]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-12-26 20:01\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:525
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Пацвярджэнне"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Выйсці з %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:571
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Больш не пытацца"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Адкрыць %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
196 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
197 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
198 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
206 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
207 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
208 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Наладжванне"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Новае &акно"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
236 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Новая ўкладка"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
253 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Закрыць укладку"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
281 "закрыецца акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
302 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
303 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
304 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
305 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Выразаць…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
323 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
324 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
325 "свайго першапачатковага месца."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Copy…"
331 msgstr "Капіяваць…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
340 msgstr ""
341 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
342 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
343 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 msgid "Paste"
349 msgstr "Уставіць"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 msgid ""
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 msgstr ""
359 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
360 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
361 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
362 "старога месца."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 msgid ""
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
384 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 msgid "Filter..."
424 msgstr "Фільтр..."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "view."
440 msgstr ""
441 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
442 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
443 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Фільтр"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Пошук..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
478 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
479 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
480 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
481 "</para> >"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Пошук"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Абраць"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
522 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
523 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
524 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
525 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
526 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Інвертаваць выбар"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
548 "абралі."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
559 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
560 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
561 "выгляд адной панэлі."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Часовы буфер"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Спыніць"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Спыніць загрузку"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
609 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
610 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
624 msgstr ""
625 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
626 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 msgstr ""
649 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
650 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
651 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
652 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
653 "патрабаваць пацвярджэння."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
662 msgstr ""
663 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
664 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
665 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
666 "асабістыя даныя для праграм."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Параўнаць файлы"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
683 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
684 "пошуку</emphasis>.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
701 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
702 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
720 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
721 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Закладкі"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
747 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
748 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
749 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
750 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
751 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
752 "працяглым.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Наступная ўкладка"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Паказаць мэту"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Адкрыць у новым акне"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Разблакаваць панэлі"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Заблакаваць панэлі"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
836 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
837 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
838 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Звесткі"
845
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
855 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
868 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
869 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
870 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
871 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
872 "змесціва.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
885 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
886 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
887 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
888 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
889 "мышы.</para >"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:window"
894 msgid "Folders"
895 msgstr "Каталогі"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
904 msgstr ""
905 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
906 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
907 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
919 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
920 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
921 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
922 "каталогамі.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Тэрмінал"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
942 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
943 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
944 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
945 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
946 "накшталт Konsole.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
960 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
961 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
962 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
963 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:window"
968 msgid "Places"
969 msgstr "Размяшчэнні"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
972 #, kde-format
973 msgctxt "@item:inmenu"
974 msgid "Show Hidden Places"
975 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
978 #, kde-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
982 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 msgstr ""
984 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
985 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
986 "адзнаку з уласцівасці хавання."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "type.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
999 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1000 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1001 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1002 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1003 "para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1020 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1021 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1022 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1023 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1024 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1025 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1026 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1027 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1028 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1029 "паказваць яго зноў.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Паказваць панэлі"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1048 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1049 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1050 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 msgid "Close"
1056 msgstr "Закрыць"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Закрыць левую панэль"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Закрыць"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Закрыць правую панэль"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1079 msgid "Split"
1080 msgstr "Падзяліць"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Split view"
1086 msgstr "Падзяліць"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1100 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1101 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1102 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1103 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1104 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1105 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1121 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1122 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1123 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1124 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1125 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1126 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1127 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1128 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 msgid ""
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1147 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1148 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1149 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1150 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1152 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1153 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1154 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1156 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1168 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1169 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1170 "</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1181 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1182 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1183 "інструментаў.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1193 msgstr ""
1194 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1195 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1196 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1197 "Dolphin</interface>."
1198
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 msgid ""
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1215 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1216 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1218 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1219 "карыстальніка KDE.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1235 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1236 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1237 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1238 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1239 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1240 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1241 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1254 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1255 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1256 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1258 "link>.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1274 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1275 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1276 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1277 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1278 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1279 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1280 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1291 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1292 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1302 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1314 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1315 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1316 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1352 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1353 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1354 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Адкінуць выбар"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "Пра&грамы"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Trash"
1396 msgstr "Сметніца"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Autostart"
1402 msgstr "Аўтазапуск"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Пошук файла..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "Абраць"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1423 #, kde-format
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:window"
1430 msgid "Unselect"
1431 msgstr "Не абіраць"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1434 #, kde-format
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #: dolphinpart.rc:5
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Edit"
1442 msgstr "&Рэдагаванне"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Selection"
1449 msgstr "Вылучэнне"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1453 #, kde-format
1454 msgid "&View"
1455 msgstr "&Выгляд"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Go"
1461 msgstr "&Пераход"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Tools"
1468 msgstr "Інструменты"
1469
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1478 #, kde-format
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1483 #, kde-format
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "New Tab"
1491 msgstr "Новая ўкладка"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Detach Tab"
1497 msgstr "Адчапіць укладку"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Tab"
1509 msgstr "Закрыць укладку"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:506
1514 #, fuzzy, kde-format
1515 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1516 #| msgid "%1 (%2)"
1517 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1518 msgid "%1 | (%2)"
1519 msgstr "%1 (%2)"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:510
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1526 msgid "(%1) | %2"
1527 msgstr ""
1528
1529 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1530 #: dolphinui.rc:59
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Location Bar"
1534 msgstr "Адрасная панэль"
1535
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinui.rc:105
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Main Toolbar"
1541 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1542
1543 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1546 msgid ""
1547 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1548 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1549 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1550 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1551 "because following these folders from left to right leads here.</"
1552 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1553 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1554 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1555 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1558 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1559 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1560 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1561 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1562 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1563 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1564 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1581 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1582 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1583 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1584 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1585 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1586 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1587 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1588 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1591 #, kde-format
1592 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1593 msgstr ""
1594 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1595 "пільнымі."
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1 in %2"
1600 msgstr "Пошук %1 у %2"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1603 #, kde-format
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Пошук"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1608 #, kde-format
1609 msgid "Search for %1"
1610 msgstr "Пошук %1"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Loading folder..."
1616 msgstr "Загрузка каталога..."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Sorting..."
1622 msgstr "Сартаванне..."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info"
1627 msgid "Searching..."
1628 msgstr "Пошук..."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "No items found."
1634 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1640 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid ""
1646 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1647 msgstr ""
1648 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Invalid protocol"
1654 msgstr "Хібны пратакол"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgid ""
1659 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1660 msgstr ""
1661 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1670 #, kde-format
1671 msgid "Filter..."
1672 msgstr "Фільтр..."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 msgid "\"%1\""
1684 msgstr "\"%1\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1697 "folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1705 "folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1713 "files/folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1723 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1724 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1725 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1734 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1735 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1736 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1746 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1747 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1748 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1753 msgid "One File"
1754 msgid_plural "%1 Files"
1755 msgstr[0] "%1 файл"
1756 msgstr[1] "%1 файлы"
1757 msgstr[2] "%1 файлаў"
1758 msgstr[3] "%1 файлы"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid "One Folder"
1764 msgid_plural "%1 Folders"
1765 msgstr[0] "%1 каталог"
1766 msgstr[1] "%1 каталогі"
1767 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1768 msgstr[3] "%1 каталогі"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1774 msgid "One Item"
1775 msgid_plural "%1 Items"
1776 msgstr[0] "%1 элемент"
1777 msgstr[1] "%1 элементы"
1778 msgstr[2] "%1 элементаў"
1779 msgstr[3] "%1 элементы"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@item:intable"
1784 msgid "%1 item"
1785 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[0] "%1 элемент"
1787 msgstr[1] "%1 элементы"
1788 msgstr[2] "%1 элементаў"
1789 msgstr[3] "%1 элементы"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "width × height"
1794 msgid "%1 × %2"
1795 msgstr "%1 × %2"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 msgid "0 - 9"
1801 msgstr "0 - 9"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group"
1806 msgid "Others"
1807 msgstr "Іншае"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Folders"
1813 msgstr "Каталогі"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Small"
1819 msgstr "Маленькія"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Medium"
1825 msgstr "Сярэднія"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Big"
1831 msgstr "Вялікія"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Today"
1837 msgstr "Сёння"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Yesterday"
1843 msgstr "Учора"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 msgid "dddd"
1849 msgstr "dddd"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Тыдзень таму"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Два тыдні таму"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Тры тыдні таму"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1912 "@title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1993 msgid "MMMM, yyyy"
1994 msgstr "MMMM, yyyy"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2000 "group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Read, "
2009 msgstr "Чытанне, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Write, "
2016 msgstr "Запіс, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Execute, "
2023 msgstr "Выкананне, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Forbidden"
2030 msgstr "Забаронена"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Name"
2041 msgstr "Назва"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Size"
2046 msgstr "Памер"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Modified"
2051 msgstr "Зменена"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Created"
2056 msgstr "Створана"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Accessed"
2061 msgstr "Апошні доступ"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Type"
2066 msgstr "Тып"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Rating"
2071 msgstr "Рэйтынг"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Tags"
2076 msgstr "Пазнакі"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Comment"
2081 msgstr "Каментар"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Title"
2086 msgstr "Назва"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Document"
2093 msgstr "Дакумент"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Author"
2098 msgstr "Стваральнік"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Publisher"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2106 #, fuzzy
2107 #| msgctxt "@label"
2108 #| msgid "Line Count"
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Page Count"
2111 msgstr "Колькасць радкоў"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Word Count"
2116 msgstr "Колькасць слоў"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Line Count"
2121 msgstr "Колькасць радкоў"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Date Photographed"
2126 msgstr "Дата фатаграфавання"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Image"
2133 msgstr "Выява"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2136 msgctxt "@label width x height"
2137 msgid "Dimensions"
2138 msgstr "Памеры"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Width"
2143 msgstr "Шырыня"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Height"
2148 msgstr "Вышыня"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Orientation"
2153 msgstr "Арыентацыя"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Artist"
2158 msgstr "Выканаўца"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Audio"
2166 msgstr "Аўдыё"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Genre"
2171 msgstr "Жанр"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Album"
2176 msgstr "Альбом"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Duration"
2181 msgstr "Працягласць"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Bitrate"
2186 msgstr "Бітрэйт"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Track"
2191 msgstr "Кампазіцыя"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Release Year"
2196 msgstr "Год выпуску"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Aspect Ratio"
2201 msgstr "Суадносіны бакоў"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Video"
2206 msgstr "Відэа"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Frame Rate"
2211 msgstr "Частата кадраў"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Path"
2216 msgstr "Шлях"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Other"
2224 msgstr "Іншае"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "File Extension"
2229 msgstr "Пашырэнне файла"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Deletion Time"
2234 msgstr "Час выдалення"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Link Destination"
2239 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Downloaded From"
2244 msgstr "Спампавана з"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Permissions"
2249 msgstr "Правы доступу"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Owner"
2254 msgstr "Уласнік"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "User Group"
2259 msgstr "Група карыстальнікаў"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:status"
2264 msgid "Unknown error."
