]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-12-29 13:25+0200\n"
22 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
24 "Language: el\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Επαναφορά"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Δημιουργία νέου"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Μετάβαση πίσω"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr ""
136 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:525
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Επιβεβαίωση"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "Έ&ξοδος %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:562
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:571
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
167 "κλείσιμό του;"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
170 #, kde-format
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:613
175 #, kde-format
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:623
180 #, kde-format
181 msgid ""
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "want to quit?"
184 msgstr ""
185 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
186 "θέλετε να το κλείσετε;"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open %1"
192 msgstr "Άνοιγμα %1"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
201 #, kde-format
202 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
204 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
205 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
213 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
218 msgid "Configure"
219 msgstr "Διαμόρφωση"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgid "New &Window"
225 msgstr "Νέο &παράθυρο"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 msgstr ""
240 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
241 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New Tab"
247 msgstr "Νέα καρτέλα"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid ""
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
256 msgstr ""
257 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
258 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
259 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgid "Close Tab"
277 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
285 msgstr ""
286 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
287 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
294
295 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
296 #. Cut, Copy and Paste
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 msgstr ""
307 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
308 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
309 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
310 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
311 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
312 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Cut…"
318 msgstr "Αποκοπή…"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
328 msgstr ""
329 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
330 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
331 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
332 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Copy…"
338 msgstr "Αντιγραφή…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
347 msgstr ""
348 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
349 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
350 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Επικόλληση"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
367 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
368 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Inactive Split View…"
380 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 msgid ""
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
388 msgstr ""
389 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
390 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View"
402 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Inactive Split View…"
408 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 msgid ""
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
416 msgstr ""
417 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
418 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 msgid "Filter..."
430 msgstr "Φιλτράρισμα..."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "view."
446 msgstr ""
447 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
448 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
449 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
450 "στην προβολή."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Φιλτράρισμα"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
465 #, kde-format
466 msgid "Search..."
467 msgstr "Αναζήτηση..."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
485 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
486 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
487 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
488 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
489 "των ρυθμίσεων.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Αναζήτηση"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
509
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Επιλογή"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
530 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
531 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
532 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
533 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
534 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 msgid ""
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "selected instead."
554 msgstr ""
555 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
556 "επιλέξει εσείς."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
567 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
568 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
569 "ανασύνθεση των προβολών."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 msgid "Stash"
575 msgstr "Εκκρεμότητα"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Διακοπή"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
617 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
618 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
619 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
635 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
659 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
660 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
661 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
662 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
673 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
674 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
691 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
692 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
709 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
710 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
711
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
728 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
729 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
730 "para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
756 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
757 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
758 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
759 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
760 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
761 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
762 "</para>"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
846 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
847 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
848 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:window"
853 msgid "Information"
854 msgstr "Πληροφορίες"
855
856 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
865 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
878 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
879 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
880 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
881 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
882 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
895 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
896 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
897 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
898 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
899 "με δεξί κλικ.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Folders"
905 msgstr "Φάκελοι"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 msgstr ""
915 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
916 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
917 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
929 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
930 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
931 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
932 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Τερματικό"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
952 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
953 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
954 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
955 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
956 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
957 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
971 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
972 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
973 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
974 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
975 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
976 "την Konsole.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Places"
982 msgstr "Πίνακας θέσεων"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
985 #, kde-format
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
991 #, kde-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 msgstr ""
997 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
998 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1005 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1006 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1007 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "type.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1011 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1012 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1013 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1014 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1015 "τύπου.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1032 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1033 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1034 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1035 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1036 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1037 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1038 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1039 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1040 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgid "Show Panels"
1046 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1059 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1060 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1061 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1062 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Κλείσιμο"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Κλείσιμο"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Διαίρεση"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1112 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1113 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1114 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1115 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1116 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1117 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1133 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1134 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1135 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1136 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1137 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1138 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1139 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1140 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1141 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 msgid ""
1147 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1148 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1149 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1150 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1151 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1152 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1153 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1154 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1155 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1156 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1157 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1160 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1161 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1162 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1163 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1164 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1166 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1167 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1168 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1169 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1170 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1182 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1183 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1184 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1185 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1196 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1197 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1198 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1210 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1211 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1212 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1230 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1231 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1232 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1233 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1234 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1241 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1242 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1243 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1244 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1245 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1246 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1247 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1250 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1251 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1252 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1253 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1254 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1255 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1256 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1257 "γίνει συνήθεια.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1264 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1265 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1266 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1267 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1270 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1271 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1272 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1273 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1281 "support the continued work on this application and many other projects by "
1282 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1283 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1284 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1285 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1287 "behind the KDE community.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1290 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1291 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1292 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1293 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1294 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1295 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1296 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1297 "</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1306 msgstr ""
1307 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1308 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1309 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1317 msgstr ""
1318 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1319 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1320 "εφαρμογής."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1332 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1333 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1334 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1370 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:166
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:170
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:175
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:198
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "Ε&φαρμογές"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:201
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:204
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Απορρίμματα"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:207
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:212
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:218
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:487
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Επιλογή"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:488
1439 #, kde-format
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:494
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr "Αποεπιλογή"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:495
1450 #, kde-format
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #: dolphinpart.rc:5
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "&Επεξεργασία"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Selection"
1465 msgstr "Επιλογή"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1469 #, kde-format
1470 msgid "&View"
1471 msgstr "&Προβολή"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Go"
1477 msgstr "&Μετάβαση"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Tools"
1484 msgstr "Εργαλεία"
1485
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1494 #, kde-format
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1499 #, kde-format
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Νέα καρτέλα"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:131
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:506
1530 #, fuzzy, kde-format
1531 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1532 #| msgid "%1 (%2)"
1533 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1534 msgid "%1 | (%2)"
1535 msgstr "%1 (%2)"
1536
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:510
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1542 msgid "(%1) | %2"
1543 msgstr ""
1544
1545 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 #: dolphinui.rc:59
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1551
1552 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 #: dolphinui.rc:105
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Main Toolbar"
1557 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1558
1559 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1562 msgid ""
1563 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1564 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1565 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1566 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1567 "because following these folders from left to right leads here.</"
1568 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1569 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1570 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1571 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1574 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1575 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1576 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1577 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1578 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1579 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1580 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1581 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1582 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1599 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1600 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1601 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1602 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1603 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1604 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1605 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1606 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1607 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1608 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1611 #, kde-format
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1613 msgstr ""
1614 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1617 #, kde-format
1618 msgid "Search for %1 in %2"
1619 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1622 #, kde-format
1623 msgid "Search"
1624 msgstr "Αναζήτηση"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search for %1"
1629 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder..."
1635 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Sorting..."
1641 msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info"
1646 msgid "Searching..."
1647 msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid ""
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1668 "εφαρμογή"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgid ""
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 msgstr ""
1681 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1690 #, kde-format
1691 msgid "Filter..."
1692 msgstr "Φίλτρο..."
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1703 msgid "\"%1\""
1704 msgstr "«%1»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "«%1» και «%2»"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 "files/folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1743 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1752 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 "folders."
