1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 10:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "No ho tornes a preguntar"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
178 "que voleu eixir-ne?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
197 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "&Finestra nova"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
233 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
237 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgstr "Pestanya nova"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
250 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
251 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Afig a Llocs"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
267 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgstr "Tanca la pestanya"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Tanca esta finestra."
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
300 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
301 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
302 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
321 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
322 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
323 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
340 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
341 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
358 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
359 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
381 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
382 "a la vista dividida inactiva."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
410 "la vista dividida inactiva."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Mostra la barra de filtres"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
440 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
441 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
442 "contenen el text en el seu nom."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Canvia la barra de filtres"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
477 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
478 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
479 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
480 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Canvia la barra de busques"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
521 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
522 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
523 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
524 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
525 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Invertix la selecció"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
559 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
560 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
561 "recombinar les vistes."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgstr "Modificació temporal"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
578 msgctxt "@action:inmenu View"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
586 msgstr "Para la càrrega"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Ubicació editable"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
609 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
610 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
611 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
612 "confirmant la ubicació editada."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Substituïx la ubicació"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
627 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
628 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
652 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
653 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
654 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
655 "us demanarà la vostra confirmació."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
665 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
666 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
667 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
668 "de les aplicacions."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Compara fitxers"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
685 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
686 "configurar-la.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Obri un terminal"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
702 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
703 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
704 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Obri un terminal ací"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
721 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
722 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
723 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
733 msgctxt "@title:menu"
735 msgstr "&Adreces d'interés"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
749 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
750 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
751 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
752 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
753 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
754 "consumisca més temps.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activa la pestanya %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activa l'última pestanya"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Pestanya següent"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activa la pestanya següent"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Pestanya anterior"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activa la pestanya anterior"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Mostra la destinació"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Obri en una pestanya nova"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Obri en pestanyes noves"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Obri en una finestra nova"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloqueja els quadros"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgstr "Bloqueja els quadros"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
838 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
839 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
840 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
844 msgctxt "@title:window"
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
857 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
870 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
871 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
872 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
873 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
886 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
887 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
888 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
889 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
890 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
894 msgctxt "@title:window"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
907 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
908 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
919 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
920 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
921 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
922 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
923 "qualsevol carpeta.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
942 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
943 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
944 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
945 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
946 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
947 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
948 "terminal, com Konsole.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
962 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
963 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
964 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
965 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
966 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Mostra els llocs ocults"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
988 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1001 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1002 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1003 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1004 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1020 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1021 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1022 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1023 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1024 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1025 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1026 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1027 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1028 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1029 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgstr "Mostra els quadros"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1049 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1050 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1051 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1052 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1063 msgid "Close left view"
1064 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1075 msgid "Close right view"
1076 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1080 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1088 msgstr "Vista dividida"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1102 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1103 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1104 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1105 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1106 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1107 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1122 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1123 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1124 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1125 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1126 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1127 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1128 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1129 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1130 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1149 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1150 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1151 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1152 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1153 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1154 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1155 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1156 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1157 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1158 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1159 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1170 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1171 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1172 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1173 "poden activar d'esta manera.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1184 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1185 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1197 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1198 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1199 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1200 "Dolphin</interface>."
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1218 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1219 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1221 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1237 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1238 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1239 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1240 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1241 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1242 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1243 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1244 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1257 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1258 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1259 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1275 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1276 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1277 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1278 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1279 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1280 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1281 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1282 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1292 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1293 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1294 "disponibles en l'idioma preferit."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1303 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1304 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1315 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1316 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1317 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1318 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 msgctxt "@action:button"
1335 msgstr "Buida la paperera"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1354 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "A&plicacions"
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgstr "Inici automàtic"
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Busca fitxers..."
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Obri un &terminal"
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1418 msgctxt "@title:window"
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1429 msgctxt "@title:window"
1431 msgstr "Desselecciona"
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1447 msgctxt "@title:menu"
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1455 msgstr "Vi&sualitza"
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgstr "Pestanya nova"
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgstr "Separa la pestanya"
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Tanca la pestanya"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:506
1515 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:510
1523 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Barra d'ubicació"
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Barra d'eines principal"
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1556 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1557 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1558 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1559 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1560 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1561 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1562 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1563 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1567 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1569 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1570 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1571 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1572 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1573 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1574 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1575 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1576 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1577 "find an item.</item></list></para>"
1579 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1580 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1581 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1582 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1583 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1584 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1585 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1586 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1587 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1588 "element.</item></list></para>"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1592 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1594 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1598 msgid "Search for %1 in %2"
1599 msgstr "Busca %1 en %2"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1608 msgid "Search for %1"
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1613 msgctxt "@info:progress"
1614 msgid "Loading folder..."
