
4431 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:window"
4434 msgid "Applying View Properties"
4435 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4436
4437 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@info:progress"
4440 msgid "Counting folders: %1"
4441 msgstr "Tel möppur: %1"
4442
4443 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info:progress"
4446 msgid "Folders: %1"
4447 msgstr "Möppur: %1"
4448
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4452 msgid "Zoom:"
4453 msgstr "Aðdráttur:"
4454
4455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4456 #, kde-format
4457 msgid "Zoom"
4458 msgstr "Aðdráttur"
4459
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4463 msgid "Sets the size of the file icons."
4464 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4465
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4467 #, kde-format
4468 msgid "Stop"
4469 msgstr "Stöðva"
4470
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@tooltip"
4474 msgid "Stop loading"
4475 msgstr "Stöðva hleðslu"
4476
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4478 #, kde-kuit-format
4479 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4480 msgid ""
4481 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4482 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4483 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4484 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4485 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4486 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4487 "device.</item></list></para>"
4488 msgstr ""
4489 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4490 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4491 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4492 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4493 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4494 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4495 "verið er að nota.</item></list></para>"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@action:inmenu"
4500 msgid "Show Zoom Slider"
4501 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4502
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@action:inmenu"
4506 msgid "Show Space Information"
4507 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4508
4509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info:status Free disk space"
4512 msgid "%1 free"
4513 msgstr "%1 laust"
4514
4515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4518 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4519 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4520
4521 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4522 #, kde-format
4523 msgid "Trash Emptied"
4524 msgstr "Ruslið tæmt"
4525
4526 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4527 #, kde-format
4528 msgid "The Trash was emptied."
4529 msgstr "Ruslið var tæmt."
4530
4531 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4534 msgid "Places"
4535 msgstr "Staðir"
4536
4537 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4540 msgid "Count of available Network Shares"
4541 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4542
4543 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4546 msgid "Settings"
4547 msgstr "Stillingar"
4548
4549 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4552 msgid "A subset of Dolphin settings."
4553 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4554
4555 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4556 #, kde-format
4557 msgid "Select Remote Charset"
4558 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4559
4560 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4561 #, kde-format
4562 msgid "Default"
4563 msgstr "Sjálfgefið"
4564
4565 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4566 #, kde-format
4567 msgid "Reload"
4568 msgstr "Endurhlaða"
4569
4570 #: views/dolphinview.cpp:638
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info:status"
4573 msgid "1 Folder selected"
4574 msgid_plural "%1 Folders selected"
4575 msgstr[0] "1 mappa valin"
4576 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4577
4578 #: views/dolphinview.cpp:639
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info:status"
4581 msgid "1 File selected"
4582 msgid_plural "%1 Files selected"
4583 msgstr[0] "1 skrá valin"
4584 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4585
4586 #: views/dolphinview.cpp:641
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info:status"
4589 msgid "1 Folder"
4590 msgid_plural "%1 Folders"
4591 msgstr[0] "1 mappa"
4592 msgstr[1] "%1 möppur"
4593
4594 #: views/dolphinview.cpp:642
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info:status"
4597 msgid "1 File"
4598 msgid_plural "%1 Files"
4599 msgstr[0] "1 skrá"
4600 msgstr[1] "%1 skrár"
4601
4602 #: views/dolphinview.cpp:646
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4605 msgid "%1, %2 (%3)"
4606 msgstr "%1, %2 (%3)"
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:650
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:status files (size)"
4611 msgid "%1 (%2)"
4612 msgstr "%1 (%2)"
4613
4614 #: views/dolphinview.cpp:656
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info:status"
4617 msgid "0 Folders, 0 Files"
4618 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "<filename> copy"
4623 msgid "%1 copy"
4624 msgstr "%1 afrit"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:1042
4627 #, kde-format
4628 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4629 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4630 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4631 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:1048
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@action:button"
4636 msgid "Open %1 Item"
4637 msgid_plural "Open %1 Items"
4638 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4639 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:1181
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@action:inmenu"
4644 msgid "Side Padding"
4645 msgstr "Fylling til hliðar"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:1185
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@action:inmenu"
4650 msgid "Automatic Column Widths"
4651 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:1190
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@action:inmenu"
4656 msgid "Custom Column Widths"
4657 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:1766
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "Trash operation completed."
