1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 10:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgstr "&Surt del %1"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No ho tornis a preguntar"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
179 "que voleu sortir-ne?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
198 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
206 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "&Finestra nova"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
234 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Pestanya nova"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
251 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
252 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Afegeix a Llocs"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
268 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgstr "Tanca la pestanya"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
280 "tancarà aquesta finestra."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
288 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
289 #. Cut, Copy and Paste
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
301 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
302 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
303 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
322 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
323 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
324 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
341 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
342 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
359 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
360 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View…"
373 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostra la barra de filtres"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
441 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
442 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
443 "contenen el text en el seu nom."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Commuta la barra de filtres"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
478 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
479 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
480 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
481 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Commuta la barra de cerques"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
522 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
523 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
524 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
525 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
526 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
527 "seleccionats.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Inverteix la selecció"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
549 "seleccionats actualment."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
560 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
561 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
562 "vegada per a recombinar les vistes."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgstr "Modificació temporal"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
587 msgstr "Atura la càrrega"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Ubicació editable"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
611 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
612 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
613 "enrere confirmant la ubicació editada."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Substitueix la ubicació"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
628 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
629 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
653 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
654 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
655 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
656 "us demanarà la vostra confirmació."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
666 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
667 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
668 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
669 "de les aplicacions."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Compara fitxers"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
685 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
686 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
687 "configurar-la.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Obre un terminal"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
703 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
704 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
705 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Obre un terminal aquí"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
722 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
723 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
724 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
734 msgctxt "@title:menu"
736 msgstr "&Adreces d'interès"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
750 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
751 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
752 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
753 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
754 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
755 "consumeixi més temps.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Activa la pestanya %1"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Activa l'última pestanya"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Pestanya següent"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Activa la pestanya següent"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Pestanya anterior"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya anterior"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Mostra la destinació"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Obre en una pestanya nova"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Obre en pestanyes noves"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Obre en una finestra nova"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Desbloqueja els plafons"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgstr "Bloqueja els plafons"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
838 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
839 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
840 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
841 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
845 msgctxt "@title:window"
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
858 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
865 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
866 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
867 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
868 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
871 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
872 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
873 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
874 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
887 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
888 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
889 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
890 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
891 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
895 msgctxt "@title:window"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
908 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
909 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
920 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
921 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
922 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
923 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
924 "qualsevol carpeta.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
943 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
944 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
945 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
946 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
947 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
948 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
949 "com el Konsole.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
963 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
964 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
965 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
966 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
967 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostra els llocs ocults"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
989 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1002 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1003 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1004 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1005 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1021 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1022 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1023 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1024 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1025 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1026 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1027 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1028 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1029 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1030 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgstr "Mostra els plafons"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1050 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1051 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1052 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1053 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1089 msgstr "Vista dividida"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1103 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1104 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1105 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1106 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1107 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1115 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1116 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1117 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1118 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1119 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1120 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1121 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1124 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1125 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1126 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1127 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1128 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1129 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1130 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1131 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1135 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1137 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1138 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1139 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1140 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1141 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1142 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1143 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1145 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1146 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1147 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1149 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1150 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1151 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1152 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1153 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1154 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1155 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1156 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1157 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1158 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1159 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1160 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1171 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1172 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1173 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1174 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1185 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1186 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1187 "barra d'eines.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1198 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1199 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1200 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1201 "Dolphin</interface>."
1203 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1204 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1205 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1206 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1207 #. The same might be true for any external link you translate.
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1219 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1220 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1221 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1223 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1239 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1240 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1241 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1242 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1243 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1245 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1246 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1259 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1260 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1261 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1262 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1269 "support the continued work on this application and many other projects by "
1270 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1271 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1272 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1273 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1275 "behind the KDE community.</para>"
1277 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1278 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1279 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1280 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1281 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1282 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1283 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1284 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1295 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1296 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1297 "en l'idioma preferit."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1306 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1307 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1319 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1320 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1321 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1336 msgctxt "@action:button"
1338 msgstr "Buida la paperera"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Barra de localització"
1357 msgstr[1] "Barres de localització"
1359 #: dolphinpart.cpp:166
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type..."
1363 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1365 #: dolphinpart.cpp:170
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching..."
