]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 10:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmació"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "I&x de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "No ho tornes a preguntar"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
178 "que voleu eixir-ne?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Obri %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
197 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Configura"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "&Finestra nova"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
233 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Pestanya nova"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
250 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
251 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Afig a Llocs"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Tanca la pestanya"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
279 "esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Tanca esta finestra."
286
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
300 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
301 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
302 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Retalla…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
321 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
322 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
323 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Copia…"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
340 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
341 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 msgid "Paste"
347 msgstr "Apega"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 msgid ""
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 msgstr ""
357 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
358 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
359 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
360 "antiga."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
382 "a la vista dividida inactiva."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
410 "la vista dividida inactiva."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Filtre..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Mostra la barra de filtres"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
440 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
441 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
442 "contenen el text en el seu nom."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Canvia la barra de filtres"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Filtre"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
457 #, kde-format
458 msgid "Search..."
459 msgstr "Busca..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
477 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
478 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
479 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
480 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Canvia la barra de busques"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Busca"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Selecció"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
521 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
522 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
523 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
524 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
525 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
526 "para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Invertix la selecció"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
548 "actualment."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
559 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
560 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
561 "recombinar les vistes."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Modificació temporal"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr ""
574 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu View"
579 msgid "Stop"
580 msgstr "Para"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Stop loading"
586 msgstr "Para la càrrega"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Ubicació editable"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
608 msgstr ""
609 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
610 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
611 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
612 "confirmant la ubicació editada."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Substituïx la ubicació"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
626 msgstr ""
627 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
628 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
652 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
653 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
654 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
655 "us demanarà la vostra confirmació."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
666 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
667 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
668 "de les aplicacions."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Compara fitxers"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
685 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
686 "configurar-la.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Obri un terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
703 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
704 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Obri un terminal ací"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
722 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
723 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
732 #, kde-format
733 msgctxt "@title:menu"
734 msgid "&Bookmarks"
735 msgstr "&Adreces d'interés"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
749 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
750 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
751 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
752 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
753 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
754 "consumisca més temps.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activa la pestanya %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activa l'última pestanya"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Pestanya següent"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activa la pestanya següent"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Pestanya anterior"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activa la pestanya anterior"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Mostra la destinació"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Obri en una pestanya nova"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Obri en pestanyes noves"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Obri en una finestra nova"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloqueja els quadros"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Bloqueja els quadros"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
838 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
839 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
840 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informació"
847
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
857 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
870 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
871 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
872 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
873 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
874 "</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
887 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
888 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
889 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
890 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Carpetes"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
907 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
908 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
920 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
921 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
922 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
923 "qualsevol carpeta.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Terminal"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
943 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
944 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
945 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
946 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
947 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
948 "terminal, com Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
962 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
963 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
964 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
965 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
966 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Places"
972 msgstr "Llocs"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 #, kde-format
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Mostra els llocs ocults"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
981 #, kde-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 msgstr ""
987 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
988 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "type.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1001 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1002 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1003 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1004 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1021 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1022 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1023 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1024 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1025 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1026 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1027 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1028 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1029 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1030 "a veure.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgid "Show Panels"
1036 msgstr "Mostra els quadros"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1049 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1050 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1051 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1052 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Tanca"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close left view"
1064 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 msgid "Close"
1070 msgstr "Tanca"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Close right view"
1076 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 msgid "Split"
1082 msgstr "Dividix"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Split view"
1088 msgstr "Vista dividida"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1102 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1103 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1104 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1105 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1106 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1107 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1123 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1124 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1125 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1126 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1127 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1128 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1129 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1130 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1149 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1150 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1151 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1152 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1153 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1154 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1155 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1156 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1157 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1158 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1159 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1171 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1172 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1173 "poden activar d'esta manera.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1184 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1185 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1186 "d'eines.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1198 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1199 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1200 "Dolphin</interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1218 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1219 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1221 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1237 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1238 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1239 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1240 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1241 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1242 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1243 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1244 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1257 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1258 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1259 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1276 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1277 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1278 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1279 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1280 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1281 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1282 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1291 msgstr ""
1292 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1293 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1294 "disponibles en l'idioma preferit."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1302 msgstr ""
1303 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1304 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "a look!"
1314 msgstr ""
1315 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1316 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1317 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1318 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1327 #, kde-format
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Empty Trash"
1335 msgstr "Buida la paperera"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1338 #, kde-format
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1354 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "A&plicacions"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Trash"
1396 msgstr "Paperera"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Autostart"
1402 msgstr "Inici automàtic"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Busca fitxers..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Obri un &terminal"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "Selecciona"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1423 #, kde-format
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:window"
1430 msgid "Unselect"
1431 msgstr "Desselecciona"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1434 #, kde-format
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #: dolphinpart.rc:5
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Edit"
1442 msgstr "&Edita"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Selection"
1449 msgstr "Selecció"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1453 #, kde-format
1454 msgid "&View"
1455 msgstr "Vi&sualitza"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Go"
1461 msgstr "&Ves"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Tools"
1468 msgstr "Eines"
1469
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1478 #, kde-format
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1483 #, kde-format
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "New Tab"
1491 msgstr "Pestanya nova"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Detach Tab"
1497 msgstr "Separa la pestanya"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Tab"
1509 msgstr "Tanca la pestanya"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:506
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1516 msgid "%1 | (%2)"
1517 msgstr "%1 | (%2)"
1518
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:510
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1524 msgid "(%1) | %2"
1525 msgstr "(%1) | %2"
1526
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 #: dolphinui.rc:59
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Barra d'ubicació"
1533
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 #: dolphinui.rc:105
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Barra d'eines principal"
1540
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1556 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1557 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1558 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1559 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1560 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1561 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1562 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1563 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1568 msgid ""
1569 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1570 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1571 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1572 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1573 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1574 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1575 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1576 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1577 "find an item.</item></list></para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1580 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1581 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1582 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1583 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1584 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1585 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1586 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1587 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1588 "element.</item></list></para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1591 #, kde-format
1592 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1593 msgstr ""
1594 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1597 #, kde-format
1598 msgid "Search for %1 in %2"
1599 msgstr "Busca %1 en %2"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1602 #, kde-format
1603 msgid "Search"
1604 msgstr "Busca"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1607 #, kde-format
1608 msgid "Search for %1"
1609 msgstr "Busca %1"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:progress"
1614 msgid "Loading folder..."