4663 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:1775
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "Delete operation completed."
4669 msgstr "Eyðingu er lokið."
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:1910
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:button"
4674 msgid "Rename and Hide"
4675 msgstr "Endurnefna og fela"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:1917
4678 #, kde-format
4679 msgid ""
4680 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4681 "Do you still want to rename it?"
4682 msgstr ""
4683 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4684 "Viltu samt endurnefna hana?"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:1919
4687 #, kde-format
4688 msgid ""
4689 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4690 "Do you still want to rename it?"
4691 msgstr ""
4692 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4693 "Viltu samt endurnefna hana?"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:1921
4696 #, kde-format
4697 msgid "Hide this File?"
4698 msgstr "Fela þessa skrá?"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1921
4701 #, kde-format
4702 msgid "Hide this Folder?"
4703 msgstr "Fela þessa möppu?"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1977
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "The location is empty."
4709 msgstr "Staðsetningu vantar."
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1979
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:status"
4714 msgid "The location '%1' is invalid."
4715 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:2225
4718 #, kde-format
4719 msgid "Loading..."
4720 msgstr "Hleð inn..."
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:2244
4723 #, kde-format
4724 msgid "Loading canceled"
4725 msgstr "Hætt við hleðslu"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:2246
4728 #, kde-format
4729 msgid "No items matching the filter"
4730 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:2248
4733 #, kde-format
4734 msgid "No items matching the search"
4735 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:2250
4738 #, kde-format
4739 msgid "Trash is empty"
4740 msgstr "Ruslið er tómt"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:2253
4743 #, kde-format
4744 msgid "No tags"
4745 msgstr "Engin merki"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:2256
4748 #, kde-format
4749 msgid "No files tagged with \"%1\""
4750 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:2260
4753 #, kde-format
4754 msgid "No recently used items"
4755 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:2262
4758 #, kde-format
4759 msgid "No shared folders found"
4760 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2264
4763 #, kde-format
4764 msgid "No relevant network resources found"
4765 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2266
4768 #, kde-format
4769 msgid "No MTP-compatible devices found"
4770 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2268
4773 #, fuzzy, kde-format
4774 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4775 msgid "No Apple devices found"
4776 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2270
4779 #, kde-format
4780 msgid "No Bluetooth devices found"
4781 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2272
4784 #, kde-format
4785 msgid "Folder is empty"
4786 msgstr "Mappan er tóm"
4787
4788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@action"
4791 msgid "Create Folder..."
4792 msgstr "Búa til möppu..."
4793
4794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4795 #, kde-kuit-format
4796 msgctxt "@info:whatsthis"
4797 msgid ""
4798 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4799 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4800 msgstr ""
4801 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4802 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4803 "nafnið."
4804
4805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4806 #, kde-kuit-format
4807 msgctxt "@info:whatsthis"
4808 msgid ""
4809 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4810 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4811 "from if disk space is needed."
4812 msgstr ""
4813 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4814 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4815
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4817 #, kde-kuit-format
4818 msgctxt "@info:whatsthis"
4819 msgid ""
4820 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4821 "recovered by normal means."
4822 msgstr ""
4823 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4824 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4825
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4829 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4830 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:inmenu File"
4835 msgid "Duplicate Here"
4836 msgstr "Tvítaka hér"
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:inmenu File"
4841 msgid "Properties"
4842 msgstr "Eiginleikar"
4843
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4845 #, kde-kuit-format
4846 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4847 msgid ""
4848 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4849 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4850 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4851 "there like managing read- and write-permissions."
4852 msgstr ""
4853 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4854 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4855 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4856 "skrifheimildir."