1369 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin..."
1371 #: dolphinpart.cpp:175
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching..."
1375 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin..."
1377 #: dolphinpart.cpp:181
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1383 #: dolphinpart.cpp:198
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "A&plicacions"
1389 #: dolphinpart.cpp:201
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1395 #: dolphinpart.cpp:204
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 #: dolphinpart.cpp:207
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgstr "Inici automàtic"
1407 #: dolphinpart.cpp:212
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Find File..."
1411 msgstr "Cerca fitxers..."
1413 #: dolphinpart.cpp:218
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "Obre un &terminal"
1419 #: dolphinpart.cpp:487
1421 msgctxt "@title:window"
1425 #: dolphinpart.cpp:488
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1430 #: dolphinpart.cpp:494
1432 msgctxt "@title:window"
1434 msgstr "Desselecciona"
1436 #: dolphinpart.cpp:495
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1450 msgctxt "@title:menu"
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1458 msgstr "&Visualitza"
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1469 msgctxt "@title:menu"
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgstr "Pestanya nova"
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgstr "Separa la pestanya"
1502 #: dolphintabbar.cpp:130
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Other Tabs"
1506 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1508 #: dolphintabbar.cpp:131
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgstr "Tanca la pestanya"
1514 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1515 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1516 #: dolphintabwidget.cpp:506
1518 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1522 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1523 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1524 #: dolphintabwidget.cpp:510
1526 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1530 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Location Bar"
1535 msgstr "Barra de localització"
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Main Toolbar"
1542 msgstr "Barra d'eines principal"
1544 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1546 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1548 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1549 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1550 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1551 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1552 "because following these folders from left to right leads here.</"
1553 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1554 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1555 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1556 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1558 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1559 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1560 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1561 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1562 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1563 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1564 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1565 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1566 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1570 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1572 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1573 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1574 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1575 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1576 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1577 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1578 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1579 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1580 "find an item.</item></list></para>"
1582 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1583 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1584 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1585 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1586 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1587 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1588 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1589 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1590 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1591 "element.</item></list></para>"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1595 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1597 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1601 msgid "Search for %1 in %2"
1602 msgstr "Cerca %1 a %2"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1611 msgid "Search for %1"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Loading folder..."
1618 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1622 msgctxt "@info:progress"
1624 msgstr "S'està ordenant..."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1629 msgid "Searching..."
1630 msgstr "S'està cercant..."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "No items found."
1636 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1646 msgctxt "@info:status"
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Invalid protocol"
1657 msgstr "Protocol no vàlid"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1662 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1664 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1671 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Hide Filter Bar"
1682 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1686 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "«%1» i «%2»"
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1700 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1702 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1708 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1711 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1716 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1719 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1723 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One Selected File"
1725 msgid_plural "%1 Selected Files"
1726 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1727 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1732 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Selected Folder"
1734 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1735 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1736 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1746 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1750 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1752 msgid_plural "%1 Files"
1753 msgstr[0] "Un fitxer"
1754 msgstr[1] "%1 fitxers"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1758 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid_plural "%1 Folders"
1761 msgstr[0] "Una carpeta"
1762 msgstr[1] "%1 carpetes"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1767 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1769 msgid_plural "%1 Items"
1770 msgstr[0] "Un element"
1771 msgstr[1] "%1 elements"
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1775 msgctxt "@item:intable"
1777 msgid_plural "%1 items"
1778 msgstr[0] "%1 element"
1779 msgstr[1] "%1 elements"
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1783 msgctxt "width × height"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1795 msgctxt "@title:group"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1801 msgctxt "@title:group Size"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1807 msgctxt "@title:group Size"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1813 msgctxt "@title:group Size"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1819 msgctxt "@title:group Size"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1825 msgctxt "@title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1831 msgctxt "@title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Fa una setmana"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "Fa dues setmanes"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Fa tres setmanes"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "A principis de mes"
1872 # skip-rule: t-apo_fin
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1876 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1878 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1879 "text that should not be formatted as a date"
1880 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1886 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1887 "context @title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1894 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1895 "current locale, and yyyy is full year number."