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1762 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One File"
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1770 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Folder"
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1778 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1784 msgid "One Item"
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1787 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid "%1 item"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1795 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "width × height"
1800 msgid "%1 × %2"
1801 msgstr "%1 x %2"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1806 msgid "0 - 9"
1807 msgstr "0 - 9"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group"
1812 msgid "Others"
1813 msgstr "Άλλα"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Folders"
1819 msgstr "Φάκελοι"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Small"
1825 msgstr "Μικρό"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Medium"
1831 msgstr "Μεσαίο"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Big"
1837 msgstr "Μεγάλο"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Today"
1843 msgstr "Σήμερα"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Yesterday"
1849 msgstr "Χθες"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1854 msgid "dddd"
1855 msgstr "dddd"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1868 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1918 "@title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1984 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1998 "and yyyy is full year number"
1999 msgid "MMMM, yyyy"
2000 msgstr "MMMM, yyyy"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2006 "group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Read, "
2015 msgstr "Ανάγνωση, "
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Write, "
2022 msgstr "Εγγραφή, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Execute, "
2029 msgstr "Εκτέλεση, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Forbidden"
2036 msgstr "Απαγόρευση"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2041 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2042 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Name"
2047 msgstr "Όνομα"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Size"
2052 msgstr "Μέγεθος"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Modified"
2057 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Created"
2062 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Accessed"
2067 msgstr "Προσπελάστηκε"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Type"
2072 msgstr "Τύπος"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Rating"
2077 msgstr "Αξιολόγηση"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Tags"
2082 msgstr "Ετικέτες"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Comment"
2087 msgstr "Σχόλιο"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Title"
2092 msgstr "Τίτλος"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Document"
2099 msgstr "Έγγραφο"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Author"
2104 msgstr "Συγγραφέας"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Publisher"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2112 #, fuzzy
2113 #| msgctxt "@label"
2114 #| msgid "Line Count"
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Page Count"
2117 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Word Count"
2122 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Line Count"
2127 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Date Photographed"
2132 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Image"
2139 msgstr "Εικόνα"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2142 msgctxt "@label width x height"
2143 msgid "Dimensions"
2144 msgstr "Διαστάσεις"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Width"
2149 msgstr "Πλάτος"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Height"
2154 msgstr "Υψος"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Orientation"
2159 msgstr "Προσανατολισμός"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Artist"
2164 msgstr "Καλλιτέχνης"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Audio"
2172 msgstr "Ήχος"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Genre"
2177 msgstr "Είδος"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Album"
2182 msgstr "Άλμπουμ"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Duration"
2187 msgstr "Διάρκεια"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Bitrate"
2192 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Track"
2197 msgstr "Κομμάτι"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Release Year"
2202 msgstr "Έτος έκδοσης"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Aspect Ratio"
2207 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Video"
2212 msgstr "Βίντεο"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Frame Rate"
2217 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Path"
2222 msgstr "Διαδρομή"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Other"
2230 msgstr "Άλλο"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "File Extension"
2235 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Deletion Time"
2240 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Link Destination"
2245 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Downloaded From"
2250 msgstr "Έγινε λήψη από"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Permissions"
2255 msgstr "Δικαιώματα"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Owner"
2260 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "User Group"
2265 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:status"
2270 msgid "Unknown error."
2271 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2272
2273 #: main.cpp:91
2274 #, kde-format
2275 msgid "Dolphin"
2276 msgstr "Dolphin"
2277
2278 #: main.cpp:92
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title"
2281 msgid "File Manager"
2282 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2283
2284 #: main.cpp:94
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2288 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2289
2290 #: main.cpp:96
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Felix Ernst"
2294 msgstr "Felix Ernst"
2295
2296 #: main.cpp:97
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2300 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2301
2302 #: main.cpp:99
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Méven Car"
2306 msgstr "Méven Car"
2307
2308 #: main.cpp:100
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2312 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2313
2314 #: main.cpp:102
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Elvis Angelaccio"
2318 msgstr "Elvis Angelaccio"
2319
2320 #: main.cpp:103
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2324 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2325
2326 #: main.cpp:105
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Emmanuel Pescosta"
2330 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2331
2332 #: main.cpp:106
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2336 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2337
2338 #: main.cpp:108
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Frank Reininghaus"
2342 msgstr "Frank Reininghaus"
2343
2344 #: main.cpp:109
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2348 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2349
2350 #: main.cpp:111
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Peter Penz"
2354 msgstr "Peter Penz"
2355
2356 #: main.cpp:112
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2360 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2361
2362 #: main.cpp:114
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Sebastian Trüg"
2366 msgstr "Sebastian Trüg"
2367
2368 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2369 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Developer"
2373 msgstr "Προγραμματιστής"
2374
2375 #: main.cpp:117
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "David Faure"
2379 msgstr "David Faure"
2380
2381 #: main.cpp:120
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Aaron J. Seigo"
2385 msgstr "Aaron J. Seigo"
2386
2387 #: main.cpp:123
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Rafael Fernández López"
2391 msgstr "Rafael Fernández López"
2392
2393 #: main.cpp:126
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Kevin Ottens"
2397 msgstr "Kevin Ottens"
2398
2399 #: main.cpp:129
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Holger Freyther"
2403 msgstr "Holger Freyther"
2404
2405 #: main.cpp:132
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Max Blazejak"
2409 msgstr "Max Blazejak"
2410
2411 #: main.cpp:135
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Michael Austin"
2415 msgstr "Michael Austin"
2416
2417 #: main.cpp:136
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Documentation"
2421 msgstr "Τεκμηρίωση"
2422
2423 #: main.cpp:145
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2427 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2428
2429 #: main.cpp:147
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2433 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2434
2435 #: main.cpp:148
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2439 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2440
2441 #: main.cpp:149
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2445 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2446
2447 #: main.cpp:150
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Document to open"
2451 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2455 #, kde-format
2456 msgid "Hidden files shown"
2457 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2461 #, kde-format
2462 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2463 msgstr ""
2464 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2465 "εκεί"
2466
2467 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2469 #, kde-format
2470 msgid "Automatic scrolling"
2471 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Cut"
2477 msgstr "Αποκοπή"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Copy"
2483 msgstr "Αντιγραφή"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Rename..."
2489 msgstr "Μετονομασία..."
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Move to Trash"
2495 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Delete"
2501 msgstr "Διαγραφή"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Show Hidden Files"
2507 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Limit to Home Directory"
2513 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Automatic Scrolling"
2519 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Properties"
2525 msgstr "Ιδιότητες"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2529 #, kde-format
2530 msgid "Previews shown"
2531 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2535 #, kde-format
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2541 #, kde-format
2542 msgid "Date display format"
2543 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Preview"
2549 msgstr "Προεπισκόπηση"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Configure..."
2561 msgstr "Διαμόρφωση..."
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Condensed Date"
2567 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2568
2569 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@label::textbox"
2572 msgid "Select which data should be shown:"
2573 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2574
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "%1 item selected"
2579 msgid_plural "%1 items selected"
2580 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2581 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2582
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2584 #, kde-format
2585 msgid "play"
2586 msgstr "αναπαραγωγή"
2587
2588 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2589 #, kde-format
2590 msgid "pause"
2591 msgstr "παύση"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2594 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2595 #, kde-format
2596 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2597 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2598
2599 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Configure Trash…"
2603 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2604
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2606 #, kde-format
2607 msgid ""
2608 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2609 "and then reopen the panel."