1615 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1619 msgctxt "@info:progress"
1621 msgstr "S'està ordenant..."
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1626 msgid "Searching..."
1627 msgstr "S'està buscant..."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "No items found."
1633 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1639 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1643 msgctxt "@info:status"
1645 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1647 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Invalid protocol"
1653 msgstr "Protocol no vàlid"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1658 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1660 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "«%1» i «%2»"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1723 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1729 msgid "One Selected Folder"
1730 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1731 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1732 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1737 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1739 msgid "One Selected Item"
1740 msgid_plural "%1 Selected Items"
1741 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1742 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1746 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1748 msgid_plural "%1 Files"
1749 msgstr[0] "Un fitxer"
1750 msgstr[1] "%1 fitxers"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1754 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1756 msgid_plural "%1 Folders"
1757 msgstr[0] "Una carpeta"
1758 msgstr[1] "%1 carpetes"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1765 msgid_plural "%1 Items"
1766 msgstr[0] "Un element"
1767 msgstr[1] "%1 elements"
1769 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1771 msgctxt "@item:intable"
1773 msgid_plural "%1 items"
1774 msgstr[0] "%1 element"
1775 msgstr[1] "%1 elements"
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1779 msgctxt "width × height"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1785 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1791 msgctxt "@title:group"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1797 msgctxt "@title:group Size"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1803 msgctxt "@title:group Size"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1809 msgctxt "@title:group Size"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1821 msgctxt "@title:group Date"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1827 msgctxt "@title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1833 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1840 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "One Week Ago"
1848 msgstr "Fa una setmana"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Two Weeks Ago"
1854 msgstr "Fa dues setmanes"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Three Weeks Ago"
1860 msgstr "Fa tres setmanes"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Earlier this Month"
1866 msgstr "A principis de mes"
1868 # skip-rule: t-apo_fin
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1872 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1873 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1874 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1875 "text that should not be formatted as a date"
1876 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1882 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1883 "context @title:group Date"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1890 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1891 "current locale, and yyyy is full year number."
1892 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1898 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1903 # skip-rule: t-apo_fin
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 # skip-rule: t-apo_fin
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1936 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 # skip-rule: t-apo_fin
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1960 # skip-rule: t-apo_fin
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1969 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1974 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1982 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1983 "and yyyy is full year number"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1990 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 msgstr "escriptura, "
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2025 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2026 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2027 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2099 #| msgid "Line Count"
2102 msgstr "Comptador de línies"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2107 msgstr "Comptador de paraules"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2112 msgstr "Comptador de línies"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2116 msgid "Date Photographed"
2117 msgstr "Data de la fotografia"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2127 msgctxt "@label width x height"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2177 msgstr "Taxa de bits"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2186 msgid "Release Year"
2187 msgstr "Any d'edició"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2191 msgid "Aspect Ratio"
2192 msgstr "Relació d'aspecte"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2202 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2219 msgid "File Extension"
2220 msgstr "Extensió del fitxer"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2224 msgid "Deletion Time"
2225 msgstr "Hora de la supressió"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2229 msgid "Link Destination"
2230 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2234 msgid "Downloaded From"
2235 msgstr "Baixat des de"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2250 msgstr "Grup d'usuari"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Gestor de fitxers"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2277 msgctxt "@info:credit"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2289 msgctxt "@info:credit"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2353 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2354 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "Desenvolupador"
2362 msgctxt "@info:credit"
2364 msgstr "David Faure"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Documentació"
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2431 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Document to open"
2437 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2439 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2442 msgid "Hidden files shown"
2443 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2445 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2448 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2453 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2456 msgid "Automatic scrolling"
2457 msgstr "Desplaçament automàtic"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgstr "Canvia el nom..."
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Move to Trash"
2481 msgstr "Mou a la paperera"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Show Hidden Files"
2493 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Limit to Home Directory"
2499 msgstr "Limita al directori d'inici"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Automatic Scrolling"
2505 msgstr "Desplaçament automàtic"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2516 msgid "Previews shown"
2517 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2528 msgid "Date display format"
2529 msgstr "Format de visualització de les dates"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgstr "Vista prèvia"
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Configure..."
