]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-09-09 11:45+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Bestätigung"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "%1 &beenden"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
162 "Fenster schließen möchten?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
181 "Terminal wirklich schließen?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "%1 öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
200 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
208 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Einrichten"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Neues &Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
236 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
237 "hin und her ziehen."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Neues Unterfenster"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
254 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
255 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
256 "und her ziehen."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Unterfenster schließen"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
284 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
291
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 msgstr ""
304 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
305 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
306 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
307 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
308 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
309 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Cut…"
315 msgstr "Ausschneiden ..."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
325 msgstr ""
326 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
327 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
328 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
329 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action"
334 msgid "Copy…"
335 msgstr "Kopieren ..."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 msgid ""
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location."
344 msgstr ""
345 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
346 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
347 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 msgid "Paste"
353 msgstr "Einfügen"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 msgid ""
359 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
360 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
361 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 msgstr ""
363 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
364 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
365 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
366 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 msgid ""
384 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
388 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Inactive Split View"
394 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 msgid ""
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
414 msgstr ""
415 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
416 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgid "Filter..."
428 msgstr "Filter ..."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Filterleiste anzeigen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "view."
444 msgstr ""
445 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
446 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
447 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
448 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Toggle Filter Bar"
454 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:intoolbar"
459 msgid "Filter"
460 msgstr "Filter"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
463 #, kde-format
464 msgid "Search..."
465 msgstr "Suchen ..."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
472
473 # Formulierung des letzten Satzes
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 msgid ""
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
484 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
485 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
486 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
487 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
488 "anzuzeigen.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Suche"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Auswählen"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Auswahl umkehren"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
549 "ausgewählt sind."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
560 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
561 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
562 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
563 "vereinen."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Zwischenlager"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr ""
576 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu View"
581 msgid "Stop"
582 msgstr "Stopp"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info"
587 msgid "Stop loading"
588 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Editierbare Adressleiste"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
610 msgstr ""
611 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
612 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
613 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
614 "die eingegebene Adresse bestätigen."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Adresse ändern"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
630 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
654 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
655 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
656 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
657 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
658 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
659
660 # Ausdrucksform?
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
668 msgstr ""
669 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
670 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
671 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
672 "Anwendungsdaten enthalten."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Dateien vergleichen"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
689 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
690 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Terminal öffnen"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
707 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
708 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Terminal hier öffnen"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
718 #, fuzzy, kde-kuit-format
719 #| msgctxt "@info:whatsthis"
720 #| msgid ""
721 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
722 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
723 #| "in the terminal application.</para>"
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
731 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
732 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Lesezeichen"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Tab %1"
762 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Next Tab"
774 msgstr "Nächstes Unterfenster"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Previous Tab"
786 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Show Target"
798 msgstr "Ziel anzeigen"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Unlock Panels"
822 msgstr "Seitenleisten entsperren"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Lock Panels"
828 msgstr "Seitenleisten sperren"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
835 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
836 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
837 "embedded more cleanly."
838 msgstr ""
839 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
840 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
841 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
842 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
845 #, kde-format
846 msgctxt "@title:window"
847 msgid "Information"
848 msgstr "Informationen"
849
850 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
851 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
860 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
861 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
874 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
875 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
876 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
877 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
890 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
891 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
892 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
893 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
894 "Rechtsklick einstellen.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
897 #, kde-format
898 msgctxt "@title:window"
899 msgid "Folders"
900 msgstr "Ordner"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
907 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
908 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 msgstr ""
910 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
911 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
912 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
919 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
920 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
921 "quick switching between any folders.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
924 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
925 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
926 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
927 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 msgid "Terminal"
933 msgstr "Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
947 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
948 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
949 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
950 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
951 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
952 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
963 "Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
966 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
967 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
968 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
969 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
970 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
971 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Orte"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
993 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
994 "halbtransparent dargestellt."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "type.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1007 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1008 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1009 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1010 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1011 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1028 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1029 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1030 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1031 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1032 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1033 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1034 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1035 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1036 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1037 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1038 "wieder einzublenden.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgid "Show Panels"
1044 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1057 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1058 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1059 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1060 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Schließen"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close left view"
1072 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 msgid "Close"
1078 msgstr "Schließen"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Close right view"
1084 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 msgid "Split"
1090 msgstr "Teilen"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid "Split view"
1096 msgstr "Ansicht teilen"
1097
1098 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1111 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1112 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1113 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1114 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1115 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1116 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1119 #, fuzzy, kde-kuit-format
1120 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1121 #| msgid ""
1122 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1125 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1126 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1127 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1128 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1129 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1130 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1143 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1144 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1145 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1146 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1147 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1148 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1149 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1150 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1151 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1152 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1153 "auszublenden.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1158 msgid ""
1159 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1160 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1161 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1162 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1163 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1164 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1165 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1166 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1167 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1168 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1169 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1172 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1173 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1174 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1175 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1176 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1177 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1178 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1179 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1180 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1181 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1182 "Grundlagen erklärt.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1189 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1190 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1191 "be triggered this way.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1194 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1195 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1196 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1197
1198 # Control menu
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1200 #, fuzzy, kde-kuit-format
1201 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1202 #| msgid ""
1203 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1206 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1214 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1215 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1216 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1217 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1224 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1225 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1226 "Handbook</interface>."
1227 msgstr ""
1228 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1229 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1230 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1231 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1232
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1239 #, fuzzy, kde-kuit-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1241 #| msgid ""
1242 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1243 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1245 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1247 msgid ""
1248 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1249 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1250 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1252 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1255 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1256 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1257 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1260 #, fuzzy, kde-kuit-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1262 #| msgid ""
1263 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1264 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1265 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1267 #| "don't get too used to this.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1280 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1281 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1282 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1283 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1284 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1287 #, fuzzy, kde-kuit-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1289 #| msgid ""
1290 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1291 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1292 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1296 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1297 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1298 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1299 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1302 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1303 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1319 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1320 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1321 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1322 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1323 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1324 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1325 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1334 msgstr ""
1335 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1336 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1337 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1345 msgstr ""
1346 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1347 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1356 "a look!"
1357 msgstr ""
1358 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1359 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1360 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1361 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1366 msgid "Defocus Terminal Panel"
1367 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1370 #, kde-format
1371 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1372 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:button"
1377 msgid "Empty Trash"
1378 msgstr "Papierkorb leeren"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1381 #, kde-format
1382 msgid "Empties Trash to create free space"
1383 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:button"
1388 msgid "Add Network Folder"
1389 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu"
1394 msgid "Location Bar"
1395 msgid_plural "Location Bars"
1396 msgstr[0] "Adressleiste"
1397 msgstr[1] "Adressleisten"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:166
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type..."
1403 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:170
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching..."
1409 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:175
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching..."
1415 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:181
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:198
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1427 msgstr "&Programme"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:201
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "&Netzwerkordner"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:204
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Trash"
1439 msgstr "Papierkorb"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:207
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "Autostart"
1445 msgstr "Autostart"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:212
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Find File..."
1451 msgstr "Dateien suchen ..."
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:218
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Terminal öff&nen"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:487
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:window"
1462 msgid "Select"
1463 msgstr "Auswählen"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:488
1466 #, kde-format
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:494
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:window"
1473 msgid "Unselect"
1474 msgstr "Auswahl aufheben"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:495
1477 #, kde-format
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1482 #: dolphinpart.rc:5
1483 #, kde-format
1484 msgid "&Edit"
1485 msgstr "&Bearbeiten"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Selection"
1492 msgstr "Auswahl"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1496 #, kde-format
1497 msgid "&View"
1498 msgstr "&Ansicht"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1502 #, kde-format
1503 msgid "&Go"
1504 msgstr "&Gehe zu"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Tools"
1511 msgstr "E&xtras"
1512
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1519
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1521 #, kde-format
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1524
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1526 #, kde-format
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:128
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "New Tab"
1534 msgstr "Neues Unterfenster"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:129
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Detach Tab"
1540 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:130
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Other Tabs"
1546 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1547
1548 #: dolphintabbar.cpp:131
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Close Tab"
1552 msgstr "Unterfenster schließen"
1553
1554 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1555 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1556 #: dolphintabwidget.cpp:506
1557 #, fuzzy, kde-format
1558 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1559 #| msgid "%1 (%2)"
1560 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1561 msgid "%1 | (%2)"
1562 msgstr "%1 (%2)"
1563
1564 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1565 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1566 #: dolphintabwidget.cpp:510
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1569 msgid "(%1) | %2"
1570 msgstr ""
1571
1572 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1573 #: dolphinui.rc:59
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:menu"
1576 msgid "Location Bar"
1577 msgstr "Adresse"
1578
1579 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1580 #: dolphinui.rc:105
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@title:menu"
1583 msgid "Main Toolbar"
1584 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1585
1586 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1589 msgid ""
1590 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1591 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1592 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1593 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1594 "because following these folders from left to right leads here.</"
1595 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1596 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1597 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1598 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1601 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1602 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1603 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1604 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1605 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1606 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1607 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1608 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1613 msgid ""
1614 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1615 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1616 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1617 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1618 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1619 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1620 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1621 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1622 "find an item.</item></list></para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1625 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1626 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1627 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1628 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1629 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1630 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1631 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1632 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1635 #, kde-format
1636 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1637 msgstr ""
1638 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1639 "beachten Sie das."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1642 #, kde-format
1643 msgid "Search for %1 in %2"
1644 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1647 #, kde-format
1648 msgid "Search"
1649 msgstr "Suchen"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1652 #, kde-format
1653 msgid "Search for %1"
1654 msgstr "Suchen nach %1"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Loading folder..."
1660 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:progress"
1665 msgid "Sorting..."
1666 msgstr "Wird sortiert ..."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info"
1671 msgid "Searching..."
1672 msgstr "Suchvorgang ..."
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "No items found."
1678 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1684 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid ""
1690 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1691 msgstr ""
1692 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1693 "Standardanwendung wurde gestartet."
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:status"
1698 msgid "Invalid protocol"
1699 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgid ""
1704 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1712
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1714 #, kde-format
1715 msgid "Filter..."
1716 msgstr "Filter ..."
1717
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Hide Filter Bar"
1722 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1727 msgid "\"%1\""
1728 msgstr "„%1“"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1734 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1735 msgstr "„%1“ und „%2“"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1741 "folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1743 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1751 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1757 "files/folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1759 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1764 msgid "One Selected File"
1765 msgid_plural "%1 Selected Files"
1766 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1767 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Selected Folder"
1774 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1775 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1776 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1782 "folders."