2610 msgstr ""
2611 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2612 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2613
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2615 #, kde-format
2616 msgid "Install Konsole"
2617 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2620 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2621 #, kde-format
2622 msgid "Location"
2623 msgstr "Τοποθεσία"
2624
2625 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2627 #, kde-format
2628 msgid "What"
2629 msgstr "Τι"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Any Type"
2635 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Folders"
2641 msgstr "Φάκελοι"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Documents"
2647 msgstr "Έγγραφα"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Images"
2653 msgstr "Εικόνες"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Audio Files"
2659 msgstr "Αρχεία ήχου"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Videos"
2665 msgstr "Βίντεο"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Any Date"
2671 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Today"
2677 msgstr "Σήμερα"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Yesterday"
2683 msgstr "Χθες"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "This Week"
2689 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "This Month"
2695 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "This Year"
2701 msgstr "Αυτό το έτος"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Any Rating"
2707 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "1 or more"
2713 msgstr "1 ή περισσότερα"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "2 or more"
2719 msgstr "2 ή περισσότερα"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "3 or more"
2725 msgstr "3 ή περισσότερα"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "4 or more"
2731 msgstr "4 ή περισσότερα"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Highest Rating"
2737 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Clear Selection"
2743 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "String list separator"
2748 msgid ", "
2749 msgstr ", "
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2754 msgid "Tag: %2"
2755 msgid_plural "Tags: %2"
2756 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2757 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:button"
2762 msgid "Add Tags"
2763 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here (%1)"
2769 msgstr "Από εδώ (%1)"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2775 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2781 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:tooltip"
2786 msgid "Quit searching"
2787 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Filename"
2793 msgstr "Όνομα αρχείου"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Content"
2799 msgstr "Περιεχόμενο"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "From Here"
2805 msgstr "Από εδώ"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Your files"
2811 msgstr "Τα αρχεία σας"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Search in your home directory"
2817 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2820 #, kde-format
2821 msgid "More Search Tools"
2822 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2825 #, kde-format
2826 msgctxt ""
2827 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2828 "user entered."
2829 msgid "Query Results from '%1'"
2830 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2831
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2836 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2837
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Copying"
2846 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2852 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2853
2854 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2859 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2865 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Cutting"
2872 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2878 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel"
2887 msgstr "Ακύρωση"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2893 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Duplicating"
2900 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2901
2902 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2903 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action keep short"
2907 msgid "More"
2908 msgstr "Άλλα"
2909
2910 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2915 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Moving"
2922 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2928 msgstr ""
2929 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2930 "απορρίμματα."
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2933 #, kde-kuit-format
2934 msgid ""
2935 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2936 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2937 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2938 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2939 "para>"
2940 msgstr ""
2941 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2942 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2943 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2944 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2945 "</para>"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2948 #, kde-format
2949 msgctxt ""
2950 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2951 msgid "Paste from Clipboard"
2952 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2957 msgid "Dismiss This Reminder"
2958 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2963 msgid "Don't Remind Me Again"
2964 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2969 msgid ""
2970 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2971 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2972 msgstr ""
2973 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
2974 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Renaming"
2981 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
2994 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3007 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3020 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3032 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3033 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Duplicate %2"
3044 msgid_plural "Duplicate %2"
3045 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3046 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Move %2 to the Trash"
3057 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3058 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3059 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Rename %2"
3070 msgid_plural "Rename %2"
3071 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3072 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3073
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3075 #, kde-kuit-format
3076 msgctxt "@info:whatsthis"
3077 msgid ""
3078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3083 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3085 "the current selection.</para>"
3086 msgstr ""
3087 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3088 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3089 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3090 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3091 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3092 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3093 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3094 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3095 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3096
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3100 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3101 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3102
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3106 msgid "Selection Mode"
3107 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Exit Selection Mode"
3113 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@label:textbox"
3118 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3119 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@label:textbox"
3124 msgid "Search..."
3125 msgstr "Αναζήτηση..."
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Download New Services..."
3131 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info"
3136 msgid ""
3137 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3138 "settings."
3139 msgstr ""
3140 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3141 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info"
3146 msgid "Restart now?"
3147 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@option:check"
3152 msgid "Delete"
3153 msgstr "Διαγραφή"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@option:check"
3158 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3159 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inmenu"
3164 msgid "%1: %2"
3165 msgstr "%1: %2"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3173 #, kde-format
3174 msgid "Use system font"
3175 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3183 #, kde-format
3184 msgid "Icon size"
3185 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3193 #, kde-format
3194 msgid "Preview size"
3195 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3199 #, kde-format
3200 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3201 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3207 msgstr ""
3208 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3214 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3220 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3226 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3232 msgstr ""
3233 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3234 "στο σχετικό μενού."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3240 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3246 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3252 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3258 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3262 #, kde-format
3263 msgid "Position of columns"
3264 msgstr "Θέση στηλών"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3268 #, kde-format
3269 msgid "Side Padding"
3270 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3274 #, kde-format
3275 msgid "Highlight entire row"
3276 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3280 #, kde-format
3281 msgid "Expandable folders"
3282 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3286 #, kde-format
3287 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3288 msgstr ""
3289 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3293 #, kde-format
3294 msgid "Recursive directory size limit"
3295 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3299 #, kde-format
3300 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3301 msgstr ""
3302 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3303 "ημερομηνίες"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label"
3309 msgid "Hidden files shown"
3310 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3311
3312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info:whatsthis"
3316 msgid ""
3317 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3318 "will be shown in the file view."
3319 msgstr ""
3320 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3321 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@label"
3327 msgid "Version"
3328 msgstr "Έκδοση"
3329
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3335 msgstr ""
3336 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "View Mode"
3343 msgstr "Τύπος προβολής"
3344
3345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 msgid ""
3350 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3351 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3352 msgstr ""
3353 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3354 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Previews shown"
3361 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid ""
3368 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3369 "icon."
3370 msgstr ""
3371 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3372 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Grouped Sorting"
3379 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3387 msgstr ""
3388 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3389 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Sort files by"
3396 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3404 "performed on."
3405 msgstr ""
3406 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3407 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Order in which to sort files"
3414 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3421 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Show hidden files and folders last"
3428 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Visible roles"
3435 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Header column widths"
3442 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Properties last changed"
3449 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3450
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3456 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Additional Information"
3463 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3467 #, kde-format
3468 msgid "Should the URL be editable for the user"
3469 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3473 #, kde-format
3474 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3475 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3479 #, kde-format
3480 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3481 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3485 #, kde-format
3486 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3487 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3494 "instance"
3495 msgstr ""
3496 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3497 "Dolphin παραθύρου"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3501 #, kde-format
3502 msgid ""
3503 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3504 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3505 "were removed/renamed ...etc"
3506 msgstr ""
3507 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3508 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3509 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3513 #, kde-format
3514 msgid ""
3515 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3516 "UI)"
3517 msgstr ""
3518 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3519 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3523 #, kde-format
3524 msgid "Home URL"
3525 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3529 #, kde-format
3530 msgid "Remember open folders and tabs"
3531 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3535 #, kde-format
3536 msgid "Split the view into two panes"
3537 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3541 #, kde-format
3542 msgid "Should the filter bar be shown"
3543 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3547 #, kde-format
3548 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3549 msgstr ""
3550 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3551 "φακέλους"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3555 #, kde-format
3556 msgid "Browse through archives"
3557 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3561 #, kde-format
3562 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3563 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3570 "running in the Terminal panel."
3571 msgstr ""
3572 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3573 "στον πίνακα τερματικού."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3577 #, kde-format
3578 msgid "Rename inline"
3579 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show selection toggle"
3585 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3592 "mode bottom bar."
