1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-12-26 20:01\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:525
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
140 msgctxt "@title:window"
142 msgstr "Пацвярджэнне"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgstr "&Выйсці з %1"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:571
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Больш не пытацца"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
196 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
197 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
198 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
206 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
207 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
208 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
236 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
240 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgstr "Новая ўкладка"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
253 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Закрыць укладку"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
302 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
303 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
304 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
305 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
323 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
324 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
325 "свайго першапачатковага месца."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
341 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
342 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
343 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
360 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
361 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
383 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
384 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
442 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
443 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
478 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
479 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
480 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
522 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
523 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
524 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
525 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
526 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Інвертаваць выбар"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
559 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
560 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
561 "выгляд адной панэлі."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgstr "Часовы буфер"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
577 msgctxt "@action:inmenu View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
585 msgstr "Спыніць загрузку"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
608 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
609 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
610 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
625 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
626 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
650 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
651 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
652 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
653 "патрабаваць пацвярджэння."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
663 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
664 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
665 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
666 "асабістыя даныя для праграм."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Параўнаць файлы"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
683 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
684 "пошуку</emphasis>.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
701 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
702 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
720 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
721 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
731 msgctxt "@title:menu"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
747 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
748 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
749 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
750 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
751 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Наступная ўкладка"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Паказаць мэту"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Адкрыць у новым акне"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Разблакаваць панэлі"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgstr "Заблакаваць панэлі"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
836 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
837 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
838 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
842 msgctxt "@title:window"
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
855 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
868 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
869 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
870 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
871 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
884 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
885 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
886 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
887 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
888 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
893 msgctxt "@title:window"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
906 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
907 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
918 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
919 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
920 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
921 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
941 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
942 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
943 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
944 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
945 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
946 "накшталт Konsole.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
960 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
961 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
962 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
963 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
967 msgctxt "@title:window"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
973 msgctxt "@item:inmenu"
974 msgid "Show Hidden Places"
975 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
982 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
985 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
986 "адзнаку з уласцівасці хавання."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
999 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1000 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1001 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1002 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1019 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1020 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1021 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1022 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1023 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1024 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1025 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1026 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1027 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1028 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1029 "паказваць яго зноў.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgstr "Паказваць панэлі"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1048 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1049 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1050 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Закрыць левую панэль"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Закрыць правую панэль"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1100 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1101 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1102 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1103 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1104 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1105 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1121 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1122 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1123 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1124 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1125 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1126 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1127 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1128 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1147 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1148 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1149 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1150 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1152 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1153 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1154 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1156 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1167 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1168 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1169 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1181 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1182 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1183 "інструментаў.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1194 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1195 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1196 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1197 "Dolphin</interface>."
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1215 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1216 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1218 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1219 "карыстальніка KDE.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1234 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1235 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1236 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1237 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1238 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1239 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1240 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1241 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1254 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1255 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1256 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1273 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1274 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1275 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1276 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1277 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1278 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1279 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1280 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1290 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1291 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1292 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1301 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1302 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1314 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1315 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1316 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1331 msgctxt "@action:button"
1333 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1352 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1353 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1354 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Адкінуць выбар"
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Пошук файла..."
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1418 msgctxt "@title:window"
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1429 msgctxt "@title:window"
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 msgstr "&Рэдагаванне"
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1447 msgctxt "@title:menu"
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1466 msgctxt "@title:menu"
1468 msgstr "Інструменты"
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgstr "Новая ўкладка"
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgstr "Адчапіць укладку"
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Закрыць укладку"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:506
1514 #, fuzzy, kde-format
1515 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1517 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:510
1525 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1529 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Location Bar"
1534 msgstr "Адрасная панэль"
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Main Toolbar"
1541 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1543 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1545 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1547 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1548 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1549 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1550 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1551 "because following these folders from left to right leads here.</"
1552 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1553 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1554 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1555 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1557 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1558 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1559 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1560 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1561 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1562 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1563 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1564 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1580 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1581 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1582 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1583 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1584 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1585 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1586 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1587 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1588 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1592 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1594 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1599 msgid "Search for %1 in %2"
1600 msgstr "Пошук %1 у %2"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1609 msgid "Search for %1"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Loading folder..."
1616 msgstr "Загрузка каталога..."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1620 msgctxt "@info:progress"
1622 msgstr "Сартаванне..."
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1627 msgid "Searching..."
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "No items found."
1634 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1640 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1644 msgctxt "@info:status"
1646 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1648 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Invalid protocol"
1654 msgstr "Хібны пратакол"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1659 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1661 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1723 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1724 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1725 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1734 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1735 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1736 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1746 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1747 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1748 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1752 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1754 msgid_plural "%1 Files"
1756 msgstr[1] "%1 файлы"
1757 msgstr[2] "%1 файлаў"
1758 msgstr[3] "%1 файлы"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1762 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid_plural "%1 Folders"
1765 msgstr[0] "%1 каталог"
1766 msgstr[1] "%1 каталогі"
1767 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1768 msgstr[3] "%1 каталогі"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1773 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1775 msgid_plural "%1 Items"
1776 msgstr[0] "%1 элемент"
1777 msgstr[1] "%1 элементы"
1778 msgstr[2] "%1 элементаў"
1779 msgstr[3] "%1 элементы"
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1783 msgctxt "@item:intable"
1785 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[0] "%1 элемент"
1787 msgstr[1] "%1 элементы"
1788 msgstr[2] "%1 элементаў"
1789 msgstr[3] "%1 элементы"
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1793 msgctxt "width × height"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1805 msgctxt "@title:group"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1835 msgctxt "@title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Тыдзень таму"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Два тыдні таму"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Тры тыдні таму"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgstr "Выкананне, "
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2061 msgstr "Апошні доступ"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2098 msgstr "Стваральнік"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2108 #| msgid "Line Count"
2111 msgstr "Колькасць радкоў"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2116 msgstr "Колькасць слоў"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2121 msgstr "Колькасць радкоў"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2125 msgid "Date Photographed"
2126 msgstr "Дата фатаграфавання"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2136 msgctxt "@label width x height"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2181 msgstr "Працягласць"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2195 msgid "Release Year"
2196 msgstr "Год выпуску"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2200 msgid "Aspect Ratio"
2201 msgstr "Суадносіны бакоў"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2211 msgstr "Частата кадраў"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2228 msgid "File Extension"
2229 msgstr "Пашырэнне файла"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2233 msgid "Deletion Time"
2234 msgstr "Час выдалення"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2238 msgid "Link Destination"
2239 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2243 msgid "Downloaded From"
2244 msgstr "Спампавана з"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2249 msgstr "Правы доступу"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2259 msgstr "Група карыстальнікаў"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2263 msgctxt "@info:status"
2264 msgid "Unknown error."