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@action:incontextmenu"
4861 msgid "Copy Location"
4862 msgstr "Afrita staðsetningu"
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4867 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4868 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:inmenu File"
4873 msgid "Move to Trash…"
4874 msgstr "Setja í ruslið…"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:inmenu File"
4879 msgid "Delete…"
4880 msgstr "Eyða…"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:inmenu File"
4885 msgid "Duplicate Here…"
4886 msgstr "Tvítaka hér…"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action:incontextmenu"
4891 msgid "Copy Location…"
4892 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4895 #, kde-kuit-format
4896 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4897 msgid ""
4898 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4899 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4900 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4901 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4902 "interface> option is enabled.</para>"
4903 msgstr ""
4904 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
4905 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
4906 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
4907 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
4908 "interface> er virkur.</para>"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4911 #, kde-kuit-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4913 msgid ""
4914 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4915 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4916 "the overview in folders with many items.</para>"
4917 msgstr ""
4918 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
4919 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
4920 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4923 #, kde-kuit-format
4924 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4925 msgid ""
4926 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4927 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4928 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4929 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4930 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4931 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4932 "of multiple folders in the same list.</para>"
4933 msgstr ""
4934 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
4935 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
4936 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
4937 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
4938 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
4939 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
4940 "sama listanum.</para>"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:intoolbar"
4945 msgid "View Mode"
4946 msgstr "Yfirlitssnið"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4951 msgid "This increases the icon size."
4952 msgstr "Þetta stækkar táknin."
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu View"
4957 msgid "Reset Zoom Level"
4958 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4961 #, kde-format
4962 msgid "Zoom To Default"
4963 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4968 msgid "This resets the icon size to default."
4969 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4974 msgid "This reduces the icon size."
4975 msgstr "Þetta minnkar táknin."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4980 msgid "Zoom"
4981 msgstr "Aðdráttur"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:intoolbar"
4986 msgid "Show Previews"
4987 msgstr "Birta forskoðun"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info"
4992 msgid "Show preview of files and folders"
4993 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 msgid ""
4999 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5000 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5001 "the images."
5002 msgstr ""
5003 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5004 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5009 msgid "Folders First"
5010 msgstr "Möppur fremst"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5015 msgid "Hidden Files Last"
5016 msgstr "Faldar skrár aftast"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu View"
5021 msgid "Sort By"
5022 msgstr "Raða eftir"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu View"
5027 msgid "Show Additional Information"
5028 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu View"
5033 msgid "Show in Groups"
5034 msgstr "Sýna í flokkum"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5039 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5040 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu View"
5045 msgid "Show Hidden Files"
5046 msgstr "Sýna faldar skrár"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis"
5051 msgid ""
5052 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5053 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5054 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5055 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5056 "hidden.</para>"
5057 msgstr ""
5058 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5059 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5060 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5061 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Adjust View Display Style..."
5067 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 msgid ""
5073 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5074 msgstr ""
5075 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5076 "möppur."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5081 msgid "Icons"
5082 msgstr "Tákn"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info"
5087 msgid "Icons view mode"
5088 msgstr "Táknayfirlit"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5093 msgid "Compact"
5094 msgstr "Þétt"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid "Compact view mode"
5100 msgstr "Þétt yfirlit"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5105 msgid "Details"
5106 msgstr "Ítarlegt"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid "Details view mode"
5112 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "Sort descending"
5117 msgid "Z-A"
5118 msgstr "Ö-A"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "Sort ascending"
5123 msgid "A-Z"
5124 msgstr "A-Ö"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "Sort descending"
5129 msgid "Largest First"
5130 msgstr "Stærsta fyrst"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "Sort ascending"
5135 msgid "Smallest First"
5136 msgstr "Minnsta fyrst"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "Sort descending"
5141 msgid "Newest First"
5142 msgstr "Nýjasta fyrst"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "Sort ascending"
5147 msgid "Oldest First"
5148 msgstr "Elsta fyrst"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "Sort descending"
5153 msgid "Highest First"
5154 msgstr "Hæsta fyrst"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "Sort ascending"
5159 msgid "Lowest First"
5160 msgstr "Lægsta fyrst"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "Sort descending"
5165 msgid "Descending"
5166 msgstr "Lækkandi"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Sort ascending"
5171 msgid "Ascending"
5172 msgstr "Hækkandi"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5175 #, kde-format
5176 msgctxt ""
5177 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5178 "selection is empty when this text is shown."
