]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 10:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obre el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedeix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmació"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Surt del %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
160 "sortir-ne?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No ho tornis a preguntar"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
179 "que voleu sortir-ne?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Obre %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
198 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
206 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Configura"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "&Finestra nova"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
234 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Pestanya nova"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
251 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
252 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Afegeix a Llocs"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Tanca la pestanya"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
280 "tancarà aquesta finestra."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
287
288 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
289 #. Cut, Copy and Paste
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
301 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
302 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
303 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Retalla…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
322 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
323 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
324 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Copia…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
341 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
342 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Enganxa"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
359 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
360 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
361 "ubicació antiga."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View…"
373 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter..."
423 msgstr "Filtre..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostra la barra de filtres"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
441 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
442 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
443 "contenen el text en el seu nom."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Commuta la barra de filtres"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtre"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Cerca..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
478 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
479 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
480 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
481 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Commuta la barra de cerques"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Cerca"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Selecció"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
522 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
523 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
524 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
525 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
526 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
527 "seleccionats.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Inverteix la selecció"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
549 "seleccionats actualment."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
560 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
561 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
562 "vegada per a recombinar les vistes."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Modificació temporal"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr ""
575 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Atura"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Atura la càrrega"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Ubicació editable"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
611 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
612 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
613 "enrere confirmant la ubicació editada."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Substitueix la ubicació"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
627 msgstr ""
628 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
629 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 msgstr ""
652 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
653 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
654 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
655 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
656 "us demanarà la vostra confirmació."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
665 msgstr ""
666 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
667 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
668 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
669 "de les aplicacions."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Compara fitxers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
686 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
687 "configurar-la.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Obre un terminal"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
704 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
705 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
706
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Obre un terminal aquí"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
723 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
724 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
733 #, kde-format
734 msgctxt "@title:menu"
735 msgid "&Bookmarks"
736 msgstr "&Adreces d'interès"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
750 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
751 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
752 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
753 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
754 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
755 "consumeixi més temps.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Activa la pestanya %1"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Activa l'última pestanya"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Next Tab"
773 msgstr "Pestanya següent"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Activa la pestanya següent"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Previous Tab"
785 msgstr "Pestanya anterior"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya anterior"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Show Target"
797 msgstr "Mostra la destinació"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Obre en una pestanya nova"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Obre en pestanyes noves"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Obre en una finestra nova"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Desbloqueja els plafons"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Lock Panels"
827 msgstr "Bloqueja els plafons"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
837 msgstr ""
838 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
839 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
840 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
841 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:window"
846 msgid "Information"
847 msgstr "Informació"
848
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
858 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
865 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
866 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
867 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
868 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
871 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
872 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
873 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
874 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
875 "</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
888 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
889 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
890 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
891 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Carpetes"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
908 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
909 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
921 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
922 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
923 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
924 "qualsevol carpeta.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminal"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
944 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
945 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
946 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
947 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
948 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
949 "com el Konsole.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
963 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
964 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
965 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
966 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
967 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Llocs"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostra els llocs ocults"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
989 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1002 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1003 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1004 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1005 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1022 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1023 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1024 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1025 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1026 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1027 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1028 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1029 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1030 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1031 "para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgid "Show Panels"
1037 msgstr "Mostra els plafons"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1050 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1051 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1052 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1053 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Tanca"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Tanca"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Divideix"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Vista dividida"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1103 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1104 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1105 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1106 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1107 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1108 "emphasis>.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1115 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1116 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1117 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1118 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1119 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1120 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1121 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1124 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1125 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1126 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1127 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1128 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1129 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1130 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1131 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 msgid ""
1137 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1138 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1139 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1140 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1141 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1142 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1143 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1145 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1146 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1147 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1150 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1151 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1152 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1153 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1154 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1155 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1156 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1157 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1158 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1159 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1160 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1172 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1173 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1174 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1185 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1186 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1187 "barra d'eines.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1197 msgstr ""
1198 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1199 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1200 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1201 "Dolphin</interface>."
1202
1203 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1204 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1205 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1206 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1207 #. The same might be true for any external link you translate.
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1219 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1220 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1221 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1223 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1239 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1240 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1241 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1242 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1243 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1245 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1246 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1259 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1260 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1261 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1262 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1269 "support the continued work on this application and many other projects by "
1270 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1271 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1272 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1273 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1275 "behind the KDE community.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1278 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1279 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1280 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1281 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1282 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1283 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1284 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1285 "para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1294 msgstr ""
1295 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1296 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1297 "en l'idioma preferit."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1305 msgstr ""
1306 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1307 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "a look!"
1317 msgstr ""
1318 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1319 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1320 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1321 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1330 #, kde-format
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Empty Trash"
1338 msgstr "Buida la paperera"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1341 #, kde-format
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Barra de localització"
1357 msgstr[1] "Barres de localització"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:166
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type..."
1363 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:170
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching..."
1369 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:175
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching..."
1375 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin..."
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:181
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:198
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "A&plicacions"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:201
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:204
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Trash"
1399 msgstr "Paperera"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:207
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "Autostart"
1405 msgstr "Inici automàtic"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:212
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Find File..."
1411 msgstr "Cerca fitxers..."