1615 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:progress"
1620 msgid "Sorting..."
1621 msgstr "S'està ordenant..."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info"
1626 msgid "Searching..."
1627 msgstr "S'està buscant..."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "No items found."
1633 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1639 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid ""
1645 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1646 msgstr ""
1647 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Invalid protocol"
1653 msgstr "Protocol no vàlid"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgid ""
1658 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1659 msgstr ""
1660 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1661 "filename>."
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1670 #, kde-format
1671 msgid "Filter..."
1672 msgstr "Filtre..."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 msgid "\"%1\""
1684 msgstr "«%1»"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "«%1» i «%2»"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1697 "folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1705 "folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1713 "files/folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1723 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1729 msgid "One Selected Folder"
1730 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1731 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1732 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1738 "folders."
1739 msgid "One Selected Item"
1740 msgid_plural "%1 Selected Items"
1741 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1742 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1747 msgid "One File"
1748 msgid_plural "%1 Files"
1749 msgstr[0] "Un fitxer"
1750 msgstr[1] "%1 fitxers"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Folder"
1756 msgid_plural "%1 Folders"
1757 msgstr[0] "Una carpeta"
1758 msgstr[1] "%1 carpetes"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1764 msgid "One Item"
1765 msgid_plural "%1 Items"
1766 msgstr[0] "Un element"
1767 msgstr[1] "%1 elements"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@item:intable"
1772 msgid "%1 item"
1773 msgid_plural "%1 items"
1774 msgstr[0] "%1 element"
1775 msgstr[1] "%1 elements"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "width × height"
1780 msgid "%1 × %2"
1781 msgstr "%1 × %2"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1786 msgid "0 - 9"
1787 msgstr "0 - 9"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group"
1792 msgid "Others"
1793 msgstr "Altres"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgid "Folders"
1799 msgstr "Carpetes"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Small"
1805 msgstr "Xicoteta"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Medium"
1811 msgstr "Mitjana"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Big"
1817 msgstr "Gran"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Today"
1823 msgstr "Hui"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Yesterday"
1829 msgstr "Ahir"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1834 msgid "dddd"
1835 msgstr "dddd"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1841 msgid "%1"
1842 msgstr "%1"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "One Week Ago"
1848 msgstr "Fa una setmana"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Two Weeks Ago"
1854 msgstr "Fa dues setmanes"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Three Weeks Ago"
1860 msgstr "Fa tres setmanes"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Earlier this Month"
1866 msgstr "A principis de mes"
1867
1868 # skip-rule: t-apo_fin
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1873 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1874 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1875 "text that should not be formatted as a date"
1876 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1883 "context @title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1891 "current locale, and yyyy is full year number."
1892 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1899 "@title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 # skip-rule: t-apo_fin
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 # skip-rule: t-apo_fin
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 # skip-rule: t-apo_fin
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 # skip-rule: t-apo_fin
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1969 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1983 "and yyyy is full year number"
1984 msgid "MMMM, yyyy"
1985 msgstr "MMMM, yyyy"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1991 "group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Read, "
2000 msgstr "lectura, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Write, "
2007 msgstr "escriptura, "
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Execute, "
2014 msgstr "execució, "
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Forbidden"
2021 msgstr "prohibit"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2026 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2027 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Name"
2032 msgstr "Nom"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Size"
2037 msgstr "Mida"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Modified"
2042 msgstr "Modificat"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Created"
2047 msgstr "Creat"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Accessed"
2052 msgstr "Accedit"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Type"
2057 msgstr "Tipus"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Rating"
2062 msgstr "Puntuació"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Tags"
2067 msgstr "Etiquetes"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Comment"
2072 msgstr "Comentari"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Title"
2077 msgstr "Títol"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Document"
2084 msgstr "Document"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Author"
2089 msgstr "Autoria"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Publisher"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2097 #, fuzzy
2098 #| msgctxt "@label"
2099 #| msgid "Line Count"
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Page Count"
2102 msgstr "Comptador de línies"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Word Count"
2107 msgstr "Comptador de paraules"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Line Count"
2112 msgstr "Comptador de línies"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Date Photographed"
2117 msgstr "Data de la fotografia"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Image"
2124 msgstr "Imatge"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2127 msgctxt "@label width x height"
2128 msgid "Dimensions"
2129 msgstr "Dimensions"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Width"
2134 msgstr "Amplària"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Height"
2139 msgstr "Alçària"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Orientation"
2144 msgstr "Orientació"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Artist"
2149 msgstr "Artista"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Audio"
2157 msgstr "Àudio"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Genre"