2265 msgstr "Невядомая памылка."
2275 msgid "File Manager"
2276 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2282 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2286 msgctxt "@info:credit"
2288 msgstr "Felix Ernst"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2294 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2298 msgctxt "@info:credit"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2306 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Elvis Angelaccio"
2312 msgstr "Elvis Angelaccio"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2318 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Emmanuel Pescosta"
2324 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2330 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Frank Reininghaus"
2336 msgstr "Frank Reininghaus"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2342 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2346 msgctxt "@info:credit"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2354 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Sebastian Trüg"
2360 msgstr "Sebastian Trüg"
2362 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2363 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2365 msgctxt "@info:credit"
2367 msgstr "Распрацоўнік"
2371 msgctxt "@info:credit"
2373 msgstr "David Faure"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Aaron J. Seigo"
2379 msgstr "Aaron J. Seigo"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Rafael Fernández López"
2385 msgstr "Rafael Fernández López"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Kevin Ottens"
2391 msgstr "Kevin Ottens"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Holger Freyther"
2397 msgstr "Holger Freyther"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Max Blazejak"
2403 msgstr "Max Blazejak"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Michael Austin"
2409 msgstr "Michael Austin"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Documentation"
2415 msgstr "Дакументацыя"
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2421 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2427 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2433 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2439 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Document to open"
2445 msgstr "Адкрыць дакумент"
2447 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2450 msgid "Hidden files shown"
2451 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2453 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2456 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2457 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2462 msgid "Automatic scrolling"
2463 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgstr "Змяніць назву..."
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Move to Trash"
2487 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Show Hidden Files"
2499 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Limit to Home Directory"
2505 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Automatic Scrolling"
2511 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgstr "Уласцівасці"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2522 msgid "Previews shown"
2523 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2534 msgid "Date display format"
2535 msgstr "Фармат даты"
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgstr "Папярэдні прагляд"
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Configure..."
2553 msgstr "Наладжванне..."
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Condensed Date"
2559 msgstr "Скарочаная дата"
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2563 msgctxt "@label::textbox"
2564 msgid "Select which data should be shown:"
2565 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2567 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2570 msgid "%1 item selected"
2571 msgid_plural "%1 items selected"
2572 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2573 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2574 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2575 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2577 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2582 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2587 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2588 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2590 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2591 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2593 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Configure Trash…"
2597 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2599 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2602 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2603 "and then reopen the panel."
2605 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2606 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2608 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2610 msgid "Install Konsole"
2611 msgstr "Усталяваць Konsole"
2613 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2614 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2617 msgstr "Размяшчэнне"
2619 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2620 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "Гэты тыдзень"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Любы рэйтынг"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "1 або больш"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "2 або больш"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "3 або больш"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "4 або больш"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Highest Rating"
2731 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Clear Selection"
2737 msgstr "Адкінуць выбар"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2741 msgctxt "String list separator"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2747 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2749 msgid_plural "Tags: %2"
2750 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2751 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2752 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2753 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2757 msgctxt "@action:button"
2759 msgstr "Дадаць пазнакі"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "From Here (%1)"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2771 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2778 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2782 msgctxt "@info:tooltip"
2783 msgid "Quit searching"
2784 msgstr "Выйсці з пошуку"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2788 msgctxt "action:button"
2790 msgstr "Назва файла"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2794 msgctxt "action:button"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2800 msgctxt "action:button"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2806 msgctxt "action:button"
2808 msgstr "Вашыя файлы"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Search in your home directory"
2814 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2818 msgid "More Search Tools"
2819 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2824 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2826 msgid "Query Results from '%1'"
2827 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2833 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel Copying"
2843 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2849 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2851 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2856 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2862 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Cutting"
2869 msgstr "Скасаваць выразанне"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2875 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2882 msgctxt "@action:button"
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2890 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Duplicating"
2897 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2899 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2900 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2903 msgctxt "@action keep short"
2907 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2912 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Moving"
2919 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2925 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2930 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2931 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2932 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2933 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2936 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2937 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2938 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2939 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2944 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2945 msgid "Paste from Clipboard"
2946 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2950 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2951 msgid "Dismiss This Reminder"
2952 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2956 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2957 msgid "Don't Remind Me Again"
2958 msgstr "Больш не нагадваць"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2962 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2964 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2965 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2967 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2968 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Renaming"
2975 msgstr "Скасаваць змену назвы"
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2985 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2988 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2989 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2990 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3000 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3003 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3004 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3005 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3015 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3016 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3017 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3018 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3019 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3020 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3032 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3033 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3034 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3035 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3047 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3048 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3049 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3050 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3060 msgid "Move %2 to the Trash"
3061 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3062 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3063 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3064 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3065 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3076 msgid_plural "Rename %2"
3077 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3078 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3079 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3080 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3084 msgctxt "@info:whatsthis"
3086 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3087 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3088 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3089 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3090 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3091 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3093 "the current selection.</para>"
3095 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3096 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3097 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3098 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3099 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3100 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3101 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3102 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3108 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode"
3114 msgstr "Рэжым вылучэння"
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Exit Selection Mode"
3120 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3124 msgctxt "@label:textbox"
3125 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3126 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3130 msgctxt "@label:textbox"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Download New Services..."
3138 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3144 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3147 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3153 msgid "Restart now?"
3154 msgstr "Перазапусціць?"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3158 msgctxt "@option:check"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3164 msgctxt "@option:check"
3165 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3166 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3170 msgctxt "@item:inmenu"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3181 msgid "Use system font"
3182 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3192 msgstr "Памер значка"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3201 msgid "Preview size"
3202 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3207 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3208 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3213 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3214 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3219 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3220 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3225 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3226 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3231 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3232 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3237 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3239 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3245 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3246 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3251 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3252 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3257 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3258 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3263 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3264 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3269 msgid "Position of columns"
3270 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3275 msgid "Side Padding"
3276 msgstr "Бакавы водступ"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3281 msgid "Highlight entire row"
3282 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3287 msgid "Expandable folders"
3288 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3293 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3294 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3299 msgid "Recursive directory size limit"
3300 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3305 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3307 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3310 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3314 msgid "Hidden files shown"
3315 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3320 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3323 "will be shown in the file view."