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:218
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "Obre un &terminal"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:487
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Select"
1423 msgstr "Selecciona"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:488
1426 #, kde-format
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:494
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Unselect"
1434 msgstr "Desselecciona"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:495
1437 #, kde-format
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #: dolphinpart.rc:5
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Edit"
1445 msgstr "&Edita"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Selection"
1452 msgstr "Selecció"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1456 #, kde-format
1457 msgid "&View"
1458 msgstr "&Visualitza"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1462 #, kde-format
1463 msgid "&Go"
1464 msgstr "&Ves"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Tools"
1471 msgstr "Eines"
1472
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1481 #, kde-format
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1484
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1486 #, kde-format
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "New Tab"
1494 msgstr "Pestanya nova"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Detach Tab"
1500 msgstr "Separa la pestanya"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:130
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Other Tabs"
1506 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:131
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Close Tab"
1512 msgstr "Tanca la pestanya"
1513
1514 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1515 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1516 #: dolphintabwidget.cpp:506
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1519 msgid "%1 | (%2)"
1520 msgstr "%1 | (%2)"
1521
1522 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1523 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1524 #: dolphintabwidget.cpp:510
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1527 msgid "(%1) | %2"
1528 msgstr "(%1) | %2"
1529
1530 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1531 #: dolphinui.rc:59
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Location Bar"
1535 msgstr "Barra de localització"
1536
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 #: dolphinui.rc:105
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Main Toolbar"
1542 msgstr "Barra d'eines principal"
1543
1544 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1547 msgid ""
1548 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1549 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1550 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1551 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1552 "because following these folders from left to right leads here.</"
1553 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1554 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1555 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1556 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1559 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1560 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1561 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1562 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1563 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1564 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1565 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1566 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1567
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1571 msgid ""
1572 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1573 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1574 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1575 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1576 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1577 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1578 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1579 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1580 "find an item.</item></list></para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1583 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1584 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1585 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1586 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1587 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1588 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1589 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1590 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1591 "element.</item></list></para>"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1594 #, kde-format
1595 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1596 msgstr ""
1597 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search for %1 in %2"
1602 msgstr "Cerca %1 a %2"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search"
1607 msgstr "Cerca"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search for %1"
1612 msgstr "Cerca %1"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Loading folder..."
1618 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Sorting..."
1624 msgstr "S'està ordenant..."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info"
1629 msgid "Searching..."
1630 msgstr "S'està cercant..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "No items found."
1636 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid ""
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 msgstr ""
1650 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1651 "predeterminada"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Invalid protocol"
1657 msgstr "Protocol no vàlid"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgid ""
1662 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1663 msgstr ""
1664 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1665 "filename>."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1671 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1672
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1674 #, kde-format
1675 msgid "Filter..."
1676 msgstr "Filtre..."
1677
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Hide Filter Bar"
1682 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1687 msgid "\"%1\""
1688 msgstr "«%1»"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "«%1» i «%2»"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1701 "folders."
1702 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1709 "folders."
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1711 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1717 "files/folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1719 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One Selected File"
1725 msgid_plural "%1 Selected Files"
1726 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1727 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Selected Folder"
1734 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1735 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1736 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1746 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One File"
1752 msgid_plural "%1 Files"
1753 msgstr[0] "Un fitxer"
1754 msgstr[1] "%1 fitxers"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1759 msgid "One Folder"
1760 msgid_plural "%1 Folders"
1761 msgstr[0] "Una carpeta"
1762 msgstr[1] "%1 carpetes"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1768 msgid "One Item"
1769 msgid_plural "%1 Items"
1770 msgstr[0] "Un element"
1771 msgstr[1] "%1 elements"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@item:intable"
1776 msgid "%1 item"
1777 msgid_plural "%1 items"
1778 msgstr[0] "%1 element"
1779 msgstr[1] "%1 elements"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "width × height"
1784 msgid "%1 × %2"
1785 msgstr "%1 × %2"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1790 msgid "0 - 9"
1791 msgstr "0 - 9"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group"
1796 msgid "Others"
1797 msgstr "Altres"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Folders"
1803 msgstr "Carpetes"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Small"
1809 msgstr "Petita"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Medium"
1815 msgstr "Mitjana"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Big"
1821 msgstr "Gran"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Today"
1827 msgstr "Avui"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Yesterday"
1833 msgstr "Ahir"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1838 msgid "dddd"
1839 msgstr "dddd"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1845 msgid "%1"
1846 msgstr "%1"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Fa una setmana"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "Fa dues setmanes"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Fa tres setmanes"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "A principis de mes"
1871
1872 # skip-rule: t-apo_fin
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1878 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1879 "text that should not be formatted as a date"
1880 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1887 "context @title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1895 "current locale, and yyyy is full year number."
1896 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1903 "@title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 # skip-rule: t-apo_fin
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 # skip-rule: t-apo_fin
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 # skip-rule: t-apo_fin
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 # skip-rule: t-apo_fin
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1988 msgid "MMMM, yyyy"
1989 msgstr "MMMM, yyyy"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1995 "group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Read, "
2004 msgstr "lectura, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Write, "
2011 msgstr "escriptura, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Execute, "
2018 msgstr "execució, "
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Forbidden"
2025 msgstr "prohibit"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Name"
2036 msgstr "Nom"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Size"
2041 msgstr "Mida"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Modified"
2046 msgstr "Modificat"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Created"
2051 msgstr "Creat"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Accessed"
2056 msgstr "Accedit"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Type"
2061 msgstr "Tipus"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Rating"
2066 msgstr "Puntuació"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Tags"
2071 msgstr "Etiquetes"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Comment"
2076 msgstr "Comentari"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Title"
2081 msgstr "Títol"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Document"
2088 msgstr "Document"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Author"
2093 msgstr "Autor"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Publisher"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2101 #, fuzzy
2102 #| msgctxt "@label"
2103 #| msgid "Line Count"
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Page Count"
2106 msgstr "Comptador de línies"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Word Count"
2111 msgstr "Comptador de paraules"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Line Count"
2116 msgstr "Comptador de línies"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Date Photographed"
2121 msgstr "Data de la fotografia"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Image"
2128 msgstr "Imatge"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2131 msgctxt "@label width x height"
2132 msgid "Dimensions"
2133 msgstr "Dimensions"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Width"
2138 msgstr "Amplada"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Height"
2143 msgstr "Alçada"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Orientation"
2148 msgstr "Orientació"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Artist"
2153 msgstr "Artista"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Audio"
2161 msgstr "Àudio"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Genre"
2166 msgstr "Gènere"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Album"
2171 msgstr "Àlbum"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Duration"
2176 msgstr "Durada"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Bitrate"
2181 msgstr "Taxa de bits"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Track"
2186 msgstr "Peça"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Release Year"
2191 msgstr "Any d'edició"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Aspect Ratio"
2196 msgstr "Relació d'aspecte"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Video"
2201 msgstr "Vídeo"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Frame Rate"
2206 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Path"
2211 msgstr "Camí"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Other"
2219 msgstr "Altres"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "File Extension"
2224 msgstr "Extensió del fitxer"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Deletion Time"
2229 msgstr "Hora de la supressió"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Link Destination"
2234 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Downloaded From"
2239 msgstr "Baixat des de"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Permissions"
2244 msgstr "Permisos"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Owner"
2249 msgstr "Propietari"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "User Group"
2254 msgstr "Grup d'usuari"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:status"
2259 msgid "Unknown error."