1783 msgid "One Selected Item"
1784 msgid_plural "%1 Selected Items"
1785 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1786 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1791 msgid "One File"
1792 msgid_plural "%1 Files"
1793 msgstr[0] "Eine Datei"
1794 msgstr[1] "%1 Dateien"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Folder"
1800 msgid_plural "%1 Folders"
1801 msgstr[0] "Ein Ordner"
1802 msgstr[1] "%1 Ordner"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1808 msgid "One Item"
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1811 msgstr[1] "%1 Einträge"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@item:intable"
1816 msgid "%1 item"
1817 msgid_plural "%1 items"
1818 msgstr[0] "%1 Element"
1819 msgstr[1] "%1 Elemente"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "width × height"
1824 msgid "%1 × %2"
1825 msgstr "%1 × %2"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1830 msgid "0 - 9"
1831 msgstr "0 - 9"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group"
1836 msgid "Others"
1837 msgstr "Weitere"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Folders"
1843 msgstr "Ordner"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Small"
1849 msgstr "Klein"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Medium"
1855 msgstr "Mittel"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Big"
1861 msgstr "Groß"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Today"
1867 msgstr "Heute"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Yesterday"
1873 msgstr "Gestern"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1878 msgid "dddd"
1879 msgstr "dddd"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Vor einer Woche"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Vor zwei Wochen"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Vor drei Wochen"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "Diesen Monat"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1942 "@title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2008 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2014 "context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2022 "and yyyy is full year number"
2023 msgid "MMMM, yyyy"
2024 msgstr "MMMM, yyyy"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2030 "group Date"
2031 msgid "%1"
2032 msgstr "%1"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Read, "
2039 msgstr "Lesen, "
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Write, "
2046 msgstr "Schreiben, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Execute, "
2053 msgstr "Ausführen, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Forbidden"
2060 msgstr "Unzulässig"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2065 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2066 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Name"
2071 msgstr "Name"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Size"
2076 msgstr "Größe"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Modified"
2081 msgstr "Geändert"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Created"
2086 msgstr "Erstellt"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Accessed"
2091 msgstr "Letzter Zugriff"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Type"
2096 msgstr "Typ"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Rating"
2101 msgstr "Bewertung"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Tags"
2106 msgstr "Stichwörter"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Comment"
2111 msgstr "Kommentar"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Title"
2116 msgstr "Titel"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Document"
2123 msgstr "Dokument"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Author"
2128 msgstr "Autor"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Publisher"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2136 #, fuzzy
2137 #| msgctxt "@label"
2138 #| msgid "Line Count"
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Page Count"
2141 msgstr "Zeilenanzahl"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Word Count"
2146 msgstr "Wortanzahl"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Line Count"
2151 msgstr "Zeilenanzahl"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Date Photographed"
2156 msgstr "Datum der Aufnahme"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Image"
2163 msgstr "Bild"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2166 msgctxt "@label width x height"
2167 msgid "Dimensions"
2168 msgstr "Abmessungen"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Width"
2173 msgstr "Breite"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Height"
2178 msgstr "Höhe"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Orientation"
2183 msgstr "Ausrichtung"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Artist"
2188 msgstr "Künstler"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Audio"
2196 msgstr "Audio"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Genre"
2201 msgstr "Genre"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Album"
2206 msgstr "Album"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Duration"
2211 msgstr "Dauer"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Bitrate"
2216 msgstr "Bitrate"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Track"
2221 msgstr "Stück"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Release Year"
2226 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Aspect Ratio"
2231 msgstr "Seitenverhältnis"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Video"
2236 msgstr "Video"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Frame Rate"
2241 msgstr "Bildwiederholrate"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Path"
2246 msgstr "Pfad"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Other"
2254 msgstr "Weitere"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "File Extension"
2259 msgstr "Dateierweiterung"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Deletion Time"
2264 msgstr "Löschzeitpunkt"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Link Destination"
2269 msgstr "Verknüpfungsziel"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Downloaded From"
2274 msgstr "Heruntergeladen von"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Permissions"
2279 msgstr "Berechtigungen"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Owner"
2284 msgstr "Eigentümer"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "User Group"
2289 msgstr "Benutzergruppe"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:status"
2294 msgid "Unknown error."
2295 msgstr "Unbekannter Fehler."
2296
2297 #: main.cpp:91
2298 #, kde-format
2299 msgid "Dolphin"
2300 msgstr "Dolphin"
2301
2302 #: main.cpp:92
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title"
2305 msgid "File Manager"
2306 msgstr "Dateiverwaltung"
2307
2308 #: main.cpp:94
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2312 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2313
2314 #: main.cpp:96
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Felix Ernst"
2318 msgstr "Felix Ernst"
2319
2320 #: main.cpp:97
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2324 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2325
2326 #: main.cpp:99
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Méven Car"
2330 msgstr "Méven Car"
2331
2332 #: main.cpp:100
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2336 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2337
2338 #: main.cpp:102
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Elvis Angelaccio"
2342 msgstr "Elvis Angelaccio"
2343
2344 #: main.cpp:103
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2348 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2349
2350 #: main.cpp:105
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Emmanuel Pescosta"
2354 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2355
2356 #: main.cpp:106
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2360 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2361
2362 #: main.cpp:108
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Frank Reininghaus"
2366 msgstr "Frank Reininghaus"
2367
2368 #: main.cpp:109
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2372 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2373
2374 #: main.cpp:111
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Peter Penz"
2378 msgstr "Peter Penz"
2379
2380 #: main.cpp:112
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2384 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2385
2386 #: main.cpp:114
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Sebastian Trüg"
2390 msgstr "Sebastian Trüg"
2391
2392 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2393 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Developer"
2397 msgstr "Entwickler"
2398
2399 #: main.cpp:117
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "David Faure"
2403 msgstr "David Faure"
2404
2405 #: main.cpp:120
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Aaron J. Seigo"
2409 msgstr "Aaron J. Seigo"
2410
2411 #: main.cpp:123
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Rafael Fernández López"
2415 msgstr "Rafael Fernández López"
2416
2417 #: main.cpp:126
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Kevin Ottens"
2421 msgstr "Kevin Ottens"
2422
2423 #: main.cpp:129
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Holger Freyther"
2427 msgstr "Holger Freyther"
2428
2429 #: main.cpp:132
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Max Blazejak"
2433 msgstr "Max Blazejak"
2434
2435 #: main.cpp:135
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Michael Austin"
2439 msgstr "Michael Austin"
2440
2441 #: main.cpp:136
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Documentation"
2445 msgstr "Dokumentation"
2446
2447 #: main.cpp:145
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2451 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2452
2453 #: main.cpp:147
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2457 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2458
2459 #: main.cpp:148
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2463 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2464
2465 #: main.cpp:149
2466 #, fuzzy, kde-format
2467 #| msgctxt "@info:shell"
2468 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2471 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)"
2472
2473 #: main.cpp:150
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Document to open"
2477 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2481 #, kde-format
2482 msgid "Hidden files shown"
2483 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2487 #, kde-format
2488 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2489 msgstr ""
2490 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2491 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2494 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2495 #, kde-format
2496 msgid "Automatic scrolling"
2497 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Cut"
2503 msgstr "Ausschneiden"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Copy"
2509 msgstr "Kopieren"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Rename..."
2515 msgstr "Umbenennen ..."
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Move to Trash"
2521 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Delete"
2527 msgstr "Löschen"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Show Hidden Files"
2533 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Limit to Home Directory"
2539 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Automatic Scrolling"
2545 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Properties"
2551 msgstr "Eigenschaften"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2555 #, kde-format
2556 msgid "Previews shown"
2557 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2561 #, kde-format
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2567 #, kde-format
2568 msgid "Date display format"
2569 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Preview"
2575 msgstr "Vorschau"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Auto-Play media files"
2581 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Configure..."
2587 msgstr "Einrichten ..."
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Condensed Date"
2593 msgstr "Abgekürztes Datum"
2594
2595 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@label::textbox"
2598 msgid "Select which data should be shown:"
2599 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2600
2601 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "%1 item selected"
2605 msgid_plural "%1 items selected"
2606 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2607 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2608
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2610 #, kde-format
2611 msgid "play"
2612 msgstr "Abspielen"
2613
2614 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2615 #, kde-format
2616 msgid "pause"
2617 msgstr "Anhalten"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2620 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2621 #, kde-format
2622 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2623 msgstr ""
2624 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2625
2626 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Configure Trash…"
2630 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2631
2632 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2633 #, kde-format
2634 msgid ""
2635 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2636 "and then reopen the panel."
2637 msgstr ""
2638 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2639 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2640 "leiste erneut."
2641
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2643 #, kde-format
2644 msgid "Install Konsole"
2645 msgstr "Konsole installieren"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2649 #, kde-format
2650 msgid "Location"
2651 msgstr "Adresse"
2652
2653 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2654 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2655 #, kde-format
2656 msgid "What"
2657 msgstr "Was"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Any Type"
2663 msgstr "Jeder Typ"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Folders"
2669 msgstr "Ordner"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Documents"
2675 msgstr "Dokumente"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Images"
2681 msgstr "Bilder"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Audio Files"
2687 msgstr "Audio-Dateien"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Videos"
2693 msgstr "Videos"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Any Date"
2699 msgstr "Jedes Datum"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Today"
2705 msgstr "Heute"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Yesterday"
2711 msgstr "Gestern"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Week"
2717 msgstr "Diese Woche"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Month"
2723 msgstr "Diesen Monat"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "This Year"
2729 msgstr "Dieses Jahr"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Any Rating"
2735 msgstr "Beliebige Bewertung"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "1 or more"
2741 msgstr "1 oder mehr"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "2 or more"
2747 msgstr "2 oder mehr"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "3 or more"
2753 msgstr "3 oder mehr"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "4 or more"
2759 msgstr "4 oder mehr"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Highest Rating"
2765 msgstr "Höchste Bewertung"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Clear Selection"
2771 msgstr "Auswahl aufheben"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "String list separator"
2776 msgid ", "
2777 msgstr ", "
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2782 msgid "Tag: %2"
2783 msgid_plural "Tags: %2"
2784 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2785 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button"
2790 msgid "Add Tags"
2791 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "From Here (%1)"
2797 msgstr "Ab hier (%1)"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2803 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2809 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:tooltip"
2814 msgid "Quit searching"
2815 msgstr "Suche beenden"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Filename"
2821 msgstr "Dateiname"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Content"
2827 msgstr "Inhalt"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "From Here"
2833 msgstr "Ab hier"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Your files"
2839 msgstr "Ihre Dateien"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Search in your home directory"
2845 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2848 #, kde-format
2849 msgid "More Search Tools"
2850 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2853 #, kde-format
2854 msgctxt ""
2855 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2856 "user entered."