3325 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3326 "пачынаюцца з \".\")."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3340 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3347 msgstr "Рэжым выгляду"
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3355 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3357 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3358 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3364 msgid "Previews shown"
3365 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3375 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3378 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3382 msgid "Grouped Sorting"
3383 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3392 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3398 msgid "Sort files by"
3399 msgstr "Сартаванне файлаў"
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3409 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3410 "выконваецца сартаванне."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3416 msgid "Order in which to sort files"
3417 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3423 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3424 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3430 msgid "Show hidden files and folders last"
3431 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3437 msgid "Visible roles"
3438 msgstr "Бачныя ролі"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3444 msgid "Header column widths"
3445 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3451 msgid "Properties last changed"
3452 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3459 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3465 msgid "Additional Information"
3466 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3471 msgid "Should the URL be editable for the user"
3472 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3477 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3478 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага падбору тэксту для URL-навігацыі"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3483 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3484 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3489 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3490 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3496 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3499 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3502 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3506 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3507 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3508 "were removed/renamed ...etc"
3510 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3511 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3512 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3518 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3521 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3522 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3530 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3533 msgid "Remember open folders and tabs"
3534 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3539 msgid "Split the view into two panes"
3540 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3545 msgid "Should the filter bar be shown"
3546 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3551 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3552 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3557 msgid "Browse through archives"
3558 msgstr "Праглядаць архівы"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3563 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3564 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3570 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3571 "running in the Terminal panel."
3573 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3574 "на панэлі тэрмінала."
3576 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3579 msgid "Rename inline"
3580 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3585 msgid "Show selection toggle"
3586 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3592 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3595 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3600 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3601 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3606 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3607 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3612 msgid "New tab will be open after last one"
3613 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3618 msgid "Show tooltips"
3619 msgstr "Паказваць падказкі"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3624 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3625 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3630 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3632 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3638 msgid "Show the statusbar"
3639 msgstr "Паказваць панэль стану"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3644 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3645 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3650 msgid "Show the space information in the statusbar"
3651 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3656 msgid "Lock the layout of the panels"
3657 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3662 msgid "Enlarge Small Previews"
3663 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3669 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3672 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3673 "сартавання элементаў"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3678 msgid "Text width index"
3679 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3684 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3685 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3688 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3690 msgid "Enabled plugins"
3691 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3695 msgctxt "@title:window"
3697 msgstr "Наладжванне"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3701 msgctxt "@title:group General settings"
3703 msgstr "Асноўныя налады"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3707 msgctxt "@title:group"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3713 msgctxt "@title:group"
3715 msgstr "Рэжым выгляду"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3719 msgctxt "@title:group"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Context Menu"
3727 msgstr "Кантэкстнае меню"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3731 msgctxt "@title:group"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "User Feedback"
3739 msgstr "Зваротная сувязь"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3744 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3745 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Use common display style for all folders"
3756 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3760 msgctxt "@option:radio"
3761 msgid "Remember display style for each folder"
3762 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3768 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3771 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3772 "зменіце ўласцівасці."
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3776 msgctxt "@title:group"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3782 msgctxt "option:radio"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3790 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3794 msgctxt "option:radio"
3795 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3796 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Sorting mode: "
3802 msgstr "Рэжым сартавання: "
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "Show tooltips"
3808 msgstr "Паказваць падказкі"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Miscellaneous: "
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3819 msgctxt "@option:check"
3820 msgid "Show selection marker"
3821 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Rename inline"
3827 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3833 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3837 msgctxt "option:check"
3838 msgid "Turning off split view closes active pane"
3839 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3843 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3845 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3848 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3850 msgctxt "@title:window"
3851 msgid "Configure Preview for %1"
3852 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3858 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Moving files or folders to trash"
3864 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Emptying trash"
3870 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Deleting files or folders"
3876 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3882 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3887 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3888 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3894 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "When opening an executable file:"
3900 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3905 msgstr "Заўсёды пытацца"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3909 msgid "Open in application"
3910 msgstr "Адкрыць у праграме"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3915 msgstr "Запусціць скрыпт"
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3920 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3927 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3934 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3935 msgid "Confirmations"
3936 msgstr "Пацвярджэнні"
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3940 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3942 msgstr "Панэль стану"
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Show previews in the view for:"
3948 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3952 msgid "Skip previews for local files above:"
3953 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3958 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3965 msgstr "Без абмежаванняў"
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3970 msgid "Skip previews for remote files above:"
3971 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3976 msgstr "Без мініяцюр"
3978 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3980 msgctxt "@option:check"
3981 msgid "Show status bar"
3982 msgstr "Паказваць панэль стану"
3984 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "Show zoom slider"
3988 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
3990 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Show space information"
3994 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3999 msgctxt "@title:tab"
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4006 msgctxt "@title:tab"
4008 msgstr "Сціслы выгляд"
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4013 msgctxt "@title:tab"
4015 msgstr "Падрабязны выгляд"
4017 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4019 msgctxt "option:radio"
4020 msgid "After current tab"
4021 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4023 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4025 msgctxt "option:radio"
4026 msgid "At end of tab bar"
4027 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "Open new tabs: "
4033 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Open archives as folder"
4039 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4043 msgctxt "option:check"
4044 msgid "Open folders during drag operations"
4045 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4049 msgctxt "@title:group"
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4055 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4056 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4057 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4061 msgctxt "@action:button"
4062 msgid "Select Home Location"
4063 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4067 msgctxt "@action:button"
4068 msgid "Use Current Location"
4069 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Use Default Location"
4075 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4079 msgctxt "@label:textbox"
4080 msgid "Show on startup:"
4081 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Begin in split view mode"
4087 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4091 msgid "New windows:"
4092 msgstr "Новыя вокны:"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show filter bar"
4098 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Make location bar editable"
4104 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Open new folders in tabs"
4110 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4114 msgctxt "@label:checkbox"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show full path inside location bar"
4122 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Show full path in title bar"
4128 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4134 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4136 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4140 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4142 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4144 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4146 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4148 msgstr "Адвольны шрыфт"