2260 msgstr "Error desconegut."
2261
2262 #: main.cpp:91
2263 #, kde-format
2264 msgid "Dolphin"
2265 msgstr "Dolphin"
2266
2267 #: main.cpp:92
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title"
2270 msgid "File Manager"
2271 msgstr "Gestor de fitxers"
2272
2273 #: main.cpp:94
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2277 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2278
2279 #: main.cpp:96
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Felix Ernst"
2283 msgstr "Felix Ernst"
2284
2285 #: main.cpp:97
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2289 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2290
2291 #: main.cpp:99
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Méven Car"
2295 msgstr "Méven Car"
2296
2297 #: main.cpp:100
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2301 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2302
2303 #: main.cpp:102
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Elvis Angelaccio"
2307 msgstr "Elvis Angelaccio"
2308
2309 #: main.cpp:103
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2313 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2314
2315 #: main.cpp:105
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Emmanuel Pescosta"
2319 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2320
2321 #: main.cpp:106
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2325 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2326
2327 #: main.cpp:108
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Frank Reininghaus"
2331 msgstr "Frank Reininghaus"
2332
2333 #: main.cpp:109
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2337 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2338
2339 #: main.cpp:111
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Peter Penz"
2343 msgstr "Peter Penz"
2344
2345 #: main.cpp:112
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2349 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2350
2351 #: main.cpp:114
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Sebastian Trüg"
2355 msgstr "Sebastian Trüg"
2356
2357 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2358 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Developer"
2362 msgstr "Desenvolupador"
2363
2364 #: main.cpp:117
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "David Faure"
2368 msgstr "David Faure"
2369
2370 #: main.cpp:120
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Aaron J. Seigo"
2374 msgstr "Aaron J. Seigo"
2375
2376 #: main.cpp:123
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Rafael Fernández López"
2380 msgstr "Rafael Fernández López"
2381
2382 #: main.cpp:126
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Kevin Ottens"
2386 msgstr "Kevin Ottens"
2387
2388 #: main.cpp:129
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Holger Freyther"
2392 msgstr "Holger Freyther"
2393
2394 #: main.cpp:132
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Max Blazejak"
2398 msgstr "Max Blazejak"
2399
2400 #: main.cpp:135
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Michael Austin"
2404 msgstr "Michael Austin"
2405
2406 #: main.cpp:136
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Documentation"
2410 msgstr "Documentació"
2411
2412 #: main.cpp:145
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2416 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2417
2418 #: main.cpp:147
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2422 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2423
2424 #: main.cpp:148
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2428 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2429
2430 #: main.cpp:149
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2434 msgstr ""
2435 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2436
2437 #: main.cpp:150
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Document to open"
2441 msgstr "Document a obrir"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2445 #, kde-format
2446 msgid "Hidden files shown"
2447 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2451 #, kde-format
2452 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2453 msgstr ""
2454 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2455 "personal"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2459 #, kde-format
2460 msgid "Automatic scrolling"
2461 msgstr "Desplaçament automàtic"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Cut"
2467 msgstr "Retalla"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Copy"
2473 msgstr "Copia"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Rename..."
2479 msgstr "Reanomena..."
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Move to Trash"
2485 msgstr "Mou a la paperera"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Delete"
2491 msgstr "Suprimeix"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Show Hidden Files"
2497 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Limit to Home Directory"
2503 msgstr "Limita al directori d'inici"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Automatic Scrolling"
2509 msgstr "Desplaçament automàtic"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Properties"
2515 msgstr "Propietats"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2519 #, kde-format
2520 msgid "Previews shown"
2521 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2525 #, kde-format
2526 msgid "Auto-Play media files"
2527 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2531 #, kde-format
2532 msgid "Date display format"
2533 msgstr "Format de visualització de les dates"
2534
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Preview"
2539 msgstr "Vista prèvia"
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Auto-Play media files"
2545 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2546
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Configure..."
2551 msgstr "Configura..."
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Condensed Date"
2557 msgstr "Data condensada"
2558
2559 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@label::textbox"
2562 msgid "Select which data should be shown:"
2563 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2564
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "%1 item selected"
2569 msgid_plural "%1 items selected"
2570 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2571 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2572
2573 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2574 #, kde-format
2575 msgid "play"
2576 msgstr "reprodueix"
2577
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2579 #, kde-format
2580 msgid "pause"
2581 msgstr "pausa"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2584 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2585 #, kde-format
2586 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2587 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2588
2589 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Configure Trash…"
2593 msgstr "Configura la paperera…"
2594
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2596 #, kde-format
2597 msgid ""
2598 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2599 "and then reopen the panel."