2857 msgid "Query Results from '%1'"
2858 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2859
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2861 #, fuzzy, kde-format
2862 #| msgctxt "@info:shell"
2863 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2866 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Copying"
2876 msgstr "Kopieren abbrechen"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2882 msgstr ""
2883 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2884
2885 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2887 #, fuzzy, kde-format
2888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2889 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2892 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2897 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2900 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Cutting"
2907 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@info:shell"
2912 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2915 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel"
2924 msgstr "Abbrechen"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgctxt "@info:shell"
2929 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2932 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Duplicating"
2939 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2940
2941 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2942 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action keep short"
2946 msgid "More"
2947 msgstr "Mehr"
2948
2949 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2954 msgstr ""
2955
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel Moving"
2961 msgstr "Verschieben abbrechen"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2967 msgstr ""
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2970 #, kde-kuit-format
2971 msgid ""
2972 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2973 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2974 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2975 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2976 "para>"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2980 #, kde-format
2981 msgctxt ""
2982 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2983 msgid "Paste from Clipboard"
2984 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2989 msgid "Dismiss This Reminder"
2990 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
2991
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2995 msgid "Don't Remind Me Again"
2996 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
2997
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3001 msgid ""
3002 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3003 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3004 msgstr ""
3005 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3006 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3007
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Renaming"
3013 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3025 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3026 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3037 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3038 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3039 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3050 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3051 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3052 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Permanently Delete %2"
3063 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3064 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3065 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3073 #, fuzzy, kde-format
3074 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3075 #| msgid "Duplicate Here"
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Duplicate %2"
3078 msgid_plural "Duplicate %2"
3079 msgstr[0] "Hier duplizieren"
3080 msgstr[1] "Hier duplizieren"
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Move %2 to the Trash"
3091 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3092 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3093 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Rename %2"
3104 msgid_plural "Rename %2"
3105 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3106 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3109 #, kde-kuit-format
3110 msgctxt "@info:whatsthis"
3111 msgid ""
3112 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3113 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3114 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3115 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3116 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3117 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3118 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3119 "the current selection.</para>"
3120 msgstr ""
3121 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3122 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3123 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3124 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3125 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3126 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3127 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3128 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3129 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3135 msgstr ""
3136 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3137 "Auswahl aufzuheben."
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Auswahlmodus"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Search..."
3161 msgstr "Suchen ..."
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Download New Services..."
3167 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info"
3172 msgid ""
3173 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3174 "settings."
3175 msgstr ""
3176 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3177 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info"
3182 msgid "Restart now?"
3183 msgstr "Jetzt neu starten?"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "Delete"
3189 msgstr "Löschen"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3195 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inmenu"
3200 msgid "%1: %2"
3201 msgstr "%1: %2"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3209 #, kde-format
3210 msgid "Use system font"
3211 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3219 #, kde-format
3220 msgid "Icon size"
3221 msgstr "Symbolgröße"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3229 #, kde-format
3230 msgid "Preview size"
3231 msgstr "Vorschaugröße"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3235 #, kde-format
3236 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3237 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3243 msgstr ""
3244 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3250 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3256 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3262 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3268 msgstr ""
3269 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3270 "im Kontextmenü anzeigen."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3276 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3282 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3288 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3294 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3298 #, kde-format
3299 msgid "Position of columns"
3300 msgstr "Position der Spalten"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3304 #, kde-format
3305 msgid "Side Padding"
3306 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3310 #, kde-format
3311 msgid "Highlight entire row"
3312 msgstr ""
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3316 #, kde-format
3317 msgid "Expandable folders"
3318 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3322 #, kde-format
3323 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3324 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3328 #, kde-format
3329 msgid "Recursive directory size limit"
3330 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3334 #, kde-format
3335 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3336 msgstr ""
3337 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3338 "kurzes"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Hidden files shown"
3345 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3353 "will be shown in the file view."
3354 msgstr ""
3355 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3356 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Version"
3363 msgstr "Version"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3370 msgstr ""
3371 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3372 "fest."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "View Mode"
3379 msgstr "Ansichtsmodus"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3387 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3388 msgstr ""
3389 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3390 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Previews shown"
3397 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3405 "icon."
3406 msgstr ""
3407 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3408 "als Dateisymbol angezeigt."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Grouped Sorting"
3415 msgstr "In Gruppen sortieren"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3423 msgstr ""
3424 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3425 "Gruppen zusammengefasst."
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Sort files by"
3432 msgstr "Dateien sortieren nach"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid ""
3439 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3440 "performed on."
3441 msgstr ""
3442 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3443 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Order in which to sort files"
3450 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3457 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Show hidden files and folders last"
3464 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Visible roles"
3471 msgstr "Sichtbare Rollen"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Header column widths"
3478 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Properties last changed"
3485 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3486
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3492 msgstr ""
3493 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3494 "geändert wurden."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Additional Information"
3501 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3505 #, kde-format
3506 msgid "Should the URL be editable for the user"
3507 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3511 #, kde-format
3512 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3513 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3519 msgstr ""
3520 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3521 "soll."
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3527 msgstr ""
3528 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3532 #, kde-format
3533 msgid ""
3534 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3535 "instance"
3536 msgstr ""
3537 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3538 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3545 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3546 "were removed/renamed ...etc"
3547 msgstr ""
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3554 "UI)"
3555 msgstr ""
3556 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3557 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3561 #, kde-format
3562 msgid "Home URL"
3563 msgstr "Startordner"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3567 #, kde-format
3568 msgid "Remember open folders and tabs"
3569 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3573 #, kde-format
3574 msgid "Split the view into two panes"
3575 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the filter bar be shown"
3581 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3587 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3591 #, kde-format
3592 msgid "Browse through archives"
3593 msgstr "Archive durchsehen"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3597 #, kde-format
3598 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3599 msgstr ""
3600 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3601 "werden."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3608 "running in the Terminal panel."
3609 msgstr ""
3610 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3611 "geschlossen werden."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3615 #, kde-format
3616 msgid "Rename inline"
3617 msgstr "Direktes Umbenennen"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show selection toggle"
3623 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3630 "mode bottom bar."
3631 msgstr ""
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3635 #, kde-format
3636 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3637 msgstr ""
3638 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3642 #, kde-format
3643 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3644 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3648 #, kde-format
3649 msgid "New tab will be open after last one"
3650 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show tooltips"
3656 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3660 #, kde-format
3661 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3662 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3666 #, kde-format
3667 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3668 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show the statusbar"
3674 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3680 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show the space information in the statusbar"
3686 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3690 #, kde-format
3691 msgid "Lock the layout of the panels"
3692 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3696 #, kde-format
3697 msgid "Enlarge Small Previews"
3698 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3702 #, kde-format
3703 msgid ""
3704 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3705 "items"
3706 msgstr ""
3707 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3708 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3712 #, kde-format
3713 msgid "Text width index"
3714 msgstr "Text mit Index"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3718 #, kde-format
3719 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3720 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3723 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3724 #, kde-format
3725 msgid "Enabled plugins"
3726 msgstr "Aktivierte Module"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:window"
3731 msgid "Configure"
3732 msgstr "Einrichten"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group General settings"
3737 msgid "General"
3738 msgstr "Allgemein"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Startup"
3744 msgstr "Start"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "View Modes"
3750 msgstr "Ansichten"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Navigation"
3756 msgstr "Navigation"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Context Menu"
3762 msgstr "Kontextmenü"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Trash"
3768 msgstr "Papierkorb"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "User Feedback"
3774 msgstr "Benutzer-Feedback"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3777 #, kde-format
3778 msgid ""
3779 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3780 msgstr ""
3781 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3782 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3783
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3785 #, kde-format
3786 msgid "Warning"
3787 msgstr "Achtung"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:radio"
3792 msgid "Use common display style for all folders"
3793 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:radio"
3798 msgid "Remember display style for each folder"
3799 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info"
3804 msgid ""
3805 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3806 "properties for."
3807 msgstr ""
3808 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3809 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "View: "
3815 msgstr "Ansicht:"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:radio"
3820 msgid "Natural"
3821 msgstr "Natürlich"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:radio"
3826 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3827 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "option:radio"
3832 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3833 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Sorting mode: "
3839 msgstr "Sortiermodus:"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check"
3844 msgid "Show tooltips"
3845 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Miscellaneous: "
3852 msgstr "Verschiedenes: "
3853
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check"
3857 msgid "Show selection marker"
3858 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "option:check"
3863 msgid "Rename inline"
3864 msgstr "Direktes Umbenennen"
3865
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "option:check"
3869 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3870 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3871
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "option:check"
3875 msgid "Turning off split view closes active pane"
3876 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3877
3878 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3879 #, kde-format
3880 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3881 msgstr ""
3882 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3883 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3884
3885 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:window"
3888 msgid "Configure Preview for %1"
3889 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3895 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Moving files or folders to trash"
3901 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Emptying trash"
3907 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Deleting files or folders"
3913 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3919 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3920
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3924 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3925 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3931 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "When opening an executable file:"
3937 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3940 #, kde-format
3941 msgid "Always ask"
3942 msgstr "Immer nachfragen"
3943
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3945 #, kde-format
3946 msgid "Open in application"
3947 msgstr "In Anwendung öffnen"
3948
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3950 #, kde-format
3951 msgid "Run script"
3952 msgstr "Skript ausführen"
3953
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3958 msgid "Behavior"
3959 msgstr "Verhalten"
3960
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3962 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3965 msgid "Previews"
3966 msgstr "Vorschauen"
3967
3968 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3972 msgid "Confirmations"
3973 msgstr "Bestätigungen"
3974
3975 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3978 msgid "Status Bar"
3979 msgstr "Statusleiste"
3980
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Show previews in the view for:"
3985 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
3986
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3988 #, kde-format
3989 msgid "Skip previews for local files above:"
3990 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
3991
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3996 msgid " MiB"
3997 msgstr " MiB"
3998
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4000 #, kde-format
4001 msgid "No limit"
4002 msgstr "Keine Begrenzung"
4003
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Skip previews for remote files above:"
4008 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4009
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4011 #, kde-format
4012 msgid "No previews"
4013 msgstr "Kein Vorschauen"
4014
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show status bar"
4019 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4020
4021 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Show zoom slider"
4025 msgstr "Größenregler anzeigen"
4026
4027 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check"
4030 msgid "Show space information"
4031 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4032
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab"
4037 msgid "Icons"
4038 msgstr "Symbole"
4039
4040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab"
4044 msgid "Compact"
4045 msgstr "Kompakt"
4046
4047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:tab"
4051 msgid "Details"
4052 msgstr "Details"
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "option:radio"
4057 msgid "After current tab"
4058 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4059
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "option:radio"
4063 msgid "At end of tab bar"
4064 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4065
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Open new tabs: "
4070 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4071
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Open archives as folder"
4076 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4077
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:check"
4081 msgid "Open folders during drag operations"
4082 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4083
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "General: "
4088 msgstr "Allgemein:"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4093 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4094 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Select Home Location"
4100 msgstr "Startordner auswählen"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Current Location"
4106 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Use Default Location"
4112 msgstr "Standardadresse verwenden"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:textbox"
4117 msgid "Show on startup:"
4118 msgstr "Beim Start anzeigen"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Begin in split view mode"
4124 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4127 #, kde-format
4128 msgid "New windows:"
4129 msgstr "Neue Fenster:"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show filter bar"
4135 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Make location bar editable"
4141 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4142
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Open new folders in tabs"
4147 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:checkbox"
4152 msgid "General:"
4153 msgstr "Allgemein:"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show full path inside location bar"
4159 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Show full path in title bar"
4165 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@info"
4170 msgid ""
4171 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4172 "be applied."