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4152 msgctxt "@action:button Choose font"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4158 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgid "Default icon size:"
4160 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4164 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgid "Preview icon size:"
4166 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4170 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4200 msgctxt "@label:listbox"
4201 msgid "Label width:"
4202 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgstr "Не абмежавана"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Maximum lines:"
4244 msgstr "Максімум радкоў:"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4250 msgstr "Не абмежавана"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4272 msgctxt "@label:listbox"
4273 msgid "Maximum width:"
4274 msgstr "Максімальная шырыня:"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4278 msgctxt "@option:check"
4280 msgstr "Можна разгарнуць"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4284 msgctxt "@label:checkbox"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4290 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4291 msgid "By clicking anywhere on the row"
4292 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4296 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4297 msgid "By clicking on icon or name"
4298 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4300 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Open files and folders:"
4305 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4309 msgctxt "option:radio"
4310 msgid "Number of items"
4311 msgstr "Колькасць элементаў"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4315 msgctxt "option:radio"
4316 msgid "Size of contents, up to "
4317 msgstr "Памер змесціва, да "
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4322 msgid_plural " levels deep"
4323 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4324 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4325 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4326 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Folder size displays:"
4332 msgstr "Памер каталога:"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4336 msgctxt "option:radio as in relative date"
4337 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4338 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4342 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4343 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4344 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4348 msgctxt "@title:group"
4350 msgstr "Стыль даты:"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4355 msgctxt "@info:tooltip"
4356 msgid "Size: 1 pixel"
4357 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4358 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4359 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4360 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4361 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4365 msgctxt "@title:window"
4366 msgid "View Display Style"
4367 msgstr "Стыль выгляду"
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4371 msgctxt "@item:inlistbox"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4377 msgctxt "@item:inlistbox"
4379 msgstr "Сціслы выгляд"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4383 msgctxt "@item:inlistbox"
4385 msgstr "Падрабязы выгляд"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4389 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4391 msgstr "Па павелічэнні"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4395 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4397 msgstr "Па памяншэнні"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show folders first"
4403 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show hidden files last"
4409 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show preview"
4415 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show in groups"
4421 msgstr "Паказваць у групах"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show hidden files"
4427 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Additional Information"
4433 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4437 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4438 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4442 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgstr "Рэжым выгляду:"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4448 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgstr "Сартаванне:"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4454 msgid "View options:"
4455 msgstr "Параметры выгляду:"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4459 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4460 msgid "Current folder"
4461 msgstr "Бягучы каталог"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4465 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4466 msgid "Current folder and sub-folders"
4467 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4471 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4473 msgstr "Усе каталогі"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4477 msgctxt "@title:group"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Use as default view settings"
4485 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4491 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4493 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4499 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4500 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4504 msgctxt "@title:window"
4505 msgid "Applying View Properties"
4506 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4510 msgctxt "@info:progress"
4511 msgid "Counting folders: %1"
4512 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4516 msgctxt "@info:progress"
4518 msgstr "Каталогі: %1"
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4522 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4533 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4534 msgid "Sets the size of the file icons."
4535 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4545 msgid "Stop loading"
4546 msgstr "Спыніць загрузку"
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4550 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4552 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4553 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4554 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4555 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4556 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4557 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4558 "device.</item></list></para>"
4560 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4561 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4562 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4563 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4564 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4565 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4566 "прыладу.</item></list></para>"
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4570 msgctxt "@action:inmenu"
4571 msgid "Show Zoom Slider"
4572 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4576 msgctxt "@action:inmenu"
4577 msgid "Show Space Information"
4578 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4582 msgctxt "@info:status Free disk space"
4586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4588 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4589 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4590 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4592 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4594 msgid "Trash Emptied"
4595 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4597 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4599 msgid "The Trash was emptied."
4600 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4604 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 msgstr "Размяшчэнні"
4608 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4610 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 msgid "Count of available Network Shares"
4612 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4616 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4620 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4622 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4623 msgid "A subset of Dolphin settings."
4624 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4626 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4628 msgid "Select Remote Charset"
4629 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4634 msgstr "Прадвызначана"
4636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4639 msgstr "Перазагрузіць"
4641 #: views/dolphinview.cpp:642
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "1 Folder selected"
4645 msgid_plural "%1 Folders selected"
4646 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4647 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4648 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4649 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4651 #: views/dolphinview.cpp:643
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "1 File selected"
4655 msgid_plural "%1 Files selected"
4656 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4657 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4658 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4659 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4661 #: views/dolphinview.cpp:645
4663 msgctxt "@info:status"
4665 msgid_plural "%1 Folders"
4666 msgstr[0] "%1 каталог"
4667 msgstr[1] "%1 каталогі"
4668 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4669 msgstr[3] "%1 каталогі"
4671 #: views/dolphinview.cpp:646
4673 msgctxt "@info:status"
4675 msgid_plural "%1 Files"
4677 msgstr[1] "%1 файлы"
4678 msgstr[2] "%1 файлаў"
4679 msgstr[3] "%1 файлы"
4681 #: views/dolphinview.cpp:650
4683 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4685 msgstr "%1, %2 (%3)"
4687 #: views/dolphinview.cpp:654
4689 msgctxt "@info:status files (size)"
4693 #: views/dolphinview.cpp:660
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "0 Folders, 0 Files"
4697 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4699 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4701 msgctxt "<filename> copy"
4705 #: views/dolphinview.cpp:1046
4707 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4708 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4709 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4710 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4711 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4712 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4714 #: views/dolphinview.cpp:1052
4716 msgctxt "@action:button"
4717 msgid "Open %1 Item"
4718 msgid_plural "Open %1 Items"
4719 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4720 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4721 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4722 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4724 #: views/dolphinview.cpp:1185
4726 msgctxt "@action:inmenu"
4727 msgid "Side Padding"
4728 msgstr "Бакавы водступ"
4730 #: views/dolphinview.cpp:1189
4732 msgctxt "@action:inmenu"
4733 msgid "Automatic Column Widths"
4734 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4736 #: views/dolphinview.cpp:1194
4738 msgctxt "@action:inmenu"
4739 msgid "Custom Column Widths"
4740 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4742 #: views/dolphinview.cpp:1770
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "Trash operation completed."
4746 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4748 #: views/dolphinview.cpp:1779
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "Delete operation completed."
4752 msgstr "Выдаленне скончана."
4754 #: views/dolphinview.cpp:1914
4756 msgctxt "@action:button"
4757 msgid "Rename and Hide"
4758 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4760 #: views/dolphinview.cpp:1921
4763 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4764 "Do you still want to rename it?"
4766 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4767 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4769 #: views/dolphinview.cpp:1923
4772 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4773 "Do you still want to rename it?"
4775 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4776 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4778 #: views/dolphinview.cpp:1925
4780 msgid "Hide this File?"
4781 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4783 #: views/dolphinview.cpp:1925
4785 msgid "Hide this Folder?"
4786 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4788 #: views/dolphinview.cpp:1981
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "The location is empty."
4792 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4794 #: views/dolphinview.cpp:1983
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "The location '%1' is invalid."
4798 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4800 #: views/dolphinview.cpp:2229
4803 msgstr "Загрузка..."