2600 msgstr ""
2601 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2602 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2603
2604 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2605 #, kde-format
2606 msgid "Install Konsole"
2607 msgstr "Instal·la el Konsole"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2610 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2611 #, kde-format
2612 msgid "Location"
2613 msgstr "Ubicació"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2617 #, kde-format
2618 msgid "What"
2619 msgstr "Què"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Any Type"
2625 msgstr "Qualsevol tipus"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Folders"
2631 msgstr "Carpetes"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Documents"
2637 msgstr "Documents"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Images"
2643 msgstr "Imatges"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Audio Files"
2649 msgstr "Fitxers d'àudio"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Videos"
2655 msgstr "Vídeos"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Any Date"
2661 msgstr "Qualsevol data"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Today"
2667 msgstr "Avui"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Yesterday"
2673 msgstr "Ahir"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "This Week"
2679 msgstr "Aquesta setmana"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "This Month"
2685 msgstr "Aquest mes"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "This Year"
2691 msgstr "Aquest any"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Any Rating"
2697 msgstr "Qualsevol puntuació"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "1 or more"
2703 msgstr "1 o més"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "2 or more"
2709 msgstr "2 o més"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "3 or more"
2715 msgstr "3 o més"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "4 or more"
2721 msgstr "4 o més"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Highest Rating"
2727 msgstr "La puntuació més elevada"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Clear Selection"
2733 msgstr "Neteja la selecció"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "String list separator"
2738 msgid ", "
2739 msgstr ", "
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2744 msgid "Tag: %2"
2745 msgid_plural "Tags: %2"
2746 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2747 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:button"
2752 msgid "Add Tags"
2753 msgstr "Afegeix etiquetes"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "From Here (%1)"
2759 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2765 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2771 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:tooltip"
2776 msgid "Quit searching"
2777 msgstr "Atura la cerca"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Filename"
2783 msgstr "Nom de fitxer"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Content"
2789 msgstr "Contingut"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "From Here"
2795 msgstr "Des d'aquí"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Your files"
2801 msgstr "Els vostres arxius"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Search in your home directory"
2807 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2810 #, kde-format
2811 msgid "More Search Tools"
2812 msgstr "Més eines de cerca"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2815 #, kde-format
2816 msgctxt ""
2817 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2818 "user entered."
2819 msgid "Query Results from '%1'"
2820 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2821
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2826 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2827
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Copying"
2836 msgstr "Cancel·la la còpia"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2842 msgstr ""
2843 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2844
2845 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2850 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2856 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2857
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Cutting"
2863 msgstr "Cancel·la el retallat"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2869 msgstr ""
2870 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2871
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel"
2879 msgstr "Cancel·la"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2885 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Duplicating"
2892 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2893
2894 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2895 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action keep short"
2899 msgid "More"
2900 msgstr "Més"
2901
2902 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2907 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Moving"
2914 msgstr "Cancel·la el moviment"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2920 msgstr ""
2921 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2924 #, kde-kuit-format
2925 msgid ""
2926 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2927 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2928 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2929 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2930 "para>"
2931 msgstr ""
2932 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2933 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2934 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2935 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2936 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2939 #, kde-format
2940 msgctxt ""
2941 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2942 msgid "Paste from Clipboard"
2943 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2948 msgid "Dismiss This Reminder"
2949 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2954 msgid "Don't Remind Me Again"
2955 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2960 msgid ""
2961 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2962 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2963 msgstr ""
2964 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
2965 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Renaming"
2972 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2973
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action"
2982 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2983 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2984 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2985 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action"
2995 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2998 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3010 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3011 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Permanently Delete %2"
3022 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3023 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3024 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Duplicate %2"
3035 msgid_plural "Duplicate %2"
3036 msgstr[0] "Duplica %2"
3037 msgstr[1] "Duplica %2"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Move %2 to the Trash"
3048 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3049 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3050 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Rename %2"
3061 msgid_plural "Rename %2"
3062 msgstr[0] "Reanomena %2"
3063 msgstr[1] "Reanomena %2"
3064
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3066 #, kde-kuit-format
3067 msgctxt "@info:whatsthis"
3068 msgid ""
3069 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3070 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3071 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3072 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3073 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3074 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3075 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3076 "the current selection.</para>"
3077 msgstr ""
3078 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3079 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3080 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3081 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3082 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3083 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3084 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3085 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3086
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3090 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3091 msgstr ""
3092 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3093 "desseleccionar-los."
3094
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3098 msgid "Selection Mode"
3099 msgstr "Mode de selecció"
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Exit Selection Mode"
3105 msgstr "Surt del mode de selecció"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label:textbox"
3110 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3111 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@label:textbox"
3116 msgid "Search..."
3117 msgstr "Cerca..."
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Download New Services..."
3123 msgstr "Baixa serveis nous..."
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info"
3128 msgid ""
3129 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3130 "settings."
3131 msgstr ""
3132 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3133 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info"
3138 msgid "Restart now?"