5179 msgid "Actions for Current View"
5180 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5181
5182 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5183 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5184 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5185 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5186 #. and a fallback will be used.
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5188 #, kde-format
5189 msgid "Actions for %1"
5190 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5193 #, kde-format
5194 msgctxt ""
5195 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5196 "of selected files/folders."
5197 msgid "Actions for One Selected Item"
5198 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5199 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5200 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5201
5202 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:status"
5205 msgid "Updating version information..."
5206 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5207
5208 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5209 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5210
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5213 #~ "\"%2\"</application>."
5214 #~ msgid_plural ""
5215 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5216 #~ "<application>%2</application>."
5217 #~ msgstr[0] ""
5218 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5219 #~ "\"%2\"</application>."
5220 #~ msgstr[1] ""
5221 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5222 #~ "<application>%2</application>."
5223
5224 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5225 #~ msgid ", "
5226 #~ msgstr ", "
5227
5228 #~ msgctxt "@info:credit"
5229 #~ msgid ""
5230 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5231 #~ "Angelaccio"
5232 #~ msgstr ""
5233 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5234 #~ "Angelaccio"
5235
5236 #~ msgid "Font family"
5237 #~ msgstr "Leturhópur"
5238
5239 #~ msgid "Font size"
5240 #~ msgstr "Leturstærð"
5241
5242 #~ msgid "Italic"
5243 #~ msgstr "Skáletrað"
5244
5245 #~ msgid "Font weight"
5246 #~ msgstr "Leturbreidd"
5247
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5252 #~ "og villuleiðréttingu"
5253
5254 #~ msgctxt "width x height"
5255 #~ msgid "%1 x %2"
5256 #~ msgstr "%1 x %2"
5257
5258 #~ msgctxt "@item"
5259 #~ msgid "Eject"
5260 #~ msgstr "Spýta út"
5261
5262 #~ msgctxt "@item"
5263 #~ msgid "Release"
5264 #~ msgstr "Sleppa"
5265
5266 #~ msgctxt "@item"
5267 #~ msgid "Safely Remove"
5268 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5269
5270 #~ msgctxt "@item"
5271 #~ msgid "Unmount"
5272 #~ msgstr "Aftengja"
5273
5274 #~ msgctxt "@info"
5275 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5276 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5277
5278 #~ msgctxt "@info"
5279 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5280 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5281
5282 #~ msgctxt "@info"
5283 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5284 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5285
5286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5287 #~ msgid "Open in New Tab"
5288 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5289
5290 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5291 #~ msgid "Open in New Window"
5292 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5293
5294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5295 #~ msgid "Mount"
5296 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5297
5298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5299 #~ msgid "Edit..."
5300 #~ msgstr "Breyta..."
5301
5302 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5303 #~ msgid "Remove"
5304 #~ msgstr "Fjarlægja"
5305
5306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5307 #~ msgid "Hide"
5308 #~ msgstr "Fela"
5309
5310 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5311 #~ msgid "Add Entry..."