1896 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1902 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1907 # skip-rule: t-apo_fin
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1921 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1926 # skip-rule: t-apo_fin
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1940 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 # skip-rule: t-apo_fin
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1959 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 # skip-rule: t-apo_fin
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgstr "escriptura, "
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2103 #| msgid "Line Count"
2106 msgstr "Comptador de línies"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2111 msgstr "Comptador de paraules"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2116 msgstr "Comptador de línies"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2120 msgid "Date Photographed"
2121 msgstr "Data de la fotografia"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2131 msgctxt "@label width x height"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2181 msgstr "Taxa de bits"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2190 msgid "Release Year"
2191 msgstr "Any d'edició"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2195 msgid "Aspect Ratio"
2196 msgstr "Relació d'aspecte"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2206 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2223 msgid "File Extension"
2224 msgstr "Extensió del fitxer"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2228 msgid "Deletion Time"
2229 msgstr "Hora de la supressió"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2233 msgid "Link Destination"
2234 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2238 msgid "Downloaded From"
2239 msgstr "Baixat des de"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2254 msgstr "Grup d'usuari"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2258 msgctxt "@info:status"
2259 msgid "Unknown error."
2260 msgstr "Error desconegut."
2270 msgid "File Manager"
2271 msgstr "Gestor de fitxers"
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2277 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2281 msgctxt "@info:credit"
2283 msgstr "Felix Ernst"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2289 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2293 msgctxt "@info:credit"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2301 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Elvis Angelaccio"
2307 msgstr "Elvis Angelaccio"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2313 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Emmanuel Pescosta"
2319 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2325 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Frank Reininghaus"
2331 msgstr "Frank Reininghaus"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2337 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2341 msgctxt "@info:credit"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2349 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Sebastian Trüg"
2355 msgstr "Sebastian Trüg"
2357 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2358 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2360 msgctxt "@info:credit"
2362 msgstr "Desenvolupador"
2366 msgctxt "@info:credit"
2368 msgstr "David Faure"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Aaron J. Seigo"
2374 msgstr "Aaron J. Seigo"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Rafael Fernández López"
2380 msgstr "Rafael Fernández López"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Kevin Ottens"
2386 msgstr "Kevin Ottens"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Holger Freyther"
2392 msgstr "Holger Freyther"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Max Blazejak"
2398 msgstr "Max Blazejak"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Michael Austin"
2404 msgstr "Michael Austin"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Documentation"
2410 msgstr "Documentació"
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2416 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2422 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2428 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2435 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Document to open"
2441 msgstr "Document a obrir"
2443 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2446 msgid "Hidden files shown"
2447 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2449 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2452 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2454 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2457 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2460 msgid "Automatic scrolling"
2461 msgstr "Desplaçament automàtic"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgstr "Reanomena..."
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Move to Trash"
2485 msgstr "Mou a la paperera"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Show Hidden Files"
2497 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Limit to Home Directory"
2503 msgstr "Limita al directori d'inici"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Automatic Scrolling"
2509 msgstr "Desplaçament automàtic"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2520 msgid "Previews shown"
2521 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2526 msgid "Auto-Play media files"
2527 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2532 msgid "Date display format"
2533 msgstr "Format de visualització de les dates"
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgstr "Vista prèvia"
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Auto-Play media files"
2545 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Configure..."
2551 msgstr "Configura..."
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Condensed Date"
2557 msgstr "Data condensada"
2559 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2561 msgctxt "@label::textbox"
2562 msgid "Select which data should be shown:"
2563 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2568 msgid "%1 item selected"
2569 msgid_plural "%1 items selected"
2570 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2571 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2573 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2583 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2584 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2586 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2587 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2589 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Configure Trash…"
2593 msgstr "Configura la paperera…"
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2598 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2599 "and then reopen the panel."