2162 msgstr "Gènere"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Album"
2167 msgstr "Àlbum"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Duration"
2172 msgstr "Duració"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Bitrate"
2177 msgstr "Taxa de bits"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Track"
2182 msgstr "Peça"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Release Year"
2187 msgstr "Any d'edició"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Aspect Ratio"
2192 msgstr "Relació d'aspecte"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Video"
2197 msgstr "Vídeo"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Frame Rate"
2202 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Path"
2207 msgstr "Camí"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Other"
2215 msgstr "Altres"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "File Extension"
2220 msgstr "Extensió del fitxer"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Deletion Time"
2225 msgstr "Hora de la supressió"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Link Destination"
2230 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Downloaded From"
2235 msgstr "Baixat des de"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Permissions"
2240 msgstr "Permisos"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Owner"
2245 msgstr "Propietari"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "User Group"
2250 msgstr "Grup d'usuari"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2257
2258 #: main.cpp:91
2259 #, kde-format
2260 msgid "Dolphin"
2261 msgstr "Dolphin"
2262
2263 #: main.cpp:92
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title"
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Gestor de fitxers"
2268
2269 #: main.cpp:94
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2274
2275 #: main.cpp:96
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Felix Ernst"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2280
2281 #: main.cpp:97
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2286
2287 #: main.cpp:99
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Méven Car"
2291 msgstr "Méven Car"
2292
2293 #: main.cpp:100
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2298
2299 #: main.cpp:102
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304
2305 #: main.cpp:103
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2310
2311 #: main.cpp:105
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316
2317 #: main.cpp:106
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2322
2323 #: main.cpp:108
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2328
2329 #: main.cpp:109
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2334
2335 #: main.cpp:111
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Peter Penz"
2339 msgstr "Peter Penz"
2340
2341 #: main.cpp:112
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2346
2347 #: main.cpp:114
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2352
2353 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2354 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Developer"
2358 msgstr "Desenvolupador"
2359
2360 #: main.cpp:117
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "David Faure"
2364 msgstr "David Faure"
2365
2366 #: main.cpp:120
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371
2372 #: main.cpp:123
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2377
2378 #: main.cpp:126
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2383
2384 #: main.cpp:129
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2389
2390 #: main.cpp:132
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2395
2396 #: main.cpp:135
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2401
2402 #: main.cpp:136
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Documentació"
2407
2408 #: main.cpp:145
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2413
2414 #: main.cpp:147
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2419
2420 #: main.cpp:148
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2425
2426 #: main.cpp:149
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr ""
2431 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2432
2433 #: main.cpp:150
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Document to open"
2437 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2441 #, kde-format
2442 msgid "Hidden files shown"
2443 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2444
2445 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2447 #, kde-format
2448 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2449 msgstr ""
2450 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2451 "personal"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2455 #, kde-format
2456 msgid "Automatic scrolling"
2457 msgstr "Desplaçament automàtic"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Cut"
2463 msgstr "Retalla"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Copy"
2469 msgstr "Copia"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Rename..."
2475 msgstr "Canvia el nom..."
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Move to Trash"
2481 msgstr "Mou a la paperera"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Delete"
2487 msgstr "Suprimix"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Show Hidden Files"
2493 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Limit to Home Directory"
2499 msgstr "Limita al directori d'inici"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Automatic Scrolling"
2505 msgstr "Desplaçament automàtic"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Properties"
2511 msgstr "Propietats"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2515 #, kde-format
2516 msgid "Previews shown"
2517 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2521 #, kde-format
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2527 #, kde-format
2528 msgid "Date display format"
2529 msgstr "Format de visualització de les dates"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Preview"
2535 msgstr "Vista prèvia"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Configure..."
2547 msgstr "Configura..."
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Condensed Date"
2553 msgstr "Data condensada"
2554
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@label::textbox"
2558 msgid "Select which data should be shown:"
2559 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2560
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "%1 item selected"
2565 msgid_plural "%1 items selected"
2566 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2567 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2568
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2570 #, kde-format
2571 msgid "play"
2572 msgstr "reproduïx"
2573
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2575 #, kde-format
2576 msgid "pause"
2577 msgstr "pausa"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2580 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2581 #, kde-format
2582 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2583 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2584
2585 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Configure Trash…"
2589 msgstr "Configura la paperera…"
2590
2591 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2592 #, kde-format
2593 msgid ""
2594 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2595 "and then reopen the panel."