3139 msgstr "Reinicio ara?"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@option:check"
3144 msgid "Delete"
3145 msgstr "Suprimeix"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@option:check"
3150 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3151 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inmenu"
3156 msgid "%1: %2"
3157 msgstr "%1: %2"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3165 #, kde-format
3166 msgid "Use system font"
3167 msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3175 #, kde-format
3176 msgid "Icon size"
3177 msgstr "Mida de la icona"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3185 #, kde-format
3186 msgid "Preview size"
3187 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3191 #, kde-format
3192 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3193 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3199 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3205 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3211 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3217 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3223 msgstr ""
3224 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3225 "contextual."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3231 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3237 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3243 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3249 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3253 #, kde-format
3254 msgid "Position of columns"
3255 msgstr "Posició de les columnes"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3259 #, kde-format
3260 msgid "Side Padding"
3261 msgstr "Farciment lateral"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3265 #, kde-format
3266 msgid "Highlight entire row"
3267 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3271 #, kde-format
3272 msgid "Expandable folders"
3273 msgstr "Carpetes expansibles"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3277 #, kde-format
3278 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3279 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3283 #, kde-format
3284 msgid "Recursive directory size limit"
3285 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3289 #, kde-format
3290 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3291 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "Hidden files shown"
3298 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3299
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid ""
3305 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3306 "will be shown in the file view."
3307 msgstr ""
3308 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3309 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label"
3315 msgid "Version"
3316 msgstr "Versió"
3317
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3323 msgstr ""
3324 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "View Mode"
3331 msgstr "Mode de vista"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3339 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3340 msgstr ""
3341 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3342 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Previews shown"
3349 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3357 "icon."
3358 msgstr ""
3359 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3360 "del fitxer com a una icona."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Grouped Sorting"
3367 msgstr "Ordenació per grups"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3375 msgstr ""
3376 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3377 "grups."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Sort files by"
3384 msgstr "Ordena els fitxers per"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3392 "performed on."
3393 msgstr ""
3394 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3395 "s'emprarà."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Order in which to sort files"
3402 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3409 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Show hidden files and folders last"
3416 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Visible roles"
3423 msgstr "Rols visibles"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Header column widths"
3430 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Properties last changed"
3437 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3438
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3444 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Additional Information"
3451 msgstr "Informació addicional"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3455 #, kde-format
3456 msgid "Should the URL be editable for the user"
3457 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3461 #, kde-format
3462 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3463 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3467 #, kde-format
3468 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3469 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3473 #, kde-format
3474 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3475 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3479 #, kde-format
3480 msgid ""
3481 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3482 "instance"
3483 msgstr ""
3484 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3485 "d'una instància existent del Dolphin"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3489 #, kde-format
3490 msgid ""
3491 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3492 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3493 "were removed/renamed ...etc"
3494 msgstr ""
3495 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3496 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3497 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3498 "etc."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3502 #, kde-format
3503 msgid ""
3504 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3505 "UI)"
3506 msgstr ""
3507 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3508 "la IU)"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3512 #, kde-format
3513 msgid "Home URL"
3514 msgstr "URL d'inici"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3518 #, kde-format
3519 msgid "Remember open folders and tabs"
3520 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3524 #, kde-format
3525 msgid "Split the view into two panes"
3526 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the filter bar be shown"
3532 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3536 #, kde-format
3537 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3538 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3542 #, kde-format
3543 msgid "Browse through archives"
3544 msgstr "Navega pels arxius"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3548 #, kde-format
3549 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3550 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3557 "running in the Terminal panel."
3558 msgstr ""
3559 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3560 "executant al plafó del terminal."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3564 #, kde-format
3565 msgid "Rename inline"
3566 msgstr "Reanomena en línia"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show selection toggle"
3572 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3576 #, kde-format
3577 msgid ""
3578 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3579 "mode bottom bar."
3580 msgstr ""
3581 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3582 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3586 #, kde-format
3587 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3588 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3592 #, kde-format
3593 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3594 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3598 #, kde-format
3599 msgid "New tab will be open after last one"
3600 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show tooltips"
3606 msgstr "Mostra els consells"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3610 #, kde-format
3611 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3612 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3618 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show the statusbar"
3624 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3630 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show the space information in the statusbar"
3636 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3640 #, kde-format
3641 msgid "Lock the layout of the panels"
3642 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3646 #, kde-format
3647 msgid "Enlarge Small Previews"
3648 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3655 "items"
3656 msgstr ""
3657 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3658 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3662 #, kde-format
3663 msgid "Text width index"
3664 msgstr "Índex d'amplada del text"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3668 #, kde-format
3669 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3670 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3673 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3674 #, kde-format
3675 msgid "Enabled plugins"
3676 msgstr "Connectors habilitats"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:window"
3681 msgid "Configure"
3682 msgstr "Configuració"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group General settings"
3687 msgid "General"
3688 msgstr "General"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Startup"
3694 msgstr "Inici"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "View Modes"
3700 msgstr "Modes de vista"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Navigation"
3706 msgstr "Navegació"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Context Menu"
3712 msgstr "Menú contextual"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "Trash"
3718 msgstr "Paperera"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "User Feedback"
3724 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3730 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3733 #, kde-format
3734 msgid "Warning"
3735 msgstr "Avís"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3754 "properties for."
3755 msgstr ""
3756 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3757 "les propietats de la vista."