4173 msgstr ""
4174 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4175
4176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4179 msgid "System Font"
4180 msgstr "Systemschrift"
4181
4182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4185 msgid "Custom Font"
4186 msgstr "Benutzerdefiniert"
4187
4188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@action:button Choose font"
4191 msgid "Choose..."
4192 msgstr "Auswählen ..."
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgid "Default icon size:"
4198 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Preview icon size:"
4204 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label:listbox"
4209 msgid "Label font:"
4210 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 msgid "Small"
4216 msgstr "Klein"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 msgid "Medium"
4222 msgstr "Mittel"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4227 msgid "Large"
4228 msgstr "Groß"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4233 msgid "Huge"
4234 msgstr "Riesig"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Label width:"
4240 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "Unlimited"
4246 msgstr "Unbegrenzt"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "1"
4252 msgstr "1"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 msgid "2"
4258 msgstr "2"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 msgid "3"
4264 msgstr "3"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4269 msgid "4"
4270 msgstr "4"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4275 msgid "5"
4276 msgstr "5"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label:listbox"
4281 msgid "Maximum lines:"
4282 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 msgid "Unlimited"
4288 msgstr "Unbegrenzt"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 msgid "Small"
4294 msgstr "Schmal"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4299 msgid "Medium"
4300 msgstr "Mittel"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4305 msgid "Large"
4306 msgstr "Breit"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Maximum width:"
4312 msgstr "Maximale Breite:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Expandable"
4318 msgstr "Aufklappbar"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:checkbox"
4323 msgid "Folders:"
4324 msgstr "Ordner:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4329 msgid "By clicking anywhere on the row"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4335 msgid "By clicking on icon or name"
4336 msgstr ""
4337
4338 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4340 #, fuzzy, kde-format
4341 #| msgctxt "@info:tooltip"
4342 #| msgid "Search for files and folders"
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Open files and folders:"
4345 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio"
4350 msgid "Number of items"
4351 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:radio"
4356 msgid "Size of contents, up to "
4357 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4360 #, kde-format
4361 msgid " level deep"
4362 msgid_plural " levels deep"
4363 msgstr[0] " Ebene tief"
4364 msgstr[1] " Ebenen tief"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Folder size displays:"
4370 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:radio as in relative date"
4375 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4376 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4381 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4382 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Date style:"
4388 msgstr "Datumsstil:"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4391 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@info:tooltip"
4394 msgid "Size: 1 pixel"
4395 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4396 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4397 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:window"
4402 msgid "View Display Style"
4403 msgstr "Anzeigestil"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox"
4408 msgid "Icons"
4409 msgstr "Symbole"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox"
4414 msgid "Compact"
4415 msgstr "Kompakt"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 msgid "Details"
4421 msgstr "Details"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4426 msgid "Ascending"
4427 msgstr "Aufsteigend"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4432 msgid "Descending"
4433 msgstr "Absteigend"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show folders first"
4439 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show hidden files last"
4445 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show preview"
4451 msgstr "Vorschau anzeigen"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show in groups"
4457 msgstr "Elemente gruppieren"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show hidden files"
4463 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Additional Information"
4469 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4472 #, kde-format
4473 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4474 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:listbox"
4479 msgid "View mode:"
4480 msgstr "Ansichtsmodus:"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:listbox"
4485 msgid "Sorting:"
4486 msgstr "Sortierung:"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4489 #, kde-format
4490 msgid "View options:"
4491 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4496 msgid "Current folder"
4497 msgstr "Aktueller Ordner"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4502 msgid "Current folder and sub-folders"
4503 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4508 msgid "All folders"
4509 msgstr "Alle Ordner"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Apply to:"
4515 msgstr "Anwenden auf:"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Use as default view settings"
4521 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info"
4526 msgid ""
4527 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4528 "continue?"
4529 msgstr ""
4530 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info"
4535 msgid ""
4536 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4537 msgstr ""
4538 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4539
4540 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:window"
4543 msgid "Applying View Properties"
4544 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4545
4546 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:progress"
4549 msgid "Counting folders: %1"
4550 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4551
4552 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info:progress"
4555 msgid "Folders: %1"
4556 msgstr "Ordner: %1"
4557
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4561 msgid "Zoom:"
4562 msgstr "Vergrößerung:"
4563
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4565 #, kde-format
4566 msgid "Zoom"
4567 msgstr "Vergrößerung"
4568
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4572 msgid "Sets the size of the file icons."
4573 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4576 #, kde-format
4577 msgid "Stop"
4578 msgstr "Stopp"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@tooltip"
4583 msgid "Stop loading"
4584 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4587 #, kde-kuit-format
4588 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4589 msgid ""
4590 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4591 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4592 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4593 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4594 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4595 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4596 "device.</item></list></para>"
4597 msgstr ""
4598 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4599 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4600 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4601 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4602 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4603 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4604 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4605 "Speichergerät.</item></list></para>"
4606
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@action:inmenu"
4610 msgid "Show Zoom Slider"
4611 msgstr "Größenregler anzeigen"
4612
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@action:inmenu"
4616 msgid "Show Space Information"
4617 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4618
4619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:status Free disk space"
4622 msgid "%1 free"
4623 msgstr "%1 frei"
4624
4625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4628 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4629 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4630
4631 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4632 #, kde-format
4633 msgid "Trash Emptied"
4634 msgstr "Papierkorb geleert"
4635
4636 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4637 #, kde-format
4638 msgid "The Trash was emptied."
4639 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4640
4641 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 msgid "Places"
4645 msgstr "Orte"
4646
4647 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4650 msgid "Count of available Network Shares"
4651 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4652
4653 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4656 msgid "Settings"
4657 msgstr "Einstellungen"
4658
4659 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4662 msgid "A subset of Dolphin settings."
4663 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4664
4665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4666 #, kde-format
4667 msgid "Select Remote Charset"
4668 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4669
4670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4671 #, kde-format
4672 msgid "Default"
4673 msgstr "Standard"
4674
4675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4676 #, kde-format
4677 msgid "Reload"
4678 msgstr "Aktualisieren"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:642
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:status"
4683 msgid "1 Folder selected"
4684 msgid_plural "%1 Folders selected"
4685 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4686 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:643
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:status"
4691 msgid "1 File selected"
4692 msgid_plural "%1 Files selected"
4693 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4694 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:645
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "1 Folder"
4700 msgid_plural "%1 Folders"
4701 msgstr[0] "1 Ordner"
4702 msgstr[1] "%1 Ordner"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:646
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "1 File"
4708 msgid_plural "%1 Files"
4709 msgstr[0] "1 Datei"
4710 msgstr[1] "%1 Dateien"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:650
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4715 msgid "%1, %2 (%3)"
4716 msgstr "%1, %2 (%3)"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:654
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:status files (size)"
4721 msgid "%1 (%2)"
4722 msgstr "%1 (%2)"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:660
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "0 Folders, 0 Files"
4728 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "<filename> copy"
4733 msgid "%1 copy"
4734 msgstr "%1 Kopie"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1046
4737 #, kde-format
4738 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4739 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4740 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4741 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1052
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:button"
4746 msgid "Open %1 Item"
4747 msgid_plural "Open %1 Items"
4748 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4749 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1185
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:inmenu"
4754 msgid "Side Padding"
4755 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1189
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:inmenu"
4760 msgid "Automatic Column Widths"
4761 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1194
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:inmenu"
4766 msgid "Custom Column Widths"
4767 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1770
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "Trash operation completed."
4773 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1779
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "Delete operation completed."
4779 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1914
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@action:button"
4784 msgid "Rename and Hide"
4785 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1921
4788 #, kde-format
4789 msgid ""
4790 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4791 "Do you still want to rename it?"
4792 msgstr ""
4793 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4794 "ausgeblendet.\n"
4795 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:1923
4798 #, kde-format
4799 msgid ""
4800 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4801 "Do you still want to rename it?"
4802 msgstr ""
4803 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4804 "ausgeblendet.\n"
4805 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1925
4808 #, kde-format
4809 msgid "Hide this File?"
4810 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1925
4813 #, kde-format
4814 msgid "Hide this Folder?"
4815 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1981
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "The location is empty."
4821 msgstr "Die Adresse ist leer."
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1983
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:status"
4826 msgid "The location '%1' is invalid."
4827 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2229
4830 #, kde-format
4831 msgid "Loading..."
4832 msgstr "Laden ..."
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2248
4835 #, kde-format
4836 msgid "Loading canceled"
4837 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2250
4840 #, kde-format
4841 msgid "No items matching the filter"
4842 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2252
4845 #, kde-format
4846 msgid "No items matching the search"
4847 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2254
4850 #, kde-format
4851 msgid "Trash is empty"
4852 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2257
4855 #, kde-format
4856 msgid "No tags"
4857 msgstr "Keine Stichwörter"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2260
4860 #, kde-format
4861 msgid "No files tagged with \"%1\""
4862 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2264
4865 #, kde-format
4866 msgid "No recently used items"
4867 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2266
4870 #, kde-format
4871 msgid "No shared folders found"
4872 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2268
4875 #, kde-format
4876 msgid "No relevant network resources found"
4877 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2270
4880 #, kde-format
4881 msgid "No MTP-compatible devices found"
4882 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2272
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4887 msgid "No Apple devices found"
4888 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2274
4891 #, kde-format
4892 msgid "No Bluetooth devices found"
4893 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2276
4896 #, kde-format
4897 msgid "Folder is empty"
4898 msgstr "Der Ordner ist leer"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action"
4903 msgid "Create Folder..."
4904 msgstr "Ordner erstellen ..."
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4907 #, kde-kuit-format
4908 msgctxt "@info:whatsthis"
4909 msgid ""
4910 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4911 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4912 msgstr ""
4913 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4914 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4915 "fortlaufenden Nummer."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4918 #, kde-kuit-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 msgid ""
4921 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4922 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4923 "from if disk space is needed."
4924 msgstr ""
4925 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4926 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4927 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4930 #, kde-kuit-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis"
4932 msgid ""
4933 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4934 "recovered by normal means."