2596 msgstr ""
2597 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2598 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2599
2600 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2601 #, kde-format
2602 msgid "Install Konsole"
2603 msgstr "Instal·la Konsole"
2604
2605 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2606 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2607 #, kde-format
2608 msgid "Location"
2609 msgstr "Ubicació"
2610
2611 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2612 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2613 #, kde-format
2614 msgid "What"
2615 msgstr "Què"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Any Type"
2621 msgstr "Qualsevol tipus"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Folders"
2627 msgstr "Carpetes"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Documents"
2633 msgstr "Documents"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Images"
2639 msgstr "Imatges"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Audio Files"
2645 msgstr "Fitxers d'àudio"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Videos"
2651 msgstr "Vídeos"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Any Date"
2657 msgstr "Qualsevol data"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Today"
2663 msgstr "Hui"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Yesterday"
2669 msgstr "Ahir"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "This Week"
2675 msgstr "Esta setmana"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "This Month"
2681 msgstr "Este mes"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "This Year"
2687 msgstr "Este any"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Any Rating"
2693 msgstr "Qualsevol puntuació"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "1 or more"
2699 msgstr "1 o més"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "2 or more"
2705 msgstr "2 o més"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "3 or more"
2711 msgstr "3 o més"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "4 or more"
2717 msgstr "4 o més"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Highest Rating"
2723 msgstr "La puntuació més elevada"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Clear Selection"
2729 msgstr "Neteja la selecció"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "String list separator"
2734 msgid ", "
2735 msgstr ", "
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2740 msgid "Tag: %2"
2741 msgid_plural "Tags: %2"
2742 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2743 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:button"
2748 msgid "Add Tags"
2749 msgstr "Afig etiquetes"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "From Here (%1)"
2755 msgstr "Des d'ací (%1)"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2761 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2767 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:tooltip"
2772 msgid "Quit searching"
2773 msgstr "Para la busca"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Filename"
2779 msgstr "Nom de fitxer"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Content"
2785 msgstr "Contingut"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here"
2791 msgstr "Des d'ací"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Your files"
2797 msgstr "Els vostres arxius"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Search in your home directory"
2803 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2806 #, kde-format
2807 msgid "More Search Tools"
2808 msgstr "Més eines de busca"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2811 #, kde-format
2812 msgctxt ""
2813 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2814 "user entered."
2815 msgid "Query Results from '%1'"
2816 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2817
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2822 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2823
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Copying"
2832 msgstr "Cancel·la la còpia"
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2838 msgstr ""
2839 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2840
2841 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2846 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2852 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Cutting"
2859 msgstr "Cancel·la el retallat"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2865 msgstr ""
2866 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel"
2875 msgstr "Cancel·la"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2881 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2882
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Duplicating"
2888 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2889
2890 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2891 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action keep short"
2895 msgid "More"
2896 msgstr "Més"
2897
2898 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2903 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Moving"
2910 msgstr "Cancel·la el moviment"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2916 msgstr ""
2917 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2920 #, kde-kuit-format
2921 msgid ""
2922 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2923 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2924 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2925 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2926 "para>"
2927 msgstr ""
2928 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2929 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2930 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2931 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2932 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2935 #, kde-format
2936 msgctxt ""
2937 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2938 msgid "Paste from Clipboard"
2939 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2944 msgid "Dismiss This Reminder"
2945 msgstr "Descarta esta recordatori"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2950 msgid "Don't Remind Me Again"
2951 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2956 msgid ""
2957 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2958 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2959 msgstr ""
2960 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2961 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2962
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel Renaming"
2968 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2969
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action"
2978 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2981 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2994 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3007 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Permanently Delete %2"
3018 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3019 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3020 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Duplicate %2"
3031 msgid_plural "Duplicate %2"
3032 msgstr[0] "Duplica %2"
3033 msgstr[1] "Duplica %2"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Move %2 to the Trash"
3044 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3045 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3046 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Rename %2"
3057 msgid_plural "Rename %2"
3058 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3059 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3060
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3062 #, kde-kuit-format
3063 msgctxt "@info:whatsthis"
3064 msgid ""
3065 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3066 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3067 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3068 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3069 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3070 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3071 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3072 "the current selection.</para>"
3073 msgstr ""
3074 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3075 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3076 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3077 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3078 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3079 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3080 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3081 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3086 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3087 msgstr ""
3088 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3089 "desseleccionar-los."
3090
3091 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3094 msgid "Selection Mode"
3095 msgstr "Mode de selecció"
3096
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Exit Selection Mode"
3101 msgstr "Ix del mode de selecció"
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@label:textbox"
3106 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3107 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@label:textbox"
3112 msgid "Search..."
3113 msgstr "Busca..."
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:button"
3118 msgid "Download New Services..."
3119 msgstr "Baixa serveis nous..."
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info"
3124 msgid ""
3125 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3126 "settings."
3127 msgstr ""
3128 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3129 "dels sistemes de control de versió."
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info"
3134 msgid "Restart now?"
3135 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@option:check"
3140 msgid "Delete"
3141 msgstr "Suprimix"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@option:check"
3146 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3147 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inmenu"
3152 msgid "%1: %2"
3153 msgstr "%1: %2"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3161 #, kde-format
3162 msgid "Use system font"
3163 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3171 #, kde-format
3172 msgid "Icon size"
3173 msgstr "Mida de la icona"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3181 #, kde-format
3182 msgid "Preview size"
3183 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3187 #, kde-format
3188 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3189 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3195 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3201 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3207 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3213 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3219 msgstr ""
3220 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3221 "contextual."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3227 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3233 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3239 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3245 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3249 #, kde-format
3250 msgid "Position of columns"
3251 msgstr "Posició de les columnes"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3255 #, kde-format
3256 msgid "Side Padding"
3257 msgstr "Farciment lateral"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3261 #, kde-format
3262 msgid "Highlight entire row"
3263 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3267 #, kde-format
3268 msgid "Expandable folders"
3269 msgstr "Carpetes expansibles"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3273 #, kde-format
3274 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3275 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3279 #, kde-format
3280 msgid "Recursive directory size limit"
3281 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3285 #, kde-format
3286 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3287 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@label"
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3295
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 msgid ""
3301 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3302 "will be shown in the file view."