2547 msgstr "Configura..."
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Condensed Date"
2553 msgstr "Data condensada"
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2557 msgctxt "@label::textbox"
2558 msgid "Select which data should be shown:"
2559 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2564 msgid "%1 item selected"
2565 msgid_plural "%1 items selected"
2566 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2567 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2580 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2582 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2583 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2585 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Configure Trash…"
2589 msgstr "Configura la paperera…"
2591 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2594 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2595 "and then reopen the panel."
2597 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2598 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2600 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2602 msgid "Install Konsole"
2603 msgstr "Instal·la Konsole"
2605 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2606 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2611 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2612 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgstr "Qualsevol tipus"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgstr "Fitxers d'àudio"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "Qualsevol data"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Esta setmana"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "Qualsevol puntuació"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Highest Rating"
2723 msgstr "La puntuació més elevada"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Clear Selection"
2729 msgstr "Neteja la selecció"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2733 msgctxt "String list separator"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2739 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2741 msgid_plural "Tags: %2"
2742 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2743 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2747 msgctxt "@action:button"
2749 msgstr "Afig etiquetes"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "From Here (%1)"
2755 msgstr "Des d'ací (%1)"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2761 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2767 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2771 msgctxt "@info:tooltip"
2772 msgid "Quit searching"
2773 msgstr "Para la busca"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2777 msgctxt "action:button"
2779 msgstr "Nom de fitxer"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2783 msgctxt "action:button"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2789 msgctxt "action:button"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2795 msgctxt "action:button"
2797 msgstr "Els vostres arxius"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Search in your home directory"
2803 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2807 msgid "More Search Tools"
2808 msgstr "Més eines de busca"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2813 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2815 msgid "Query Results from '%1'"
2816 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2822 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Copying"
2832 msgstr "Cancel·la la còpia"
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2839 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2841 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2846 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2852 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Cutting"
2859 msgstr "Cancel·la el retallat"
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2866 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2873 msgctxt "@action:button"
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2881 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Duplicating"
2888 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2890 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2891 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2894 msgctxt "@action keep short"
2898 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2903 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Moving"
2910 msgstr "Cancel·la el moviment"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2917 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2922 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2923 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2924 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2925 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2928 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2929 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2930 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2931 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2932 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2937 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2938 msgid "Paste from Clipboard"
2939 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2943 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2944 msgid "Dismiss This Reminder"
2945 msgstr "Descarta esta recordatori"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2949 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2950 msgid "Don't Remind Me Again"
2951 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2955 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2957 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2958 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2960 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2961 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel Renaming"
2968 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2978 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2981 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2991 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2994 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3004 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3007 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3017 msgid "Permanently Delete %2"
3018 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3019 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3020 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3030 msgid "Duplicate %2"
3031 msgid_plural "Duplicate %2"
3032 msgstr[0] "Duplica %2"
3033 msgstr[1] "Duplica %2"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3043 msgid "Move %2 to the Trash"
3044 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3045 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3046 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3057 msgid_plural "Rename %2"
3058 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3059 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3063 msgctxt "@info:whatsthis"
3065 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3066 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3067 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3068 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3069 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3070 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3071 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3072 "the current selection.</para>"
3074 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3075 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3076 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3077 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3078 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3079 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3080 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3081 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3085 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3086 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3088 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3089 "desseleccionar-los."
3091 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3093 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3094 msgid "Selection Mode"
3095 msgstr "Mode de selecció"
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Exit Selection Mode"
3101 msgstr "Ix del mode de selecció"
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3105 msgctxt "@label:textbox"
3106 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3107 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3111 msgctxt "@label:textbox"
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3117 msgctxt "@action:button"
3118 msgid "Download New Services..."
3119 msgstr "Baixa serveis nous..."
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3125 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3128 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3129 "dels sistemes de control de versió."
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3134 msgid "Restart now?"