4935 msgstr ""
4936 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4937 "wiederhergestellt werden."
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4942 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4943 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4948 msgid "Duplicate Here"
4949 msgstr "Hier duplizieren"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:inmenu File"
4954 msgid "Properties"
4955 msgstr "Eigenschaften"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4958 #, kde-kuit-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4960 msgid ""
4961 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4962 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4963 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4964 "there like managing read- and write-permissions."
4965 msgstr ""
4966 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
4967 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
4968 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
4969 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
4970 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:incontextmenu"
4975 msgid "Copy Location"
4976 msgstr "Adresse kopieren"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4981 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4982 msgstr ""
4983 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
4984 "Zwischenablage."
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Move to Trash…"
4990 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Delete…"
4996 msgstr "Löschen ..."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Duplicate Here…"
5002 msgstr "Hier duplizieren ..."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:incontextmenu"
5007 msgid "Copy Location…"
5008 msgstr "Adresse kopieren ..."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5013 msgid ""
5014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5018 "interface> option is enabled.</para>"
5019 msgstr ""
5020 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5021 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5022 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5023 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5024 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5029 msgid ""
5030 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5031 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5032 "the overview in folders with many items.</para>"
5033 msgstr ""
5034 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5035 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5036 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5039 #, kde-kuit-format
5040 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5041 msgid ""
5042 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5043 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5044 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5045 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5046 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5047 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5048 "of multiple folders in the same list.</para>"
5049 msgstr ""
5050 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5051 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5052 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5053 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5054 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5055 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5056 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5057 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:intoolbar"
5062 msgid "View Mode"
5063 msgstr "Ansichtsmodus"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5068 msgid "This increases the icon size."
5069 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Reset Zoom Level"
5075 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5078 #, kde-format
5079 msgid "Zoom To Default"
5080 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5085 msgid "This resets the icon size to default."
5086 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5091 msgid "This reduces the icon size."
5092 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5097 msgid "Zoom"
5098 msgstr "Zoom"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:intoolbar"
5103 msgid "Show Previews"
5104 msgstr "Vorschau anzeigen"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid "Show preview of files and folders"
5110 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 msgid ""
5116 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5117 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5118 "the images."
5119 msgstr ""
5120 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5121 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5122 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5127 msgid "Folders First"
5128 msgstr "Ordner zuerst"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5133 msgid "Hidden Files Last"
5134 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Sort By"
5140 msgstr "Sortieren nach"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Show Additional Information"
5146 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show in Groups"
5152 msgstr "Elemente gruppieren"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5158 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Show Hidden Files"
5164 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5167 #, kde-kuit-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5169 msgid ""
5170 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5171 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5172 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5173 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5174 "hidden.</para>"
5175 msgstr ""
5176 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5177 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5178 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5179 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5180 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Adjust View Display Style..."
5186 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 msgid ""
5192 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5193 msgstr ""
5194 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5195 "angepasst werden können."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5200 msgid "Icons"
5201 msgstr "Symbole"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info"
5206 msgid "Icons view mode"
5207 msgstr "Symbolansicht"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5212 msgid "Compact"
5213 msgstr "Kompakt"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid "Compact view mode"
5219 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5224 msgid "Details"
5225 msgstr "Details"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info"
5230 msgid "Details view mode"
5231 msgstr "Detailansicht"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort descending"
5236 msgid "Z-A"
5237 msgstr "Z-A"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort ascending"
5242 msgid "A-Z"
5243 msgstr "A-Z"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort descending"
5248 msgid "Largest First"
5249 msgstr "Größte zuerst"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort ascending"
5254 msgid "Smallest First"
5255 msgstr "Kleinste zuerst"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort descending"
5260 msgid "Newest First"
5261 msgstr "Neueste zuerst"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort ascending"
5266 msgid "Oldest First"
5267 msgstr "Älteste zuerst"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort descending"
5272 msgid "Highest First"
5273 msgstr "Höchste zuerst"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort ascending"
5278 msgid "Lowest First"
5279 msgstr "Niedrigste zuerst"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort descending"
5284 msgid "Descending"
5285 msgstr "Absteigend"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort ascending"
5290 msgid "Ascending"
5291 msgstr "Aufsteigend"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5294 #, kde-format
5295 msgctxt ""
5296 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5297 "selection is empty when this text is shown."
5298 msgid "Actions for Current View"
5299 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5300
5301 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5302 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5305 #. and a fallback will be used.
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5307 #, kde-format
5308 msgid "Actions for %1"
5309 msgstr "Aktionen für „%1“"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5312 #, kde-format
5313 msgctxt ""
5314 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5315 "of selected files/folders."
5316 msgid "Actions for One Selected Item"
5317 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5318 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5319 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5320
5321 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:status"
5324 msgid "Updating version information..."
5325 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5326
5327 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5330
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5333 #~ "\"%2\"</application>."
5334 #~ msgid_plural ""
5335 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5336 #~ "<application>%2</application>."
5337 #~ msgstr[0] ""
5338 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5339 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5340 #~ msgstr[1] ""
5341 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5342 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5343
5344 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5345 #~ msgid ", "
5346 #~ msgstr ", "
5347
5348 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5351 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5352 #~ "commands and configuration options."
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5355 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5356 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5357
5358 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5361 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5364 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5365 #~ "para>"
5366
5367 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5370 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5373 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5374 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5375
5376 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5379 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5380 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5381 #~ "help is available for a spot.</para>"
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5384 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5385 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5386 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5387 #~ "Stelle gibt.</para>"
5388
5389 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5392 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5393 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5394 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5395 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5396 #~ "used to this.</para>"
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5399 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5400 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5401 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5402 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5403 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5404 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5405
5406 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5409 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5412 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5413
5414 #~ msgctxt "@info:credit"
5415 #~ msgid ""
5416 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5417 #~ "Angelaccio"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5420 #~ "und Elvis Angelaccio"
5421
5422 #~ msgid "Font family"
5423 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5424
5425 #~ msgid "Font size"
5426 #~ msgstr "Schriftgröße"
5427
5428 #~ msgid "Italic"
5429 #~ msgstr "Kursiv"
5430
5431 #~ msgid "Font weight"
5432 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5433
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5438 #~ "Fehlerbehebung"
5439
5440 #~ msgctxt "@item"
5441 #~ msgid "Eject"
5442 #~ msgstr "Auswerfen"
5443
5444 #~ msgctxt "@item"
5445 #~ msgid "Release"
5446 #~ msgstr "Freigeben"
5447
5448 #~ msgctxt "@item"
5449 #~ msgid "Safely Remove"
5450 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5451
5452 #~ msgctxt "@item"
5453 #~ msgid "Unmount"
5454 #~ msgstr "Aushängen"
5455
5456 #~ msgctxt "@info"
5457 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5460
5461 #~ msgctxt "@info"
5462 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5465
5466 #~ msgctxt "@info"
5467 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5468 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5469
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Open in New Tab"
5472 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5473
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Open in New Window"
5476 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5477
5478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5479 #~ msgid "Mount"
5480 #~ msgstr "Einhängen"
5481
5482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5483 #~ msgid "Edit..."
5484 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5485
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Remove"
5488 #~ msgstr "Entfernen"
5489
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Hide"
5492 #~ msgstr "Ausblenden"
5493
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgid "Add Entry..."
5496 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5497
5498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5499 #~ msgid "Icon Size"
5500 #~ msgstr "Symbolgröße"
5501
5502 #~ msgctxt "Small icon size"
5503 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5504 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5505
5506 #~ msgctxt "Medium icon size"
5507 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5508 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5509
5510 #~ msgctxt "Large icon size"
5511 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5512 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5513
5514 #~ msgctxt "Huge icon size"
5515 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5516 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5517
5518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5519 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5520 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5521
5522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5523 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5524 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5525
5526 #~ msgctxt "@title:window"
5527 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5528 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5529
5530 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5531 #~ msgid "Sett&ings"
5532 #~ msgstr "&Einstellungen"
5533
5534 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5535 #~ msgid "Control"
5536 #~ msgstr "Einstellungen"
5537
5538 #~ msgctxt "@action"
5539 #~ msgid "Show menu"
5540 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5541
5542 #~ msgctxt "@title:group"
5543 #~ msgid "Services"
5544 #~ msgstr "Dienste"
5545
5546 #~ msgctxt "@title"
5547 #~ msgid "Dolphin Part"
5548 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5549
5550 #, fuzzy
5551 #~| msgctxt "@title:group"
5552 #~| msgid "Navigation"
5553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5554 #~ msgid "Url Navigator"
5555 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5556 #~ msgstr[0] "Navigation"
5557 #~ msgstr[1] "Navigation"
5558
5559 #~ msgctxt "@item:intable"
5560 #~ msgid "Unknown"
5561 #~ msgstr "Unbekannt"
5562
5563 #~ msgctxt "@info"
5564 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5565 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5566
5567 #~ msgctxt "@info:status"
5568 #~ msgid "Unknown size"
5569 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5570
5571 #~ msgctxt "@label:textbox"
5572 #~ msgid "Start in:"
5573 #~ msgstr "Starten in:"
5574
5575 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5576 #~ msgid "Window options:"
5577 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5578
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5580 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5581 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5582
5583 #~ msgctxt "@title:window"
5584 #~ msgid "Rename Items"
5585 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5586
5587 #~ msgctxt "@label:textbox"
5588 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5589 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5590
5591 #~ msgctxt "@info:status"
5592 #~ msgid "New name #"
5593 #~ msgstr "Neuer Name #"
5594
5595 #~ msgctxt "@label:textbox"
5596 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5597 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5598 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5599 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5600
5601 #~ msgctxt "@info"
5602 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5603 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5604
5605 #~ msgctxt "@title:window"
5606 #~ msgid "View Properties"
5607 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5608
5609 #~ msgid "Show facets widget"
5610 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5611
5612 #~ msgctxt "@action:button"
5613 #~ msgid "Fewer Options"