2265 msgstr "Невядомая памылка."
2266
2267 #: main.cpp:91
2268 #, kde-format
2269 msgid "Dolphin"
2270 msgstr "Dolphin"
2271
2272 #: main.cpp:92
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title"
2275 msgid "File Manager"
2276 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2277
2278 #: main.cpp:94
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2282 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2283
2284 #: main.cpp:96
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Felix Ernst"
2288 msgstr "Felix Ernst"
2289
2290 #: main.cpp:97
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2294 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2295
2296 #: main.cpp:99
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Méven Car"
2300 msgstr "Méven Car"
2301
2302 #: main.cpp:100
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2306 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2307
2308 #: main.cpp:102
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Elvis Angelaccio"
2312 msgstr "Elvis Angelaccio"
2313
2314 #: main.cpp:103
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2318 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2319
2320 #: main.cpp:105
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Emmanuel Pescosta"
2324 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2325
2326 #: main.cpp:106
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2330 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2331
2332 #: main.cpp:108
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Frank Reininghaus"
2336 msgstr "Frank Reininghaus"
2337
2338 #: main.cpp:109
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2342 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2343
2344 #: main.cpp:111
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Peter Penz"
2348 msgstr "Peter Penz"
2349
2350 #: main.cpp:112
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2354 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2355
2356 #: main.cpp:114
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Sebastian Trüg"
2360 msgstr "Sebastian Trüg"
2361
2362 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2363 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Developer"
2367 msgstr "Распрацоўнік"
2368
2369 #: main.cpp:117
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "David Faure"
2373 msgstr "David Faure"
2374
2375 #: main.cpp:120
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Aaron J. Seigo"
2379 msgstr "Aaron J. Seigo"
2380
2381 #: main.cpp:123
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Rafael Fernández López"
2385 msgstr "Rafael Fernández López"
2386
2387 #: main.cpp:126
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Kevin Ottens"
2391 msgstr "Kevin Ottens"
2392
2393 #: main.cpp:129
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Holger Freyther"
2397 msgstr "Holger Freyther"
2398
2399 #: main.cpp:132
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Max Blazejak"
2403 msgstr "Max Blazejak"
2404
2405 #: main.cpp:135
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Michael Austin"
2409 msgstr "Michael Austin"
2410
2411 #: main.cpp:136
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Documentation"
2415 msgstr "Дакументацыя"
2416
2417 #: main.cpp:145
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2421 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2422
2423 #: main.cpp:147
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2427 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2428
2429 #: main.cpp:148
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2433 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2434
2435 #: main.cpp:149
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2439 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2440
2441 #: main.cpp:150
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Document to open"
2445 msgstr "Адкрыць дакумент"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2449 #, kde-format
2450 msgid "Hidden files shown"
2451 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2455 #, kde-format
2456 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2457 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2461 #, kde-format
2462 msgid "Automatic scrolling"
2463 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Cut"
2469 msgstr "Выразаць"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Copy"
2475 msgstr "Капіяваць"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Rename..."
2481 msgstr "Змяніць назву..."
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Move to Trash"
2487 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Delete"
2493 msgstr "Выдаліць"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Show Hidden Files"
2499 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Limit to Home Directory"
2505 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Automatic Scrolling"
2511 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Properties"
2517 msgstr "Уласцівасці"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2521 #, kde-format
2522 msgid "Previews shown"
2523 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2527 #, kde-format
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2533 #, kde-format
2534 msgid "Date display format"
2535 msgstr "Фармат даты"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Preview"
2541 msgstr "Папярэдні прагляд"
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Configure..."
2553 msgstr "Наладжванне..."
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Condensed Date"
2559 msgstr "Скарочаная дата"
2560
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@label::textbox"
2564 msgid "Select which data should be shown:"
2565 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2566
2567 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "%1 item selected"
2571 msgid_plural "%1 items selected"
2572 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2573 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2574 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2575 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2576
2577 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2578 #, kde-format
2579 msgid "play"
2580 msgstr "прайграць"
2581
2582 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2583 #, kde-format
2584 msgid "pause"
2585 msgstr "прыпыніць"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2588 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2589 #, kde-format
2590 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2591 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2592
2593 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Configure Trash…"
2597 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2598
2599 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2600 #, kde-format
2601 msgid ""
2602 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2603 "and then reopen the panel."
2604 msgstr ""
2605 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2606 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2607
2608 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2609 #, kde-format
2610 msgid "Install Konsole"
2611 msgstr "Усталяваць Konsole"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2614 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2615 #, kde-format
2616 msgid "Location"
2617 msgstr "Размяшчэнне"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2620 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2621 #, kde-format
2622 msgid "What"
2623 msgstr "Што"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Any Type"
2629 msgstr "Любы тып"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Folders"
2635 msgstr "Каталогі"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Documents"
2641 msgstr "Дакументы"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Images"
2647 msgstr "Выявы"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Audio Files"
2653 msgstr "Аўдыяфайлы"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Videos"
2659 msgstr "Відэа"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Any Date"
2665 msgstr "Любая дата"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Today"
2671 msgstr "Сёння"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Yesterday"
2677 msgstr "Учора"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "This Week"
2683 msgstr "Гэты тыдзень"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "This Month"
2689 msgstr "Гэты месяц"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "This Year"
2695 msgstr "Гэты год"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Any Rating"
2701 msgstr "Любы рэйтынг"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "1 or more"
2707 msgstr "1 або больш"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "2 or more"
2713 msgstr "2 або больш"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "3 or more"
2719 msgstr "3 або больш"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "4 or more"
2725 msgstr "4 або больш"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Highest Rating"
2731 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Clear Selection"
2737 msgstr "Адкінуць выбар"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "String list separator"
2742 msgid ", "
2743 msgstr ", "
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2748 msgid "Tag: %2"
2749 msgid_plural "Tags: %2"
2750 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2751 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2752 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2753 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:button"
2758 msgid "Add Tags"
2759 msgstr "Дадаць пазнакі"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "From Here (%1)"
2765 msgstr "Тут (%1)"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2771 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2777 msgstr ""
2778 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:tooltip"
2783 msgid "Quit searching"
2784 msgstr "Выйсці з пошуку"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Filename"
2790 msgstr "Назва файла"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Content"
2796 msgstr "Змесціва"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "From Here"
2802 msgstr "Тут"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Your files"
2808 msgstr "Вашыя файлы"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Search in your home directory"
2814 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2817 #, kde-format
2818 msgid "More Search Tools"
2819 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2822 #, kde-format
2823 msgctxt ""
2824 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2825 "user entered."
2826 msgid "Query Results from '%1'"
2827 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2828
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2833 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2834
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel Copying"
2843 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2849 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2850
2851 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2856 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2862 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2863
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Cutting"
2869 msgstr "Скасаваць выразанне"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2875 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel"
2884 msgstr "Скасаваць"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2890 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Duplicating"
2897 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2898
2899 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2900 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action keep short"
2904 msgid "More"
2905 msgstr "Яшчэ"
2906
2907 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2912 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2913
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Moving"
2919 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2925 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2928 #, kde-kuit-format
2929 msgid ""
2930 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2931 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2932 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2933 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2934 "para>"
2935 msgstr ""
2936 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2937 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2938 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2939 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2942 #, kde-format
2943 msgctxt ""
2944 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2945 msgid "Paste from Clipboard"
2946 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2951 msgid "Dismiss This Reminder"
2952 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2957 msgid "Don't Remind Me Again"
2958 msgstr "Больш не нагадваць"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2963 msgid ""
2964 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2965 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2966 msgstr ""
2967 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2968 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2969
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Renaming"
2975 msgstr "Скасаваць змену назвы"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2988 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2989 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2990 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3003 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3004 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3005 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3006
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action"
3015 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3016 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3017 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3018 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3019 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3020 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3032 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3033 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3034 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3035 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3047 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3048 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3049 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3050 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Move %2 to the Trash"
3061 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3062 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3063 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3064 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3065 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action"
3075 msgid "Rename %2"
3076 msgid_plural "Rename %2"
3077 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3078 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3079 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3080 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3081
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3083 #, kde-kuit-format
3084 msgctxt "@info:whatsthis"
3085 msgid ""
3086 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3087 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3088 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3089 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3090 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3091 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3093 "the current selection.</para>"
3094 msgstr ""
3095 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3096 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3097 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3098 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3099 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3100 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3101 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3102 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3108 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3109
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode"
3114 msgstr "Рэжым вылучэння"
3115
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Exit Selection Mode"
3120 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label:textbox"
3125 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3126 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label:textbox"
3131 msgid "Search..."
3132 msgstr "Пошук..."
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Download New Services..."
3138 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info"
3143 msgid ""
3144 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3145 "settings."
3146 msgstr ""
3147 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3148 "перазапусціць."
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info"
3153 msgid "Restart now?"
3154 msgstr "Перазапусціць?"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@option:check"
3159 msgid "Delete"
3160 msgstr "Выдаліць"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@option:check"
3165 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3166 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inmenu"
3171 msgid "%1: %2"
3172 msgstr "%1: %2"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3180 #, kde-format
3181 msgid "Use system font"
3182 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3190 #, kde-format
3191 msgid "Icon size"
3192 msgstr "Памер значка"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3200 #, kde-format
3201 msgid "Preview size"
3202 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3206 #, kde-format
3207 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3208 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3214 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3220 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3226 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3232 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3238 msgstr ""
3239 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3240 "укладках\"."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3246 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3252 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3258 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3264 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3268 #, kde-format
3269 msgid "Position of columns"
3270 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3274 #, kde-format
3275 msgid "Side Padding"
3276 msgstr "Бакавы водступ"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3280 #, kde-format
3281 msgid "Highlight entire row"
3282 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3286 #, kde-format
3287 msgid "Expandable folders"
3288 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3292 #, kde-format
3293 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3294 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3298 #, kde-format
3299 msgid "Recursive directory size limit"
3300 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3304 #, kde-format
3305 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3306 msgstr ""
3307 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3308 "адносныя даты"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@label"
3314 msgid "Hidden files shown"
3315 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3316
3317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 msgid ""
3322 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3323 "will be shown in the file view."