3593 msgstr ""
3594 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3595 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3599 #, kde-format
3600 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3601 msgstr ""
3602 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3606 #, kde-format
3607 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3608 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3612 #, kde-format
3613 msgid "New tab will be open after last one"
3614 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show tooltips"
3620 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3624 #, kde-format
3625 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3626 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3630 #, kde-format
3631 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3632 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show the statusbar"
3638 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3644 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the space information in the statusbar"
3650 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3654 #, kde-format
3655 msgid "Lock the layout of the panels"
3656 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3660 #, kde-format
3661 msgid "Enlarge Small Previews"
3662 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3666 #, kde-format
3667 msgid ""
3668 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3669 "items"
3670 msgstr ""
3671 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3675 #, kde-format
3676 msgid "Text width index"
3677 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3680 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3681 #, kde-format
3682 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3683 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3686 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3687 #, kde-format
3688 msgid "Enabled plugins"
3689 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:window"
3694 msgid "Configure"
3695 msgstr "Διαμόρφωση"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group General settings"
3700 msgid "General"
3701 msgstr "Γενικά"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "Startup"
3707 msgstr "Εκκίνηση"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "View Modes"
3713 msgstr "Τρόποι προβολής"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Navigation"
3719 msgstr "Πλοήγηση"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Context Menu"
3725 msgstr "Σχετικό μενού"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "Trash"
3731 msgstr "Απορρίμματα"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "User Feedback"
3737 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3740 #, kde-format
3741 msgid ""
3742 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3743 msgstr ""
3744 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3747 #, kde-format
3748 msgid "Warning"
3749 msgstr "Προειδοποίηση"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:radio"
3754 msgid "Use common display style for all folders"
3755 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:radio"
3760 msgid "Remember display style for each folder"
3761 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info"
3766 msgid ""
3767 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3768 "properties for."
3769 msgstr ""
3770 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3771 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "View: "
3777 msgstr "Προβολή: "
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Natural"
3783 msgstr "Φυσική"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "option:radio"
3788 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3789 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3795 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Sorting mode: "
3801 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Show tooltips"
3807 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Miscellaneous: "
3814 msgstr "Διάφορα: "
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check"
3819 msgid "Show selection marker"
3820 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Rename inline"
3826 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3832 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Turning off split view closes active pane"
3838 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3841 #, kde-format
3842 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3843 msgstr ""
3844 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3845 "ανενεργό πίνακα"
3846
3847 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:window"
3850 msgid "Configure Preview for %1"
3851 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3857 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Moving files or folders to trash"
3863 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Emptying trash"
3869 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Deleting files or folders"
3875 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3881 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3886 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3887 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3893 msgstr ""
3894 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "When opening an executable file:"
3900 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3903 #, kde-format
3904 msgid "Always ask"
3905 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3908 #, kde-format
3909 msgid "Open in application"
3910 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3913 #, kde-format
3914 msgid "Run script"
3915 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3916
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3921 msgid "Behavior"
3922 msgstr "Συμπεριφορά"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3928 msgid "Previews"
3929 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
3930
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3935 msgid "Confirmations"
3936 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
3937
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3941 msgid "Status Bar"
3942 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
3943
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Show previews in the view for:"
3948 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3951 #, kde-format
3952 msgid "Skip previews for local files above:"
3953 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
3954
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3959 msgid " MiB"
3960 msgstr " MiB"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3963 #, kde-format
3964 msgid "No limit"
3965 msgstr "Χωρίς όριο"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Skip previews for remote files above:"
3971 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3974 #, kde-format
3975 msgid "No previews"
3976 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
3977
3978 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check"
3981 msgid "Show status bar"
3982 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
3983
3984 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "Show zoom slider"
3988 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
3989
3990 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Show space information"
3994 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
3995
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab"
4000 msgid "Icons"
4001 msgstr "Εικονίδια"
4002
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab"
4007 msgid "Compact"
4008 msgstr "Σύμπτυξη"
4009
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab"
4014 msgid "Details"
4015 msgstr "Λεπτομέρειες"
4016
4017 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "option:radio"
4020 msgid "After current tab"
4021 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4022
4023 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "option:radio"
4026 msgid "At end of tab bar"
4027 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4028
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "Open new tabs: "
4033 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4034
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Open archives as folder"
4039 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:check"
4044 msgid "Open folders during drag operations"
4045 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "General: "
4051 msgstr "Γενικά: "
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4056 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4057 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@action:button"
4062 msgid "Select Home Location"
4063 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@action:button"
4068 msgid "Use Current Location"
4069 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Use Default Location"
4075 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label:textbox"
4080 msgid "Show on startup:"
4081 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Begin in split view mode"
4087 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4090 #, kde-format
4091 msgid "New windows:"
4092 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show filter bar"
4098 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Make location bar editable"
4104 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Open new folders in tabs"
4110 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label:checkbox"
4115 msgid "General:"
4116 msgstr "Γενικά:"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show full path inside location bar"
4122 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Show full path in title bar"
4128 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@info"
4133 msgid ""
4134 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4135 "be applied."
4136 msgstr ""
4137 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4138 "χρησιμοποιηθεί."
4139
4140 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4143 msgid "System Font"
4144 msgstr "Συστήματος"
4145
4146 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4149 msgid "Custom Font"
4150 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4151
4152 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@action:button Choose font"
4155 msgid "Choose..."
4156 msgstr "Επιλογή..."
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgid "Default icon size:"
4162 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:listbox"
4167 msgid "Preview icon size:"
4168 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Label font:"
4174 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 msgid "Small"
4180 msgstr "Μικρό"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 msgid "Medium"
4186 msgstr "Μεσαίο"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 msgid "Large"
4192 msgstr "Μεγάλο"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 msgid "Huge"
4198 msgstr "Τεράστιο"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Label width:"
4204 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 msgid "Unlimited"
4210 msgstr "Απεριόριστο"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 msgid "1"
4216 msgstr "1"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 msgid "2"
4222 msgstr "2"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 msgid "3"
4228 msgstr "3"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "4"
4234 msgstr "4"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "5"
4240 msgstr "5"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label:listbox"
4245 msgid "Maximum lines:"
4246 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 msgid "Unlimited"
4252 msgstr "Απεριόριστο"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 msgid "Small"
4258 msgstr "Μικρό"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 msgid "Medium"
4264 msgstr "Μεσαίο"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 msgid "Large"
4270 msgstr "Μεγάλο"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label:listbox"
4275 msgid "Maximum width:"
4276 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Expandable"
4282 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:checkbox"
4287 msgid "Folders:"
4288 msgstr "Φάκελοι:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4293 msgid "By clicking anywhere on the row"
4294 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4299 msgid "By clicking on icon or name"
4300 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4301
4302 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Open files and folders:"
4307 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "Number of items"
4313 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "option:radio"
4318 msgid "Size of contents, up to "
4319 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4322 #, kde-format
4323 msgid " level deep"
4324 msgid_plural " levels deep"
4325 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4326 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Folder size displays:"
4332 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "option:radio as in relative date"
4337 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4338 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4343 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4344 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Date style:"
4350 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@info:tooltip"
4356 msgid "Size: 1 pixel"
4357 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4358 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4359 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:window"
4364 msgid "View Display Style"
4365 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox"
4370 msgid "Icons"
4371 msgstr "Εικονίδια"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox"
4376 msgid "Compact"
4377 msgstr "Σύμπτυξη"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox"
4382 msgid "Details"
4383 msgstr "Λεπτομέρειες"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4388 msgid "Ascending"
4389 msgstr "Αύξουσα"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4394 msgid "Descending"
4395 msgstr "Φθίνουσα"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show folders first"
4401 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show hidden files last"
4407 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show preview"
4413 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show in groups"
4419 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show hidden files"
4425 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Additional Information"
4431 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4434 #, kde-format
4435 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4436 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:listbox"
4441 msgid "View mode:"
4442 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "Sorting:"
4448 msgstr "Ταξινόμηση:"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4451 #, kde-format
4452 msgid "View options:"
4453 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4458 msgid "Current folder"
4459 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4464 msgid "Current folder and sub-folders"
4465 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4470 msgid "All folders"
4471 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Apply to:"
4477 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Use as default view settings"
4483 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info"
4488 msgid ""
4489 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4490 "continue?"