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "View: "
3763 msgstr "Vista: "
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Natural"
3769 msgstr "Natural"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Mode d'ordenació: "
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "Mostra els consells"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3800 msgstr "Miscel·lània: "
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "Reanomena en línia"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3818 msgstr ""
3819 "Commuta entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3820 "tabulació"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Turning off split view closes active pane"
3826 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3829 #, kde-format
3830 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3831 msgstr ""
3832 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3833 "inactiva"
3834
3835 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:window"
3838 msgid "Configure Preview for %1"
3839 msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3845 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Moving files or folders to trash"
3851 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Emptying trash"
3857 msgstr "Es buidi la paperera"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Deleting files or folders"
3863 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3869 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3875 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3881 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "When opening an executable file:"
3887 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3890 #, kde-format
3891 msgid "Always ask"
3892 msgstr "Pregunta sempre"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3895 #, kde-format
3896 msgid "Open in application"
3897 msgstr "Obre a l'aplicació"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3900 #, kde-format
3901 msgid "Run script"
3902 msgstr "Executa un script"
3903
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3908 msgid "Behavior"
3909 msgstr "Comportament"
3910
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3915 msgid "Previews"
3916 msgstr "Vistes prèvies"
3917
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3922 msgid "Confirmations"
3923 msgstr "Confirmacions"
3924
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3928 msgid "Status Bar"
3929 msgstr "Barra d'estat"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Show previews in the view for:"
3935 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3936
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3938 #, kde-format
3939 msgid "Skip previews for local files above:"
3940 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3946 msgid " MiB"
3947 msgstr " MiB"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3950 #, kde-format
3951 msgid "No limit"
3952 msgstr "Sense límit"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Skip previews for remote files above:"
3958 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3961 #, kde-format
3962 msgid "No previews"
3963 msgstr "Sense vista prèvia"
3964
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show status bar"
3969 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3970
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show zoom slider"
3975 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3976
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show space information"
3981 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3982
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:tab"
3987 msgid "Icons"
3988 msgstr "Icones"
3989
3990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:tab"
3994 msgid "Compact"
3995 msgstr "Compacte"
3996
3997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:tab"
4001 msgid "Details"
4002 msgstr "Detalls"
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "After current tab"
4008 msgstr "Després de la pestanya actual"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "At end of tab bar"
4014 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Open new tabs: "
4020 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Open archives as folder"
4026 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Open folders during drag operations"
4032 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "General: "
4038 msgstr "General: "
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4043 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4044 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Select Home Location"
4050 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Current Location"
4056 msgstr "Usa la localització actual"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Use Default Location"
4062 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label:textbox"
4067 msgid "Show on startup:"
4068 msgstr "Mostra en iniciar:"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Begin in split view mode"
4074 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4077 #, kde-format
4078 msgid "New windows:"
4079 msgstr "Finestres noves:"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show filter bar"
4085 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Make location bar editable"
4091 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Open new folders in tabs"
4097 msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:checkbox"
4102 msgid "General:"
4103 msgstr "General:"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path inside location bar"
4109 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path in title bar"
4115 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info"
4120 msgid ""
4121 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4122 "be applied."
4123 msgstr ""
4124 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4125 "s'aplicarà."
4126
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4130 msgid "System Font"
4131 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4132
4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4136 msgid "Custom Font"
4137 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4138
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@action:button Choose font"
4142 msgid "Choose..."
4143 msgstr "Tria..."
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Default icon size:"
4149 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label:listbox"
4154 msgid "Preview icon size:"
4155 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:listbox"
4160 msgid "Label font:"
4161 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 msgid "Small"
4167 msgstr "Petita"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4172 msgid "Medium"
4173 msgstr "Mitjana"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 msgid "Large"
4179 msgstr "Gran"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 msgid "Huge"
4185 msgstr "Enorme"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Label width:"
4191 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 msgid "Unlimited"
4197 msgstr "Sense límit"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 msgid "1"
4203 msgstr "1"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "2"
4209 msgstr "2"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "3"
4215 msgstr "3"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgid "4"
4221 msgstr "4"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 msgid "5"
4227 msgstr "5"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label:listbox"
4232 msgid "Maximum lines:"
4233 msgstr "Màxim de línies:"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 msgid "Unlimited"
4239 msgstr "Sense límit"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4244 msgid "Small"
4245 msgstr "Petita"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4250 msgid "Medium"
4251 msgstr "Mitjana"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 msgid "Large"
4257 msgstr "Gran"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label:listbox"
4262 msgid "Maximum width:"
4263 msgstr "Amplada màxima:"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Expandable"
4269 msgstr "Ampliable"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label:checkbox"
4274 msgid "Folders:"
4275 msgstr "Carpetes:"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4280 msgid "By clicking anywhere on the row"
4281 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4286 msgid "By clicking on icon or name"
4287 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4288
4289 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Open files and folders:"
4294 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:radio"
4299 msgid "Number of items"
4300 msgstr "Nombre d'elements"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio"
4305 msgid "Size of contents, up to "
4306 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4309 #, kde-format
4310 msgid " level deep"
4311 msgid_plural " levels deep"
4312 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4313 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Folder size displays:"
4319 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:radio as in relative date"
4324 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4325 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4330 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4331 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Date style:"
4337 msgstr "Estil de la data:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info:tooltip"
4343 msgid "Size: 1 pixel"
4344 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4345 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4346 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:window"
4351 msgid "View Display Style"
4352 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox"
4357 msgid "Icons"
4358 msgstr "Icones"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox"
4363 msgid "Compact"
4364 msgstr "Compacte"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox"
4369 msgid "Details"
4370 msgstr "Detalls"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4375 msgid "Ascending"
4376 msgstr "Ascendent"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4381 msgid "Descending"
4382 msgstr "Descendent"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show folders first"
4388 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show hidden files last"
4394 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show preview"
4400 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show in groups"
4406 msgstr "Mostra per grups"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show hidden files"
4412 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Additional Information"
4418 msgstr "Informació addicional"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4421 #, kde-format
4422 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4423 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "View mode:"
4429 msgstr "Mode de visualització:"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgid "Sorting:"
4435 msgstr "Ordenació:"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4438 #, kde-format
4439 msgid "View options:"
4440 msgstr "Opcions de visualització:"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4445 msgid "Current folder"
4446 msgstr "Carpeta actual"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4451 msgid "Current folder and sub-folders"
4452 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4457 msgid "All folders"
4458 msgstr "Totes les carpetes"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Apply to:"
4464 msgstr "Aplica a:"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Use as default view settings"
4470 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info"
4475 msgid ""
4476 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4477 "continue?"