3324 msgstr ""
3325 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3326 "пачынаюцца з \".\")."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "Version"
3333 msgstr "Версія"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3340 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "View Mode"
3347 msgstr "Рэжым выгляду"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid ""
3354 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3355 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3356 msgstr ""
3357 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3358 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Previews shown"
3365 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3373 "icon."
3374 msgstr ""
3375 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3376 "выглядзе значкоў."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Grouped Sorting"
3383 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3391 msgstr ""
3392 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Sort files by"
3399 msgstr "Сартаванне файлаў"
3400
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid ""
3406 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3407 "performed on."
3408 msgstr ""
3409 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3410 "выконваецца сартаванне."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Order in which to sort files"
3417 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3424 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Show hidden files and folders last"
3431 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Visible roles"
3438 msgstr "Бачныя ролі"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Header column widths"
3445 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Properties last changed"
3452 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3459 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Additional Information"
3466 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3470 #, kde-format
3471 msgid "Should the URL be editable for the user"
3472 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3476 #, kde-format
3477 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3478 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага падбору тэксту для URL-навігацыі"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3482 #, kde-format
3483 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3484 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3488 #, kde-format
3489 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3490 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3494 #, kde-format
3495 msgid ""
3496 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3497 "instance"
3498 msgstr ""
3499 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3500 "Dolphin"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3504 #, kde-format
3505 msgid ""
3506 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3507 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3508 "were removed/renamed ...etc"
3509 msgstr ""
3510 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3511 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3512 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3516 #, kde-format
3517 msgid ""
3518 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3519 "UI)"
3520 msgstr ""
3521 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3522 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3526 #, kde-format
3527 msgid "Home URL"
3528 msgstr "Хатні URL"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3532 #, kde-format
3533 msgid "Remember open folders and tabs"
3534 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3538 #, kde-format
3539 msgid "Split the view into two panes"
3540 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3544 #, kde-format
3545 msgid "Should the filter bar be shown"
3546 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3550 #, kde-format
3551 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3552 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3556 #, kde-format
3557 msgid "Browse through archives"
3558 msgstr "Праглядаць архівы"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3562 #, kde-format
3563 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3564 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3571 "running in the Terminal panel."
3572 msgstr ""
3573 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3574 "на панэлі тэрмінала."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3578 #, kde-format
3579 msgid "Rename inline"
3580 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show selection toggle"
3586 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3590 #, kde-format
3591 msgid ""
3592 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3593 "mode bottom bar."
3594 msgstr ""
3595 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3599 #, kde-format
3600 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3601 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3605 #, kde-format
3606 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3607 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3611 #, kde-format
3612 msgid "New tab will be open after last one"
3613 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show tooltips"
3619 msgstr "Паказваць падказкі"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3623 #, kde-format
3624 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3625 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3629 #, kde-format
3630 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3631 msgstr ""
3632 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3633 "разгортваюцца"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show the statusbar"
3639 msgstr "Паказваць панэль стану"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3645 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show the space information in the statusbar"
3651 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3655 #, kde-format
3656 msgid "Lock the layout of the panels"
3657 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3661 #, kde-format
3662 msgid "Enlarge Small Previews"
3663 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3667 #, kde-format
3668 msgid ""
3669 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3670 "items"
3671 msgstr ""
3672 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3673 "сартавання элементаў"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3677 #, kde-format
3678 msgid "Text width index"
3679 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3683 #, kde-format
3684 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3685 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3688 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3689 #, kde-format
3690 msgid "Enabled plugins"
3691 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:window"
3696 msgid "Configure"
3697 msgstr "Наладжванне"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group General settings"
3702 msgid "General"
3703 msgstr "Асноўныя налады"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Startup"
3709 msgstr "Запуск"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "View Modes"
3715 msgstr "Рэжым выгляду"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Navigation"
3721 msgstr "Навігацыя"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Context Menu"
3727 msgstr "Кантэкстнае меню"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Trash"
3733 msgstr "Сметніца"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "User Feedback"
3739 msgstr "Зваротная сувязь"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3742 #, kde-format
3743 msgid ""
3744 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3745 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3748 #, kde-format
3749 msgid "Warning"
3750 msgstr "Увага"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Use common display style for all folders"
3756 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:radio"
3761 msgid "Remember display style for each folder"
3762 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info"
3767 msgid ""
3768 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3769 "properties for."
3770 msgstr ""
3771 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3772 "зменіце ўласцівасці."
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "View: "
3778 msgstr "Выгляд: "
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Natural"
3784 msgstr "Натуральны"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3790 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:radio"
3795 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3796 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Sorting mode: "
3802 msgstr "Рэжым сартавання: "
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "Show tooltips"
3808 msgstr "Паказваць падказкі"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Miscellaneous: "
3815 msgstr "Рознае: "
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check"
3820 msgid "Show selection marker"
3821 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Rename inline"
3827 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3833 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "option:check"
3838 msgid "Turning off split view closes active pane"
3839 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3842 #, kde-format
3843 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3844 msgstr ""
3845 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3846 "панэль"
3847
3848 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:window"
3851 msgid "Configure Preview for %1"
3852 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3858 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Moving files or folders to trash"
3864 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Emptying trash"
3870 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Deleting files or folders"
3876 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3882 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3887 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3888 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3894 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "When opening an executable file:"
3900 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3903 #, kde-format
3904 msgid "Always ask"
3905 msgstr "Заўсёды пытацца"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3908 #, kde-format
3909 msgid "Open in application"
3910 msgstr "Адкрыць у праграме"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3913 #, kde-format
3914 msgid "Run script"
3915 msgstr "Запусціць скрыпт"
3916
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3921 msgid "Behavior"
3922 msgstr "Паводзіны"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3928 msgid "Previews"
3929 msgstr "Мініяцюры"
3930
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3935 msgid "Confirmations"
3936 msgstr "Пацвярджэнні"
3937
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3941 msgid "Status Bar"
3942 msgstr "Панэль стану"
3943
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Show previews in the view for:"
3948 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3951 #, kde-format
3952 msgid "Skip previews for local files above:"
3953 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
3954
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3959 msgid " MiB"
3960 msgstr " Міб"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3963 #, kde-format
3964 msgid "No limit"
3965 msgstr "Без абмежаванняў"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Skip previews for remote files above:"
3971 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3974 #, kde-format
3975 msgid "No previews"
3976 msgstr "Без мініяцюр"
3977
3978 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check"
3981 msgid "Show status bar"
3982 msgstr "Паказваць панэль стану"
3983
3984 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "Show zoom slider"
3988 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
3989
3990 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Show space information"
3994 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
3995
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab"
4000 msgid "Icons"
4001 msgstr "Значкі"
4002
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab"
4007 msgid "Compact"
4008 msgstr "Сціслы выгляд"
4009
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab"
4014 msgid "Details"
4015 msgstr "Падрабязны выгляд"
4016
4017 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "option:radio"
4020 msgid "After current tab"
4021 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4022
4023 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "option:radio"
4026 msgid "At end of tab bar"
4027 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4028
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "Open new tabs: "
4033 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4034
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Open archives as folder"
4039 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:check"
4044 msgid "Open folders during drag operations"
4045 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "General: "
4051 msgstr "Асноўныя: "
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4056 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4057 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@action:button"
4062 msgid "Select Home Location"
4063 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@action:button"
4068 msgid "Use Current Location"
4069 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Use Default Location"
4075 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label:textbox"
4080 msgid "Show on startup:"
4081 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Begin in split view mode"
4087 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4090 #, kde-format
4091 msgid "New windows:"
4092 msgstr "Новыя вокны:"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show filter bar"
4098 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Make location bar editable"
4104 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Open new folders in tabs"
4110 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label:checkbox"
4115 msgid "General:"
4116 msgstr "Асноўныя:"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show full path inside location bar"
4122 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Show full path in title bar"
4128 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@info"
4133 msgid ""
4134 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4135 "be applied."
4136 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4137
4138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4141 msgid "System Font"
4142 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4143
4144 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4147 msgid "Custom Font"
4148 msgstr "Адвольны шрыфт"
4149
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@action:button Choose font"
4153 msgid "Choose..."
4154 msgstr "Абраць..."
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgid "Default icon size:"
4160 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgid "Preview icon size:"
4166 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Label font:"
4172 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 msgid "Small"
4178 msgstr "Маленькі"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 msgid "Medium"
4184 msgstr "Сярэдні"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 msgid "Large"
4190 msgstr "Вялікі"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 msgid "Huge"
4196 msgstr "Велізарны"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:listbox"
4201 msgid "Label width:"
4202 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "Unlimited"
4208 msgstr "Не абмежавана"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "1"
4214 msgstr "1"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 msgid "2"
4220 msgstr "2"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 msgid "3"
4226 msgstr "3"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 msgid "4"
4232 msgstr "4"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 msgid "5"
4238 msgstr "5"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Maximum lines:"
4244 msgstr "Максімум радкоў:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4249 msgid "Unlimited"
4250 msgstr "Не абмежавана"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 msgid "Small"
4256 msgstr "Маленькія"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 msgid "Medium"
4262 msgstr "Сярэднія"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 msgid "Large"
4268 msgstr "Вялікія"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:listbox"
4273 msgid "Maximum width:"
4274 msgstr "Максімальная шырыня:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Expandable"
4280 msgstr "Можна разгарнуць"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:checkbox"
4285 msgid "Folders:"
4286 msgstr "Каталогі:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4291 msgid "By clicking anywhere on the row"
4292 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4297 msgid "By clicking on icon or name"
4298 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4299
4300 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Open files and folders:"
4305 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:radio"
4310 msgid "Number of items"
4311 msgstr "Колькасць элементаў"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio"
4316 msgid "Size of contents, up to "
4317 msgstr "Памер змесціва, да "
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4320 #, kde-format
4321 msgid " level deep"
4322 msgid_plural " levels deep"
4323 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4324 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4325 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4326 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Folder size displays:"
4332 msgstr "Памер каталога:"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "option:radio as in relative date"
4337 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4338 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4343 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4344 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Date style:"
4350 msgstr "Стыль даты:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@info:tooltip"
4356 msgid "Size: 1 pixel"
4357 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4358 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4359 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4360 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4361 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:window"
4366 msgid "View Display Style"
4367 msgstr "Стыль выгляду"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox"
4372 msgid "Icons"
4373 msgstr "Значкі"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox"
4378 msgid "Compact"
4379 msgstr "Сціслы выгляд"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox"
4384 msgid "Details"
4385 msgstr "Падрабязы выгляд"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4390 msgid "Ascending"
4391 msgstr "Па павелічэнні"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4396 msgid "Descending"
4397 msgstr "Па памяншэнні"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show folders first"
4403 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show hidden files last"
4409 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show preview"
4415 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show in groups"
4421 msgstr "Паказваць у групах"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show hidden files"
4427 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Additional Information"
4433 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4436 #, kde-format
4437 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4438 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label:listbox"
4443 msgid "View mode:"
4444 msgstr "Рэжым выгляду:"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Sorting:"
4450 msgstr "Сартаванне:"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4453 #, kde-format
4454 msgid "View options:"
4455 msgstr "Параметры выгляду:"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4460 msgid "Current folder"
4461 msgstr "Бягучы каталог"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4466 msgid "Current folder and sub-folders"
4467 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4472 msgid "All folders"
4473 msgstr "Усе каталогі"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Apply to:"
4479 msgstr "Ужыць да:"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Use as default view settings"
4485 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info"
4490 msgid ""
4491 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4492 "continue?"