5312 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5313
5314 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5315 #~ msgid "Icon Size"
5316 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5317
5318 #~ msgctxt "Small icon size"
5319 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5320 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5321
5322 #~ msgctxt "Medium icon size"
5323 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5324 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5325
5326 #~ msgctxt "Large icon size"
5327 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5328 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5329
5330 #~ msgctxt "Huge icon size"
5331 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5332 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5333
5334 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5335 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5336 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5337
5338 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5339 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5340 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5341
5342 #~ msgctxt "@title:window"
5343 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5344 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5345
5346 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5347 #~ msgid "Sett&ings"
5348 #~ msgstr "Still&ingar"
5349
5350 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5351 #~ msgid "Control"
5352 #~ msgstr "Stýring"
5353
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Show menu"
5356 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5357
5358 #~ msgctxt "@title:group"
5359 #~ msgid "Services"
5360 #~ msgstr "Þjónustur"
5361
5362 #~ msgctxt "@title"
5363 #~ msgid "Dolphin Part"
5364 #~ msgstr "Dolphin eining"
5365
5366 #, fuzzy
5367 #~| msgctxt "@title:group"
5368 #~| msgid "Navigation"
5369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5370 #~ msgid "Url Navigator"
5371 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5372 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5373 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5374
5375 #~ msgctxt "@item:intable"
5376 #~ msgid "Unknown"
5377 #~ msgstr "Óþekkt"
5378
5379 #~ msgctxt "@info"
5380 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5381 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5382
5383 #~ msgctxt "@info:status"
5384 #~ msgid "Unknown size"
5385 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5386
5387 #~ msgctxt "@label:textbox"
5388 #~ msgid "Start in:"
5389 #~ msgstr "Byrja í:"
5390
5391 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5392 #~ msgid "Window options:"
5393 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5394
5395 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5396 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5397 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5398
5399 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5400 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5401 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5402
5403 #~ msgctxt "@title:window"
5404 #~ msgid "Rename Items"
5405 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5406
5407 #~ msgctxt "@label:textbox"
5408 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5409 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5410
5411 #~ msgctxt "@info:status"
5412 #~ msgid "New name #"
5413 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5414
5415 #~ msgctxt "@label:textbox"
5416 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5417 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5418 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5419 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5420
5421 #~ msgctxt "@info"
5422 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5423 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5424
5425 #~ msgctxt "@title:window"
5426 #~ msgid "View Properties"
5427 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5428
5429 #~ msgid "Show facets widget"
5430 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #~| msgctxt "action:button"
5434 #~| msgid "Fewer Options"
5435 #~ msgctxt "@action:button"
5436 #~ msgid "Fewer Options"
5437 #~ msgstr "Færri valkostir"
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~| msgctxt "action:button"
5441 #~| msgid "More Options"
5442 #~ msgctxt "@action:button"
5443 #~ msgid "More Options"
5444 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5445
5446 #~ msgctxt "@option:check"
5447 #~ msgid "Any"
5448 #~ msgstr "Hvað sem er"
5449
5450 #~ msgctxt "@option:check"
5451 #~ msgid "Folders"
5452 #~ msgstr "Möppur"
5453
5454 #~ msgctxt "@option:option"
5455 #~ msgid "Anytime"
5456 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5457
5458 #~ msgctxt "@option:option"
5459 #~ msgid "Today"
5460 #~ msgstr "Í dag"
5461
5462 #~ msgctxt "@option:option"
5463 #~ msgid "Yesterday"
5464 #~ msgstr "Í gær"
5465
5466 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5467 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5468 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5469
5470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5471 #~ msgid "Go"
5472 #~ msgstr "Fara"
5473
5474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5475 #~ msgid "Tools"
5476 #~ msgstr "Verkfæri"
5477
5478 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5479 #~ msgid "Panels"
5480 #~ msgstr "Spjöld"
5481
5482 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5483 #~ msgid "Preview"
5484 #~ msgstr "Forskoðun"
5485
5486 #~ msgid "stop"
5487 #~ msgstr "stöðva"
5488
5489 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5490 #~ msgid "Add to Places"
5491 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5492
5493 #, fuzzy
5494 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5495 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5496 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5497 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5498
5499 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5500 #~ msgid "Descending"
5501 #~ msgstr "Lækkandi"
5502
5503 #~ msgctxt "@title:window"
5504 #~ msgid "Configure Shown Data"
5505 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5506
5507 #~ msgctxt "@label::textbox"
5508 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5509 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5510
5511 #~ msgctxt "action:button"
5512 #~ msgid "Everywhere"