3135 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3139 msgctxt "@option:check"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3145 msgctxt "@option:check"
3146 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3147 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3151 msgctxt "@item:inmenu"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3162 msgid "Use system font"
3163 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3173 msgstr "Mida de la icona"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3182 msgid "Preview size"
3183 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3188 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3189 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3194 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3195 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3200 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3201 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3206 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3207 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3212 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3213 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3218 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3220 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3226 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3227 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3232 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3233 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3238 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3239 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3244 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3245 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3250 msgid "Position of columns"
3251 msgstr "Posició de les columnes"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3256 msgid "Side Padding"
3257 msgstr "Farciment lateral"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3262 msgid "Highlight entire row"
3263 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3268 msgid "Expandable folders"
3269 msgstr "Carpetes expansibles"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3274 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3275 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3280 msgid "Recursive directory size limit"
3281 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3286 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3287 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3302 "will be shown in the file view."
3304 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3305 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3319 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3326 msgstr "Mode de vista"
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3334 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3336 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3337 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3343 msgid "Previews shown"
3344 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3354 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3355 "del fitxer com a una icona."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3361 msgid "Grouped Sorting"
3362 msgstr "Ordenació per grups"
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3371 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3378 msgid "Sort files by"
3379 msgstr "Ordena els fitxers per"
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3389 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3396 msgid "Order in which to sort files"
3397 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3403 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3404 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3410 msgid "Show hidden files and folders last"
3411 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3417 msgid "Visible roles"
3418 msgstr "Rols visibles"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3424 msgid "Header column widths"
3425 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3431 msgid "Properties last changed"
3432 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3439 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3445 msgid "Additional Information"
3446 msgstr "Informació addicional"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3451 msgid "Should the URL be editable for the user"
3452 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3457 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3458 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3463 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3464 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3469 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3470 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3476 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3479 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3480 "d'una instància existent de Dolphin"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3486 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3487 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3488 "were removed/renamed ...etc"
3490 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3491 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3492 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3499 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3502 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3509 msgstr "URL d'inici"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3534 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3539 msgid "Browse through archives"
3540 msgstr "Navega pels arxius"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3545 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3546 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3552 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3553 "running in the Terminal panel."
3555 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3556 "executant en el quadro del terminal."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3561 msgid "Rename inline"
3562 msgstr "Canvia el nom en línia"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3567 msgid "Show selection toggle"
3568 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3574 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3577 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3578 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3583 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3585 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Mostra els consells"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3616 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3621 msgid "Show the statusbar"
3622 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3627 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3628 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3633 msgid "Show the space information in the statusbar"
3634 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3639 msgid "Lock the layout of the panels"
3640 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3645 msgid "Enlarge Small Previews"
3646 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3652 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3655 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3656 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3661 msgid "Text width index"
3662 msgstr "Índex d'amplària del text"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3667 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3671 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3673 msgid "Enabled plugins"
3674 msgstr "Connectors habilitats"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3678 msgctxt "@title:window"
3680 msgstr "Configuració"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3684 msgctxt "@title:group General settings"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3690 msgctxt "@title:group"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3696 msgctxt "@title:group"
3698 msgstr "Modes de vista"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3702 msgctxt "@title:group"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Context Menu"
3710 msgstr "Menú contextual"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3714 msgctxt "@title:group"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "User Feedback"
3722 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3727 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3728 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3737 msgctxt "@option:radio"
3738 msgid "Use common display style for all folders"
3739 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3743 msgctxt "@option:radio"
3744 msgid "Remember display style for each folder"
3745 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3751 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3754 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3755 "les propietats de la vista."