3303 msgstr ""
3304 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3305 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "Version"
3312 msgstr "Versió"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3319 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "View Mode"
3326 msgstr "Mode de vista"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid ""
3333 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3334 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3335 msgstr ""
3336 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3337 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label"
3343 msgid "Previews shown"
3344 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3345
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 msgid ""
3351 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3352 "icon."
3353 msgstr ""
3354 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3355 "del fitxer com a una icona."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Grouped Sorting"
3362 msgstr "Ordenació per grups"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3370 msgstr ""
3371 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3372 "grups."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Sort files by"
3379 msgstr "Ordena els fitxers per"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3387 "performed on."
3388 msgstr ""
3389 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3390 "s'emprarà."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Order in which to sort files"
3397 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3404 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show hidden files and folders last"
3411 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Visible roles"
3418 msgstr "Rols visibles"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Header column widths"
3425 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Properties last changed"
3432 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3439 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Additional Information"
3446 msgstr "Informació addicional"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3450 #, kde-format
3451 msgid "Should the URL be editable for the user"
3452 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3456 #, kde-format
3457 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3458 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3462 #, kde-format
3463 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3464 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3468 #, kde-format
3469 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3470 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3474 #, kde-format
3475 msgid ""
3476 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3477 "instance"
3478 msgstr ""
3479 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3480 "d'una instància existent de Dolphin"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3484 #, kde-format
3485 msgid ""
3486 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3487 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3488 "were removed/renamed ...etc"
3489 msgstr ""
3490 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3491 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3492 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3493 "etc."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3500 "UI)"
3501 msgstr ""
3502 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3503 "en la IU)"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3507 #, kde-format
3508 msgid "Home URL"
3509 msgstr "URL d'inici"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3513 #, kde-format
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3519 #, kde-format
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3533 msgstr ""
3534 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3538 #, kde-format
3539 msgid "Browse through archives"
3540 msgstr "Navega pels arxius"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3544 #, kde-format
3545 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3546 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3553 "running in the Terminal panel."
3554 msgstr ""
3555 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3556 "executant en el quadro del terminal."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3560 #, kde-format
3561 msgid "Rename inline"
3562 msgstr "Canvia el nom en línia"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show selection toggle"
3568 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3575 "mode bottom bar."
3576 msgstr ""
3577 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3578 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3582 #, kde-format
3583 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3584 msgstr ""
3585 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3589 #, kde-format
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3595 #, kde-format
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Mostra els consells"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3607 #, kde-format
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3613 #, kde-format
3614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3615 msgstr ""
3616 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the statusbar"
3622 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3628 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show the space information in the statusbar"
3634 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3638 #, kde-format
3639 msgid "Lock the layout of the panels"
3640 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3644 #, kde-format
3645 msgid "Enlarge Small Previews"
3646 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3653 "items"
3654 msgstr ""
3655 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3656 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3660 #, kde-format
3661 msgid "Text width index"
3662 msgstr "Índex d'amplària del text"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3666 #, kde-format
3667 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3671 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3672 #, kde-format
3673 msgid "Enabled plugins"
3674 msgstr "Connectors habilitats"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:window"
3679 msgid "Configure"
3680 msgstr "Configuració"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group General settings"
3685 msgid "General"
3686 msgstr "General"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Startup"
3692 msgstr "Inici"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "View Modes"
3698 msgstr "Modes de vista"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Navigation"
3704 msgstr "Navegació"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Context Menu"
3710 msgstr "Menú contextual"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "Trash"
3716 msgstr "Paperera"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "User Feedback"
3722 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3725 #, kde-format
3726 msgid ""
3727 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3728 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3731 #, kde-format
3732 msgid "Warning"
3733 msgstr "Avís"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:radio"
3738 msgid "Use common display style for all folders"
3739 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@option:radio"
3744 msgid "Remember display style for each folder"
3745 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info"
3750 msgid ""
3751 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3752 "properties for."
3753 msgstr ""
3754 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3755 "les propietats de la vista."