4491 msgstr ""
4492 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4493 "συνέχεια;"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info"
4498 msgid ""
4499 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4500 msgstr ""
4501 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4502 "συνεχίσετε;"
4503
4504 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:window"
4507 msgid "Applying View Properties"
4508 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4509
4510 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info:progress"
4513 msgid "Counting folders: %1"
4514 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4515
4516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info:progress"
4519 msgid "Folders: %1"
4520 msgstr "Φάκελοι: %1"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4525 msgid "Zoom:"
4526 msgstr "Ζουμ:"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4529 #, kde-format
4530 msgid "Zoom"
4531 msgstr "Ζουμ"
4532
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4536 msgid "Sets the size of the file icons."
4537 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4538
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4540 #, kde-format
4541 msgid "Stop"
4542 msgstr "Διακοπή"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@tooltip"
4547 msgid "Stop loading"
4548 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4551 #, kde-kuit-format
4552 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4553 msgid ""
4554 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4555 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4556 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4557 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4558 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4559 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4560 "device.</item></list></para>"
4561 msgstr ""
4562 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4563 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4564 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4565 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4566 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4567 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4568 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4569 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4570
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@action:inmenu"
4574 msgid "Show Zoom Slider"
4575 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4576
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@action:inmenu"
4580 msgid "Show Space Information"
4581 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4582
4583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@info:status Free disk space"
4586 msgid "%1 free"
4587 msgstr "%1 ελεύθερα"
4588
4589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4592 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4593 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4594
4595 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4596 #, kde-format
4597 msgid "Trash Emptied"
4598 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4599
4600 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4601 #, kde-format
4602 msgid "The Trash was emptied."
4603 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4604
4605 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4608 msgid "Places"
4609 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4610
4611 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4614 msgid "Count of available Network Shares"
4615 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4616
4617 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4620 msgid "Settings"
4621 msgstr "Ρυθμίσεις"
4622
4623 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4626 msgid "A subset of Dolphin settings."
4627 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4628
4629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4630 #, kde-format
4631 msgid "Select Remote Charset"
4632 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4633
4634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4635 #, kde-format
4636 msgid "Default"
4637 msgstr "Προκαθορισμένο"
4638
4639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4640 #, kde-format
4641 msgid "Reload"
4642 msgstr "Επαναφόρτωση"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:642
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:status"
4647 msgid "1 Folder selected"
4648 msgid_plural "%1 Folders selected"
4649 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4650 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:643
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:status"
4655 msgid "1 File selected"
4656 msgid_plural "%1 Files selected"
4657 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4658 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:645
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "1 Folder"
4664 msgid_plural "%1 Folders"
4665 msgstr[0] "1 φάκελος"
4666 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:646
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status"
4671 msgid "1 File"
4672 msgid_plural "%1 Files"
4673 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4674 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:650
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4679 msgid "%1, %2 (%3)"
4680 msgstr "%1, %2 (%3)"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:654
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status files (size)"
4685 msgid "%1 (%2)"
4686 msgstr "%1 (%2)"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:660
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:status"
4691 msgid "0 Folders, 0 Files"
4692 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "<filename> copy"
4697 msgid "%1 copy"
4698 msgstr "%1 αντίγραφο"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1046
4701 #, kde-format
4702 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4703 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4704 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4705 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1052
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:button"
4710 msgid "Open %1 Item"
4711 msgid_plural "Open %1 Items"
4712 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4713 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1185
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:inmenu"
4718 msgid "Side Padding"
4719 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1189
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:inmenu"
4724 msgid "Automatic Column Widths"
4725 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1194
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Custom Column Widths"
4731 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1770
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:status"
4736 msgid "Trash operation completed."
4737 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1779
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "Delete operation completed."
4743 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1914
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:button"
4748 msgid "Rename and Hide"
4749 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1921
4752 #, kde-format
4753 msgid ""
4754 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4755 "Do you still want to rename it?"
4756 msgstr ""
4757 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4758 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4759 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1923
4762 #, kde-format
4763 msgid ""
4764 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4765 "Do you still want to rename it?"
4766 msgstr ""
4767 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4768 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4769 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1925
4772 #, kde-format
4773 msgid "Hide this File?"
4774 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1925
4777 #, kde-format
4778 msgid "Hide this Folder?"
4779 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1981
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "The location is empty."
4785 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1983
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "The location '%1' is invalid."
4791 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2229
4794 #, kde-format
4795 msgid "Loading..."
4796 msgstr "Φόρτωση..."
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2248
4799 #, kde-format
4800 msgid "Loading canceled"
4801 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2250
4804 #, kde-format
4805 msgid "No items matching the filter"
4806 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2252
4809 #, kde-format
4810 msgid "No items matching the search"
4811 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2254
4814 #, kde-format
4815 msgid "Trash is empty"
4816 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2257
4819 #, kde-format
4820 msgid "No tags"
4821 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2260
4824 #, kde-format
4825 msgid "No files tagged with \"%1\""
4826 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2264
4829 #, kde-format
4830 msgid "No recently used items"
4831 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2266
4834 #, kde-format
4835 msgid "No shared folders found"
4836 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2268
4839 #, kde-format
4840 msgid "No relevant network resources found"
4841 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2270
4844 #, kde-format
4845 msgid "No MTP-compatible devices found"
4846 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2272
4849 #, kde-format
4850 msgid "No Apple devices found"
4851 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2274
4854 #, kde-format
4855 msgid "No Bluetooth devices found"
4856 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2276
4859 #, kde-format
4860 msgid "Folder is empty"
4861 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action"
4866 msgid "Create Folder..."
4867 msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4870 #, kde-kuit-format
4871 msgctxt "@info:whatsthis"
4872 msgid ""
4873 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4874 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4875 msgstr ""
4876 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
4877 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4880 #, kde-kuit-format
4881 msgctxt "@info:whatsthis"
4882 msgid ""
4883 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4884 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4885 "from if disk space is needed."
4886 msgstr ""
4887 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
4888 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
4889 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
4890 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4893 #, kde-kuit-format
4894 msgctxt "@info:whatsthis"
4895 msgid ""
4896 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4897 "recovered by normal means."
4898 msgstr ""
4899 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
4900 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4905 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4906 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4911 msgid "Duplicate Here"
4912 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Properties"
4918 msgstr "Ιδιότητες"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4921 #, kde-kuit-format
4922 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4923 msgid ""
4924 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4925 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4926 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4927 "there like managing read- and write-permissions."
4928 msgstr ""
4929 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
4930 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
4931 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
4932 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:incontextmenu"
4937 msgid "Copy Location"
4938 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4943 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4944 msgstr ""
4945 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
4946 "πρόχειρο."
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:inmenu File"
4951 msgid "Move to Trash…"
4952 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Delete…"
4958 msgstr "Διαγραφή…"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Duplicate Here…"
4964 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:incontextmenu"
4969 msgid "Copy Location…"
4970 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4973 #, kde-kuit-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4975 msgid ""
4976 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4977 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4978 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4979 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4980 "interface> option is enabled.</para>"
4981 msgstr ""
4982 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
4983 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
4984 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
4985 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
4986 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
4987 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4992 msgid ""
4993 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4994 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4995 "the overview in folders with many items.</para>"
4996 msgstr ""
4997 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
4998 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
4999 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5000 "αντικείμενα.</para>"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5003 #, kde-kuit-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5005 msgid ""
5006 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5007 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5008 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5009 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5010 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5011 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5012 "of multiple folders in the same list.</para>"
5013 msgstr ""
5014 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5015 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5016 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5017 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5018 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5019 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5020 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5021 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:intoolbar"
5026 msgid "View Mode"
5027 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5032 msgid "This increases the icon size."
5033 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu View"
5038 msgid "Reset Zoom Level"
5039 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5042 #, kde-format
5043 msgid "Zoom To Default"
5044 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5049 msgid "This resets the icon size to default."
5050 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5055 msgid "This reduces the icon size."