5614 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5615
5616 #~ msgctxt "@action:button"
5617 #~ msgid "More Options"
5618 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5619
5620 #~ msgctxt "@option:check"
5621 #~ msgid "Any"
5622 #~ msgstr "Beliebig"
5623
5624 #~ msgctxt "@option:check"
5625 #~ msgid "Folders"
5626 #~ msgstr "Ordner"
5627
5628 #~ msgctxt "@option:option"
5629 #~ msgid "Anytime"
5630 #~ msgstr "Irgendwann"
5631
5632 #~ msgctxt "@option:option"
5633 #~ msgid "Today"
5634 #~ msgstr "Heute"
5635
5636 #~ msgctxt "@option:option"
5637 #~ msgid "Yesterday"
5638 #~ msgstr "Gestern"
5639
5640 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5641 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5642 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5643
5644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5645 #~ msgid "Go"
5646 #~ msgstr "Gehe zu"
5647
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5649 #~ msgid "Tools"
5650 #~ msgstr "Extras"
5651
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5653 #~ msgid "Panels"
5654 #~ msgstr "Seitenleisten"
5655
5656 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5657 #~ msgid "Preview"
5658 #~ msgstr "Vorschau"
5659
5660 #~ msgid "stop"
5661 #~ msgstr "Anhalten"
5662
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5664 #~ msgid "Add to Places"
5665 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5666
5667 #, fuzzy
5668 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5669 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5670 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5671 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5674 #~ msgid "Descending"
5675 #~ msgstr "Absteigend"
5676
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Configure Shown Data"
5679 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5680
5681 #~ msgctxt "@label::textbox"
5682 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5683 #~ msgstr ""
5684 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5685
5686 #~ msgctxt "action:button"
5687 #~ msgid "Everywhere"
5688 #~ msgstr "Überall"
5689
5690 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5691 #~ msgid "Unchanged"
5692 #~ msgstr "Unverändert"
5693
5694 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5695 #~ msgid "Horizontally flipped"
5696 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5697
5698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5699 #~ msgid "180° rotated"
5700 #~ msgstr "180° gedreht"
5701
5702 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5703 #~ msgid "Vertically flipped"
5704 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5705
5706 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5707 #~ msgid "Transposed"
5708 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5709
5710 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5711 #~ msgid "90° rotated"
5712 #~ msgstr "90° gedreht"
5713
5714 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5715 #~ msgid "Transversed"
5716 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5717
5718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5719 #~ msgid "270° rotated"
5720 #~ msgstr "270° gedreht"
5721
5722 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5723 #~ msgid "%1/s"
5724 #~ msgstr "%1/s"
5725
5726 #~ msgctxt "@label"
5727 #~ msgid "Label:"
5728 #~ msgstr "Name:"
5729
5730 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5731 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5732
5733 #~ msgctxt "@label"
5734 #~ msgid "Location:"
5735 #~ msgstr "Ort:"
5736
5737 #~ msgctxt "@label"
5738 #~ msgid "Choose an icon:"
5739 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5740
5741 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5742 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5743
5744 #~ msgctxt "@title:window"
5745 #~ msgid "Add Places Entry"
5746 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5747
5748 #~ msgctxt "@title:window"
5749 #~ msgid "Edit Places Entry"
5750 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5751
5752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5753 #~ msgid "Show All Entries"
5754 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5755
5756 #~ msgctxt "@title:group"
5757 #~ msgid "Properties"
5758 #~ msgstr "Eigenschaften"
5759
5760 #, fuzzy
5761 #~| msgctxt "@title:window"
5762 #~| msgid "Additional Information"
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "Additional Information Shown"
5765 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5766
5767 #~ msgctxt "@title:group"
5768 #~ msgid "Apply View Properties To"
5769 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5770
5771 #~ msgctxt "@option:check"
5772 #~ msgid "Use these view properties as default"
5773 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5774
5775 #~ msgctxt "option:check"
5776 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5777 #~ msgstr ""
5778 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5779 #~ "verwenden"
5780
5781 #~ msgctxt "@label:textbox"
5782 #~ msgid "Location:"
5783 #~ msgstr "Adresse:"
5784
5785 #~ msgctxt "@title:group"
5786 #~ msgid "Icon Size"
5787 #~ msgstr "Symbolgröße"
5788
5789 #~ msgctxt "@label:listbox"
5790 #~ msgid "Preview:"
5791 #~ msgstr "Vorschau:"
5792
5793 #~ msgctxt "@title:group"
5794 #~ msgid "Text"
5795 #~ msgstr "Text"
5796
5797 #~ msgctxt "@label:listbox"
5798 #~ msgid "Font:"
5799 #~ msgstr "Schriftart:"
5800
5801 #~ msgctxt "@label:listbox"
5802 #~ msgid "Width:"
5803 #~ msgstr "Breite:"
5804
5805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5806 #~ msgid "Small"
5807 #~ msgstr "Kurz"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5810 #~ msgid "Medium"
5811 #~ msgstr "Mittel"
5812
5813 #~ msgctxt "@option:check"
5814 #~ msgid "Expandable folders"
5815 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5816
5817 #~ msgctxt "@label"
5818 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5821
5822 #~ msgctxt "@action:button"
5823 #~ msgid "Additional Information"
5824 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5825
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5827 #~ msgid "Select All"
5828 #~ msgstr "Alle auswählen"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5831 #~ msgid "Reload"
5832 #~ msgstr "Aktualisieren"
5833
5834 #~ msgctxt "@label"
5835 #~ msgid "Image Size"
5836 #~ msgstr "Bildgröße"
5837
5838 #~ msgctxt "@item"
5839 #~ msgid "Places"
5840 #~ msgstr "Orte"
5841
5842 #~ msgctxt "@item"
5843 #~ msgid "Recently Saved"
5844 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5845
5846 #~ msgctxt "@item"
5847 #~ msgid "Search For"
5848 #~ msgstr "Suchen nach"
5849
5850 #~ msgctxt "@item"
5851 #~ msgid "Devices"
5852 #~ msgstr "Geräte"
5853
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Home"
5856 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5857
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "Network"
5860 #~ msgstr "Netzwerk"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Root"
5864 #~ msgstr "Basisordner"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Trash"
5868 #~ msgstr "Papierkorb"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Today"
5872 #~ msgstr "Heute"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Yesterday"
5876 #~ msgstr "Gestern"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "This Month"
5880 #~ msgstr "Diesen Monat"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Last Month"
5884 #~ msgstr "Letzten Monat"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "Documents"
5888 #~ msgstr "Dokumente"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Images"
5892 #~ msgstr "Bilder"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Audio Files"
5896 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Videos"
5900 #~ msgstr "Videos"
5901
5902 #~ msgid "Empty Search"
5903 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5904
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5906 #~ msgid "&Delete"
5907 #~ msgstr "&Löschen"
5908
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~ msgid "&Move to Trash"
5911 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5914 #~ msgid "Rename..."
5915 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "Help"
5919 #~ msgstr "Hilfe"
5920
5921 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5922 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5923 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5924
5925 #~ msgctxt "@label"
5926 #~ msgid "Date"
5927 #~ msgstr "Datum"
5928
5929 #~ msgctxt "option:check"
5930 #~ msgid "Natural sorting of items"
5931 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5934 #~ msgid "%1 - current folder"
5935 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5938 #~ msgid "%1 - current device"
5939 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5942 #~ msgid "%1 - all devices"
5943 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5947 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5951 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "Paste Into Folder"
5955 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
5956
5957 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5958 #~ msgid "%A"
5959 #~ msgstr "%A"
5960
5961 #~ msgctxt ""
5962 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5963 #~ "locale, and %Y is full year number"
5964 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5965 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5966
5967 #~ msgctxt ""
5968 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5969 #~ "and %Y is full year number"
5970 #~ msgid "%B, %Y"
5971 #~ msgstr "%B, %Y"
5972
5973 #~ msgctxt "@info"
5974 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
5977 #~ "gelöscht."
5978
5979 #~ msgctxt "@title:group"
5980 #~ msgid "Mouse"
5981 #~ msgstr "Maus"
5982
5983 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5984 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5985 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5986
5987 #~ msgctxt "@info:status"
5988 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5989 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Paste"
5993 #~ msgstr "Einfügen"
5994
5995 #~ msgctxt "@label:textbox"
5996 #~ msgid "Find:"
5997 #~ msgstr "Suchen:"
5998
5999 #~ msgctxt "@info:status"
6000 #~ msgid "Update of version information failed."
6001 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6002
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6004 #~ msgid "Copy Text"
6005 #~ msgstr "Text kopieren"
6006
6007 #~ msgctxt "@info:status"
6008 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6009 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6010
6011 #~ msgctxt "@title:group Date"
6012 #~ msgid "Last Week"
6013 #~ msgstr "Letzte Woche"
6014
6015 #~ msgctxt ""
6016 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6017 #~ "full year number"
6018 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6019 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6020
6021 #~ msgid "Zoom slider"
6022 #~ msgstr "Größenregler"
6023
6024 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6025 #~ msgid "Today"
6026 #~ msgstr "Heute"
6027
6028 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6029 #~ msgid "Yesterday"
6030 #~ msgstr "Gestern"
6031
6032 #~ msgctxt "@label"
6033 #~ msgid "Trash"
6034 #~ msgstr "Papierkorb"
6035
6036 #~| msgctxt "@label:listbox"
6037 #~| msgid "Maximum lines:"
6038 #~ msgctxt "@option:option"
6039 #~ msgid "Maximum Rating"
6040 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6041
6042 #~ msgctxt "@label"
6043 #~ msgid "Music"
6044 #~ msgstr "Musik"
6045
6046 #, fuzzy
6047 #~| msgctxt "@label"
6048 #~| msgid "Music"
6049 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6050 #~ msgid "Music"
6051 #~ msgstr "Musik"
6052
6053 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6054 #~ msgid "Small"
6055 #~ msgstr "Klein"
6056
6057 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6058 #~ msgid "Medium"
6059 #~ msgstr "Mittel"
6060
6061 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6062 #~ msgid "Large"
6063 #~ msgstr "Groß"
6064
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6066 #~ msgid "Copy Information Message"
6067 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Copy Error Message"
6071 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6074 #~ msgid "No destination"
6075 #~ msgstr "Kein Ziel"
6076
6077 #~ msgctxt "@option:check"
6078 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6079 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6080
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgid "Do not create previews for"
6083 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6084
6085 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6086 #~ msgid "Local files above:"
6087 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6088
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgid "Version Control Systems"
6091 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6092
6093 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6094 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6095 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "items"
6099 #~ msgstr "Element"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "Name"
6103 #~ msgstr "Name"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "Size"
6107 #~ msgstr "Größe"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "Date"
6111 #~ msgstr "Datum"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgid "Permissions"
6115 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgid "Owner"
6119 #~ msgstr "Eigentümer"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgid "Group"
6123 #~ msgstr "Gruppe"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgid "Type"
6127 #~ msgstr "Typ"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "Destination"
6131 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Path"
6135 #~ msgstr "Pfad"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6138 #~ msgid "By Name"
6139 #~ msgstr "Nach Namen"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6142 #~ msgid "By Size"
6143 #~ msgstr "Nach Größe"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6146 #~ msgid "By Permissions"
6147 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6150 #~ msgid "By Owner"
6151 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6154 #~ msgid "By Group"
6155 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6158 #~ msgid "By Link Destination"
6159 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6162 #~ msgid "By Path"
6163 #~ msgstr "Nach Pfad"
6164
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6166 #~ msgid "Name"
6167 #~ msgstr "Name"
6168
6169 #~ msgctxt "@label"
6170 #~ msgid "Additional information"
6171 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6172
6173 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6174 #~ msgid "%1 (%2)"
6175 #~ msgstr "%1 (%2)"
6176
6177 #~ msgctxt "@option:check"
6178 #~ msgid "Rename inline"
6179 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6180
6181 #~ msgctxt "@info:status"
6182 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6183 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6184
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6187 #~ "the UI)"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6190 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6191
6192 #~ msgctxt "@title:tab"
6193 #~ msgid "Column"
6194 #~ msgstr "Spalten"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "Grid"
6198 #~ msgstr "Raster"
6199
6200 #~ msgctxt "@label:listbox"
6201 #~ msgid "Arrangement:"
6202 #~ msgstr "Anordnung:"
6203
6204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6205 #~ msgid "Columns"
6206 #~ msgstr "Spalten"
6207
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6209 #~ msgid "Rows"
6210 #~ msgstr "Zeilen"
6211
6212 #~ msgctxt "@label:listbox"
6213 #~ msgid "Grid spacing:"
6214 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6217 #~ msgid "None"
6218 #~ msgstr "Keiner"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6221 #~ msgid "Small"
6222 #~ msgstr "Klein"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6225 #~ msgid "Medium"
6226 #~ msgstr "Mittel"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6229 #~ msgid "Large"
6230 #~ msgstr "Groß"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6233 #~ msgid "Column"
6234 #~ msgstr "Spalten"
6235
6236 #~ msgctxt "@option:check"
6237 #~ msgid "Expandable Folders"
6238 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6239
6240 #~ msgctxt "@title:menu"
6241 #~ msgid "Columns"
6242 #~ msgstr "Spalten"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6245 #~ msgid "Columns"
6246 #~ msgstr "Spalten"
6247
6248 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6249 #~ msgid "Resize column"
6250 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6251
6252 #~ msgctxt "@title:group Name"
6253 #~ msgid "Others"
6254 #~ msgstr "Weitere"
6255
6256 #~ msgctxt "@title::column"
6257 #~ msgid "Link Destination"
6258 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6259
6260 #~ msgctxt "@title::column"
6261 #~ msgid "Path"
6262 #~ msgstr "Pfad"
6263
6264 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6265 #~ msgid "Deselect Item"
6266 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6267
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "Show hidden files"
6270 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6271
6272 #~ msgctxt "@label"
6273 #~ msgid "Show preview"
6274 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6280 #~ "werden)"
6281
6282 #~ msgid "Arrangement"
6283 #~ msgstr "Anordnung"
6284
6285 #~ msgid "Item height"
6286 #~ msgstr "Elementhöhe"
6287
6288 #~ msgid "Item width"
6289 #~ msgstr "Elementbreite"
6290
6291 #~ msgid "Grid spacing"
6292 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6293
6294 #~ msgid "Number of textlines"
6295 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:button"
6298 #~ msgid "Configure..."