4478 msgstr ""
4479 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4480 "continuar?"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info"
4485 msgid ""
4486 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4487 msgstr ""
4488 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4489 "continuar?"
4490
4491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:window"
4494 msgid "Applying View Properties"
4495 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4496
4497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info:progress"
4500 msgid "Counting folders: %1"
4501 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4502
4503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info:progress"
4506 msgid "Folders: %1"
4507 msgstr "Carpetes: %1"
4508
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4512 msgid "Zoom:"
4513 msgstr "Zoom:"
4514
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4516 #, kde-format
4517 msgid "Zoom"
4518 msgstr "Zoom"
4519
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4523 msgid "Sets the size of the file icons."
4524 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4527 #, kde-format
4528 msgid "Stop"
4529 msgstr "Atura"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@tooltip"
4534 msgid "Stop loading"
4535 msgstr "Atura la càrrega"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4538 #, kde-kuit-format
4539 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4540 msgid ""
4541 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4542 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4543 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4544 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4545 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4546 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4547 "device.</item></list></para>"
4548 msgstr ""
4549 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4550 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4551 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4552 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4553 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4554 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4555 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:inmenu"
4560 msgid "Show Zoom Slider"
4561 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@action:inmenu"
4566 msgid "Show Space Information"
4567 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4568
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info:status Free disk space"
4572 msgid "%1 free"
4573 msgstr "%1 lliure"
4574
4575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4578 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4579 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4580
4581 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4582 #, kde-format
4583 msgid "Trash Emptied"
4584 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4585
4586 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4587 #, kde-format
4588 msgid "The Trash was emptied."
4589 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4590
4591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "Places"
4595 msgstr "Llocs"
4596
4597 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "Count of available Network Shares"
4601 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4602
4603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 msgid "Settings"
4607 msgstr "Configuració"
4608
4609 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4612 msgid "A subset of Dolphin settings."
4613 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4614
4615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4616 #, kde-format
4617 msgid "Select Remote Charset"
4618 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4619
4620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4621 #, kde-format
4622 msgid "Default"
4623 msgstr "Omissió"
4624
4625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4626 #, kde-format
4627 msgid "Reload"
4628 msgstr "Actualitza"
4629
4630 #: views/dolphinview.cpp:642
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:status"
4633 msgid "1 Folder selected"
4634 msgid_plural "%1 Folders selected"
4635 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4636 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:643
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:status"
4641 msgid "1 File selected"
4642 msgid_plural "%1 Files selected"
4643 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4644 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:645
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "1 Folder"
4650 msgid_plural "%1 Folders"
4651 msgstr[0] "1 carpeta"
4652 msgstr[1] "%1 carpetes"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:646
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "1 File"
4658 msgid_plural "%1 Files"
4659 msgstr[0] "1 fitxer"
4660 msgstr[1] "%1 fitxers"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:650
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4665 msgid "%1, %2 (%3)"
4666 msgstr "%1, %2 (%3)"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:654
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status files (size)"
4671 msgid "%1 (%2)"
4672 msgstr "%1 (%2)"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:660
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "0 Folders, 0 Files"
4678 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "<filename> copy"
4683 msgid "%1 copy"
4684 msgstr "Còpia de %1"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:1046
4687 #, kde-format
4688 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4689 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4690 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4691 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1052
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:button"
4696 msgid "Open %1 Item"
4697 msgid_plural "Open %1 Items"
4698 msgstr[0] "Obre %1 element"
4699 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:1185
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Side Padding"
4705 msgstr "Farciment lateral"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1189
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Automatic Column Widths"
4711 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1194
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@action:inmenu"
4716 msgid "Custom Column Widths"
4717 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1770
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "Trash operation completed."
4723 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1779
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "Delete operation completed."
4729 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1914
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Rename and Hide"
4735 msgstr "Reanomena i oculta"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1921
4738 #, kde-format
4739 msgid ""
4740 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4741 "Do you still want to rename it?"
4742 msgstr ""
4743 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4744 "visualització.\n"
4745 "Encara el voleu reanomenar?"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1923
4748 #, kde-format
4749 msgid ""
4750 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4751 "Do you still want to rename it?"
4752 msgstr ""
4753 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4754 "visualització.\n"
4755 "Encara la voleu reanomenar?"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1925
4758 #, kde-format
4759 msgid "Hide this File?"
4760 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1925
4763 #, kde-format
4764 msgid "Hide this Folder?"
4765 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1981
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "The location is empty."
4771 msgstr "La localització està buida."
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1983
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "The location '%1' is invalid."
4777 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2229
4780 #, kde-format
4781 msgid "Loading..."
4782 msgstr "S'està carregant..."
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2248
4785 #, kde-format
4786 msgid "Loading canceled"
4787 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2250
4790 #, kde-format
4791 msgid "No items matching the filter"
4792 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2252
4795 #, kde-format
4796 msgid "No items matching the search"
4797 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2254
4800 #, kde-format
4801 msgid "Trash is empty"
4802 msgstr "La paperera està buida"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2257
4805 #, kde-format
4806 msgid "No tags"
4807 msgstr "Sense etiquetes"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2260
4810 #, kde-format
4811 msgid "No files tagged with \"%1\""
4812 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2264
4815 #, kde-format
4816 msgid "No recently used items"
4817 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2266
4820 #, kde-format
4821 msgid "No shared folders found"
4822 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2268
4825 #, kde-format
4826 msgid "No relevant network resources found"
4827 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2270
4830 #, kde-format
4831 msgid "No MTP-compatible devices found"
4832 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2272
4835 #, kde-format
4836 msgid "No Apple devices found"
4837 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2274
4840 #, kde-format
4841 msgid "No Bluetooth devices found"
4842 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2276
4845 #, kde-format
4846 msgid "Folder is empty"
4847 msgstr "La carpeta està buida"
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action"
4852 msgid "Create Folder..."