5056 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5061 msgid "Zoom"
5062 msgstr "Ζουμ"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:intoolbar"
5067 msgid "Show Previews"
5068 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info"
5073 msgid "Show preview of files and folders"
5074 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5077 #, kde-kuit-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 msgid ""
5080 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5081 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5082 "the images."
5083 msgstr ""
5084 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5085 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5086 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5091 msgid "Folders First"
5092 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5097 msgid "Hidden Files Last"
5098 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu View"
5103 msgid "Sort By"
5104 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Show Additional Information"
5110 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Show in Groups"
5116 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5122 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Show Hidden Files"
5128 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5131 #, kde-kuit-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 msgid ""
5134 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5135 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5136 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5137 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5138 "hidden.</para>"
5139 msgstr ""
5140 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5141 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5142 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5143 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5144 "είναι και κρυφά.</para>"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Adjust View Display Style..."
5150 msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..."
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 msgid ""
5156 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5157 msgstr ""
5158 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5159 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5164 msgid "Icons"
5165 msgstr "Εικονίδια"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info"
5170 msgid "Icons view mode"
5171 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5176 msgid "Compact"
5177 msgstr "Σύμπτυξη"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info"
5182 msgid "Compact view mode"
5183 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5188 msgid "Details"
5189 msgstr "Λεπτομέρειες"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info"
5194 msgid "Details view mode"
5195 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort descending"
5200 msgid "Z-A"
5201 msgstr "Ω-Α"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgid "A-Z"
5207 msgstr "Α-Ω"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort descending"
5212 msgid "Largest First"
5213 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort ascending"
5218 msgid "Smallest First"
5219 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort descending"
5224 msgid "Newest First"
5225 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort ascending"
5230 msgid "Oldest First"
5231 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort descending"
5236 msgid "Highest First"
5237 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort ascending"
5242 msgid "Lowest First"
5243 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort descending"
5248 msgid "Descending"
5249 msgstr "Φθίνουσα"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort ascending"
5254 msgid "Ascending"
5255 msgstr "Αύξουσα"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5258 #, kde-format
5259 msgctxt ""
5260 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5261 "selection is empty when this text is shown."
5262 msgid "Actions for Current View"
5263 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5264
5265 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5266 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5269 #. and a fallback will be used.
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5271 #, kde-format
5272 msgid "Actions for %1"
5273 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5276 #, kde-format
5277 msgctxt ""
5278 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5279 "of selected files/folders."
5280 msgid "Actions for One Selected Item"
5281 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5282 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5283 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5284
5285 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "Updating version information..."
5289 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5290
5291 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5294 #~ "εφαρμογή."
5295
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5298 #~ "\"%2\"</application>."
5299 #~ msgid_plural ""
5300 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5301 #~ "<application>%2</application>."
5302 #~ msgstr[0] ""
5303 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5304 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5305 #~ msgstr[1] ""
5306 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5307 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5308
5309 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5310 #~ msgid ", "
5311 #~ msgstr ", "
5312
5313 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5316 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5317 #~ "commands and configuration options."
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5320 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5321 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5322
5323 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5326 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5329 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5330
5331 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5334 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5337 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5338 #~ "Wiki.</para>"
5339
5340 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5343 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5344 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5345 #~ "help is available for a spot.</para>"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5348 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5349 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5350 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5351 #~ "βοήθεια.</para>"
5352
5353 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5356 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5357 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5358 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5359 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5360 #~ "used to this.</para>"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5363 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5364 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5365 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5366 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5367 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5368
5369 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5372 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5375 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5376 #~ "</para>"
5377
5378 #~ msgctxt "@info:credit"
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5381 #~ "Angelaccio"
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5384 #~ "Angelaccio"
5385
5386 #~ msgid "Font family"
5387 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5388
5389 #~ msgid "Font size"
5390 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5391
5392 #~ msgid "Italic"
5393 #~ msgstr "Πλάγια"
5394
5395 #~ msgid "Font weight"
5396 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5397
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5402 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5403
5404 #~ msgctxt "@item"
5405 #~ msgid "Eject"
5406 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5407
5408 #~ msgctxt "@item"
5409 #~ msgid "Release"
5410 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5411
5412 #~ msgctxt "@item"
5413 #~ msgid "Safely Remove"
5414 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5415
5416 #~ msgctxt "@item"
5417 #~ msgid "Unmount"
5418 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5419
5420 #~ msgctxt "@info"
5421 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5422 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5423
5424 #~ msgctxt "@info"
5425 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5428 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5429
5430 #~ msgctxt "@info"
5431 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5432 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5433
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgid "Open in New Tab"
5436 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5437
5438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5439 #~ msgid "Open in New Window"
5440 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5441
5442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5443 #~ msgid "Mount"
5444 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5445
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Edit..."
5448 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5449
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Remove"
5452 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5453
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgid "Hide"
5456 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5457
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Add Entry..."
5460 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5461
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Icon Size"
5464 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5465
5466 #~ msgctxt "Small icon size"
5467 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5468 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5469
5470 #~ msgctxt "Medium icon size"
5471 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5472 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5473
5474 #~ msgctxt "Large icon size"
5475 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5476 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5477
5478 #~ msgctxt "Huge icon size"
5479 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5480 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5481
5482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5483 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5484 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5485
5486 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5487 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5488 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5489
5490 #~ msgctxt "@title:window"
5491 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5492 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5493
5494 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5495 #~ msgid "Sett&ings"
5496 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5497
5498 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5499 #~ msgid "Control"
5500 #~ msgstr "Έλεγχος"
5501
5502 #~ msgctxt "@action"
5503 #~ msgid "Show menu"
5504 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5505
5506 #~ msgctxt "@title:group"
5507 #~ msgid "Services"
5508 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5509
5510 #~ msgctxt "@title"
5511 #~ msgid "Dolphin Part"
5512 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5513
5514 #, fuzzy
5515 #~| msgctxt "@title:group"
5516 #~| msgid "Navigation"
5517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5518 #~ msgid "Url Navigator"
5519 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5520 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5521 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5522
5523 #~ msgctxt "@item:intable"
5524 #~ msgid "Unknown"
5525 #~ msgstr "Άγνωστο"
5526
5527 #~ msgctxt "@info"
5528 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5529 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5530
5531 #~ msgctxt "@info:status"
5532 #~ msgid "Unknown size"
5533 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5534
5535 #~ msgctxt "@label:textbox"
5536 #~ msgid "Start in:"
5537 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5538
5539 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5540 #~ msgid "Window options:"
5541 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5542
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5544 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5545 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5546
5547 #~ msgctxt "@title:window"
5548 #~ msgid "Rename Items"
5549 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5550
5551 #~ msgctxt "@label:textbox"
5552 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5553 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5554
5555 #~ msgctxt "@info:status"
5556 #~ msgid "New name #"
5557 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5558
5559 #~ msgctxt "@label:textbox"
5560 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5561 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5562 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5563 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5564
5565 #~ msgctxt "@info"
5566 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5567 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5568
5569 #~ msgctxt "@title:window"
5570 #~ msgid "View Properties"
5571 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5572
5573 #~ msgid "Show facets widget"
5574 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5575
5576 #~ msgctxt "@action:button"
5577 #~ msgid "Fewer Options"
5578 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5579
5580 #~ msgctxt "@action:button"
5581 #~ msgid "More Options"
5582 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5583
5584 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5587 #~ "service is disabled."
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5590 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5591
5592 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5593 #~ msgid ""
5594 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5595 #~ "indexed."