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "View: "
3761 msgstr "Vista: "
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Natural"
3767 msgstr "Natural"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "option:radio"
3772 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3773 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "option:radio"
3778 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3779 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Sorting mode: "
3785 msgstr "Mode d'ordenació: "
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "Show tooltips"
3791 msgstr "Mostra els consells"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Miscellaneous: "
3798 msgstr "Miscel·lània: "
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check"
3803 msgid "Show selection marker"
3804 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:check"
3809 msgid "Rename inline"
3810 msgstr "Canvia el nom en línia"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "option:check"
3815 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3816 msgstr ""
3817 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3818 "tabulació"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3827 #, kde-format
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3829 msgstr ""
3830 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3831 "inactiva"
3832
3833 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:window"
3836 msgid "Configure Preview for %1"
3837 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3843 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Moving files or folders to trash"
3849 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Emptying trash"
3855 msgstr "Es buide la paperera"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Deleting files or folders"
3861 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3867 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3872 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3873 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3879 msgstr ""
3880 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "When opening an executable file:"
3886 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3889 #, kde-format
3890 msgid "Always ask"
3891 msgstr "Pregunta sempre"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3894 #, kde-format
3895 msgid "Open in application"
3896 msgstr "Obri en l'aplicació"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3899 #, kde-format
3900 msgid "Run script"
3901 msgstr "Executa un script"
3902
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3907 msgid "Behavior"
3908 msgstr "Comportament"
3909
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3911 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3914 msgid "Previews"
3915 msgstr "Vistes prèvies"
3916
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3921 msgid "Confirmations"
3922 msgstr "Confirmacions"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3927 msgid "Status Bar"
3928 msgstr "Barra d'estat"
3929
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Show previews in the view for:"
3934 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3937 #, kde-format
3938 msgid "Skip previews for local files above:"
3939 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3945 msgid " MiB"
3946 msgstr " MiB"
3947
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3949 #, kde-format
3950 msgid "No limit"
3951 msgstr "Sense límit"
3952
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Skip previews for remote files above:"
3957 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3958
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3960 #, kde-format
3961 msgid "No previews"
3962 msgstr "Sense vista prèvia"
3963
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show status bar"
3968 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3969
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show zoom slider"
3974 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3975
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show space information"
3980 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3981
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab"
3986 msgid "Icons"
3987 msgstr "Icones"
3988
3989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab"
3993 msgid "Compact"
3994 msgstr "Compacte"
3995
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab"
4000 msgid "Details"
4001 msgstr "Detalls"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "After current tab"
4007 msgstr "Després de la pestanya actual"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "At end of tab bar"
4013 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Open new tabs: "
4019 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Open archives as folder"
4025 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:check"
4030 msgid "Open folders during drag operations"
4031 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "General: "
4037 msgstr "General: "
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4042 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4043 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Select Home Location"
4049 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Use Current Location"
4055 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Default Location"
4061 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label:textbox"
4066 msgid "Show on startup:"
4067 msgstr "Mostra en iniciar:"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4076 #, kde-format
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Finestres noves:"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show filter bar"
4084 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Make location bar editable"
4090 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Open new folders in tabs"
4096 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:checkbox"
4101 msgid "General:"
4102 msgstr "General:"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path inside location bar"
4108 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show full path in title bar"
4114 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info"
4119 msgid ""
4120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4121 "be applied."
4122 msgstr ""
4123 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4124 "s'aplicarà."
4125
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4129 msgid "System Font"
4130 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4131
4132 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4135 msgid "Custom Font"
4136 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4137
4138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@action:button Choose font"
4141 msgid "Choose..."
4142 msgstr "Tria..."
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Default icon size:"
4148 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label:listbox"
4153 msgid "Preview icon size:"
4154 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgid "Label font:"
4160 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 msgid "Small"
4166 msgstr "Xicoteta"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 msgid "Medium"
4172 msgstr "Mitjana"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 msgid "Large"
4178 msgstr "Gran"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 msgid "Huge"
4184 msgstr "Enorme"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Label width:"
4190 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "Unlimited"
4196 msgstr "Sense límit"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "1"
4202 msgstr "1"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "2"
4208 msgstr "2"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "3"
4214 msgstr "3"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 msgid "4"
4220 msgstr "4"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 msgid "5"
4226 msgstr "5"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:listbox"
4231 msgid "Maximum lines:"
4232 msgstr "Màxim de línies:"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgid "Unlimited"
4238 msgstr "Sense límit"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 msgid "Small"
4244 msgstr "Xicoteta"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4249 msgid "Medium"
4250 msgstr "Mitjana"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 msgid "Large"
4256 msgstr "Gran"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:listbox"
4261 msgid "Maximum width:"
4262 msgstr "Amplària màxima:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Expandable"
4268 msgstr "Ampliable"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:checkbox"
4273 msgid "Folders:"
4274 msgstr "Carpetes:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4279 msgid "By clicking anywhere on the row"
4280 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4285 msgid "By clicking on icon or name"
4286 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4287
4288 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Open files and folders:"
4293 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Number of items"
4299 msgstr "Nombre d'elements"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:radio"
4304 msgid "Size of contents, up to "
4305 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4308 #, kde-format
4309 msgid " level deep"
4310 msgid_plural " levels deep"
4311 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4312 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Folder size displays:"
4318 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio as in relative date"
4323 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4329 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4330 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Date style:"
4336 msgstr "Estil de la data:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info:tooltip"
4342 msgid "Size: 1 pixel"
4343 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4344 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4345 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:window"
4350 msgid "View Display Style"
4351 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 msgid "Icons"
4357 msgstr "Icones"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 msgid "Compact"
4363 msgstr "Compacte"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox"
4368 msgid "Details"
4369 msgstr "Detalls"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4374 msgid "Ascending"
4375 msgstr "Ascendent"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4380 msgid "Descending"
4381 msgstr "Descendent"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show folders first"
4387 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show hidden files last"
4393 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show preview"
4399 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show in groups"
4405 msgstr "Mostra per grups"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show hidden files"
4411 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Additional Information"
4417 msgstr "Informació addicional"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4420 #, kde-format
4421 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4422 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "View mode:"
4428 msgstr "Mode de visualització:"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "Sorting:"
4434 msgstr "Ordenació:"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4437 #, kde-format
4438 msgid "View options:"
4439 msgstr "Opcions de visualització:"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "Current folder"
4445 msgstr "Carpeta actual"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4450 msgid "Current folder and sub-folders"
4451 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4456 msgid "All folders"
4457 msgstr "Totes les carpetes"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Apply to:"
4463 msgstr "Aplica a:"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use as default view settings"
4469 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info"
4474 msgid ""
4475 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4476 "continue?"
4477 msgstr ""
4478 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4479 "continuar?"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4486 msgstr ""
4487 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4488 "continuar?"