4493 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info"
4498 msgid ""
4499 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4500 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4501
4502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:window"
4505 msgid "Applying View Properties"
4506 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4507
4508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:progress"
4511 msgid "Counting folders: %1"
4512 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4513
4514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info:progress"
4517 msgid "Folders: %1"
4518 msgstr "Каталогі: %1"
4519
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4523 msgid "Zoom:"
4524 msgstr "Маштаб:"
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4527 #, kde-format
4528 msgid "Zoom"
4529 msgstr "Маштаб"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4534 msgid "Sets the size of the file icons."
4535 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4538 #, kde-format
4539 msgid "Stop"
4540 msgstr "Спыніць"
4541
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@tooltip"
4545 msgid "Stop loading"
4546 msgstr "Спыніць загрузку"
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4549 #, kde-kuit-format
4550 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4551 msgid ""
4552 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4553 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4554 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4555 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4556 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4557 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4558 "device.</item></list></para>"
4559 msgstr ""
4560 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4561 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4562 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4563 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4564 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4565 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4566 "прыладу.</item></list></para>"
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@action:inmenu"
4571 msgid "Show Zoom Slider"
4572 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4573
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@action:inmenu"
4577 msgid "Show Space Information"
4578 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4579
4580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info:status Free disk space"
4583 msgid "%1 free"
4584 msgstr "Вольна %1"
4585
4586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4589 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4590 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4591
4592 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4593 #, kde-format
4594 msgid "Trash Emptied"
4595 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4596
4597 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4598 #, kde-format
4599 msgid "The Trash was emptied."
4600 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4601
4602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4605 msgid "Places"
4606 msgstr "Размяшчэнні"
4607
4608 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 msgid "Count of available Network Shares"
4612 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4613
4614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4617 msgid "Settings"
4618 msgstr "Налады"
4619
4620 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4623 msgid "A subset of Dolphin settings."
4624 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4625
4626 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4627 #, kde-format
4628 msgid "Select Remote Charset"
4629 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4630
4631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4632 #, kde-format
4633 msgid "Default"
4634 msgstr "Прадвызначана"
4635
4636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4637 #, kde-format
4638 msgid "Reload"
4639 msgstr "Перазагрузіць"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:642
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "1 Folder selected"
4645 msgid_plural "%1 Folders selected"
4646 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4647 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4648 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4649 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:643
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "1 File selected"
4655 msgid_plural "%1 Files selected"
4656 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4657 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4658 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4659 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:645
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "1 Folder"
4665 msgid_plural "%1 Folders"
4666 msgstr[0] "%1 каталог"
4667 msgstr[1] "%1 каталогі"
4668 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4669 msgstr[3] "%1 каталогі"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:646
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "1 File"
4675 msgid_plural "%1 Files"
4676 msgstr[0] "%1 файл"
4677 msgstr[1] "%1 файлы"
4678 msgstr[2] "%1 файлаў"
4679 msgstr[3] "%1 файлы"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:650
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4684 msgid "%1, %2 (%3)"
4685 msgstr "%1, %2 (%3)"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:654
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:status files (size)"
4690 msgid "%1 (%2)"
4691 msgstr "%1 (%2)"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:660
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "0 Folders, 0 Files"
4697 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "<filename> copy"
4702 msgid "%1 copy"
4703 msgstr "%1 копія"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1046
4706 #, kde-format
4707 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4708 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4709 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4710 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4711 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4712 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1052
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@action:button"
4717 msgid "Open %1 Item"
4718 msgid_plural "Open %1 Items"
4719 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4720 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4721 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4722 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1185
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@action:inmenu"
4727 msgid "Side Padding"
4728 msgstr "Бакавы водступ"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1189
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:inmenu"
4733 msgid "Automatic Column Widths"
4734 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1194
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:inmenu"
4739 msgid "Custom Column Widths"
4740 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1770
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "Trash operation completed."
4746 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1779
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "Delete operation completed."
4752 msgstr "Выдаленне скончана."
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1914
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:button"
4757 msgid "Rename and Hide"
4758 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1921
4761 #, kde-format
4762 msgid ""
4763 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4764 "Do you still want to rename it?"
4765 msgstr ""
4766 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4767 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1923
4770 #, kde-format
4771 msgid ""
4772 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4773 "Do you still want to rename it?"
4774 msgstr ""
4775 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4776 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1925
4779 #, kde-format
4780 msgid "Hide this File?"
4781 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1925
4784 #, kde-format
4785 msgid "Hide this Folder?"
4786 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:1981
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "The location is empty."
4792 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1983
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "The location '%1' is invalid."
4798 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2229
4801 #, kde-format
4802 msgid "Loading..."
4803 msgstr "Загрузка..."
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2248
4806 #, kde-format
4807 msgid "Loading canceled"
4808 msgstr "Загрузка скасаваная"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2250
4811 #, kde-format
4812 msgid "No items matching the filter"
4813 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2252
4816 #, kde-format
4817 msgid "No items matching the search"
4818 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2254
4821 #, kde-format
4822 msgid "Trash is empty"
4823 msgstr "Сметніца пустая"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2257
4826 #, kde-format
4827 msgid "No tags"
4828 msgstr "Няма пазнак"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2260
4831 #, kde-format
4832 msgid "No files tagged with \"%1\""
4833 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2264
4836 #, kde-format
4837 msgid "No recently used items"
4838 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2266
4841 #, kde-format
4842 msgid "No shared folders found"
4843 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2268
4846 #, kde-format
4847 msgid "No relevant network resources found"
4848 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2270
4851 #, kde-format
4852 msgid "No MTP-compatible devices found"
4853 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2272
4856 #, kde-format
4857 msgid "No Apple devices found"
4858 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2274
4861 #, kde-format
4862 msgid "No Bluetooth devices found"
4863 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2276
4866 #, kde-format
4867 msgid "Folder is empty"
4868 msgstr "Каталог пусты"
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action"
4873 msgid "Create Folder..."
4874 msgstr "Стварыць каталог..."
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4877 #, kde-kuit-format
4878 msgctxt "@info:whatsthis"
4879 msgid ""
4880 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4881 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4882 msgstr ""
4883 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4884 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4887 #, kde-kuit-format
4888 msgctxt "@info:whatsthis"
4889 msgid ""
4890 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4891 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4892 "from if disk space is needed."
4893 msgstr ""
4894 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4895 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4896 "спатрэбіцца месца на дыску."
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 msgid ""
4902 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4903 "recovered by normal means."
4904 msgstr ""
4905 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4906 "звычайнымі сродкамі."
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4911 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4912 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Duplicate Here"
4918 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:inmenu File"
4923 msgid "Properties"
4924 msgstr "Уласцівасці"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4927 #, kde-kuit-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4929 msgid ""
4930 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4931 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4932 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4933 "there like managing read- and write-permissions."
4934 msgstr ""
4935 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
4936 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
4937 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:incontextmenu"
4942 msgid "Copy Location"
4943 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4948 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4949 msgstr ""
4950 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Move to Trash…"
4956 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 msgid "Delete…"
4962 msgstr "Выдаліць…"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgid "Duplicate Here…"
4968 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:incontextmenu"
4973 msgid "Copy Location…"
4974 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4977 #, kde-kuit-format
4978 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4979 msgid ""
4980 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4981 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4982 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4983 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4984 "interface> option is enabled.</para>"
4985 msgstr ""
4986 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
4987 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
4988 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
4989 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
4990 "interface>.</para>"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4993 #, kde-kuit-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4995 msgid ""
4996 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4997 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4998 "the overview in folders with many items.</para>"
4999 msgstr ""
5000 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5001 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5002 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5003 "para>"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5006 #, kde-kuit-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5008 msgid ""
5009 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5010 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5011 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5012 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5013 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5014 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5015 "of multiple folders in the same list.</para>"
5016 msgstr ""
5017 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5018 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5019 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5020 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5021 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5022 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5023 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:intoolbar"
5028 msgid "View Mode"
5029 msgstr "Рэжым выгляду"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5034 msgid "This increases the icon size."
5035 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu View"
5040 msgid "Reset Zoom Level"
5041 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5044 #, kde-format
5045 msgid "Zoom To Default"
5046 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5051 msgid "This resets the icon size to default."
5052 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5057 msgid "This reduces the icon size."
5058 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5063 msgid "Zoom"
5064 msgstr "Павялічыць"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:intoolbar"
5069 msgid "Show Previews"
5070 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info"
5075 msgid "Show preview of files and folders"
5076 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5079 #, kde-kuit-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis"
5081 msgid ""
5082 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5083 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5084 "the images."