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3759 msgctxt "@title:group"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3765 msgctxt "option:radio"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3771 msgctxt "option:radio"
3772 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3773 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3777 msgctxt "option:radio"
3778 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3779 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Sorting mode: "
3785 msgstr "Mode d'ordenació: "
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "Show tooltips"
3791 msgstr "Mostra els consells"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Miscellaneous: "
3798 msgstr "Miscel·lània: "
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3802 msgctxt "@option:check"
3803 msgid "Show selection marker"
3804 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3808 msgctxt "option:check"
3809 msgid "Rename inline"
3810 msgstr "Canvia el nom en línia"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3814 msgctxt "option:check"
3815 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3817 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3830 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3833 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3835 msgctxt "@title:window"
3836 msgid "Configure Preview for %1"
3837 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3843 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Moving files or folders to trash"
3849 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Emptying trash"
3855 msgstr "Es buide la paperera"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Deleting files or folders"
3861 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3867 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3872 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3873 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3880 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "When opening an executable file:"
3886 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3891 msgstr "Pregunta sempre"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3895 msgid "Open in application"
3896 msgstr "Obri en l'aplicació"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3901 msgstr "Executa un script"
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3906 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3908 msgstr "Comportament"
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3911 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3913 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3915 msgstr "Vistes prèvies"
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3920 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3921 msgid "Confirmations"
3922 msgstr "Confirmacions"
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3926 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3928 msgstr "Barra d'estat"
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Show previews in the view for:"
3934 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3938 msgid "Skip previews for local files above:"
3939 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3944 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3951 msgstr "Sense límit"
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3956 msgid "Skip previews for remote files above:"
3957 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3962 msgstr "Sense vista prèvia"
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show status bar"
3968 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show zoom slider"
3974 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show space information"
3980 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3985 msgctxt "@title:tab"
3989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3992 msgctxt "@title:tab"
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3999 msgctxt "@title:tab"
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "After current tab"
4007 msgstr "Després de la pestanya actual"
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "At end of tab bar"
4013 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Open new tabs: "
4019 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Open archives as folder"
4025 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4029 msgctxt "option:check"
4030 msgid "Open folders during drag operations"
4031 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4035 msgctxt "@title:group"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4041 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4042 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4043 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Select Home Location"
4049 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Use Current Location"
4055 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Default Location"
4061 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4065 msgctxt "@label:textbox"
4066 msgid "Show on startup:"
4067 msgstr "Mostra en iniciar:"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Finestres noves:"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show filter bar"
4084 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Make location bar editable"
4090 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Open new folders in tabs"
4096 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4100 msgctxt "@label:checkbox"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path inside location bar"
4108 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show full path in title bar"
4114 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4123 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4128 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4130 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4132 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4134 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4136 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4140 msgctxt "@action:button Choose font"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Default icon size:"
4148 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4152 msgctxt "@label:listbox"
4153 msgid "Preview icon size:"
4154 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4158 msgctxt "@label:listbox"
4160 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Label width:"
4190 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 msgstr "Sense límit"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4230 msgctxt "@label:listbox"
4231 msgid "Maximum lines:"
4232 msgstr "Màxim de línies:"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 msgstr "Sense límit"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4260 msgctxt "@label:listbox"
4261 msgid "Maximum width:"
4262 msgstr "Amplària màxima:"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4266 msgctxt "@option:check"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4272 msgctxt "@label:checkbox"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4279 msgid "By clicking anywhere on the row"
4280 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4285 msgid "By clicking on icon or name"
4286 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4288 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Open files and folders:"
4293 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Number of items"
4299 msgstr "Nombre d'elements"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4303 msgctxt "option:radio"
4304 msgid "Size of contents, up to "
4305 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4310 msgid_plural " levels deep"
4311 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4312 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Folder size displays:"
4318 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4322 msgctxt "option:radio as in relative date"
4323 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4328 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4329 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4330 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4334 msgctxt "@title:group"
4336 msgstr "Estil de la data:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4341 msgctxt "@info:tooltip"
4342 msgid "Size: 1 pixel"
4343 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4344 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4345 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4349 msgctxt "@title:window"
4350 msgid "View Display Style"
4351 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4367 msgctxt "@item:inlistbox"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show folders first"
4387 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show hidden files last"
4393 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show preview"
4399 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show in groups"
4405 msgstr "Mostra per grups"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show hidden files"
4411 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Additional Information"
4417 msgstr "Informació addicional"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4421 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4422 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4426 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgstr "Mode de visualització:"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4432 msgctxt "@label:listbox"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4438 msgid "View options:"
4439 msgstr "Opcions de visualització:"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "Current folder"
4445 msgstr "Carpeta actual"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4450 msgid "Current folder and sub-folders"
4451 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4457 msgstr "Totes les carpetes"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4461 msgctxt "@title:group"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use as default view settings"
4469 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4475 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4478 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4485 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4487 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4492 msgctxt "@title:window"
4493 msgid "Applying View Properties"
4494 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4498 msgctxt "@info:progress"
4499 msgid "Counting folders: %1"
4500 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4504 msgctxt "@info:progress"
4506 msgstr "Carpetes: %1"
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4510 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4521 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4522 msgid "Sets the size of the file icons."