4805 #: views/dolphinview.cpp:2248
4807 msgid "Loading canceled"
4808 msgstr "Загрузка скасаваная"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2250
4812 msgid "No items matching the filter"
4813 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4815 #: views/dolphinview.cpp:2252
4817 msgid "No items matching the search"
4818 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2254
4822 msgid "Trash is empty"
4823 msgstr "Сметніца пустая"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2257
4828 msgstr "Няма пазнак"
4830 #: views/dolphinview.cpp:2260
4832 msgid "No files tagged with \"%1\""
4833 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4835 #: views/dolphinview.cpp:2264
4837 msgid "No recently used items"
4838 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2266
4842 msgid "No shared folders found"
4843 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2268
4847 msgid "No relevant network resources found"
4848 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4850 #: views/dolphinview.cpp:2270
4852 msgid "No MTP-compatible devices found"
4853 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4855 #: views/dolphinview.cpp:2272
4857 msgid "No Apple devices found"
4858 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4860 #: views/dolphinview.cpp:2274
4862 msgid "No Bluetooth devices found"
4863 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2276
4867 msgid "Folder is empty"
4868 msgstr "Каталог пусты"
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4873 msgid "Create Folder..."
4874 msgstr "Стварыць каталог..."
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4878 msgctxt "@info:whatsthis"
4880 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4881 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4883 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4884 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4888 msgctxt "@info:whatsthis"
4890 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4891 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4892 "from if disk space is needed."
4894 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4895 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4896 "спатрэбіцца месца на дыску."
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4902 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4903 "recovered by normal means."
4905 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4906 "звычайнымі сродкамі."
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4910 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4911 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4912 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Duplicate Here"
4918 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4922 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgstr "Уласцівасці"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4928 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4930 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4931 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4932 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4933 "there like managing read- and write-permissions."
4935 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
4936 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
4937 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4941 msgctxt "@action:incontextmenu"
4942 msgid "Copy Location"
4943 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4947 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4948 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4950 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Move to Trash…"
4956 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgid "Duplicate Here…"
4968 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4972 msgctxt "@action:incontextmenu"
4973 msgid "Copy Location…"
4974 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4978 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4980 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4981 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4982 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4983 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4984 "interface> option is enabled.</para>"
4986 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
4987 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
4988 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
4989 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
4990 "interface>.</para>"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4994 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4996 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4997 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4998 "the overview in folders with many items.</para>"
5000 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5001 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5002 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5007 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5009 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5010 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5011 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5012 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5013 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5014 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5015 "of multiple folders in the same list.</para>"
5017 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5018 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5019 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5020 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5021 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5022 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5023 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5027 msgctxt "@action:intoolbar"
5029 msgstr "Рэжым выгляду"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5033 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5034 msgid "This increases the icon size."
5035 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5039 msgctxt "@action:inmenu View"
5040 msgid "Reset Zoom Level"
5041 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5045 msgid "Zoom To Default"
5046 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5050 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5051 msgid "This resets the icon size to default."
5052 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5056 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5057 msgid "This reduces the icon size."
5058 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5062 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5068 msgctxt "@action:intoolbar"
5069 msgid "Show Previews"
5070 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5075 msgid "Show preview of files and folders"
5076 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5080 msgctxt "@info:whatsthis"
5082 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5083 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5086 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5087 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5092 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5093 msgid "Folders First"
5094 msgstr "Спачатку каталогі"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5099 msgid "Hidden Files Last"
5100 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5104 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Show Additional Information"
5112 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show in Groups"
5118 msgstr "Паказваць у групах"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5124 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Show Hidden Files"
5130 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5134 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5137 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5138 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5139 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5142 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5143 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5144 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5145 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Adjust View Display Style..."
5152 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5160 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5172 msgid "Icons view mode"
5173 msgstr "Рэжым значкоў"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5179 msgstr "Сціслы выгляд"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5184 msgid "Compact view mode"
5185 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5191 msgstr "Падрабязы выгляд"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5196 msgid "Details view mode"
5197 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5201 msgctxt "Sort descending"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5207 msgctxt "Sort ascending"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Largest First"
5215 msgstr "Спачатку большыя"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Smallest First"
5221 msgstr "Спачатку меншыя"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5225 msgctxt "Sort descending"
5226 msgid "Newest First"
5227 msgstr "Спачатку навейшыя"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5231 msgctxt "Sort ascending"
5232 msgid "Oldest First"
5233 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Highest First"
5239 msgstr "Спачатку большыя"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "Lowest First"
5245 msgstr "Спачатку меншыя"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5249 msgctxt "Sort descending"
5251 msgstr "Па памяншэнні"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5255 msgctxt "Sort ascending"
5257 msgstr "Па павелічэнні"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5263 "selection is empty when this text is shown."
5264 msgid "Actions for Current View"
5265 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5267 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5268 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5271 #. and a fallback will be used.
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5274 msgid "Actions for %1"
5275 msgstr "Дзеянні для %1"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5281 "of selected files/folders."
5282 msgid "Actions for One Selected Item"
5283 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5284 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5285 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5286 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5287 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5289 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5291 msgctxt "@info:status"
5292 msgid "Updating version information..."
5293 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5295 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5296 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5299 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5300 #~ "\"%2\"</application>."
5302 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5303 #~ "<application>%2</application>."
5305 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5306 #~ "<application>%2</application>."
5308 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5309 #~ "<application>%2</application>."
5311 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5312 #~ "<application>%2</application>."
5314 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5315 #~ "<application>%2</application>."
5317 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5322 #~| msgctxt "@info:credit"
5323 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5324 #~ msgctxt "@info:credit"
5326 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5328 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5331 #~| msgctxt "@label"
5332 #~| msgid "Font family"
5333 #~ msgid "Font family"
5334 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5337 #~| msgctxt "@label"
5338 #~| msgid "Font size"
5339 #~ msgid "Font size"
5340 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5343 #~| msgctxt "@label"
5349 #~| msgctxt "@label"
5350 #~| msgid "Item height"
5351 #~ msgid "Font weight"
5352 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5355 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5356 #~| msgid "Click to add comment..."
5359 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5362 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5366 #~ msgstr "Абнавіць"
5369 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5372 #~ msgid "Safely Remove"
5373 #~ msgstr "Абнавіць"
5376 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5380 #~ msgstr "Абнавіць"
5383 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5384 #~| msgid "New &Window"
5385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5386 #~ msgid "Open in New Tab"
5387 #~ msgstr "Новае &акно"
5390 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5391 #~| msgid "New &Window"
5392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5393 #~ msgid "Open in New Window"
5394 #~ msgstr "Новае &акно"
5397 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5401 #~ msgstr "Абнавіць"
5404 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5405 #~| msgid "Click to add comment..."
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5411 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5415 #~ msgstr "Абнавіць"
5418 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5419 #~| msgid "Click to add comment..."