2601 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2602 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2604 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2606 msgid "Install Konsole"
2607 msgstr "Instal·la el Konsole"
2609 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2610 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2615 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgstr "Qualsevol tipus"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgstr "Fitxers d'àudio"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgstr "Qualsevol data"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgstr "Aquesta setmana"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "Qualsevol puntuació"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Highest Rating"
2727 msgstr "La puntuació més elevada"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Clear Selection"
2733 msgstr "Neteja la selecció"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2737 msgctxt "String list separator"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2743 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2745 msgid_plural "Tags: %2"
2746 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2747 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2751 msgctxt "@action:button"
2753 msgstr "Afegeix etiquetes"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "From Here (%1)"
2759 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2765 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2771 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2775 msgctxt "@info:tooltip"
2776 msgid "Quit searching"
2777 msgstr "Atura la cerca"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2781 msgctxt "action:button"
2783 msgstr "Nom de fitxer"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2787 msgctxt "action:button"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2793 msgctxt "action:button"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2799 msgctxt "action:button"
2801 msgstr "Els vostres arxius"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Search in your home directory"
2807 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2811 msgid "More Search Tools"
2812 msgstr "Més eines de cerca"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2817 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2819 msgid "Query Results from '%1'"
2820 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2826 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Copying"
2836 msgstr "Cancel·la la còpia"
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2843 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2845 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2850 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2856 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Cutting"
2863 msgstr "Cancel·la el retallat"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2870 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2877 msgctxt "@action:button"
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2885 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Duplicating"
2892 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2894 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2895 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2898 msgctxt "@action keep short"
2902 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2907 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Moving"
2914 msgstr "Cancel·la el moviment"
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2921 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2926 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2927 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2928 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2929 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2932 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2933 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2934 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2935 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2936 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2941 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2942 msgid "Paste from Clipboard"
2943 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2947 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2948 msgid "Dismiss This Reminder"
2949 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2953 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2954 msgid "Don't Remind Me Again"
2955 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2959 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2961 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2962 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2964 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
2965 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Renaming"
2972 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2982 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2983 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2984 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2985 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2995 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2998 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3008 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3010 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3011 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3021 msgid "Permanently Delete %2"
3022 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3023 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3024 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3034 msgid "Duplicate %2"
3035 msgid_plural "Duplicate %2"
3036 msgstr[0] "Duplica %2"
3037 msgstr[1] "Duplica %2"
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3047 msgid "Move %2 to the Trash"
3048 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3049 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3050 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3061 msgid_plural "Rename %2"
3062 msgstr[0] "Reanomena %2"
3063 msgstr[1] "Reanomena %2"
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3067 msgctxt "@info:whatsthis"
3069 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3070 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3071 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3072 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3073 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3074 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3075 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3076 "the current selection.</para>"
3078 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3079 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3080 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3081 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3082 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3083 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3084 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3085 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3089 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3090 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3092 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3093 "desseleccionar-los."
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3097 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3098 msgid "Selection Mode"
3099 msgstr "Mode de selecció"
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Exit Selection Mode"
3105 msgstr "Surt del mode de selecció"
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3109 msgctxt "@label:textbox"
3110 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3111 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3115 msgctxt "@label:textbox"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Download New Services..."
3123 msgstr "Baixa serveis nous..."
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3129 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3132 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3133 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3138 msgid "Restart now?"
3139 msgstr "Reinicio ara?"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3143 msgctxt "@option:check"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3149 msgctxt "@option:check"
3150 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3151 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3155 msgctxt "@item:inmenu"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3166 msgid "Use system font"
3167 msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3177 msgstr "Mida de la icona"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3186 msgid "Preview size"
3187 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3192 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3193 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3198 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3199 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3204 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3205 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3210 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3211 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3216 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3217 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3222 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3224 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3230 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3231 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3236 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3237 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3242 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3243 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3248 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3249 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3254 msgid "Position of columns"
3255 msgstr "Posició de les columnes"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3260 msgid "Side Padding"
3261 msgstr "Farciment lateral"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3266 msgid "Highlight entire row"
3267 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3272 msgid "Expandable folders"
3273 msgstr "Carpetes expansibles"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3278 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3279 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3284 msgid "Recursive directory size limit"
3285 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3290 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3291 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3297 msgid "Hidden files shown"
3298 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3306 "will be shown in the file view."