4523 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4533 msgid "Stop loading"
4534 msgstr "Para la càrrega"
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4538 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4540 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4541 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4542 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4543 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4544 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4545 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4546 "device.</item></list></para>"
4548 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4549 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4550 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4551 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4552 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4553 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4554 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4558 msgctxt "@action:inmenu"
4559 msgid "Show Zoom Slider"
4560 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4564 msgctxt "@action:inmenu"
4565 msgid "Show Space Information"
4566 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4570 msgctxt "@info:status Free disk space"
4574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4576 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4577 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4578 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4580 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4582 msgid "Trash Emptied"
4583 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4585 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4587 msgid "The Trash was emptied."
4588 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4590 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "Count of available Network Shares"
4600 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4602 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4604 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 msgstr "Configuració"
4608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4610 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 msgid "A subset of Dolphin settings."
4612 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4616 msgid "Select Remote Charset"
4617 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4622 msgstr "Predeterminat"
4624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4629 #: views/dolphinview.cpp:642
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 Folder selected"
4633 msgid_plural "%1 Folders selected"
4634 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4635 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4637 #: views/dolphinview.cpp:643
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "1 File selected"
4641 msgid_plural "%1 Files selected"
4642 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4643 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4645 #: views/dolphinview.cpp:645
4647 msgctxt "@info:status"
4649 msgid_plural "%1 Folders"
4650 msgstr[0] "1 carpeta"
4651 msgstr[1] "%1 carpetes"
4653 #: views/dolphinview.cpp:646
4655 msgctxt "@info:status"
4657 msgid_plural "%1 Files"
4658 msgstr[0] "1 fitxer"
4659 msgstr[1] "%1 fitxers"
4661 #: views/dolphinview.cpp:650
4663 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4665 msgstr "%1, %2 (%3)"
4667 #: views/dolphinview.cpp:654
4669 msgctxt "@info:status files (size)"
4673 #: views/dolphinview.cpp:660
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "0 Folders, 0 Files"
4677 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4679 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4681 msgctxt "<filename> copy"
4683 msgstr "Còpia de %1"
4685 #: views/dolphinview.cpp:1046
4687 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4688 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4689 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4690 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4692 #: views/dolphinview.cpp:1052
4694 msgctxt "@action:button"
4695 msgid "Open %1 Item"
4696 msgid_plural "Open %1 Items"
4697 msgstr[0] "Obri %1 element"
4698 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4700 #: views/dolphinview.cpp:1185
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Side Padding"
4704 msgstr "Farciment lateral"
4706 #: views/dolphinview.cpp:1189
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Automatic Column Widths"
4710 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4712 #: views/dolphinview.cpp:1194
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Custom Column Widths"
4716 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4718 #: views/dolphinview.cpp:1770
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "Trash operation completed."
4722 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4724 #: views/dolphinview.cpp:1779
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "Delete operation completed."
4728 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4730 #: views/dolphinview.cpp:1914
4732 msgctxt "@action:button"
4733 msgid "Rename and Hide"
4734 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4736 #: views/dolphinview.cpp:1921
4739 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4740 "Do you still want to rename it?"
4742 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4744 "Encara el voleu canviar de nom?"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1923
4749 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4750 "Do you still want to rename it?"
4752 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4754 "Encara la voleu canviar de nom?"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1925
4758 msgid "Hide this File?"
4759 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1925
4763 msgid "Hide this Folder?"
4764 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4766 #: views/dolphinview.cpp:1981
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "The location is empty."
4770 msgstr "La ubicació està buida."
4772 #: views/dolphinview.cpp:1983
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "The location '%1' is invalid."
4776 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4778 #: views/dolphinview.cpp:2229
4781 msgstr "S'està carregant..."
4783 #: views/dolphinview.cpp:2248
4785 msgid "Loading canceled"
4786 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2250
4790 msgid "No items matching the filter"
4791 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2252
4795 msgid "No items matching the search"
4796 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2254
4800 msgid "Trash is empty"
4801 msgstr "La paperera està buida"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2257
4806 msgstr "Sense etiquetes"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2260
4810 msgid "No files tagged with \"%1\""
4811 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2264
4815 msgid "No recently used items"
4816 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2266
4820 msgid "No shared folders found"
4821 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2268
4825 msgid "No relevant network resources found"
4826 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2270
4830 msgid "No MTP-compatible devices found"
4831 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2272
4835 msgid "No Apple devices found"
4836 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2274
4840 msgid "No Bluetooth devices found"
4841 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2276
4845 msgid "Folder is empty"
4846 msgstr "La carpeta està buida"
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4851 msgid "Create Folder..."