5085 msgstr ""
5086 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5087 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5088 "малюнкаў."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5093 msgid "Folders First"
5094 msgstr "Спачатку каталогі"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5099 msgid "Hidden Files Last"
5100 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 msgid "Sort By"
5106 msgstr "Сартаванне"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Show Additional Information"
5112 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show in Groups"
5118 msgstr "Паказваць у групах"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5124 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Show Hidden Files"
5130 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5133 #, kde-kuit-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis"
5135 msgid ""
5136 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5137 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5138 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5139 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5140 "hidden.</para>"
5141 msgstr ""
5142 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5143 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5144 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5145 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5146 "para>"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Adjust View Display Style..."
5152 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 msgid ""
5158 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5159 msgstr ""
5160 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5161 "каталогаў."
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5166 msgid "Icons"
5167 msgstr "Значкі"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info"
5172 msgid "Icons view mode"
5173 msgstr "Рэжым значкоў"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5178 msgid "Compact"
5179 msgstr "Сціслы выгляд"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info"
5184 msgid "Compact view mode"
5185 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5190 msgid "Details"
5191 msgstr "Падрабязы выгляд"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info"
5196 msgid "Details view mode"
5197 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Z-A"
5203 msgstr "Я-А"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "A-Z"
5209 msgstr "А-Я"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Largest First"
5215 msgstr "Спачатку большыя"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Smallest First"
5221 msgstr "Спачатку меншыя"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort descending"
5226 msgid "Newest First"
5227 msgstr "Спачатку навейшыя"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort ascending"
5232 msgid "Oldest First"
5233 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Highest First"
5239 msgstr "Спачатку большыя"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "Lowest First"
5245 msgstr "Спачатку меншыя"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Descending"
5251 msgstr "Па памяншэнні"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Ascending"
5257 msgstr "Па павелічэнні"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5260 #, kde-format
5261 msgctxt ""
5262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5263 "selection is empty when this text is shown."
5264 msgid "Actions for Current View"
5265 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5266
5267 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5268 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5271 #. and a fallback will be used.
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5273 #, kde-format
5274 msgid "Actions for %1"
5275 msgstr "Дзеянні для %1"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5278 #, kde-format
5279 msgctxt ""
5280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5281 "of selected files/folders."
5282 msgid "Actions for One Selected Item"
5283 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5284 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5285 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5286 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5287 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5288
5289 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:status"
5292 msgid "Updating version information..."
5293 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5294
5295 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5296 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5297
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5300 #~ "\"%2\"</application>."
5301 #~ msgid_plural ""
5302 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5303 #~ "<application>%2</application>."
5304 #~ msgstr[0] ""
5305 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5306 #~ "<application>%2</application>."
5307 #~ msgstr[1] ""
5308 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5309 #~ "<application>%2</application>."
5310 #~ msgstr[2] ""
5311 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5312 #~ "<application>%2</application>."
5313 #~ msgstr[3] ""
5314 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5315 #~ "<application>%2</application>."
5316
5317 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5318 #~ msgid ", "
5319 #~ msgstr ", "
5320
5321 #, fuzzy
5322 #~| msgctxt "@info:credit"
5323 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5324 #~ msgctxt "@info:credit"
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5327 #~ "Angelaccio"
5328 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5329
5330 #, fuzzy
5331 #~| msgctxt "@label"
5332 #~| msgid "Font family"
5333 #~ msgid "Font family"
5334 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5335
5336 #, fuzzy
5337 #~| msgctxt "@label"
5338 #~| msgid "Font size"
5339 #~ msgid "Font size"
5340 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5341
5342 #, fuzzy
5343 #~| msgctxt "@label"
5344 #~| msgid "Italic"
5345 #~ msgid "Italic"
5346 #~ msgstr "Курсіў"
5347
5348 #, fuzzy
5349 #~| msgctxt "@label"
5350 #~| msgid "Item height"
5351 #~ msgid "Font weight"
5352 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5353
5354 #, fuzzy
5355 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5356 #~| msgid "Click to add comment..."
5357 #~ msgctxt "@item"
5358 #~ msgid "Eject"
5359 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5360
5361 #, fuzzy
5362 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5363 #~| msgid "Reload"
5364 #~ msgctxt "@item"
5365 #~ msgid "Release"
5366 #~ msgstr "Абнавіць"
5367
5368 #, fuzzy
5369 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5370 #~| msgid "Reload"
5371 #~ msgctxt "@item"
5372 #~ msgid "Safely Remove"
5373 #~ msgstr "Абнавіць"
5374
5375 #, fuzzy
5376 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5377 #~| msgid "Reload"
5378 #~ msgctxt "@item"
5379 #~ msgid "Unmount"
5380 #~ msgstr "Абнавіць"
5381
5382 #, fuzzy
5383 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5384 #~| msgid "New &Window"
5385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5386 #~ msgid "Open in New Tab"
5387 #~ msgstr "Новае &акно"
5388
5389 #, fuzzy
5390 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5391 #~| msgid "New &Window"
5392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5393 #~ msgid "Open in New Window"
5394 #~ msgstr "Новае &акно"
5395
5396 #, fuzzy
5397 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5398 #~| msgid "Reload"
5399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5400 #~ msgid "Mount"
5401 #~ msgstr "Абнавіць"
5402
5403 #, fuzzy
5404 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5405 #~| msgid "Click to add comment..."
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Edit..."
5408 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5412 #~| msgid "Reload"
5413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5414 #~ msgid "Remove"
5415 #~ msgstr "Абнавіць"
5416
5417 #, fuzzy
5418 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5419 #~| msgid "Click to add comment..."
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Add Entry..."
5422 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5423
5424 #, fuzzy
5425 #~| msgctxt "@title:group"
5426 #~| msgid "Icon Size"
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Icon Size"
5429 #~ msgstr "Памер значак"
5430
5431 #, fuzzy
5432 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5433 #~| msgid "Show Filter Bar"
5434 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5435 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5436 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5437
5438 #~ msgctxt "@title:window"
5439 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5440 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5441
5442 #, fuzzy
5443 #~| msgctxt "@title:group"
5444 #~| msgid "Startup Settings"
5445 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5446 #~ msgid "Sett&ings"
5447 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5448
5449 #, fuzzy
5450 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5451 #~| msgid "Click to add comment..."
5452 #~ msgctxt "@action"
5453 #~ msgid "Show menu"
5454 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5455
5456 #~ msgctxt "@title"
5457 #~ msgid "Dolphin Part"
5458 #~ msgstr "Dolphin"
5459
5460 #, fuzzy
5461 #~| msgctxt "@title:menu"
5462 #~| msgid "Navigation Bar"
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5464 #~ msgid "Url Navigator"
5465 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5466 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5467 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5468 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5469
5470 #, fuzzy
5471 #~| msgid "Unknown"
5472 #~ msgctxt "@item:intable"
5473 #~ msgid "Unknown"
5474 #~ msgstr "Невядомы"
5475
5476 #, fuzzy
5477 #~| msgctxt "@label"
5478 #~| msgid "Show preview"
5479 #~ msgctxt "@info"
5480 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5481 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5482
5483 #, fuzzy
5484 #~| msgid "Unknown"
5485 #~ msgctxt "@info:status"
5486 #~ msgid "Unknown size"
5487 #~ msgstr "Невядомы"
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~| msgid "Start"
5491 #~ msgctxt "@label:textbox"
5492 #~ msgid "Start in:"
5493 #~ msgstr "Запусціць"
5494
5495 #, fuzzy
5496 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5497 #~| msgid "Add to Places"
5498 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5499 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5500 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5501
5502 #~ msgctxt "@title:window"
5503 #~ msgid "Rename Items"
5504 #~ msgstr "Перайменаваць"
5505
5506 #~ msgctxt "@label:textbox"
5507 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5508 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5509
5510 #~ msgctxt "@info:status"
5511 #~ msgid "New name #"
5512 #~ msgstr "Новае імя #"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "View Properties"
5516 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5517
5518 #, fuzzy
5519 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5520 #~| msgid "Show filter bar"
5521 #~ msgid "Show facets widget"
5522 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5523
5524 #, fuzzy
5525 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5526 #~| msgid "Permissions"
5527 #~ msgctxt "@action:button"
5528 #~ msgid "Fewer Options"
5529 #~ msgstr "Правы доступу"
5530
5531 #, fuzzy
5532 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5533 #~| msgid "Permissions"
5534 #~ msgctxt "@action:button"
5535 #~ msgid "More Options"
5536 #~ msgstr "Правы доступу"
5537
5538 #, fuzzy
5539 #~| msgctxt "@title:window"