3308 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3309 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3324 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3331 msgstr "Mode de vista"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3339 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3341 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3342 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3348 msgid "Previews shown"
3349 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3359 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3360 "del fitxer com a una icona."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3366 msgid "Grouped Sorting"
3367 msgstr "Ordenació per grups"
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3376 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3383 msgid "Sort files by"
3384 msgstr "Ordena els fitxers per"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3394 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3401 msgid "Order in which to sort files"
3402 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3408 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3409 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3415 msgid "Show hidden files and folders last"
3416 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3422 msgid "Visible roles"
3423 msgstr "Rols visibles"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3429 msgid "Header column widths"
3430 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3436 msgid "Properties last changed"
3437 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3444 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3450 msgid "Additional Information"
3451 msgstr "Informació addicional"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3456 msgid "Should the URL be editable for the user"
3457 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3462 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3463 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3468 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3469 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3474 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3475 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3481 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3484 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3485 "d'una instància existent del Dolphin"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3491 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3492 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3493 "were removed/renamed ...etc"
3495 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3496 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3497 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3504 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3507 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3514 msgstr "URL d'inici"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3519 msgid "Remember open folders and tabs"
3520 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3525 msgid "Split the view into two panes"
3526 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3531 msgid "Should the filter bar be shown"
3532 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3537 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3538 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3543 msgid "Browse through archives"
3544 msgstr "Navega pels arxius"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3549 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3550 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3556 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3557 "running in the Terminal panel."
3559 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3560 "executant al plafó del terminal."
3562 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3565 msgid "Rename inline"
3566 msgstr "Reanomena en línia"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3571 msgid "Show selection toggle"
3572 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3578 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3581 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3582 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3587 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3588 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3593 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3594 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3599 msgid "New tab will be open after last one"
3600 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3605 msgid "Show tooltips"
3606 msgstr "Mostra els consells"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3611 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3612 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3617 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3618 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3623 msgid "Show the statusbar"
3624 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3629 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3630 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3635 msgid "Show the space information in the statusbar"
3636 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3641 msgid "Lock the layout of the panels"
3642 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3647 msgid "Enlarge Small Previews"
3648 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3654 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3657 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3658 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3663 msgid "Text width index"
3664 msgstr "Índex d'amplada del text"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3669 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3670 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3673 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3675 msgid "Enabled plugins"
3676 msgstr "Connectors habilitats"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3680 msgctxt "@title:window"
3682 msgstr "Configuració"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3686 msgctxt "@title:group General settings"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3692 msgctxt "@title:group"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3698 msgctxt "@title:group"
3700 msgstr "Modes de vista"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3704 msgctxt "@title:group"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Context Menu"
3712 msgstr "Menú contextual"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3716 msgctxt "@title:group"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "User Feedback"
3724 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3729 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3730 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3756 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3757 "les propietats de la vista."
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3761 msgctxt "@title:group"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3767 msgctxt "option:radio"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Mode d'ordenació: "
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "Mostra els consells"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3800 msgstr "Miscel·lània: "
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "Reanomena en línia"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3819 "Commuta entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Turning off split view closes active pane"
3826 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3830 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3832 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3835 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3837 msgctxt "@title:window"
3838 msgid "Configure Preview for %1"
3839 msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3845 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Moving files or folders to trash"
3851 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Emptying trash"
3857 msgstr "Es buidi la paperera"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Deleting files or folders"
3863 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3869 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3875 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3881 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "When opening an executable file:"
3887 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3892 msgstr "Pregunta sempre"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3896 msgid "Open in application"
3897 msgstr "Obre a l'aplicació"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3902 msgstr "Executa un script"
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3907 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3909 msgstr "Comportament"
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3914 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3916 msgstr "Vistes prèvies"
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3921 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3922 msgid "Confirmations"
3923 msgstr "Confirmacions"
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3927 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3929 msgstr "Barra d'estat"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Show previews in the view for:"
3935 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3939 msgid "Skip previews for local files above:"
3940 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3952 msgstr "Sense límit"
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3957 msgid "Skip previews for remote files above:"
3958 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3963 msgstr "Sense vista prèvia"
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show status bar"