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Add Entry..."
5422 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5425 #~| msgctxt "@title:group"
5426 #~| msgid "Icon Size"
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Icon Size"
5429 #~ msgstr "Памер значак"
5432 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5433 #~| msgid "Show Filter Bar"
5434 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5435 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5436 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5438 #~ msgctxt "@title:window"
5439 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5440 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5443 #~| msgctxt "@title:group"
5444 #~| msgid "Startup Settings"
5445 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5446 #~ msgid "Sett&ings"
5447 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5450 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5451 #~| msgid "Click to add comment..."
5452 #~ msgctxt "@action"
5453 #~ msgid "Show menu"
5454 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5457 #~ msgid "Dolphin Part"
5461 #~| msgctxt "@title:menu"
5462 #~| msgid "Navigation Bar"
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5464 #~ msgid "Url Navigator"
5465 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5466 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5467 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5468 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5472 #~ msgctxt "@item:intable"
5474 #~ msgstr "Невядомы"
5477 #~| msgctxt "@label"
5478 #~| msgid "Show preview"
5480 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5481 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5485 #~ msgctxt "@info:status"
5486 #~ msgid "Unknown size"
5487 #~ msgstr "Невядомы"
5491 #~ msgctxt "@label:textbox"
5492 #~ msgid "Start in:"
5493 #~ msgstr "Запусціць"
5496 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5497 #~| msgid "Add to Places"
5498 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5499 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5500 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5502 #~ msgctxt "@title:window"
5503 #~ msgid "Rename Items"
5504 #~ msgstr "Перайменаваць"
5506 #~ msgctxt "@label:textbox"
5507 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5508 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5510 #~ msgctxt "@info:status"
5511 #~ msgid "New name #"
5512 #~ msgstr "Новае імя #"
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "View Properties"
5516 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5519 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5520 #~| msgid "Show filter bar"
5521 #~ msgid "Show facets widget"
5522 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5525 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5526 #~| msgid "Permissions"
5527 #~ msgctxt "@action:button"
5528 #~ msgid "Fewer Options"
5529 #~ msgstr "Правы доступу"
5532 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5533 #~| msgid "Permissions"
5534 #~ msgctxt "@action:button"
5535 #~ msgid "More Options"
5536 #~ msgstr "Правы доступу"
5539 #~| msgctxt "@title:window"
5541 #~ msgctxt "@option:check"
5546 #~| msgctxt "@title:group Date"
5548 #~ msgctxt "@option:option"
5553 #~| msgctxt "@title:group Date"
5554 #~| msgid "Yesterday"
5555 #~ msgctxt "@option:option"
5556 #~ msgid "Yesterday"
5560 #~| msgctxt "@title:menu"
5562 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5567 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5569 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5574 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5580 #~ msgid "Add to Places"
5581 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5584 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5585 #~| msgid "Descending"
5586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5587 #~ msgid "Descending"
5588 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5591 #~| msgctxt "@label:textbox"
5592 #~| msgid "Location:"
5594 #~ msgid "Location:"
5598 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5599 #~| msgid "Add to Places"
5600 #~ msgctxt "@title:window"
5601 #~ msgid "Add Places Entry"
5602 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5605 #~| msgctxt "@label"
5606 #~| msgid "Show type"
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5608 #~ msgid "Show All Entries"
5609 #~ msgstr "Паказваць тып"
5611 #~ msgctxt "@title:group"
5612 #~ msgid "Properties"
5613 #~ msgstr "Уласцівасці"
5616 #~| msgctxt "@title:window"
5617 #~| msgid "Additional Information"
5618 #~ msgctxt "@title:group"
5619 #~ msgid "Additional Information Shown"
5620 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgid "Apply View Properties To"
5624 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5626 #~ msgctxt "@label:textbox"
5627 #~ msgid "Location:"
5630 #~ msgctxt "@title:group"
5631 #~ msgid "Icon Size"
5632 #~ msgstr "Памер значак"
5635 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5637 #~ msgctxt "@label:listbox"
5641 #~ msgctxt "@title:group"
5645 #~ msgctxt "@label:listbox"
5649 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5651 #~ msgstr "Маленькі"
5653 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5658 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5659 #~| msgid "All folders"
5660 #~ msgctxt "@option:check"
5661 #~ msgid "Expandable folders"
5662 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5664 #~ msgctxt "@action:button"
5665 #~ msgid "Additional Information"
5666 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5668 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5669 #~ msgid "Select All"
5670 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5674 #~ msgstr "Абнавіць"
5677 #~| msgctxt "@title:group"
5678 #~| msgid "Preview Size"
5680 #~ msgid "Image Size"
5681 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5684 #~| msgctxt "@title:window"
5691 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5694 #~ msgid "Recently Saved"
5698 #~| msgctxt "@title:menu"
5699 #~| msgid "Main Toolbar"
5701 #~ msgid "Search For"
5702 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5705 #~| msgctxt "@label"
5706 #~| msgid "Home URL"
5707 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5709 #~ msgstr "Хатні URL"
5713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5719 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5721 #~ msgstr "Сметніца"
5724 #~| msgctxt "@title:group Date"
5726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5731 #~| msgctxt "@title:group Date"
5732 #~| msgid "Yesterday"
5733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5734 #~ msgid "Yesterday"
5738 #~| msgctxt "@info:credit"
5739 #~| msgid "Documentation"
5740 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5741 #~ msgid "Documents"
5742 #~ msgstr "Дакументацыя"
5745 #~| msgctxt "@title:group"
5746 #~| msgid "Preview Size"
5747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5749 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5752 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5753 #~| msgid "Empty Trash"
5754 #~ msgid "Empty Search"
5755 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5758 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5762 #~ msgstr "Выдаліць"
5765 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5766 #~| msgid "Move to Trash"
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5768 #~ msgid "&Move to Trash"
5769 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5772 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5773 #~| msgid "Rename..."
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5775 #~ msgid "Rename..."
5776 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5779 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5780 #~| msgid "New &Window"
5781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5782 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5783 #~ msgstr "Новае &акно"
5786 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5793 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5794 #~| msgid "Current folder"
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5796 #~ msgid "%1 - current folder"
5797 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5800 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5801 #~| msgid "Current folder"
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5803 #~ msgid "%1 - current device"
5804 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5807 #~| msgid "Create Folder..."