5540 #~| msgid "Folders"
5541 #~ msgctxt "@option:check"
5542 #~ msgid "Folders"
5543 #~ msgstr "Тэчкі"
5544
5545 #, fuzzy
5546 #~| msgctxt "@title:group Date"
5547 #~| msgid "Today"
5548 #~ msgctxt "@option:option"
5549 #~ msgid "Today"
5550 #~ msgstr "Сёння"
5551
5552 #, fuzzy
5553 #~| msgctxt "@title:group Date"
5554 #~| msgid "Yesterday"
5555 #~ msgctxt "@option:option"
5556 #~ msgid "Yesterday"
5557 #~ msgstr "Учора"
5558
5559 #, fuzzy
5560 #~| msgctxt "@title:menu"
5561 #~| msgid "Panels"
5562 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5563 #~ msgid "Panels"
5564 #~ msgstr "Панелі"
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5568 #~| msgid "Preview"
5569 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5570 #~ msgid "Preview"
5571 #~ msgstr "Прагляд"
5572
5573 #, fuzzy
5574 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5575 #~| msgid "Stop"
5576 #~ msgid "stop"
5577 #~ msgstr "Спыніць"
5578
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5580 #~ msgid "Add to Places"
5581 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5582
5583 #, fuzzy
5584 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5585 #~| msgid "Descending"
5586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5587 #~ msgid "Descending"
5588 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~| msgctxt "@label:textbox"
5592 #~| msgid "Location:"
5593 #~ msgctxt "@label"
5594 #~ msgid "Location:"
5595 #~ msgstr "Адрас:"
5596
5597 #, fuzzy
5598 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5599 #~| msgid "Add to Places"
5600 #~ msgctxt "@title:window"
5601 #~ msgid "Add Places Entry"
5602 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5603
5604 #, fuzzy
5605 #~| msgctxt "@label"
5606 #~| msgid "Show type"
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5608 #~ msgid "Show All Entries"
5609 #~ msgstr "Паказваць тып"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:group"
5612 #~ msgid "Properties"
5613 #~ msgstr "Уласцівасці"
5614
5615 #, fuzzy
5616 #~| msgctxt "@title:window"
5617 #~| msgid "Additional Information"
5618 #~ msgctxt "@title:group"
5619 #~ msgid "Additional Information Shown"
5620 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5621
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgid "Apply View Properties To"
5624 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5625
5626 #~ msgctxt "@label:textbox"
5627 #~ msgid "Location:"
5628 #~ msgstr "Адрас:"
5629
5630 #~ msgctxt "@title:group"
5631 #~ msgid "Icon Size"
5632 #~ msgstr "Памер значак"
5633
5634 #, fuzzy
5635 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5636 #~| msgid "Preview"
5637 #~ msgctxt "@label:listbox"
5638 #~ msgid "Preview:"
5639 #~ msgstr "Прагляд"
5640
5641 #~ msgctxt "@title:group"
5642 #~ msgid "Text"
5643 #~ msgstr "Тэкст"
5644
5645 #~ msgctxt "@label:listbox"
5646 #~ msgid "Font:"
5647 #~ msgstr "Шрыфт:"
5648
5649 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5650 #~ msgid "Small"
5651 #~ msgstr "Маленькі"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5654 #~ msgid "Medium"
5655 #~ msgstr "Сярэдні"
5656
5657 #, fuzzy
5658 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5659 #~| msgid "All folders"
5660 #~ msgctxt "@option:check"
5661 #~ msgid "Expandable folders"
5662 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5663
5664 #~ msgctxt "@action:button"
5665 #~ msgid "Additional Information"
5666 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5667
5668 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5669 #~ msgid "Select All"
5670 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5671
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5673 #~ msgid "Reload"
5674 #~ msgstr "Абнавіць"
5675
5676 #, fuzzy
5677 #~| msgctxt "@title:group"
5678 #~| msgid "Preview Size"
5679 #~ msgctxt "@label"
5680 #~ msgid "Image Size"
5681 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5682
5683 #, fuzzy
5684 #~| msgctxt "@title:window"
5685 #~| msgid "Places"
5686 #~ msgctxt "@item"
5687 #~ msgid "Places"
5688 #~ msgstr "Месцы"
5689
5690 #, fuzzy
5691 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5692 #~| msgid "Close"
5693 #~ msgctxt "@item"
5694 #~ msgid "Recently Saved"
5695 #~ msgstr "Закрыць"
5696
5697 #, fuzzy
5698 #~| msgctxt "@title:menu"
5699 #~| msgid "Main Toolbar"
5700 #~ msgctxt "@item"
5701 #~ msgid "Search For"
5702 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5703
5704 #, fuzzy
5705 #~| msgctxt "@label"
5706 #~| msgid "Home URL"
5707 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5708 #~ msgid "Home"
5709 #~ msgstr "Хатні URL"
5710
5711 #, fuzzy
5712 #~| msgid "Network"
5713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5714 #~ msgid "Network"
5715 #~ msgstr "Сетка"
5716
5717 #, fuzzy
5718 #~| msgid "Trash"
5719 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5720 #~ msgid "Trash"
5721 #~ msgstr "Сметніца"
5722
5723 #, fuzzy
5724 #~| msgctxt "@title:group Date"
5725 #~| msgid "Today"
5726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5727 #~ msgid "Today"
5728 #~ msgstr "Сёння"
5729
5730 #, fuzzy
5731 #~| msgctxt "@title:group Date"
5732 #~| msgid "Yesterday"
5733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5734 #~ msgid "Yesterday"
5735 #~ msgstr "Учора"
5736
5737 #, fuzzy
5738 #~| msgctxt "@info:credit"
5739 #~| msgid "Documentation"
5740 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5741 #~ msgid "Documents"
5742 #~ msgstr "Дакументацыя"
5743
5744 #, fuzzy
5745 #~| msgctxt "@title:group"
5746 #~| msgid "Preview Size"
5747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5748 #~ msgid "Images"
5749 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5750
5751 #, fuzzy
5752 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5753 #~| msgid "Empty Trash"
5754 #~ msgid "Empty Search"
5755 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5756
5757 #, fuzzy
5758 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5759 #~| msgid "Delete"
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5761 #~ msgid "&Delete"
5762 #~ msgstr "Выдаліць"
5763
5764 #, fuzzy
5765 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5766 #~| msgid "Move to Trash"
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5768 #~ msgid "&Move to Trash"
5769 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5770
5771 #, fuzzy
5772 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5773 #~| msgid "Rename..."
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5775 #~ msgid "Rename..."
5776 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5777
5778 #, fuzzy
5779 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5780 #~| msgid "New &Window"
5781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5782 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5783 #~ msgstr "Новае &акно"
5784
5785 #, fuzzy
5786 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5787 #~| msgid "Date"
5788 #~ msgctxt "@label"
5789 #~ msgid "Date"
5790 #~ msgstr "Дата"
5791
5792 #, fuzzy
5793 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5794 #~| msgid "Current folder"
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5796 #~ msgid "%1 - current folder"
5797 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5798
5799 #, fuzzy
5800 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5801 #~| msgid "Current folder"
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5803 #~ msgid "%1 - current device"
5804 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5805
5806 #, fuzzy
5807 #~| msgid "Create Folder..."
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgid "Paste Into Folder"
5810 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5811
5812 #, fuzzy
5813 #~| msgctxt ""
5814 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5815 #~| "and %Y is full year number"
5816 #~| msgid "%B, %Y"
5817 #~ msgctxt ""
5818 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5819 #~ "locale, and %Y is full year number"
5820 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5821 #~ msgstr "%B %Y"
5822
5823 #, fuzzy
5824 #~| msgctxt ""
5825 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5826 #~| "and %Y is full year number"
5827 #~| msgid "%B, %Y"
5828 #~ msgctxt ""
5829 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5830 #~ "and %Y is full year number"
5831 #~ msgid "%B, %Y"
5832 #~ msgstr "%B %Y"
5833
5834 #, fuzzy
5835 #~| msgctxt "@info"
5836 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5837 #~ msgctxt "@info"
5838 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5839 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5840
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5842 #~ msgid "Paste"
5843 #~ msgstr "Уставіць"
5844
5845 #, fuzzy
5846 #~| msgctxt "@label"
5847 #~| msgid "Additional information"
5848 #~ msgctxt "@info:status"
5849 #~ msgid "Update of version information failed."
5850 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5851
5852 #, fuzzy
5853 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~| msgid "Copy"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Copy Text"
5857 #~ msgstr "Скапіраваць"
5858
5859 #, fuzzy
5860 #~| msgctxt "@label:textbox"
5861 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5862 #~ msgctxt "@info:status"
5863 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5864 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5865
5866 #, fuzzy
5867 #~| msgctxt "@title:group Date"
5868 #~| msgid "Yesterday"
5869 #~ msgctxt ""
5870 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5871 #~ "full year number"
5872 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5873 #~ msgstr "Учора"
5874
5875 #, fuzzy
5876 #~| msgctxt "@label"
5877 #~| msgid "Show type"
5878 #~ msgid "Zoom slider"
5879 #~ msgstr "Паказваць тып"
5880
5881 #, fuzzy
5882 #~| msgctxt "@title:group Date"
5883 #~| msgid "Today"
5884 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5885 #~ msgid "Today"
5886 #~ msgstr "Сёння"
5887
5888 #, fuzzy
5889 #~| msgctxt "@title:group Date"
5890 #~| msgid "Yesterday"
5891 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5892 #~ msgid "Yesterday"
5893 #~ msgstr "Учора"
5894
5895 #, fuzzy
5896 #~| msgid "Trash"
5897 #~ msgctxt "@label"
5898 #~ msgid "Trash"
5899 #~ msgstr "Сметніца"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~| msgctxt "@label:listbox"
5903 #~| msgid "Text width:"
5904 #~ msgctxt "@option:option"
5905 #~ msgid "Maximum Rating"
5906 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5910 #~| msgid "Small"
5911 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5912 #~ msgid "Small"
5913 #~ msgstr "Маленькі"
5914
5915 #, fuzzy
5916 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5917 #~| msgid "Medium"
5918 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5919 #~ msgid "Medium"
5920 #~ msgstr "Сярэдні"
5921
5922 #, fuzzy
5923 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5924 #~| msgid "Large"
5925 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5926 #~ msgid "Large"
5927 #~ msgstr "Вялікі"
5928
5929 #, fuzzy
5930 #~| msgctxt "@title:window"
5931 #~| msgid "Information"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "Copy Information Message"
5934 #~ msgstr "Звесткі"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #~| msgctxt "@info:credit"
5938 #~| msgid "Documentation"
5939 #~ msgctxt "@item:intable"
5940 #~ msgid "No destination"
5941 #~ msgstr "Дакументацыя"
5942
5943 #, fuzzy
5944 #~| msgctxt "@label"
5945 #~| msgid "Show preview"
5946 #~ msgctxt "@title:group"
5947 #~ msgid "Do not create previews for"
5948 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5949
5950 #, fuzzy
5951 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5952 #~| msgid "Name"
5953 #~ msgctxt "@item:intable"
5954 #~ msgid "Name"
5955 #~ msgstr "Назва"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5959 #~| msgid "Size"
5960 #~ msgctxt "@item:intable"