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5598 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5599
5600 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5601 #~ msgid ""
5602 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5603 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5606 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5607
5608 #~ msgctxt "@option:check"
5609 #~ msgid "Any"
5610 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5611
5612 #~ msgctxt "@option:check"
5613 #~ msgid "Folders"
5614 #~ msgstr "Φάκελοι"
5615
5616 #~ msgctxt "@option:option"
5617 #~ msgid "Anytime"
5618 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5619
5620 #~ msgctxt "@option:option"
5621 #~ msgid "Today"
5622 #~ msgstr "Σήμερα"
5623
5624 #~ msgctxt "@option:option"
5625 #~ msgid "Yesterday"
5626 #~ msgstr "Χθες"
5627
5628 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5629 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5630 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5631
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5633 #~ msgid "Go"
5634 #~ msgstr "Μετάβαση"
5635
5636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5637 #~ msgid "Tools"
5638 #~ msgstr "Εργαλεία"
5639
5640 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5641 #~ msgid "Panels"
5642 #~ msgstr "Πίνακες"
5643
5644 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5645 #~ msgid "Preview"
5646 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5647
5648 #~ msgid "stop"
5649 #~ msgstr "διακοπή"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5652 #~ msgid "Add to Places"
5653 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5654
5655 #, fuzzy
5656 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5657 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5658 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5659 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5660
5661 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5662 #~ msgid "Descending"
5663 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5664
5665 #~ msgctxt "@title:window"
5666 #~ msgid "Configure Shown Data"
5667 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5668
5669 #~ msgctxt "@label::textbox"
5670 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5671 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5672
5673 #~ msgctxt "action:button"
5674 #~ msgid "Everywhere"
5675 #~ msgstr "Παντού"
5676
5677 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5678 #~ msgid "Unchanged"
5679 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5680
5681 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5682 #~ msgid "Horizontally flipped"
5683 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5686 #~ msgid "180° rotated"
5687 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5688
5689 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5690 #~ msgid "Vertically flipped"
5691 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5692
5693 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5694 #~ msgid "Transposed"
5695 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5696
5697 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5698 #~ msgid "90° rotated"
5699 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5702 #~ msgid "Transversed"
5703 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5706 #~ msgid "270° rotated"
5707 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5708
5709 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5710 #~ msgid "%1/s"
5711 #~ msgstr "%1/s"
5712
5713 #~ msgctxt "@label"
5714 #~ msgid "Label:"
5715 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5716
5717 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5718 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5719
5720 #~ msgctxt "@label"
5721 #~ msgid "Location:"
5722 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5723
5724 #~ msgctxt "@label"
5725 #~ msgid "Choose an icon:"
5726 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5727
5728 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5729 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5730
5731 #~ msgctxt "@title:window"
5732 #~ msgid "Add Places Entry"
5733 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5734
5735 #~ msgctxt "@title:window"
5736 #~ msgid "Edit Places Entry"
5737 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5738
5739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5740 #~ msgid "Show All Entries"
5741 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5742
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Properties"
5745 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5746
5747 #, fuzzy
5748 #~| msgctxt "@title:window"
5749 #~| msgid "Additional Information"
5750 #~ msgctxt "@title:group"
5751 #~ msgid "Additional Information Shown"
5752 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5753
5754 #~ msgctxt "@title:group"
5755 #~ msgid "Apply View Properties To"
5756 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5757
5758 #~ msgctxt "@option:check"
5759 #~ msgid "Use these view properties as default"
5760 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5761
5762 #~ msgctxt "option:check"
5763 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5766 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5767
5768 #~ msgctxt "@label:textbox"
5769 #~ msgid "Location:"
5770 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:group"
5773 #~ msgid "Icon Size"
5774 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5775
5776 #~ msgctxt "@label:listbox"
5777 #~ msgid "Preview:"
5778 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5779
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5781 #~ msgid "Text"
5782 #~ msgstr "Κείμενο"
5783
5784 #~ msgctxt "@label:listbox"
5785 #~ msgid "Font:"
5786 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5787
5788 #~ msgctxt "@label:listbox"
5789 #~ msgid "Width:"
5790 #~ msgstr "Πλάτος:"
5791
5792 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5793 #~ msgid "Small"
5794 #~ msgstr "Μικρό"
5795
5796 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5797 #~ msgid "Medium"
5798 #~ msgstr "Μεσαίο"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:check"
5801 #~ msgid "Expandable folders"
5802 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5803
5804 #~ msgctxt "@label"
5805 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5806 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:button"
5809 #~ msgid "Additional Information"
5810 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5813 #~ msgid "Select All"
5814 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5817 #~ msgid "Reload"
5818 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5819
5820 #~ msgctxt "@label"
5821 #~ msgid "Image Size"
5822 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5823
5824 #~ msgctxt "@item"
5825 #~ msgid "Places"
5826 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
5827
5828 #~ msgctxt "@item"
5829 #~ msgid "Recently Saved"
5830 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
5831
5832 #~ msgctxt "@item"
5833 #~ msgid "Search For"
5834 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
5835
5836 #~ msgctxt "@item"
5837 #~ msgid "Devices"
5838 #~ msgstr "Συσκευές"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Home"
5842 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "Network"
5846 #~ msgstr "Δίκτυο"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Root"
5850 #~ msgstr "Ριζικός"
5851
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "Trash"
5854 #~ msgstr "Απορρίμματα"
5855
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgid "Today"
5858 #~ msgstr "Σήμερα"
5859
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Yesterday"
5862 #~ msgstr "Χθες"
5863
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "This Month"
5866 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
5867
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgid "Last Month"
5870 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
5871
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "Documents"
5874 #~ msgstr "Έγγραφα"
5875
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgid "Images"
5878 #~ msgstr "Εικόνες"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Audio Files"
5882 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Videos"
5886 #~ msgstr "Βίντεο"
5887
5888 #, fuzzy
5889 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~| msgid "Empty Trash"
5891 #~ msgid "Empty Search"
5892 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgid "&Delete"
5896 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgid "&Move to Trash"
5900 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5903 #~ msgid "Rename..."
5904 #~ msgstr "Μετονομασία..."
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~ msgid "Help"
5908 #~ msgstr "Βοήθεια"
5909
5910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5911 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5912 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
5913
5914 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5915 #~ msgid "Remove '%1'"
5916 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
5917
5918 #~ msgctxt "@label"
5919 #~ msgid "Date"
5920 #~ msgstr "Ημερομηνία"
5921
5922 #~ msgctxt "option:check"
5923 #~ msgid "Natural sorting of items"
5924 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
5925
5926 #, fuzzy
5927 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5928 #~| msgid "Current folder"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5930 #~ msgid "%1 - current folder"
5931 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5932
5933 #, fuzzy
5934 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5935 #~| msgid "Current folder"
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5937 #~ msgid "%1 - current device"
5938 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5939
5940 #, fuzzy
5941 #~| msgctxt "@item"
5942 #~| msgid "Devices"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5944 #~ msgid "%1 - all devices"
5945 #~ msgstr "Συσκευές"
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "Paste Into Folder"
5949 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
5950
5951 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5952 #~ msgid "%A"
5953 #~ msgstr "%A"
5954
5955 #~ msgctxt ""
5956 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5957 #~ "locale, and %Y is full year number"
5958 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5959 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5960
5961 #~ msgctxt ""
5962 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5963 #~ "and %Y is full year number"
5964 #~ msgid "%B, %Y"
5965 #~ msgstr "%B, %Y"
5966
5967 #~ msgctxt "@info"
5968 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
5971 #~ "διαγραφούν."
5972
5973 #~ msgctxt "@title:group"
5974 #~ msgid "Mouse"
5975 #~ msgstr "Ποντίκι"
5976
5977 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5978 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5979 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
5980
5981 #~ msgctxt "@info:status"
5982 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5983 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Paste"
5987 #~ msgstr "Επικόλληση"
5988
5989 #~ msgctxt "@label:textbox"
5990 #~ msgid "Find:"
5991 #~ msgstr "Εύρεση:"
5992
5993 #~ msgctxt "@info:status"
5994 #~ msgid "Update of version information failed."