5513 #~ msgstr "Allsstaðar"
5514
5515 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5516 #~ msgid "Unchanged"
5517 #~ msgstr "Óbreytt"
5518
5519 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5520 #~ msgid "Horizontally flipped"
5521 #~ msgstr "Flett lárétt"
5522
5523 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5524 #~ msgid "180° rotated"
5525 #~ msgstr "Snúið 180°"
5526
5527 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5528 #~ msgid "Vertically flipped"
5529 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5530
5531 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5532 #~ msgid "Transposed"
5533 #~ msgstr "Víxlað"
5534
5535 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5536 #~ msgid "90° rotated"
5537 #~ msgstr "Snúið 90°"
5538
5539 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5540 #~ msgid "Transversed"
5541 #~ msgstr "Þverað"
5542
5543 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5544 #~ msgid "270° rotated"
5545 #~ msgstr "Snúið 270°"
5546
5547 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5548 #~ msgid "%1/s"
5549 #~ msgstr "%1/sek"
5550
5551 #~ msgctxt "@label"
5552 #~ msgid "Label:"
5553 #~ msgstr "Skýring:"
5554
5555 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5556 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5557
5558 #~ msgctxt "@label"
5559 #~ msgid "Location:"
5560 #~ msgstr "Staðsetning:"
5561
5562 #~ msgctxt "@label"
5563 #~ msgid "Choose an icon:"
5564 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5565
5566 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5567 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5568
5569 #~ msgctxt "@title:window"
5570 #~ msgid "Add Places Entry"
5571 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5572
5573 #~ msgctxt "@title:window"
5574 #~ msgid "Edit Places Entry"
5575 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5576
5577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5578 #~ msgid "Show All Entries"
5579 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5580
5581 #~ msgctxt "@title:group"
5582 #~ msgid "Properties"
5583 #~ msgstr "Eiginleikar"
5584
5585 #, fuzzy
5586 #~| msgctxt "@title:window"
5587 #~| msgid "Additional Information"
5588 #~ msgctxt "@title:group"
5589 #~ msgid "Additional Information Shown"
5590 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5591
5592 #~ msgctxt "@title:group"
5593 #~ msgid "Apply View Properties To"
5594 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5595
5596 #~ msgctxt "@option:check"
5597 #~ msgid "Use these view properties as default"
5598 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5599
5600 #~ msgctxt "option:check"
5601 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5604
5605 #~ msgctxt "@label:textbox"
5606 #~ msgid "Location:"
5607 #~ msgstr "Staðsetning:"
5608
5609 #~ msgctxt "@title:group"
5610 #~ msgid "Icon Size"
5611 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5612
5613 #~ msgctxt "@label:listbox"
5614 #~ msgid "Preview:"
5615 #~ msgstr "Forskoðun:"
5616
5617 #~ msgctxt "@title:group"
5618 #~ msgid "Text"
5619 #~ msgstr "Texti"
5620
5621 #~ msgctxt "@label:listbox"
5622 #~ msgid "Font:"
5623 #~ msgstr "Letur:"
5624
5625 #~ msgctxt "@label:listbox"
5626 #~ msgid "Width:"
5627 #~ msgstr "Breidd:"
5628
5629 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5630 #~ msgid "Small"
5631 #~ msgstr "Lítil"
5632
5633 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5634 #~ msgid "Medium"
5635 #~ msgstr "Miðlungs"
5636
5637 #~ msgctxt "@option:check"
5638 #~ msgid "Expandable folders"
5639 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5640
5641 #~ msgctxt "@label"
5642 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5643 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5644
5645 #~ msgctxt "@action:button"
5646 #~ msgid "Additional Information"
5647 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5648
5649 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5650 #~ msgid "Select All"
5651 #~ msgstr "Velja allt"
5652
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5654 #~ msgid "Reload"
5655 #~ msgstr "Endurlesa"
5656
5657 #~ msgctxt "@label"
5658 #~ msgid "Image Size"
5659 #~ msgstr "Stærð myndar"
5660
5661 #~ msgctxt "@item"
5662 #~ msgid "Places"
5663 #~ msgstr "Staðir"
5664
5665 #~ msgctxt "@item"
5666 #~ msgid "Recently Saved"
5667 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5668
5669 #~ msgctxt "@item"
5670 #~ msgid "Search For"
5671 #~ msgstr "Leita að"
5672
5673 #~ msgctxt "@item"
5674 #~ msgid "Devices"
5675 #~ msgstr "Tæki"
5676
5677 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5678 #~ msgid "Home"
5679 #~ msgstr "Heimamappa"
5680
5681 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5682 #~ msgid "Network"
5683 #~ msgstr "Netkerfi"
5684
5685 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5686 #~ msgid "Root"
5687 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5688
5689 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5690 #~ msgid "Trash"
5691 #~ msgstr "Rusl"
5692
5693 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5694 #~ msgid "Today"
5695 #~ msgstr "Í dag"
5696
5697 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5698 #~ msgid "Yesterday"
5699 #~ msgstr "Í gær"
5700
5701 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5702 #~ msgid "This Month"
5703 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5704
5705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5706 #~ msgid "Last Month"
5707 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5708
5709 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5710 #~ msgid "Documents"
5711 #~ msgstr "Skjöl"
5712
5713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5714 #~ msgid "Images"
5715 #~ msgstr "Myndir"
5716
5717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5718 #~ msgid "Audio Files"
5719 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5720
5721 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5722 #~ msgid "Videos"
5723 #~ msgstr "Myndskeið"
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5727 #~| msgid "Empty Trash"
5728 #~ msgid "Empty Search"
5729 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5730
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5732 #~ msgid "&Delete"
5733 #~ msgstr "E&yða"
5734
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5736 #~ msgid "&Move to Trash"
5737 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5738
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5740 #~ msgid "Rename..."