3969 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show zoom slider"
3975 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show space information"
3981 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3986 msgctxt "@title:tab"
3990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3993 msgctxt "@title:tab"
3997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4000 msgctxt "@title:tab"
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "After current tab"
4008 msgstr "Després de la pestanya actual"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "At end of tab bar"
4014 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Open new tabs: "
4020 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Open archives as folder"
4026 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Open folders during drag operations"
4032 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4036 msgctxt "@title:group"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4042 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4043 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4044 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Select Home Location"
4050 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Current Location"
4056 msgstr "Usa la localització actual"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Use Default Location"
4062 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4066 msgctxt "@label:textbox"
4067 msgid "Show on startup:"
4068 msgstr "Mostra en iniciar:"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Begin in split view mode"
4074 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4078 msgid "New windows:"
4079 msgstr "Finestres noves:"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show filter bar"
4085 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Make location bar editable"
4091 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Open new folders in tabs"
4097 msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4101 msgctxt "@label:checkbox"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path inside location bar"
4109 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path in title bar"
4115 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4121 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4124 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4129 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4131 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4135 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4137 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4141 msgctxt "@action:button Choose font"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Default icon size:"
4149 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4153 msgctxt "@label:listbox"
4154 msgid "Preview icon size:"
4155 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4159 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Label width:"
4191 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgstr "Sense límit"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4231 msgctxt "@label:listbox"
4232 msgid "Maximum lines:"
4233 msgstr "Màxim de línies:"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 msgstr "Sense límit"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4261 msgctxt "@label:listbox"
4262 msgid "Maximum width:"
4263 msgstr "Amplada màxima:"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4267 msgctxt "@option:check"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4273 msgctxt "@label:checkbox"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4280 msgid "By clicking anywhere on the row"
4281 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4286 msgid "By clicking on icon or name"
4287 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4289 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Open files and folders:"
4294 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4298 msgctxt "option:radio"
4299 msgid "Number of items"
4300 msgstr "Nombre d'elements"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4304 msgctxt "option:radio"
4305 msgid "Size of contents, up to "
4306 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4311 msgid_plural " levels deep"
4312 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4313 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Folder size displays:"
4319 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4323 msgctxt "option:radio as in relative date"
4324 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4325 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4329 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4330 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4331 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4335 msgctxt "@title:group"
4337 msgstr "Estil de la data:"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4342 msgctxt "@info:tooltip"
4343 msgid "Size: 1 pixel"
4344 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4345 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4346 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4350 msgctxt "@title:window"
4351 msgid "View Display Style"
4352 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4356 msgctxt "@item:inlistbox"
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4362 msgctxt "@item:inlistbox"
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4368 msgctxt "@item:inlistbox"
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4374 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show folders first"
4388 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show hidden files last"
4394 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show preview"
4400 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show in groups"
4406 msgstr "Mostra per grups"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show hidden files"
4412 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Additional Information"
4418 msgstr "Informació addicional"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4422 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4423 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4427 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgstr "Mode de visualització:"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4433 msgctxt "@label:listbox"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4439 msgid "View options:"
4440 msgstr "Opcions de visualització:"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4445 msgid "Current folder"
4446 msgstr "Carpeta actual"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4451 msgid "Current folder and sub-folders"
4452 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4458 msgstr "Totes les carpetes"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4462 msgctxt "@title:group"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Use as default view settings"
4470 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4476 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4479 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4486 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4488 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4493 msgctxt "@title:window"
4494 msgid "Applying View Properties"
4495 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4499 msgctxt "@info:progress"
4500 msgid "Counting folders: %1"
4501 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4505 msgctxt "@info:progress"
4507 msgstr "Carpetes: %1"
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4511 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4522 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4523 msgid "Sets the size of the file icons."
4524 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4534 msgid "Stop loading"
4535 msgstr "Atura la càrrega"
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4539 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4541 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4542 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4543 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4544 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4545 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4546 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4547 "device.</item></list></para>"
4549 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4550 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4551 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4552 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4553 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4554 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4555 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4559 msgctxt "@action:inmenu"
4560 msgid "Show Zoom Slider"
4561 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4565 msgctxt "@action:inmenu"
4566 msgid "Show Space Information"
4567 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4571 msgctxt "@info:status Free disk space"
4575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4577 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4578 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4579 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4581 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4583 msgid "Trash Emptied"
4584 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4586 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4588 msgid "The Trash was emptied."
4589 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "Count of available Network Shares"
4601 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4605 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4607 msgstr "Configuració"
4609 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4611 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4612 msgid "A subset of Dolphin settings."