4489
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:window"
4493 msgid "Applying View Properties"
4494 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4495
4496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:progress"
4499 msgid "Counting folders: %1"
4500 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4501
4502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info:progress"
4505 msgid "Folders: %1"
4506 msgstr "Carpetes: %1"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4511 msgid "Zoom:"
4512 msgstr "Zoom:"
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4515 #, kde-format
4516 msgid "Zoom"
4517 msgstr "Zoom"
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4522 msgid "Sets the size of the file icons."
4523 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4524
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4526 #, kde-format
4527 msgid "Stop"
4528 msgstr "Para"
4529
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@tooltip"
4533 msgid "Stop loading"
4534 msgstr "Para la càrrega"
4535
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4537 #, kde-kuit-format
4538 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4539 msgid ""
4540 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4541 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4542 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4543 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4544 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4545 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4546 "device.</item></list></para>"
4547 msgstr ""
4548 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4549 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4550 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4551 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4552 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4553 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4554 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4555
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@action:inmenu"
4559 msgid "Show Zoom Slider"
4560 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@action:inmenu"
4565 msgid "Show Space Information"
4566 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4567
4568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info:status Free disk space"
4571 msgid "%1 free"
4572 msgstr "%1 lliure"
4573
4574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4577 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4578 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4579
4580 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4581 #, kde-format
4582 msgid "Trash Emptied"
4583 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4584
4585 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4586 #, kde-format
4587 msgid "The Trash was emptied."
4588 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4589
4590 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 msgid "Places"
4594 msgstr "Llocs"
4595
4596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "Count of available Network Shares"
4600 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4601
4602 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4605 msgid "Settings"
4606 msgstr "Configuració"
4607
4608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 msgid "A subset of Dolphin settings."
4612 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4613
4614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4615 #, kde-format
4616 msgid "Select Remote Charset"
4617 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4618
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4620 #, kde-format
4621 msgid "Default"
4622 msgstr "Predeterminat"
4623
4624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4625 #, kde-format
4626 msgid "Reload"
4627 msgstr "Actualitza"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:642
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 Folder selected"
4633 msgid_plural "%1 Folders selected"
4634 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4635 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:643
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "1 File selected"
4641 msgid_plural "%1 Files selected"
4642 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4643 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:645
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:status"
4648 msgid "1 Folder"
4649 msgid_plural "%1 Folders"
4650 msgstr[0] "1 carpeta"
4651 msgstr[1] "%1 carpetes"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:646
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status"
4656 msgid "1 File"
4657 msgid_plural "%1 Files"
4658 msgstr[0] "1 fitxer"
4659 msgstr[1] "%1 fitxers"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:650
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4664 msgid "%1, %2 (%3)"
4665 msgstr "%1, %2 (%3)"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:654
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status files (size)"
4670 msgid "%1 (%2)"
4671 msgstr "%1 (%2)"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:660
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "0 Folders, 0 Files"
4677 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "<filename> copy"
4682 msgid "%1 copy"
4683 msgstr "Còpia de %1"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1046
4686 #, kde-format
4687 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4688 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4689 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4690 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:1052
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@action:button"
4695 msgid "Open %1 Item"
4696 msgid_plural "Open %1 Items"
4697 msgstr[0] "Obri %1 element"
4698 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1185
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Side Padding"
4704 msgstr "Farciment lateral"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1189
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Automatic Column Widths"
4710 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1194
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Custom Column Widths"
4716 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1770
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "Trash operation completed."
4722 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1779
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "Delete operation completed."
4728 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1914
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:button"
4733 msgid "Rename and Hide"
4734 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1921
4737 #, kde-format
4738 msgid ""
4739 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4740 "Do you still want to rename it?"
4741 msgstr ""
4742 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4743 "visualització.\n"
4744 "Encara el voleu canviar de nom?"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1923
4747 #, kde-format
4748 msgid ""
4749 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4750 "Do you still want to rename it?"
4751 msgstr ""
4752 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4753 "visualització.\n"
4754 "Encara la voleu canviar de nom?"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1925
4757 #, kde-format
4758 msgid "Hide this File?"
4759 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1925
4762 #, kde-format
4763 msgid "Hide this Folder?"
4764 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1981
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "The location is empty."
4770 msgstr "La ubicació està buida."
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1983
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "The location '%1' is invalid."
4776 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2229
4779 #, kde-format
4780 msgid "Loading..."
4781 msgstr "S'està carregant..."
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2248
4784 #, kde-format
4785 msgid "Loading canceled"
4786 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2250
4789 #, kde-format
4790 msgid "No items matching the filter"
4791 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2252
4794 #, kde-format
4795 msgid "No items matching the search"
4796 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2254
4799 #, kde-format
4800 msgid "Trash is empty"
4801 msgstr "La paperera està buida"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2257
4804 #, kde-format
4805 msgid "No tags"
4806 msgstr "Sense etiquetes"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2260
4809 #, kde-format
4810 msgid "No files tagged with \"%1\""
4811 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2264
4814 #, kde-format
4815 msgid "No recently used items"
4816 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2266
4819 #, kde-format
4820 msgid "No shared folders found"
4821 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2268
4824 #, kde-format
4825 msgid "No relevant network resources found"
4826 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2270
4829 #, kde-format
4830 msgid "No MTP-compatible devices found"
4831 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2272
4834 #, kde-format
4835 msgid "No Apple devices found"
4836 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2274
4839 #, kde-format
4840 msgid "No Bluetooth devices found"
4841 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2276
4844 #, kde-format
4845 msgid "Folder is empty"
4846 msgstr "La carpeta està buida"
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action"
4851 msgid "Create Folder..."