6299 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6300
6301 #~ msgctxt "@label::textbox"
6302 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6305
6306 #, fuzzy
6307 #~| msgctxt "@info"
6308 #~| msgid "Remove search option"
6309 #~ msgid "Remove folder restriction"
6310 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6311
6312 #~ msgctxt "@title:group"
6313 #~ msgid "Tag"
6314 #~ msgstr "Stichwort"
6315
6316 #~ msgctxt "@action:button"
6317 #~ msgid "Today"
6318 #~ msgstr "Heute"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:button"
6321 #~ msgid "Yesterday"
6322 #~ msgstr "Gestern"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:group"
6325 #~ msgid "Date"
6326 #~ msgstr "Datum"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6330 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6331
6332 #~ msgctxt "@info:status"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6337 #~ "Zeichen ein."
6338
6339 #~ msgctxt "@info:status"
6340 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6341 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6342
6343 #~ msgctxt "@info"
6344 #~ msgid "Close"
6345 #~ msgstr "Schließen"
6346
6347 #~ msgctxt "@title:menu"
6348 #~ msgid "View Mode"
6349 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6350
6351 #~ msgctxt "@label"
6352 #~ msgid "No Tags Available"
6353 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6354
6355 #~ msgctxt "@label"
6356 #~ msgid "Byte"
6357 #~ msgstr "Byte"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "KByte"
6361 #~ msgstr "KByte"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "MByte"
6365 #~ msgstr "MByte"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "GByte"
6369 #~ msgstr "GByte"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "All"
6373 #~ msgstr "Alle"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "Text"
6377 #~ msgstr "Text"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Filenames"
6381 #~ msgstr "Dateinamen"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Search:"
6385 #~ msgstr "Suchen:"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "What:"
6389 #~ msgstr "Was:"
6390
6391 #~ msgctxt "@info"
6392 #~ msgid "Add search option"
6393 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:button"
6396 #~ msgid "Save"
6397 #~ msgstr "Speichern"
6398
6399 #~ msgctxt "@info"
6400 #~ msgid "Save search options"
6401 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6402
6403 #~ msgctxt "@action:button"
6404 #~ msgid "Close"
6405 #~ msgstr "Schließen"
6406
6407 #~ msgctxt "@info"
6408 #~ msgid "Close search options"
6409 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "Greater Than"
6413 #~ msgstr "Größer als"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6417 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6418
6419 #~ msgctxt "@label"
6420 #~ msgid "Less Than"
6421 #~ msgstr "Kleiner als"
6422
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6425 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6426
6427 #~ msgctxt "@label"
6428 #~ msgid "Size:"
6429 #~ msgstr "Größe:"
6430
6431 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6432 #~ msgid "All"
6433 #~ msgstr "Alle"
6434
6435 #~ msgctxt "@label"
6436 #~ msgid "Equal to"
6437 #~ msgstr "Gleich"
6438
6439 #~ msgctxt "@label"
6440 #~ msgid "Not Equal to"
6441 #~ msgstr "Nicht gleich"
6442
6443 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6444 #~ msgid "Any"
6445 #~ msgstr "Beliebig"
6446
6447 #~ msgctxt "@label"
6448 #~ msgid "Rating:"
6449 #~ msgstr "Bewertung:"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Name:"
6453 #~ msgstr "Name:"
6454
6455 #~ msgctxt "@title:window"
6456 #~ msgid "Save Search Options"
6457 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6458
6459 #~ msgid "Criteria"
6460 #~ msgstr "Kriterien"
6461
6462 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6463 #~ msgid "Size"
6464 #~ msgstr "Größe"
6465
6466 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6467 #~ msgid "Date"
6468 #~ msgstr "Datum"
6469
6470 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6471 #~ msgid "Permissions"
6472 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6473
6474 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6475 #~ msgid "Owner"
6476 #~ msgstr "Eigentümer"
6477
6478 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6479 #~ msgid "Group"
6480 #~ msgstr "Gruppe"
6481
6482 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6483 #~ msgid "Type"
6484 #~ msgstr "Typ"
6485
6486 #~ msgctxt "@item::intable"
6487 #~ msgid "Normal"
6488 #~ msgstr "Normal"
6489
6490 #~ msgctxt "@item::intable"
6491 #~ msgid "Update required"
6492 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6493
6494 #~ msgctxt "@item::intable"
6495 #~ msgid "Locally modified"
6496 #~ msgstr "Lokal geändert"
6497
6498 #~ msgctxt "@item::intable"
6499 #~ msgid "Added"
6500 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6503 #~ msgid "Size"
6504 #~ msgstr "Größe"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6507 #~ msgid "Date"
6508 #~ msgstr "Datum"
6509
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6511 #~ msgid "Permissions"
6512 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6515 #~ msgid "Owner"
6516 #~ msgstr "Eigentümer"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6519 #~ msgid "Group"
6520 #~ msgstr "Gruppe"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6523 #~ msgid "Type"
6524 #~ msgstr "Typ"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6527 #~ msgid "Size"
6528 #~ msgstr "Größe"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6531 #~ msgid "Date"
6532 #~ msgstr "Datum"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6535 #~ msgid "Permissions"
6536 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6539 #~ msgid "Owner"
6540 #~ msgstr "Eigentümer"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6543 #~ msgid "Group"
6544 #~ msgstr "Gruppe"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6547 #~ msgid "Type"
6548 #~ msgstr "Typ"
6549
6550 #~ msgctxt "@title:menu"
6551 #~ msgid "Additional Information"
6552 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6553
6554 #~ msgctxt "@option:check"
6555 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6556 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "SVN Update"
6560 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6563 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6564 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "SVN Commit..."
6568 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "SVN Add"
6572 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "SVN Delete"
6576 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6580 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6581
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6584 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6585
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "Updated SVN repository."
6588 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6589
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "SVN Commit"
6592 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:button"
6595 #~ msgid "Commit"
6596 #~ msgstr "Einspielen"
6597
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6600 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6601
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6604 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6605
6606 #~ msgctxt "@info:status"
6607 #~ msgid "Committed SVN changes."
6608 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6609
6610 #~ msgctxt "@info:status"
6611 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6612 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6613
6614 #~ msgctxt "@info:status"
6615 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6616 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6617
6618 #~ msgctxt "@info:status"
6619 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6620 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6621
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6624 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6625
6626 #~ msgctxt "@info:status"
6627 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6633 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6634
6635 #~ msgctxt "@label"
6636 #~ msgid "Folder"
6637 #~ msgstr "Ordner"
6638
6639 #~ msgctxt "@label"
6640 #~ msgid "Total Size:"
6641 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6642
6643 #~ msgctxt "@label file type"
6644 #~ msgid "Type"
6645 #~ msgstr "Typ"
6646
6647 #~ msgctxt "@title:window"
6648 #~ msgid "Change Tags"
6649 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6650
6651 #~ msgctxt "@label:textbox"
6652 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6655
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "Create new tag:"
6658 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6659
6660 #~ msgctxt "@info"
6661 #~ msgid "Delete tag"
6662 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6663
6664 #~ msgctxt "@info"
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6669 #~ "werden?"
6670
6671 #~ msgctxt "@title"
6672 #~ msgid "Delete tag"
6673 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6674
6675 #~ msgctxt "@action:button"
6676 #~ msgid "Delete"
6677 #~ msgstr "Löschen"
6678
6679 #~ msgctxt "@label"
6680 #~ msgid "Add Tags..."
6681 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6682
6683 #~ msgctxt "@label"
6684 #~ msgid "Change..."
6685 #~ msgstr "Ändern ..."