5741 #~ msgstr "Endurnefna..."
5742
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5744 #~ msgid "Help"
5745 #~ msgstr "Hjálp"
5746
5747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5748 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5749 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5750
5751 #~ msgctxt "@label"
5752 #~ msgid "Date"
5753 #~ msgstr "Dagsetning"
5754
5755 #, fuzzy
5756 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5757 #~| msgid "Current folder"
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5759 #~ msgid "%1 - current folder"
5760 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5761
5762 #, fuzzy
5763 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5764 #~| msgid "Current folder"
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5766 #~ msgid "%1 - current device"
5767 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5768
5769 #, fuzzy
5770 #~| msgctxt "@item"
5771 #~| msgid "Devices"
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5773 #~ msgid "%1 - all devices"
5774 #~ msgstr "Tæki"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5777 #~ msgid "Paste Into Folder"
5778 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5779
5780 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5781 #~ msgid "%A"
5782 #~ msgstr "%A"
5783
5784 #~ msgctxt ""
5785 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5786 #~ "locale, and %Y is full year number"
5787 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5788 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5789
5790 #~ msgctxt ""
5791 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5792 #~ "and %Y is full year number"
5793 #~ msgid "%B, %Y"
5794 #~ msgstr "%B, %Y"
5795
5796 #~ msgctxt "@info"
5797 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5798 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5799
5800 #~ msgctxt "@title:group"
5801 #~ msgid "Mouse"
5802 #~ msgstr "Mús"
5803
5804 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5805 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5806 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5807
5808 #~ msgctxt "@info:status"
5809 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5810 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5813 #~ msgid "Paste"
5814 #~ msgstr "Líma"
5815
5816 #~ msgctxt "@label:textbox"
5817 #~ msgid "Find:"
5818 #~ msgstr "Finna:"
5819
5820 #~ msgctxt "@info:status"
5821 #~ msgid "Update of version information failed."