4853 msgstr "Crea una carpeta..."
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4856 #, kde-kuit-format
4857 msgctxt "@info:whatsthis"
4858 msgid ""
4859 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4860 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4861 msgstr ""
4862 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
4863 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4866 #, kde-kuit-format
4867 msgctxt "@info:whatsthis"
4868 msgid ""
4869 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4870 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4871 "from if disk space is needed."
4872 msgstr ""
4873 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
4874 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
4875 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4878 #, kde-kuit-format
4879 msgctxt "@info:whatsthis"
4880 msgid ""
4881 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4882 "recovered by normal means."
4883 msgstr ""
4884 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4885 "recuperar amb mitjans normals."
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4890 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4891 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:inmenu File"
4896 msgid "Duplicate Here"
4897 msgstr "Duplica aquí"
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:inmenu File"
4902 msgid "Properties"
4903 msgstr "Propietats"
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4906 #, kde-kuit-format
4907 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4908 msgid ""
4909 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4910 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4911 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4912 "there like managing read- and write-permissions."
4913 msgstr ""
4914 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4915 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4916 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4917 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:incontextmenu"
4922 msgid "Copy Location"
4923 msgstr "Copia la ubicació"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4928 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4929 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:inmenu File"
4934 msgid "Move to Trash…"
4935 msgstr "Mou a la paperera…"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Delete…"
4941 msgstr "Suprimeix…"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Duplicate Here…"
4947 msgstr "Duplica aquí…"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:incontextmenu"
4952 msgid "Copy Location…"
4953 msgstr "Copia la ubicació…"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4958 msgid ""
4959 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4960 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4961 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4962 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4963 "interface> option is enabled.</para>"
4964 msgstr ""
4965 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
4966 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
4967 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
4968 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
4969 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4972 #, kde-kuit-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4974 msgid ""
4975 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4976 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4977 "the overview in folders with many items.</para>"
4978 msgstr ""
4979 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4980 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
4981 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4986 msgid ""
4987 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4988 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4989 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4990 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4991 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4992 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4993 "of multiple folders in the same list.</para>"
4994 msgstr ""
4995 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
4996 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
4997 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
4998 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
4999 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5000 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5001 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5002 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:intoolbar"
5007 msgid "View Mode"
5008 msgstr "Mode de vista"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5013 msgid "This increases the icon size."
5014 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu View"
5019 msgid "Reset Zoom Level"
5020 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5023 #, kde-format
5024 msgid "Zoom To Default"
5025 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5030 msgid "This resets the icon size to default."
5031 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5036 msgid "This reduces the icon size."
5037 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5042 msgid "Zoom"
5043 msgstr "Zoom"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:intoolbar"
5048 msgid "Show Previews"
5049 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info"
5054 msgid "Show preview of files and folders"
5055 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5058 #, kde-kuit-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 msgid ""
5061 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5062 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5063 "the images."
5064 msgstr ""
5065 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5066 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5067 "versió a escala reduïda de les imatges."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5072 msgid "Folders First"
5073 msgstr "Primer les carpetes"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5078 msgid "Hidden Files Last"
5079 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Sort By"
5085 msgstr "Ordena per"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Show Additional Information"
5091 msgstr "Mostra la informació addicional"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Show in Groups"
5097 msgstr "Mostra en grups"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5103 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Show Hidden Files"
5109 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 msgid ""
5115 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5116 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5117 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5118 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5119 "hidden.</para>"
5120 msgstr ""
5121 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5122 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5123 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5124 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5125 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgid "Adjust View Display Style..."
5131 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 msgid ""
5137 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5138 msgstr ""
5139 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5140 "la vista de les carpetes."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 msgid "Icons"
5146 msgstr "Icones"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info"
5151 msgid "Icons view mode"
5152 msgstr "Mode de vista d'icones"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 msgid "Compact"
5158 msgstr "Compacte"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid "Compact view mode"
5164 msgstr "Mode de vista compacte"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5169 msgid "Details"
5170 msgstr "Detalls"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info"
5175 msgid "Details view mode"
5176 msgstr "Mode de vista de detalls"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort descending"
5181 msgid "Z-A"
5182 msgstr "Z-A"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort ascending"
5187 msgid "A-Z"
5188 msgstr "A-Z"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort descending"
5193 msgid "Largest First"
5194 msgstr "Primer el més gran"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Sort ascending"
5199 msgid "Smallest First"
5200 msgstr "Primer el més petit"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort descending"
5205 msgid "Newest First"
5206 msgstr "Primer el més nou"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Sort ascending"
5211 msgid "Oldest First"
5212 msgstr "Primer el més antic"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Sort descending"
5217 msgid "Highest First"
5218 msgstr "Primera la més elevada"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Sort ascending"
5223 msgid "Lowest First"
5224 msgstr "Primera la més baixa"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort descending"
5229 msgid "Descending"
5230 msgstr "Descendent"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Sort ascending"
5235 msgid "Ascending"
5236 msgstr "Ascendent"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5239 #, kde-format
5240 msgctxt ""
5241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5242 "selection is empty when this text is shown."
5243 msgid "Actions for Current View"
5244 msgstr "Accions per a la vista actual"
5245
5246 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5247 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5250 #. and a fallback will be used.
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5252 #, kde-format
5253 msgid "Actions for %1"
5254 msgstr "Accions per a %1"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5257 #, kde-format
5258 msgctxt ""
5259 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5260 "of selected files/folders."
5261 msgid "Actions for One Selected Item"
5262 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5263 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5264 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5265
5266 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "Updating version information..."
5270 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."