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgid "Paste Into Folder"
5810 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5814 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5815 #~| "and %Y is full year number"
5818 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5819 #~ "locale, and %Y is full year number"
5820 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5825 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5826 #~| "and %Y is full year number"
5829 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5830 #~ "and %Y is full year number"
5836 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5838 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5839 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5843 #~ msgstr "Уставіць"
5846 #~| msgctxt "@label"
5847 #~| msgid "Additional information"
5848 #~ msgctxt "@info:status"
5849 #~ msgid "Update of version information failed."
5850 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5853 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Copy Text"
5857 #~ msgstr "Скапіраваць"
5860 #~| msgctxt "@label:textbox"
5861 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5862 #~ msgctxt "@info:status"
5863 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5864 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5867 #~| msgctxt "@title:group Date"
5868 #~| msgid "Yesterday"
5870 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5871 #~ "full year number"
5872 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5876 #~| msgctxt "@label"
5877 #~| msgid "Show type"
5878 #~ msgid "Zoom slider"
5879 #~ msgstr "Паказваць тып"
5882 #~| msgctxt "@title:group Date"
5884 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5889 #~| msgctxt "@title:group Date"
5890 #~| msgid "Yesterday"
5891 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5892 #~ msgid "Yesterday"
5899 #~ msgstr "Сметніца"
5902 #~| msgctxt "@label:listbox"
5903 #~| msgid "Text width:"
5904 #~ msgctxt "@option:option"
5905 #~ msgid "Maximum Rating"
5906 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5909 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5911 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5913 #~ msgstr "Маленькі"
5916 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5918 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5923 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5925 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5930 #~| msgctxt "@title:window"
5931 #~| msgid "Information"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "Copy Information Message"
5937 #~| msgctxt "@info:credit"
5938 #~| msgid "Documentation"
5939 #~ msgctxt "@item:intable"
5940 #~ msgid "No destination"
5941 #~ msgstr "Дакументацыя"
5944 #~| msgctxt "@label"
5945 #~| msgid "Show preview"
5946 #~ msgctxt "@title:group"
5947 #~ msgid "Do not create previews for"
5948 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5951 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5953 #~ msgctxt "@item:intable"
5958 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5960 #~ msgctxt "@item:intable"
5965 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5967 #~ msgctxt "@item:intable"
5972 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5973 #~| msgid "Permissions"
5974 #~ msgctxt "@item:intable"
5975 #~ msgid "Permissions"
5976 #~ msgstr "Правы доступу"
5979 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5981 #~ msgctxt "@item:intable"
5986 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5988 #~ msgctxt "@item:intable"
5993 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5995 #~ msgctxt "@item:intable"
6000 #~| msgctxt "@info:credit"
6001 #~| msgid "Documentation"
6002 #~ msgctxt "@item:intable"
6003 #~ msgid "Destination"
6004 #~ msgstr "Дакументацыя"
6007 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6009 #~ msgctxt "@item:intable"
6011 #~ msgstr "Уставіць"
6013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6015 #~ msgstr "Па назве"
6017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6019 #~ msgstr "Па памеры"
6021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6022 #~ msgid "By Permissions"
6023 #~ msgstr "Па правах"
6025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6027 #~ msgstr "Па уладальніку"
6029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6031 #~ msgstr "Па групе"
6034 #~| msgctxt "@info:credit"
6035 #~| msgid "Documentation"
6036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6037 #~ msgid "By Link Destination"
6038 #~ msgstr "Дакументацыя"
6041 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6045 #~ msgstr "Уставіць"
6048 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6055 #~ msgid "Additional information"
6056 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6059 #~| msgctxt "@title:window"
6060 #~| msgid "Rename Item"
6061 #~ msgctxt "@option:check"
6062 #~ msgid "Rename inline"
6063 #~ msgstr "Перайменаваць"
6066 #~| msgctxt "@label:textbox"
6067 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6068 #~ msgctxt "@info:status"
6069 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6070 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6072 #~ msgctxt "@title:tab"
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~| msgctxt "@title:menu"
6083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6087 #~ msgctxt "@label:listbox"
6088 #~ msgid "Grid spacing:"
6089 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6093 #~ msgstr "Маленькая"
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6097 #~ msgstr "Сярэдняя"
6099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6103 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6108 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6109 #~| msgid "All folders"
6110 #~ msgctxt "@option:check"
6111 #~ msgid "Expandable Folders"
6112 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6114 #~ msgctxt "@title:menu"
6119 #~| msgctxt "@title:menu"
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6126 #~| msgctxt "@info:credit"
6127 #~| msgid "Documentation"
6128 #~ msgctxt "@title::column"
6129 #~ msgid "Link Destination"
6130 #~ msgstr "Дакументацыя"
6133 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6135 #~ msgctxt "@title::column"
6137 #~ msgstr "Уставіць"
6140 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6142 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6143 #~ msgid "Deselect Item"
6144 #~ msgstr "Выдаліць"
6147 #~ msgid "Show hidden files"
6148 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6151 #~ msgid "Show preview"
6152 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6155 #~| msgctxt "@label"
6156 #~| msgid "Arrangement"
6157 #~ msgid "Arrangement"
6158 #~ msgstr "Раўнанне"
6161 #~| msgctxt "@label"
6162 #~| msgid "Item height"
6163 #~ msgid "Item height"
6164 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6167 #~| msgctxt "@label"
6168 #~| msgid "Grid spacing"
6169 #~ msgid "Grid spacing"
6170 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6173 #~| msgctxt "@label"
6174 #~| msgid "Number of textlines"
6175 #~ msgid "Number of textlines"
6176 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6179 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6180 #~| msgid "Click to add comment..."
6181 #~ msgctxt "@action:button"
6182 #~ msgid "Configure..."
6183 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgstr "Сметніца"
6192 #~| msgctxt "@title:group Date"
6194 #~ msgctxt "@action:button"
6199 #~| msgctxt "@title:group Date"
6200 #~| msgid "Yesterday"
6201 #~ msgctxt "@action:button"
6202 #~ msgid "Yesterday"
6206 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6214 #~| msgid "New &Window"
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6216 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6217 #~ msgstr "Новае &акно"
6220 #~| msgctxt "@action:button"
6226 #~ msgctxt "@title:menu"
6227 #~ msgid "View Mode"
6228 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6231 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6238 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6245 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6252 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6259 #~| msgctxt "@title:group"
6266 #~| msgctxt "@title"
6267 #~| msgid "File Manager"
6269 #~ msgid "Filenames"
6270 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6272 #~ msgctxt "@action:button"
6281 #~| msgctxt "@label:listbox"
6282 #~| msgid "Sorting:"
6285 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6293 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6297 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6301 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6302 #~ msgid "Permissions"
6303 #~ msgstr "Правы доступу"
6305 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6309 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6313 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6318 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6325 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6332 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6333 #~| msgid "Permissions"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6335 #~ msgid "Permissions"
6336 #~ msgstr "Правы доступу"
6339 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6346 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6353 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6360 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6374 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6375 #~| msgid "Permissions"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6377 #~ msgid "Permissions"
6378 #~ msgstr "Правы доступу"
6381 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6388 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6395 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6401 #~ msgctxt "@title:menu"
6402 #~ msgid "Additional Information"
6403 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6406 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6407 #~| msgid "Click to add comment..."