5822 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5823
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5825 #~ msgid "Copy Text"
5826 #~ msgstr "Afrita texta"
5827
5828 #~ msgctxt "@info:status"
5829 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5830 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5831
5832 #~ msgctxt "@title:group Date"
5833 #~ msgid "Last Week"
5834 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5835
5836 #~ msgctxt ""
5837 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5838 #~ "full year number"
5839 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5840 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5841
5842 #~ msgid "Zoom slider"
5843 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5844
5845 #~ msgctxt "@label"
5846 #~ msgid "Trash"
5847 #~ msgstr "Rusl"
5848
5849 #, fuzzy
5850 #~| msgctxt "@label:listbox"
5851 #~| msgid "Text width:"
5852 #~ msgctxt "@option:option"
5853 #~ msgid "Maximum Rating"
5854 #~ msgstr "Textabreidd:"
5855
5856 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5857 #~ msgid "Small"
5858 #~ msgstr "Lítil"
5859
5860 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5861 #~ msgid "Medium"
5862 #~ msgstr "Miðlungs"
5863
5864 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5865 #~ msgid "Large"
5866 #~ msgstr "Mikil"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "Copy Information Message"
5870 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5871
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgid "Copy Error Message"
5874 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5875
5876 #~ msgctxt "@item:intable"
5877 #~ msgid "No destination"
5878 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5879
5880 #~ msgctxt "@option:check"
5881 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5882 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5883
5884 #~ msgctxt "@title:group"
5885 #~ msgid "Do not create previews for"
5886 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5887
5888 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5889 #~ msgid "Local files above:"
5890 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
5891
5892 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgid "Version Control Systems"
5894 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
5895
5896 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5897 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5898 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
5899
5900 #~ msgctxt "@item:intable"
5901 #~ msgid "items"
5902 #~ msgstr "hlutir"
5903
5904 #, fuzzy
5905 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5906 #~| msgid "Name"
5907 #~ msgctxt "@item:intable"
5908 #~ msgid "Name"
5909 #~ msgstr "Nafn"
5910
5911 #, fuzzy
5912 #~| msgctxt "@label"
5913 #~| msgid "Size"
5914 #~ msgctxt "@item:intable"
5915 #~ msgid "Size"
5916 #~ msgstr "Stærð"
5917
5918 #, fuzzy
5919 #~| msgctxt "@label"
5920 #~| msgid "Date"
5921 #~ msgctxt "@item:intable"
5922 #~ msgid "Date"
5923 #~ msgstr "Dagsetning"
5924
5925 #, fuzzy
5926 #~| msgctxt "@label"
5927 #~| msgid "Permissions"
5928 #~ msgctxt "@item:intable"
5929 #~ msgid "Permissions"
5930 #~ msgstr "Heimildir"
5931
5932 #, fuzzy
5933 #~| msgctxt "@label"
5934 #~| msgid "Owner"
5935 #~ msgctxt "@item:intable"
5936 #~ msgid "Owner"
5937 #~ msgstr "Eigandi"
5938
5939 #, fuzzy
5940 #~| msgctxt "@label"
5941 #~| msgid "Group"
5942 #~ msgctxt "@item:intable"
5943 #~ msgid "Group"
5944 #~ msgstr "Hópur"
5945
5946 #, fuzzy
5947 #~| msgctxt "@label"
5948 #~| msgid "Type"
5949 #~ msgctxt "@item:intable"
5950 #~ msgid "Type"
5951 #~ msgstr "Tegund"
5952
5953 #, fuzzy
5954 #~| msgctxt "@label"
5955 #~| msgid "Link Destination"
5956 #~ msgctxt "@item:intable"
5957 #~ msgid "Destination"
5958 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5959
5960 #, fuzzy
5961 #~| msgctxt "@label"
5962 #~| msgid "Path"
5963 #~ msgctxt "@item:intable"
5964 #~ msgid "Path"
5965 #~ msgstr "Slóð"
5966
5967 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5968 #~ msgid "By Name"
5969 #~ msgstr "Eftir heiti"
5970
5971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5972 #~ msgid "By Size"
5973 #~ msgstr "Eftir stærð"
5974
5975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5976 #~ msgid "By Permissions"
5977 #~ msgstr "Eftir heimildum"
5978
5979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5980 #~ msgid "By Owner"
5981 #~ msgstr "Eftir eiganda"
5982
5983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5984 #~ msgid "By Group"
5985 #~ msgstr "Eftir hóp"
5986
5987 #, fuzzy
5988 #~| msgctxt "@label"
5989 #~| msgid "Link Destination"
5990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5991 #~ msgid "By Link Destination"
5992 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5995 #~ msgid "Name"
5996 #~ msgstr "Nafn"
5997
5998 #~ msgctxt "@label"
5999 #~ msgid "Additional information"
6000 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6001
6002 #, fuzzy
6003 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6004 #~| msgid "%1 (%2)"
6005 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6006 #~ msgid "%1 (%2)"
6007 #~ msgstr "%1 (%2)"
6008
6009 #~ msgctxt "@option:check"
6010 #~ msgid "Rename inline"
6011 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6012
6013 #~ msgctxt "@info:status"
6014 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6015 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"