5961 #~ msgid "Size"
5962 #~ msgstr "Памер"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5966 #~| msgid "Date"
5967 #~ msgctxt "@item:intable"
5968 #~ msgid "Date"
5969 #~ msgstr "Дата"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5973 #~| msgid "Permissions"
5974 #~ msgctxt "@item:intable"
5975 #~ msgid "Permissions"
5976 #~ msgstr "Правы доступу"
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5980 #~| msgid "Owner"
5981 #~ msgctxt "@item:intable"
5982 #~ msgid "Owner"
5983 #~ msgstr "Уласнік"
5984
5985 #, fuzzy
5986 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5987 #~| msgid "Group"
5988 #~ msgctxt "@item:intable"
5989 #~ msgid "Group"
5990 #~ msgstr "Група"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5994 #~| msgid "Type"
5995 #~ msgctxt "@item:intable"
5996 #~ msgid "Type"
5997 #~ msgstr "Тып"
5998
5999 #, fuzzy
6000 #~| msgctxt "@info:credit"
6001 #~| msgid "Documentation"
6002 #~ msgctxt "@item:intable"
6003 #~ msgid "Destination"
6004 #~ msgstr "Дакументацыя"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~| msgid "Paste"
6009 #~ msgctxt "@item:intable"
6010 #~ msgid "Path"
6011 #~ msgstr "Уставіць"
6012
6013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6014 #~ msgid "By Name"
6015 #~ msgstr "Па назве"
6016
6017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6018 #~ msgid "By Size"
6019 #~ msgstr "Па памеры"
6020
6021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6022 #~ msgid "By Permissions"
6023 #~ msgstr "Па правах"
6024
6025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6026 #~ msgid "By Owner"
6027 #~ msgstr "Па уладальніку"
6028
6029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6030 #~ msgid "By Group"
6031 #~ msgstr "Па групе"
6032
6033 #, fuzzy
6034 #~| msgctxt "@info:credit"
6035 #~| msgid "Documentation"
6036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6037 #~ msgid "By Link Destination"
6038 #~ msgstr "Дакументацыя"
6039
6040 #, fuzzy
6041 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~| msgid "Paste"
6043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6044 #~ msgid "By Path"
6045 #~ msgstr "Уставіць"
6046
6047 #, fuzzy
6048 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6049 #~| msgid "Name"
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6051 #~ msgid "Name"
6052 #~ msgstr "Назва"
6053
6054 #~ msgctxt "@label"
6055 #~ msgid "Additional information"
6056 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6057
6058 #, fuzzy
6059 #~| msgctxt "@title:window"
6060 #~| msgid "Rename Item"
6061 #~ msgctxt "@option:check"
6062 #~ msgid "Rename inline"
6063 #~ msgstr "Перайменаваць"
6064
6065 #, fuzzy
6066 #~| msgctxt "@label:textbox"
6067 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6068 #~ msgctxt "@info:status"
6069 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6070 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6071
6072 #~ msgctxt "@title:tab"
6073 #~ msgid "Column"
6074 #~ msgstr "Слупок"
6075
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgid "Grid"
6078 #~ msgstr "Сетка"
6079
6080 #, fuzzy
6081 #~| msgctxt "@title:menu"
6082 #~| msgid "Columns"
6083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6084 #~ msgid "Columns"
6085 #~ msgstr "Слупкі"
6086
6087 #~ msgctxt "@label:listbox"
6088 #~ msgid "Grid spacing:"
6089 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6092 #~ msgid "Small"
6093 #~ msgstr "Маленькая"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6096 #~ msgid "Medium"
6097 #~ msgstr "Сярэдняя"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6100 #~ msgid "Large"
6101 #~ msgstr "Вялікая"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6104 #~ msgid "Column"
6105 #~ msgstr "Слупок"
6106
6107 #, fuzzy
6108 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6109 #~| msgid "All folders"
6110 #~ msgctxt "@option:check"
6111 #~ msgid "Expandable Folders"
6112 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6113
6114 #~ msgctxt "@title:menu"
6115 #~ msgid "Columns"
6116 #~ msgstr "Слупкі"
6117
6118 #, fuzzy
6119 #~| msgctxt "@title:menu"
6120 #~| msgid "Columns"
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6122 #~ msgid "Columns"
6123 #~ msgstr "Слупкі"
6124
6125 #, fuzzy
6126 #~| msgctxt "@info:credit"
6127 #~| msgid "Documentation"
6128 #~ msgctxt "@title::column"
6129 #~ msgid "Link Destination"
6130 #~ msgstr "Дакументацыя"
6131
6132 #, fuzzy
6133 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~| msgid "Paste"
6135 #~ msgctxt "@title::column"
6136 #~ msgid "Path"
6137 #~ msgstr "Уставіць"
6138
6139 #, fuzzy
6140 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6141 #~| msgid "Delete"
6142 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6143 #~ msgid "Deselect Item"
6144 #~ msgstr "Выдаліць"
6145
6146 #~ msgctxt "@label"
6147 #~ msgid "Show hidden files"
6148 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6149
6150 #~ msgctxt "@label"
6151 #~ msgid "Show preview"
6152 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6153
6154 #, fuzzy
6155 #~| msgctxt "@label"
6156 #~| msgid "Arrangement"
6157 #~ msgid "Arrangement"
6158 #~ msgstr "Раўнанне"
6159
6160 #, fuzzy
6161 #~| msgctxt "@label"
6162 #~| msgid "Item height"
6163 #~ msgid "Item height"
6164 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~| msgctxt "@label"
6168 #~| msgid "Grid spacing"
6169 #~ msgid "Grid spacing"
6170 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6171
6172 #, fuzzy
6173 #~| msgctxt "@label"
6174 #~| msgid "Number of textlines"
6175 #~ msgid "Number of textlines"
6176 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6177
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6180 #~| msgid "Click to add comment..."
6181 #~ msgctxt "@action:button"
6182 #~ msgid "Configure..."
6183 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6184
6185 #, fuzzy
6186 #~| msgid "Trash"
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgid "Tag"
6189 #~ msgstr "Сметніца"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #~| msgctxt "@title:group Date"
6193 #~| msgid "Today"
6194 #~ msgctxt "@action:button"
6195 #~ msgid "Today"
6196 #~ msgstr "Сёння"
6197
6198 #, fuzzy
6199 #~| msgctxt "@title:group Date"
6200 #~| msgid "Yesterday"
6201 #~ msgctxt "@action:button"
6202 #~ msgid "Yesterday"
6203 #~ msgstr "Учора"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6207 #~| msgid "Date"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Date"
6210 #~ msgstr "Дата"
6211
6212 #, fuzzy
6213 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6214 #~| msgid "New &Window"
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6216 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6217 #~ msgstr "Новае &акно"
6218
6219 #, fuzzy
6220 #~| msgctxt "@action:button"
6221 #~| msgid "Close"
6222 #~ msgctxt "@info"
6223 #~ msgid "Close"
6224 #~ msgstr "Закрыць"
6225
6226 #~ msgctxt "@title:menu"
6227 #~ msgid "View Mode"
6228 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6232 #~| msgid "By Date"
6233 #~ msgctxt "@label"
6234 #~ msgid "Byte"
6235 #~ msgstr "Па даце"
6236
6237 #, fuzzy
6238 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6239 #~| msgid "By Date"
6240 #~ msgctxt "@label"
6241 #~ msgid "KByte"
6242 #~ msgstr "Па даце"
6243
6244 #, fuzzy
6245 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6246 #~| msgid "By Date"
6247 #~ msgctxt "@label"
6248 #~ msgid "MByte"
6249 #~ msgstr "Па даце"
6250
6251 #, fuzzy
6252 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6253 #~| msgid "By Date"
6254 #~ msgctxt "@label"
6255 #~ msgid "GByte"
6256 #~ msgstr "Па даце"
6257
6258 #, fuzzy
6259 #~| msgctxt "@title:group"
6260 #~| msgid "Text"
6261 #~ msgctxt "@label"
6262 #~ msgid "Text"
6263 #~ msgstr "Тэкст"
6264
6265 #, fuzzy
6266 #~| msgctxt "@title"
6267 #~| msgid "File Manager"
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "Filenames"
6270 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:button"
6273 #~ msgid "Close"
6274 #~ msgstr "Закрыць"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "Size:"
6278 #~ msgstr "Памер:"
6279
6280 #, fuzzy
6281 #~| msgctxt "@label:listbox"
6282 #~| msgid "Sorting:"
6283 #~ msgctxt "@label"
6284 #~ msgid "Rating:"
6285 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6286
6287 #, fuzzy
6288 #~| msgid "Name:"
6289 #~ msgctxt "@label"
6290 #~ msgid "Name:"
6291 #~ msgstr "Назва:"
6292
6293 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6294 #~ msgid "Size"
6295 #~ msgstr "Памер"
6296
6297 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6298 #~ msgid "Date"
6299 #~ msgstr "Дата"
6300
6301 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6302 #~ msgid "Permissions"
6303 #~ msgstr "Правы доступу"
6304
6305 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6306 #~ msgid "Owner"
6307 #~ msgstr "Уласнік"
6308
6309 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6310 #~ msgid "Group"
6311 #~ msgstr "Група"
6312
6313 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6314 #~ msgid "Type"
6315 #~ msgstr "Тып"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6319 #~| msgid "Size"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6321 #~ msgid "Size"
6322 #~ msgstr "Памер"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6326 #~| msgid "Date"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6328 #~ msgid "Date"
6329 #~ msgstr "Дата"
6330
6331 #, fuzzy
6332 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6333 #~| msgid "Permissions"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6335 #~ msgid "Permissions"
6336 #~ msgstr "Правы доступу"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6340 #~| msgid "Owner"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6342 #~ msgid "Owner"
6343 #~ msgstr "Уласнік"
6344
6345 #, fuzzy
6346 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6347 #~| msgid "Group"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6349 #~ msgid "Group"
6350 #~ msgstr "Група"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6354 #~| msgid "Type"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6356 #~ msgid "Type"
6357 #~ msgstr "Тып"
6358
6359 #, fuzzy
6360 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6361 #~| msgid "Size"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6363 #~ msgid "Size"
6364 #~ msgstr "Памер"
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6368 #~| msgid "Date"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6370 #~ msgid "Date"
6371 #~ msgstr "Дата"
6372
6373 #, fuzzy
6374 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6375 #~| msgid "Permissions"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6377 #~ msgid "Permissions"
6378 #~ msgstr "Правы доступу"
6379
6380 #, fuzzy
6381 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6382 #~| msgid "Owner"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6384 #~ msgid "Owner"
6385 #~ msgstr "Уласнік"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6389 #~| msgid "Group"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6391 #~ msgid "Group"
6392 #~ msgstr "Група"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6396 #~| msgid "Type"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6398 #~ msgid "Type"
6399 #~ msgstr "Тып"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:menu"
6402 #~ msgid "Additional Information"
6403 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6407 #~| msgid "Click to add comment..."
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6409 #~ msgid "SVN Commit..."
6410 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6411
6412 #, fuzzy
6413 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~| msgid "Delete"
6415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6416 #~ msgid "SVN Delete"
6417 #~ msgstr "Выдаліць"
6418
6419 #, fuzzy
6420 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6421 #~| msgid "Click to add comment..."