4613 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4617 msgid "Select Remote Charset"
4618 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4630 #: views/dolphinview.cpp:642
4632 msgctxt "@info:status"
4633 msgid "1 Folder selected"
4634 msgid_plural "%1 Folders selected"
4635 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4636 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4638 #: views/dolphinview.cpp:643
4640 msgctxt "@info:status"
4641 msgid "1 File selected"
4642 msgid_plural "%1 Files selected"
4643 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4644 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4646 #: views/dolphinview.cpp:645
4648 msgctxt "@info:status"
4650 msgid_plural "%1 Folders"
4651 msgstr[0] "1 carpeta"
4652 msgstr[1] "%1 carpetes"
4654 #: views/dolphinview.cpp:646
4656 msgctxt "@info:status"
4658 msgid_plural "%1 Files"
4659 msgstr[0] "1 fitxer"
4660 msgstr[1] "%1 fitxers"
4662 #: views/dolphinview.cpp:650
4664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4666 msgstr "%1, %2 (%3)"
4668 #: views/dolphinview.cpp:654
4670 msgctxt "@info:status files (size)"
4674 #: views/dolphinview.cpp:660
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "0 Folders, 0 Files"
4678 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4680 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4682 msgctxt "<filename> copy"
4684 msgstr "Còpia de %1"
4686 #: views/dolphinview.cpp:1046
4688 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4689 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4690 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4691 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4693 #: views/dolphinview.cpp:1052
4695 msgctxt "@action:button"
4696 msgid "Open %1 Item"
4697 msgid_plural "Open %1 Items"
4698 msgstr[0] "Obre %1 element"
4699 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4701 #: views/dolphinview.cpp:1185
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Side Padding"
4705 msgstr "Farciment lateral"
4707 #: views/dolphinview.cpp:1189
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Automatic Column Widths"
4711 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4713 #: views/dolphinview.cpp:1194
4715 msgctxt "@action:inmenu"
4716 msgid "Custom Column Widths"
4717 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4719 #: views/dolphinview.cpp:1770
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "Trash operation completed."
4723 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4725 #: views/dolphinview.cpp:1779
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "Delete operation completed."
4729 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4731 #: views/dolphinview.cpp:1914
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Rename and Hide"
4735 msgstr "Reanomena i oculta"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1921
4740 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4741 "Do you still want to rename it?"
4743 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4745 "Encara el voleu reanomenar?"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1923
4750 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4751 "Do you still want to rename it?"
4753 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4755 "Encara la voleu reanomenar?"
4757 #: views/dolphinview.cpp:1925
4759 msgid "Hide this File?"
4760 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1925
4764 msgid "Hide this Folder?"
4765 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4767 #: views/dolphinview.cpp:1981
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "The location is empty."
4771 msgstr "La localització està buida."
4773 #: views/dolphinview.cpp:1983
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "The location '%1' is invalid."
4777 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4779 #: views/dolphinview.cpp:2229
4782 msgstr "S'està carregant..."
4784 #: views/dolphinview.cpp:2248
4786 msgid "Loading canceled"
4787 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2250
4791 msgid "No items matching the filter"
4792 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2252
4796 msgid "No items matching the search"
4797 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2254
4801 msgid "Trash is empty"
4802 msgstr "La paperera està buida"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2257
4807 msgstr "Sense etiquetes"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2260
4811 msgid "No files tagged with \"%1\""
4812 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2264
4816 msgid "No recently used items"
4817 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2266
4821 msgid "No shared folders found"
4822 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2268
4826 msgid "No relevant network resources found"
4827 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2270
4831 msgid "No MTP-compatible devices found"
4832 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2272
4836 msgid "No Apple devices found"
4837 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4839 #: views/dolphinview.cpp:2274
4841 msgid "No Bluetooth devices found"
4842 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2276
4846 msgid "Folder is empty"
4847 msgstr "La carpeta està buida"
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4852 msgid "Create Folder..."
4853 msgstr "Crea una carpeta..."
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4857 msgctxt "@info:whatsthis"
4859 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4860 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4862 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
4863 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4867 msgctxt "@info:whatsthis"
4869 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4870 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4871 "from if disk space is needed."