4852 msgstr "Crea una carpeta..."
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4856 msgctxt "@info:whatsthis"
4858 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4859 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4861 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4862 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4866 msgctxt "@info:whatsthis"
4868 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4869 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4870 "from if disk space is needed."
4872 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4873 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4874 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4878 msgctxt "@info:whatsthis"
4880 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4881 "recovered by normal means."
4883 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4884 "recuperar amb mitjans normals."
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4888 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4889 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4890 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 msgid "Duplicate Here"
4896 msgstr "Duplica ací"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4900 msgctxt "@action:inmenu File"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4906 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4908 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4909 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4910 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4911 "there like managing read- and write-permissions."
4913 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4914 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4915 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4916 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4920 msgctxt "@action:incontextmenu"
4921 msgid "Copy Location"
4922 msgstr "Copia la ubicació"
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4926 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4927 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4928 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 msgid "Move to Trash…"
4934 msgstr "Mou a la paperera…"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4938 msgctxt "@action:inmenu File"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 msgid "Duplicate Here…"
4946 msgstr "Duplica ací…"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4950 msgctxt "@action:incontextmenu"
4951 msgid "Copy Location…"
4952 msgstr "Copia la ubicació…"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4956 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4958 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4959 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4960 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4961 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4962 "interface> option is enabled.</para>"
4964 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4965 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4966 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
4967 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
4968 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4972 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4974 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4975 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4976 "the overview in folders with many items.</para>"
4978 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4979 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
4980 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4984 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4986 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4987 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4988 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4989 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4990 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4991 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4992 "of multiple folders in the same list.</para>"
4994 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
4995 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
4996 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
4997 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
4998 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4999 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5000 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5001 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5005 msgctxt "@action:intoolbar"
5007 msgstr "Mode de vista"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5011 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5012 msgid "This increases the icon size."
5013 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5017 msgctxt "@action:inmenu View"
5018 msgid "Reset Zoom Level"
5019 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5023 msgid "Zoom To Default"
5024 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5028 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5029 msgid "This resets the icon size to default."
5030 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5034 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5035 msgid "This reduces the icon size."
5036 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5040 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5046 msgctxt "@action:intoolbar"
5047 msgid "Show Previews"
5048 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5053 msgid "Show preview of files and folders"
5054 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5058 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5061 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5064 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5065 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5066 "versió a escala reduïda de les imatges."
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5070 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5071 msgid "Folders First"
5072 msgstr "Primer les carpetes"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5076 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5077 msgid "Hidden Files Last"
5078 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Show Additional Information"
5090 msgstr "Mostra la informació addicional"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Show in Groups"
5096 msgstr "Mostra en grups"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5102 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5107 msgid "Show Hidden Files"
5108 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5115 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5116 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5117 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5120 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5121 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5122 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5123 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5124 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Adjust View Display Style..."
5130 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5134 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5138 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5139 "vista de les carpetes."
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5150 msgid "Icons view mode"
5151 msgstr "Mode de vista d'icones"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5162 msgid "Compact view mode"
5163 msgstr "Mode de vista compacte"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5174 msgid "Details view mode"
5175 msgstr "Mode de vista de detalls"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5179 msgctxt "Sort descending"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5185 msgctxt "Sort ascending"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Largest First"
5193 msgstr "Primer el més gran"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Smallest First"
5199 msgstr "Primer el més xicotet"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Newest First"
5205 msgstr "Primer el més nou"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Oldest First"
5211 msgstr "Primer el més antic"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Highest First"
5217 msgstr "Primera la més elevada"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Lowest First"
5223 msgstr "Primera la més baixa"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5227 msgctxt "Sort descending"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5233 msgctxt "Sort ascending"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5241 "selection is empty when this text is shown."
5242 msgid "Actions for Current View"
5243 msgstr "Accions per a la vista actual"
5245 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5246 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5249 #. and a fallback will be used.
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5252 msgid "Actions for %1"
5253 msgstr "Accions per a %1"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5258 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5259 "of selected files/folders."
5260 msgid "Actions for One Selected Item"
5261 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5262 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5263 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5265 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "Updating version information..."
5269 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."