6422 #~ msgctxt "@title:window"
6423 #~ msgid "SVN Commit"
6424 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6425
6426 #, fuzzy
6427 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6428 #~| msgid "Click to add comment..."
6429 #~ msgctxt "@action:button"
6430 #~ msgid "Commit"
6431 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6432
6433 #~ msgctxt "@label"
6434 #~ msgid "Folder"
6435 #~ msgstr "Тэчка"
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~| msgctxt "@label"
6439 #~| msgid "Total size:"
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Total Size:"
6442 #~ msgstr "Агульны памер:"
6443
6444 #, fuzzy
6445 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6446 #~| msgid "Type"
6447 #~ msgctxt "@label file type"
6448 #~ msgid "Type"
6449 #~ msgstr "Тып"
6450
6451 #, fuzzy
6452 #~| msgctxt "@title:menu"
6453 #~| msgid "Create New"
6454 #~ msgctxt "@title:window"
6455 #~ msgid "Change Tags"
6456 #~ msgstr "Стварыць новы"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~| msgctxt "@title:menu"
6460 #~| msgid "Create New"
6461 #~ msgctxt "@label"
6462 #~ msgid "Create new tag:"
6463 #~ msgstr "Стварыць новы"
6464
6465 #, fuzzy
6466 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~| msgid "Delete"
6468 #~ msgctxt "@info"
6469 #~ msgid "Delete tag"
6470 #~ msgstr "Выдаліць"
6471
6472 #, fuzzy
6473 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6474 #~| msgid "Delete"
6475 #~ msgctxt "@title"
6476 #~ msgid "Delete tag"
6477 #~ msgstr "Выдаліць"
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6481 #~| msgid "Delete"
6482 #~ msgctxt "@action:button"
6483 #~ msgid "Delete"
6484 #~ msgstr "Выдаліць"
6485
6486 #, fuzzy
6487 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6488 #~| msgid "Click to add comment..."
6489 #~ msgctxt "@label"
6490 #~ msgid "Add Tags..."
6491 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6492
6493 #, fuzzy
6494 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6495 #~| msgid "Click to add comment..."
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Change..."
6498 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6499
6500 #, fuzzy
6501 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6502 #~| msgid "Type"
6503 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6504 #~ msgid "Type"
6505 #~ msgstr "Тып"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6509 #~| msgid "Size"
6510 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6511 #~ msgid "Size"
6512 #~ msgstr "Памер"
6513
6514 #, fuzzy
6515 #~| msgctxt "@label"
6516 #~| msgid "Modified:"
6517 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6518 #~ msgid "Modified"
6519 #~ msgstr "Зменены:"
6520
6521 #, fuzzy
6522 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6523 #~| msgid "Owner"
6524 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6525 #~ msgid "Owner"
6526 #~ msgstr "Уласнік"
6527
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6530 #~| msgid "Permissions"
6531 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6532 #~ msgid "Permissions"
6533 #~ msgstr "Правы доступу"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6537 #~| msgid "Click to add comment..."
6538 #~ msgctxt "@title:window"
6539 #~ msgid "Change Comment"
6540 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6544 #~| msgid "Click to add comment..."
6545 #~ msgctxt "@title:window"
6546 #~ msgid "Add Comment"
6547 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6548
6549 #, fuzzy
6550 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6551 #~| msgid "Size"
6552 #~ msgctxt "@label file content size"
6553 #~ msgid "Size"
6554 #~ msgstr "Памер"
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgctxt "@label"
6558 #~| msgid "Modified:"
6559 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6560 #~ msgid "Modified"
6561 #~ msgstr "Зменены:"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6565 #~| msgid "By Type"
6566 #~ msgctxt "@label"
6567 #~ msgid "MIME Type"
6568 #~ msgstr "Па тыпу"
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@label:textbox"
6572 #~| msgid "Location:"
6573 #~ msgctxt "@label file URL"
6574 #~ msgid "Location"
6575 #~ msgstr "Адрас:"
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgctxt "@info:status"
6579 #~| msgid "Created folder."
6580 #~ msgctxt "@label"
6581 #~ msgid "Creator"
6582 #~ msgstr "Тэчка створана."
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~| msgid "Cancel"
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "Channels"
6589 #~ msgstr "Скасаваць"
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgctxt "@label"
6593 #~| msgid "Modified:"
6594 #~ msgctxt "@label EXIF"
6595 #~ msgid "Model"
6596 #~ msgstr "Зменены:"
6597
6598 #, fuzzy
6599 #~| msgctxt "@label:listbox"
6600 #~| msgid "Sorting:"
6601 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6602 #~ msgid "Rating"
6603 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~| msgid "Trash"
6607 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6608 #~ msgid "Tags"
6609 #~ msgstr "Сметніца"
6610
6611 #, fuzzy
6612 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6613 #~| msgid "Click to add comment..."
6614 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6615 #~ msgid "Comment"
6616 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~| msgctxt "@title"
6620 #~| msgid "File Manager"
6621 #~ msgctxt "@label"
6622 #~ msgid "File Name"
6623 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6624
6625 #~ msgctxt "@label"
6626 #~ msgid "Type:"
6627 #~ msgstr "Тып:"
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "Modified:"
6631 #~ msgstr "Зменены:"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6635 #~| msgid "Owner"
6636 #~ msgctxt "@label"
6637 #~ msgid "Owner:"
6638 #~ msgstr "Уласнік"
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6642 #~| msgid "Permissions"
6643 #~ msgctxt "@label"
6644 #~ msgid "Permissions:"
6645 #~ msgstr "Правы доступу"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgid "Trash"
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "Tags:"
6651 #~ msgstr "Сметніца"
6652
6653 #, fuzzy
6654 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6655 #~| msgid "Click to add comment..."
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "Comment:"
6658 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6659
6660 #~ msgctxt "@title:menu"
6661 #~ msgid "Navigation Bar"
6662 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~| msgctxt "@label"
6666 #~| msgid "Modified:"
6667 #~ msgctxt "@label"
6668 #~ msgid "Date Modified"
6669 #~ msgstr "Зменены:"
6670
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Copy operation completed."
6673 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Move operation completed."
6677 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6678
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Link operation completed."
6681 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6682
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Renaming operation completed."
6685 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~| msgctxt "@title:group"
6689 #~| msgid "Text"
6690 #~ msgctxt "label"
6691 #~ msgid "Texts"
6692 #~ msgstr "Тэкст"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~ msgid "Move To Trash"
6696 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6697
6698 #, fuzzy
6699 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6700 #~| msgid "Rename..."
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6702 #~ msgid "&Rename..."
6703 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6704
6705 #, fuzzy
6706 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6707 #~| msgid "Properties"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6709 #~ msgid "&Properties"
6710 #~ msgstr "Уласцівасці"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6714 #~| msgid "Preview"
6715 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6716 #~ msgid "P&review"
6717 #~ msgstr "Прагляд"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6721 #~| msgid "Descending"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6723 #~ msgid "Des&cending"
6724 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6728 #~| msgid "Show Hidden Files"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6730 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6731 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6735 #~| msgid "Size"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6737 #~ msgid "&Size"
6738 #~ msgstr "Памер"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6742 #~| msgid "Date"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6744 #~ msgid "D&ate"
6745 #~ msgstr "Дата"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6749 #~| msgid "Permissions"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6751 #~ msgid "Pe&rmissions"
6752 #~ msgstr "Правы доступу"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6756 #~| msgid "Owner"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6758 #~ msgid "&Owner"
6759 #~ msgstr "Уласнік"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6763 #~| msgid "Group"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6765 #~ msgid "Gro&up"
6766 #~ msgstr "Група"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6770 #~| msgid "Type"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6772 #~ msgid "&Type"
6773 #~ msgstr "Тып"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6777 #~| msgid "Size"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6779 #~ msgid "&Size"
6780 #~ msgstr "Памер"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6784 #~| msgid "Date"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6786 #~ msgid "&Date"
6787 #~ msgstr "Дата"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6791 #~| msgid "Permissions"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6793 #~ msgid "Pe&rmissions"
6794 #~ msgstr "Правы доступу"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6798 #~| msgid "Owner"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6800 #~ msgid "&Owner"
6801 #~ msgstr "Уласнік"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6805 #~| msgid "Type"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6807 #~ msgid "&Type"
6808 #~ msgstr "Тып"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6812 #~| msgid "Icons"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6814 #~ msgid "&Icons"
6815 #~ msgstr "Значкі"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6819 #~| msgid "Details"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6821 #~ msgid "Det&ails"
6822 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6826 #~| msgid "Columns"
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6828 #~ msgid "Col&umns"
6829 #~ msgstr "Калонкі"
6830
6831 #, fuzzy
6832 #~| msgid "Create Folder..."
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Paste One Folder"
6835 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgctxt "@title:group"
6839 #~| msgid "General"
6840 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6841 #~ msgid "General"
6842 #~ msgstr "Агульныя"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6845 #~ msgid "Show Full Location"
6846 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6850 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6854 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6857 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6858 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~ msgid "Cancel"
6862 #~ msgstr "Скасаваць"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6865 #~ msgid "Left to Right"
6866 #~ msgstr "Злева направа"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6869 #~ msgid "Top to Bottom"
6870 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6873 #~ msgid "Small"
6874 #~ msgstr "Маленькі"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6877 #~ msgid "Large"
6878 #~ msgstr "Вялікі"
6879
6880 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6881 #~ msgid "Small"
6882 #~ msgstr "Маленькі"
6883
6884 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6885 #~ msgid "Medium"
6886 #~ msgstr "Сярэдні"
6887
6888 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6889 #~ msgid "Large"
6890 #~ msgstr "Вялікі"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:window"
6893 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6894 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6897 #~ msgid "Small"
6898 #~ msgstr "Маленькі"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6901 #~ msgid "Large"
6902 #~ msgstr "Вялікі"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6905 #~ msgid "Small"
6906 #~ msgstr "Маленькі"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6909 #~ msgid "Large"
6910 #~ msgstr "Вялікі"
6911
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "Getting size..."
6914 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~| msgid "Properties"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6920 #~ msgid "Properties"
6921 #~ msgstr "Уласцівасці"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6924 #~ msgid "&Other..."
6925 #~ msgstr "&Іншыя..."
6926
6927 #~ msgctxt "@title:menu"
6928 #~ msgid "Open With..."
6929 #~ msgstr "Адкрыць у..."