4873 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
4874 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
4875 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4879 msgctxt "@info:whatsthis"
4881 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4882 "recovered by normal means."
4884 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4885 "recuperar amb mitjans normals."
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4889 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4890 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4891 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4895 msgctxt "@action:inmenu File"
4896 msgid "Duplicate Here"
4897 msgstr "Duplica aquí"
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4901 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4907 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4909 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4910 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4911 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4912 "there like managing read- and write-permissions."
4914 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4915 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4916 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4917 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4921 msgctxt "@action:incontextmenu"
4922 msgid "Copy Location"
4923 msgstr "Copia la ubicació"
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4927 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4928 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4929 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4933 msgctxt "@action:inmenu File"
4934 msgid "Move to Trash…"
4935 msgstr "Mou a la paperera…"
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Duplicate Here…"
4947 msgstr "Duplica aquí…"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4951 msgctxt "@action:incontextmenu"
4952 msgid "Copy Location…"
4953 msgstr "Copia la ubicació…"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4957 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4959 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4960 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4961 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4962 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4963 "interface> option is enabled.</para>"
4965 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
4966 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
4967 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
4968 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
4969 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4973 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4975 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4976 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4977 "the overview in folders with many items.</para>"
4979 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4980 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
4981 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4985 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4987 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4988 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4989 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4990 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4991 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4992 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4993 "of multiple folders in the same list.</para>"
4995 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
4996 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
4997 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
4998 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
4999 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5000 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5001 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5002 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5006 msgctxt "@action:intoolbar"
5008 msgstr "Mode de vista"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5012 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5013 msgid "This increases the icon size."
5014 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5018 msgctxt "@action:inmenu View"
5019 msgid "Reset Zoom Level"
5020 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5024 msgid "Zoom To Default"
5025 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5029 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5030 msgid "This resets the icon size to default."
5031 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5035 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5036 msgid "This reduces the icon size."
5037 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5041 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5047 msgctxt "@action:intoolbar"
5048 msgid "Show Previews"
5049 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5054 msgid "Show preview of files and folders"
5055 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5061 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5062 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5065 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5066 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5067 "versió a escala reduïda de les imatges."
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5071 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5072 msgid "Folders First"
5073 msgstr "Primer les carpetes"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5077 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5078 msgid "Hidden Files Last"
5079 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Show Additional Information"
5091 msgstr "Mostra la informació addicional"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Show in Groups"
5097 msgstr "Mostra en grups"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5103 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Show Hidden Files"
5109 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5116 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5117 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5118 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5121 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5122 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5123 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5124 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5125 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgid "Adjust View Display Style..."
5131 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5139 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5140 "la vista de les carpetes."
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5151 msgid "Icons view mode"
5152 msgstr "Mode de vista d'icones"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5163 msgid "Compact view mode"
5164 msgstr "Mode de vista compacte"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5168 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5175 msgid "Details view mode"
5176 msgstr "Mode de vista de detalls"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5180 msgctxt "Sort descending"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5186 msgctxt "Sort ascending"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5192 msgctxt "Sort descending"
5193 msgid "Largest First"
5194 msgstr "Primer el més gran"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5198 msgctxt "Sort ascending"
5199 msgid "Smallest First"
5200 msgstr "Primer el més petit"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5204 msgctxt "Sort descending"
5205 msgid "Newest First"
5206 msgstr "Primer el més nou"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5210 msgctxt "Sort ascending"
5211 msgid "Oldest First"
5212 msgstr "Primer el més antic"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5216 msgctxt "Sort descending"
5217 msgid "Highest First"
5218 msgstr "Primera la més elevada"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5222 msgctxt "Sort ascending"
5223 msgid "Lowest First"
5224 msgstr "Primera la més baixa"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5228 msgctxt "Sort descending"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5234 msgctxt "Sort ascending"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5242 "selection is empty when this text is shown."
5243 msgid "Actions for Current View"
5244 msgstr "Accions per a la vista actual"
5246 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5247 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5250 #. and a fallback will be used.
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5253 msgid "Actions for %1"
5254 msgstr "Accions per a %1"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5259 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5260 "of selected files/folders."
5261 msgid "Actions for One Selected Item"
5262 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5263 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5264 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5266 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "Updating version information..."
5270 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."