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6409 #~ msgid "SVN Commit..."
6410 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6413 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6416 #~ msgid "SVN Delete"
6417 #~ msgstr "Выдаліць"
6420 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6421 #~| msgid "Click to add comment..."
6422 #~ msgctxt "@title:window"
6423 #~ msgid "SVN Commit"
6424 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6427 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6428 #~| msgid "Click to add comment..."
6429 #~ msgctxt "@action:button"
6431 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6438 #~| msgctxt "@label"
6439 #~| msgid "Total size:"
6441 #~ msgid "Total Size:"
6442 #~ msgstr "Агульны памер:"
6445 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6447 #~ msgctxt "@label file type"
6452 #~| msgctxt "@title:menu"
6453 #~| msgid "Create New"
6454 #~ msgctxt "@title:window"
6455 #~ msgid "Change Tags"
6456 #~ msgstr "Стварыць новы"
6459 #~| msgctxt "@title:menu"
6460 #~| msgid "Create New"
6462 #~ msgid "Create new tag:"
6463 #~ msgstr "Стварыць новы"
6466 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~ msgid "Delete tag"
6470 #~ msgstr "Выдаліць"
6473 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~ msgid "Delete tag"
6477 #~ msgstr "Выдаліць"
6480 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6482 #~ msgctxt "@action:button"
6484 #~ msgstr "Выдаліць"
6487 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6488 #~| msgid "Click to add comment..."
6490 #~ msgid "Add Tags..."
6491 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6494 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6495 #~| msgid "Click to add comment..."
6497 #~ msgid "Change..."
6498 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6501 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6503 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6508 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6510 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6515 #~| msgctxt "@label"
6516 #~| msgid "Modified:"
6517 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6519 #~ msgstr "Зменены:"
6522 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6524 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6529 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6530 #~| msgid "Permissions"
6531 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6532 #~ msgid "Permissions"
6533 #~ msgstr "Правы доступу"
6536 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6537 #~| msgid "Click to add comment..."
6538 #~ msgctxt "@title:window"
6539 #~ msgid "Change Comment"
6540 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6543 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6544 #~| msgid "Click to add comment..."
6545 #~ msgctxt "@title:window"
6546 #~ msgid "Add Comment"
6547 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6550 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6552 #~ msgctxt "@label file content size"
6557 #~| msgctxt "@label"
6558 #~| msgid "Modified:"
6559 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6561 #~ msgstr "Зменены:"
6564 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6567 #~ msgid "MIME Type"
6571 #~| msgctxt "@label:textbox"
6572 #~| msgid "Location:"
6573 #~ msgctxt "@label file URL"
6578 #~| msgctxt "@info:status"
6579 #~| msgid "Created folder."
6582 #~ msgstr "Тэчка створана."
6585 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgstr "Скасаваць"
6592 #~| msgctxt "@label"
6593 #~| msgid "Modified:"
6594 #~ msgctxt "@label EXIF"
6596 #~ msgstr "Зменены:"
6599 #~| msgctxt "@label:listbox"
6600 #~| msgid "Sorting:"
6601 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6603 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6607 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6609 #~ msgstr "Сметніца"
6612 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6613 #~| msgid "Click to add comment..."
6614 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6616 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6619 #~| msgctxt "@title"
6620 #~| msgid "File Manager"
6622 #~ msgid "File Name"
6623 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6630 #~ msgid "Modified:"
6631 #~ msgstr "Зменены:"
6634 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6641 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6642 #~| msgid "Permissions"
6644 #~ msgid "Permissions:"
6645 #~ msgstr "Правы доступу"
6651 #~ msgstr "Сметніца"
6654 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6655 #~| msgid "Click to add comment..."
6658 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6660 #~ msgctxt "@title:menu"
6661 #~ msgid "Navigation Bar"
6662 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6665 #~| msgctxt "@label"
6666 #~| msgid "Modified:"
6668 #~ msgid "Date Modified"
6669 #~ msgstr "Зменены:"
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Copy operation completed."
6673 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Move operation completed."
6677 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Link operation completed."
6681 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Renaming operation completed."
6685 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6688 #~| msgctxt "@title:group"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~ msgid "Move To Trash"
6696 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6699 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6700 #~| msgid "Rename..."
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6702 #~ msgid "&Rename..."
6703 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6706 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6707 #~| msgid "Properties"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6709 #~ msgid "&Properties"
6710 #~ msgstr "Уласцівасці"
6713 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6715 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6721 #~| msgid "Descending"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6723 #~ msgid "Des&cending"
6724 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6727 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6728 #~| msgid "Show Hidden Files"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6730 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6731 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6734 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6749 #~| msgid "Permissions"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6751 #~ msgid "Pe&rmissions"
6752 #~ msgstr "Правы доступу"
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6762 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6769 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6776 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6783 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6790 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6791 #~| msgid "Permissions"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6793 #~ msgid "Pe&rmissions"
6794 #~ msgstr "Правы доступу"
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6804 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6811 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6818 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6822 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6825 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6832 #~| msgid "Create Folder..."
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Paste One Folder"
6835 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6838 #~| msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6842 #~ msgstr "Агульныя"
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6845 #~ msgid "Show Full Location"
6846 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6850 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6854 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6857 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6858 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~ msgstr "Скасаваць"
6864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6865 #~ msgid "Left to Right"
6866 #~ msgstr "Злева направа"
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6869 #~ msgid "Top to Bottom"
6870 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6872 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6874 #~ msgstr "Маленькі"
6876 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6880 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6882 #~ msgstr "Маленькі"
6884 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6888 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6892 #~ msgctxt "@title:window"
6893 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6894 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6896 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6898 #~ msgstr "Маленькі"
6900 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6904 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6906 #~ msgstr "Маленькі"
6908 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "Getting size..."
6914 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6917 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~| msgid "Properties"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6920 #~ msgid "Properties"
6921 #~ msgstr "Уласцівасці"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6924 #~ msgid "&Other..."
6925 #~ msgstr "&Іншыя..."
6927 #~ msgctxt "@title:menu"
6928 #~ msgid "Open With..."
6929 #~ msgstr "Адкрыць у..."