6686
6687 #~ msgctxt "@info:progress"
6688 #~ msgid "Changing annotations"
6689 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6690
6691 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6692 #~ msgid "Type"
6693 #~ msgstr "Typ"
6694
6695 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6696 #~ msgid "Size"
6697 #~ msgstr "Größe"
6698
6699 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6700 #~ msgid "Modified"
6701 #~ msgstr "Geändert"
6702
6703 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6704 #~ msgid "Owner"
6705 #~ msgstr "Eigentümer"
6706
6707 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6708 #~ msgid "Permissions"
6709 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6710
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Change Comment"
6713 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:window"
6716 #~ msgid "Add Comment"
6717 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6718
6719 #~ msgctxt "@label file content size"
6720 #~ msgid "Size"
6721 #~ msgstr "Größe"
6722
6723 #~ msgctxt "@label file depends from"
6724 #~ msgid "Depends"
6725 #~ msgstr "Benötigt"
6726
6727 #~ msgctxt "@label parent directory"
6728 #~ msgid "Part of"
6729 #~ msgstr "Teil von"
6730
6731 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6732 #~ msgid "Modified"
6733 #~ msgstr "Geändert"
6734
6735 #~ msgctxt "@label"
6736 #~ msgid "MIME Type"
6737 #~ msgstr "MIME-Typ"
6738
6739 #~ msgctxt "@label file URL"
6740 #~ msgid "Location"
6741 #~ msgstr "Adresse"
6742
6743 #~ msgctxt "@label"
6744 #~ msgid "Creator"
6745 #~ msgstr "Ersteller"
6746
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Channels"
6749 #~ msgstr "Kanäle"
6750
6751 #~ msgctxt "@label number of characters"
6752 #~ msgid "Characters"
6753 #~ msgstr "Zeichen"
6754
6755 #~ msgctxt "@label"
6756 #~ msgid "Codec"
6757 #~ msgstr "Kodierung"
6758
6759 #~ msgctxt "@label"
6760 #~ msgid "Color Depth"
6761 #~ msgstr "Farbtiefe"
6762
6763 #~ msgctxt "@label"
6764 #~ msgid "Interlace Mode"
6765 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6766
6767 #~ msgctxt "@label number of lines"
6768 #~ msgid "Lines"
6769 #~ msgstr "Zeilen"
6770
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Programming Language"
6773 #~ msgstr "Programmiersprache"
6774
6775 #~ msgctxt "@label number of words"
6776 #~ msgid "Words"
6777 #~ msgstr "Wörter"
6778
6779 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6780 #~ msgid "Aperture"
6781 #~ msgstr "Blende"
6782
6783 #~ msgctxt "@label EXIF"
6784 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6785 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6786
6787 #~ msgctxt "@label EXIF"
6788 #~ msgid "Exposure Time"
6789 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6790
6791 #~ msgctxt "@label EXIF"
6792 #~ msgid "Flash"
6793 #~ msgstr "Blitz"
6794
6795 #~ msgctxt "@label EXIF"
6796 #~ msgid "Focal Length"
6797 #~ msgstr "Brennweite"
6798
6799 #~ msgctxt "@label EXIF"
6800 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6801 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6802
6803 #~ msgctxt "@label EXIF"
6804 #~ msgid "Model"
6805 #~ msgstr "Modell"
6806
6807 #~ msgctxt "@label EXIF"
6808 #~ msgid "White Balance"
6809 #~ msgstr "Weißabgleich"
6810
6811 #~ msgctxt "@label image width and height"
6812 #~ msgid "Width x Height"
6813 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6814
6815 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6816 #~ msgid "Rating"
6817 #~ msgstr "Bewertung"
6818
6819 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6820 #~ msgid "Tags"
6821 #~ msgstr "Schlagwörter"
6822
6823 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6824 #~ msgid "Comment"
6825 #~ msgstr "Kommentar"
6826
6827 #~ msgctxt "@label"
6828 #~ msgid "File Name"
6829 #~ msgstr "Dateiname"
6830
6831 #~ msgctxt "@label"
6832 #~ msgid "Type:"
6833 #~ msgstr "Typ:"
6834
6835 #~ msgctxt "@label"
6836 #~ msgid "Modified:"
6837 #~ msgstr "Geändert:"
6838
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "Owner:"
6841 #~ msgstr "Eigentümer:"
6842
6843 #~ msgctxt "@label"
6844 #~ msgid "Permissions:"
6845 #~ msgstr "Zugriffsrechte:"
6846
6847 #~ msgctxt "@label"
6848 #~ msgid "Tags:"
6849 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6850
6851 #~ msgctxt "@label"
6852 #~ msgid "Comment:"
6853 #~ msgstr "Kommentar:"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6856 #~ msgid "Get Service Menu..."
6857 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6858
6859 #~ msgctxt "@title:menu"
6860 #~ msgid "Navigation Bar"
6861 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6862
6863 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6864 #~ msgid "Click to begin the search"
6865 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6866
6867 #~ msgctxt "@label"
6868 #~ msgid "Date Modified"
6869 #~ msgstr "Geändert am"
6870
6871 #~ msgctxt "@info:status"
6872 #~ msgid "Copy operation completed."
6873 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6874
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "Move operation completed."
6877 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6878
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid "Link operation completed."
6881 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6882
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Renaming operation completed."
6885 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgctxt "@title:group"
6889 #~| msgid "Text"
6890 #~ msgctxt "label"
6891 #~ msgid "Texts"
6892 #~ msgstr "Text"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6895 #~ msgid "with optional icon and description"
6896 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6897
6898 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6899 #~ msgid "No Tags"
6900 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6901
6902 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6903 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6904
6905 #~ msgctxt "@label"
6906 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6907 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgid "&Edit"
6911 #~ msgctxt "@item::intable"
6912 #~ msgid "Editing"
6913 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6914
6915 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6916 #~ msgid "Not yet tagged"
6917 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Move To Trash"
6921 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6924 #~ msgid "Paste One Folder"
6925 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6926
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "Paste One Item"
6929 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6930 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6931 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6932
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Browse through archives"
6935 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6938 #~ msgid "General"
6939 #~ msgstr "Allgemein"
6940
6941 #~ msgctxt "@info"
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6946 #~ "Sie fortfahren?"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6949 #~ msgid "Quick View"
6950 #~ msgstr "Schnellansicht"
6951
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid ""
6954 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6955 #~ "<filename>%2</filename>"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
6958 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
6959
6960 #~ msgctxt "@info:status"
6961 #~ msgid ""
6962 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6963 #~ msgstr ""
6964 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
6965 #~ "<filename>%1</filename>."
6966
6967 #~ msgctxt "@info:status"
6968 #~ msgid "Protocol not supported"
6969 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
6970
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "Getting size..."
6973 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
6974
6975 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6976 #~ msgid "Small"
6977 #~ msgstr "Schmal"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6980 #~ msgid "Large"
6981 #~ msgstr "Weit"
6982
6983 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6984 #~ msgid "Small"
6985 #~ msgstr "Klein"
6986
6987 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6988 #~ msgid "Medium"
6989 #~ msgstr "Mittel"
6990
6991 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6992 #~ msgid "Large"
6993 #~ msgstr "Groß"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:button"
6996 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
6997 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
6998
6999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7000 #~ msgid "Left to Right"
7001 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7002
7003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7004 #~ msgid "Top to Bottom"
7005 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7008 #~ msgid "Properties"
7009 #~ msgstr "Eigenschaften"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:window"
7012 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7013 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7016 #~ msgid "Small"
7017 #~ msgstr "Klein"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7020 #~ msgid "Large"
7021 #~ msgstr "Groß"
7022
7023 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7024 #~ msgid "Small"
7025 #~ msgstr "Klein"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7028 #~ msgid "Large"
7029 #~ msgstr "Groß"
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7033 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7037 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7041 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7044 #~ msgid "Cancel"
7045 #~ msgstr "Abbrechen"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7048 #~ msgid "&Other..."
7049 #~ msgstr "&Weitere ..."
7050
7051 #~ msgctxt "@title:menu"
7052 #~ msgid "Open With..."
7053 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7054
7055 #~ msgctxt "@action:button"
7056 #~ msgid "Paste"
7057 #~ msgstr "Einfügen"
7058
7059 #, fuzzy
7060 #~| msgctxt "@title:group"
7061 #~| msgid "General"
7062 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7063 #~ msgid "General"
7064 #~ msgstr "Allgemein"
7065
7066 #, fuzzy
7067 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~| msgid "Cancel"
7069 #~ msgctxt "@label"
7070 #~ msgid "Cancel"
7071 #~ msgstr "Abbrechen"
7072
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7074 #~ msgid "Descending"
7075 #~ msgstr "Absteigend"
7076
7077 #~ msgctxt "@title:tab"
7078 #~ msgid "General"
7079 #~ msgstr "Allgemein"
7080
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "Bold"
7083 #~ msgstr "Fett"
7084
7085 #~ msgctxt "@option:check"
7086 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7087 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7088
7089 #~ msgctxt "@label"
7090 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7091 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7092
7093 #~ msgctxt "@title:group Name"
7094 #~ msgid "Uncategorized"
7095 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7096
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7098 #~ msgid "By Tags"
7099 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7100
7101 #~ msgctxt "@label:listbox"
7102 #~ msgid "Additional information:"
7103 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7104
7105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7106 #~ msgid "Type"
7107 #~ msgstr "Typ"
7108
7109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7110 #~ msgid "Size"
7111 #~ msgstr "Größe"
7112
7113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7114 #~ msgid "Date"
7115 #~ msgstr "Datum"
7116
7117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7118 #~ msgid "Type, Size"
7119 #~ msgstr "Typ, Größe"
7120
7121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7122 #~ msgid "Type, Date"
7123 #~ msgstr "Typ, Datum"
7124
7125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7126 #~ msgid "Size, Date"
7127 #~ msgstr "Größe, Datum"
7128
7129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7130 #~ msgid "Type, Size, Date"
7131 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7132
7133 #~ msgctxt "@title:group"
7134 #~ msgid "Columns"
7135 #~ msgstr "Spalten"
7136
7137 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7138 #~ msgid "Date"
7139 #~ msgstr "Datum"
7140
7141 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7142 #~ msgid "Type"
7143 #~ msgstr "Typ"
7144
7145 #~ msgctxt "@info:status"
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7150 #~ "werden deaktiviert."
7151
7152 #~ msgctxt "@label"
7153 #~ msgid "Show group"
7154 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:group Date"
7157 #~ msgid "Less than a month"
7158 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7159
7160 #~ msgctxt "@title:group Date"
7161 #~ msgid "More than a year"
7162 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7163
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7166 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7170 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7171
7172 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7173 #~ msgid "Join"
7174 #~ msgstr "Verbinden"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7177 #~ msgid "Toggle Views"
7178 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7179
7180 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7181 #~ msgid "Small"
7182 #~ msgstr "Klein"
7183
7184 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7185 #~ msgid "Large"
7186 #~ msgstr "Groß"