4852 msgstr "Crea una carpeta..."
4853
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4855 #, kde-kuit-format
4856 msgctxt "@info:whatsthis"
4857 msgid ""
4858 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4859 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4860 msgstr ""
4861 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4862 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4865 #, kde-kuit-format
4866 msgctxt "@info:whatsthis"
4867 msgid ""
4868 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4869 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4870 "from if disk space is needed."
4871 msgstr ""
4872 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4873 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4874 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4877 #, kde-kuit-format
4878 msgctxt "@info:whatsthis"
4879 msgid ""
4880 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4881 "recovered by normal means."
4882 msgstr ""
4883 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4884 "recuperar amb mitjans normals."
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4889 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4890 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 msgid "Duplicate Here"
4896 msgstr "Duplica ací"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:inmenu File"
4901 msgid "Properties"
4902 msgstr "Propietats"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4905 #, kde-kuit-format
4906 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4907 msgid ""
4908 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4909 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4910 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4911 "there like managing read- and write-permissions."
4912 msgstr ""
4913 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4914 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4915 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4916 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:incontextmenu"
4921 msgid "Copy Location"
4922 msgstr "Copia la ubicació"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4927 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4928 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 msgid "Move to Trash…"
4934 msgstr "Mou a la paperera…"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:inmenu File"
4939 msgid "Delete…"
4940 msgstr "Suprimix…"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 msgid "Duplicate Here…"
4946 msgstr "Duplica ací…"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:incontextmenu"
4951 msgid "Copy Location…"
4952 msgstr "Copia la ubicació…"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4955 #, kde-kuit-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4957 msgid ""
4958 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4959 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4960 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4961 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4962 "interface> option is enabled.</para>"
4963 msgstr ""
4964 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4965 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4966 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
4967 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
4968 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4971 #, kde-kuit-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4973 msgid ""
4974 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4975 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4976 "the overview in folders with many items.</para>"
4977 msgstr ""
4978 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4979 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
4980 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4985 msgid ""
4986 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4987 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4988 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4989 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4990 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4991 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4992 "of multiple folders in the same list.</para>"
4993 msgstr ""
4994 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
4995 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
4996 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
4997 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
4998 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4999 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5000 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5001 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:intoolbar"
5006 msgid "View Mode"
5007 msgstr "Mode de vista"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5012 msgid "This increases the icon size."
5013 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu View"
5018 msgid "Reset Zoom Level"
5019 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5022 #, kde-format
5023 msgid "Zoom To Default"
5024 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5029 msgid "This resets the icon size to default."
5030 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5035 msgid "This reduces the icon size."
5036 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5041 msgid "Zoom"
5042 msgstr "Zoom"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:intoolbar"
5047 msgid "Show Previews"
5048 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info"
5053 msgid "Show preview of files and folders"
5054 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5057 #, kde-kuit-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis"
5059 msgid ""
5060 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5061 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5062 "the images."
5063 msgstr ""
5064 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5065 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5066 "versió a escala reduïda de les imatges."
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5071 msgid "Folders First"
5072 msgstr "Primer les carpetes"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5077 msgid "Hidden Files Last"
5078 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Sort By"
5084 msgstr "Ordena per"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Show Additional Information"
5090 msgstr "Mostra la informació addicional"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Show in Groups"
5096 msgstr "Mostra en grups"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5102 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5107 msgid "Show Hidden Files"
5108 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5111 #, kde-kuit-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 msgid ""
5114 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5115 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5116 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5117 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5118 "hidden.</para>"
5119 msgstr ""
5120 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5121 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5122 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5123 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5124 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Adjust View Display Style..."
5130 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis"
5135 msgid ""
5136 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5137 msgstr ""
5138 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5139 "vista de les carpetes."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5144 msgid "Icons"
5145 msgstr "Icones"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid "Icons view mode"
5151 msgstr "Mode de vista d'icones"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 msgid "Compact"
5157 msgstr "Compacte"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Compact view mode"
5163 msgstr "Mode de vista compacte"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5168 msgid "Details"
5169 msgstr "Detalls"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid "Details view mode"
5175 msgstr "Mode de vista de detalls"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Z-A"
5181 msgstr "Z-A"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "A-Z"
5187 msgstr "A-Z"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Largest First"
5193 msgstr "Primer el més gran"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Smallest First"
5199 msgstr "Primer el més xicotet"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Newest First"
5205 msgstr "Primer el més nou"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Oldest First"
5211 msgstr "Primer el més antic"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Highest First"
5217 msgstr "Primera la més elevada"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Lowest First"
5223 msgstr "Primera la més baixa"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Descending"
5229 msgstr "Descendent"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Ascending"
5235 msgstr "Ascendent"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5238 #, kde-format
5239 msgctxt ""
5240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5241 "selection is empty when this text is shown."
5242 msgid "Actions for Current View"
5243 msgstr "Accions per a la vista actual"
5244
5245 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5246 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5249 #. and a fallback will be used.
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5251 #, kde-format
5252 msgid "Actions for %1"
5253 msgstr "Accions per a %1"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5256 #, kde-format
5257 msgctxt ""
5258 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5259 "of selected files/folders."
5260 msgid "Actions for One Selected Item"
5261 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5262 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5263 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5264
5265 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "Updating version information..."
5269 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."