5995 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgid "Copy Text"
5999 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6000
6001 #~ msgctxt "@info:status"
6002 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6003 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6004
6005 #~ msgctxt "@title:group Date"
6006 #~ msgid "Last Week"
6007 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6008
6009 #~ msgctxt ""
6010 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6011 #~ "full year number"
6012 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6013 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6014
6015 #~ msgid "Zoom slider"
6016 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6017
6018 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6019 #~ msgid "Today"
6020 #~ msgstr "Σήμερα"
6021
6022 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6023 #~ msgid "Yesterday"
6024 #~ msgstr "Χθες"
6025
6026 #~ msgctxt "@label"
6027 #~ msgid "Trash"
6028 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6029
6030 #~ msgctxt "@option:option"
6031 #~ msgid "Maximum Rating"
6032 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6033
6034 #~ msgctxt "@label"
6035 #~ msgid "Music"
6036 #~ msgstr "Μουσική"
6037
6038 #, fuzzy
6039 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6040 #~ msgid "Music"
6041 #~ msgstr "Μουσική"
6042
6043 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6044 #~ msgid "Small"
6045 #~ msgstr "Μικρό"
6046
6047 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6048 #~ msgid "Medium"
6049 #~ msgstr "Μεσαίο"
6050
6051 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6052 #~ msgid "Large"
6053 #~ msgstr "Μεγάλο"
6054
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6056 #~ msgid "Copy Information Message"
6057 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6058
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~ msgid "Copy Error Message"
6061 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6062
6063 #~ msgctxt "@item:intable"
6064 #~ msgid "No destination"
6065 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6066
6067 #~ msgctxt "@option:check"
6068 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6069 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6070
6071 #~ msgctxt "@title:group"
6072 #~ msgid "Do not create previews for"
6073 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6074
6075 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6076 #~ msgid "Local files above:"
6077 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6078
6079 #~ msgctxt "@title:group"
6080 #~ msgid "Version Control Systems"
6081 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6082
6083 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6084 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6085 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:intable"
6088 #~ msgid "items"
6089 #~ msgstr "αντικείμενα"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:intable"
6092 #~ msgid "Name"
6093 #~ msgstr "Όνομα"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:intable"
6096 #~ msgid "Size"
6097 #~ msgstr "Μέγεθος"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:intable"
6100 #~ msgid "Date"
6101 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:intable"
6104 #~ msgid "Permissions"
6105 #~ msgstr "Άδειες"
6106
6107 #~ msgctxt "@item:intable"
6108 #~ msgid "Owner"
6109 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6110
6111 #~ msgctxt "@item:intable"
6112 #~ msgid "Group"
6113 #~ msgstr "Ομάδα"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6116 #~ msgid "Type"
6117 #~ msgstr "Τύπος"
6118
6119 #~ msgctxt "@item:intable"
6120 #~ msgid "Destination"
6121 #~ msgstr "Προορισμός"
6122
6123 #~ msgctxt "@item:intable"
6124 #~ msgid "Path"
6125 #~ msgstr "Διαδρομή"
6126
6127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6128 #~ msgid "By Name"
6129 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6130
6131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6132 #~ msgid "By Size"
6133 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6136 #~ msgid "By Permissions"
6137 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6140 #~ msgid "By Owner"
6141 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6144 #~ msgid "By Group"
6145 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6148 #~ msgid "By Link Destination"
6149 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6152 #~ msgid "Name"
6153 #~ msgstr "Όνομα"
6154
6155 #~ msgctxt "@label"
6156 #~ msgid "Additional information"
6157 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6158
6159 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6160 #~ msgid "%1 (%2)"
6161 #~ msgstr "%1 (%2)"
6162
6163 #~ msgctxt "@option:check"
6164 #~ msgid "Rename inline"
6165 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6166
6167 #~ msgctxt "@info:status"
6168 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6169 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6170
6171 #, fuzzy
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6174 #~ "the UI)"
6175 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6176
6177 #~ msgctxt "@title:tab"
6178 #~ msgid "Column"
6179 #~ msgstr "Στήλη"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "Grid"
6183 #~ msgstr "Κάνναβος"
6184
6185 #~ msgctxt "@label:listbox"
6186 #~ msgid "Arrangement:"
6187 #~ msgstr "Διάταξη:"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6190 #~ msgid "Columns"
6191 #~ msgstr "Στήλες"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6194 #~ msgid "Rows"
6195 #~ msgstr "Γραμμές"
6196
6197 #~ msgctxt "@label:listbox"
6198 #~ msgid "Grid spacing:"
6199 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6202 #~ msgid "None"
6203 #~ msgstr "Κανένα"
6204
6205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6206 #~ msgid "Small"
6207 #~ msgstr "Μικρό"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6210 #~ msgid "Medium"
6211 #~ msgstr "Μεσαίο"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6214 #~ msgid "Large"
6215 #~ msgstr "Μεγάλο"
6216
6217 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6218 #~ msgid "Column"
6219 #~ msgstr "Στήλη"
6220
6221 #~ msgctxt "@option:check"
6222 #~ msgid "Expandable Folders"
6223 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6224
6225 #~ msgctxt "@title:menu"
6226 #~ msgid "Columns"
6227 #~ msgstr "Στήλες"
6228
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6230 #~ msgid "Columns"
6231 #~ msgstr "Στήλες"
6232
6233 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6234 #~ msgid "Resize column"
6235 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6236
6237 #~ msgctxt "@title::column"
6238 #~ msgid "Link Destination"
6239 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6240
6241 #~ msgctxt "@title::column"
6242 #~ msgid "Path"
6243 #~ msgstr "Διαδρομή"
6244
6245 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6246 #~ msgid "Deselect Item"
6247 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6248
6249 #~ msgctxt "@label"
6250 #~ msgid "Show hidden files"
6251 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6252
6253 #~ msgctxt "@label"
6254 #~ msgid "Show preview"
6255 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6256
6257 #~ msgid "Arrangement"
6258 #~ msgstr "Διάταξη"
6259
6260 #~ msgid "Item height"
6261 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6262
6263 #~ msgid "Item width"
6264 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6265
6266 #~ msgid "Grid spacing"
6267 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6268
6269 #~ msgid "Number of textlines"
6270 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:button"
6273 #~ msgid "Configure..."
6274 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~ msgctxt "@label::textbox"
6278 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6279 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6280
6281 #, fuzzy
6282 #~ msgid "Remove folder restriction"
6283 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6284
6285 #, fuzzy
6286 #~ msgctxt "@title:group"
6287 #~ msgid "Tag"
6288 #~ msgstr "Ετικέτα"
6289
6290 #, fuzzy
6291 #~ msgctxt "@action:button"
6292 #~ msgid "Today"
6293 #~ msgstr "Σήμερα"
6294
6295 #, fuzzy
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6297 #~ msgid "Yesterday"
6298 #~ msgstr "Χθες"
6299
6300 #, fuzzy
6301 #~ msgctxt "@title:group"
6302 #~ msgid "Date"
6303 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6304
6305 #, fuzzy
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6308 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6309
6310 #~ msgctxt "@info:status"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6315 #~ "χαρακτήρα."
6316
6317 #~ msgctxt "@info:status"
6318 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6319 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6320
6321 #, fuzzy
6322 #~ msgctxt "@info"
6323 #~ msgid "Close"
6324 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6325
6326 #~ msgctxt "@title:menu"
6327 #~ msgid "View Mode"
6328 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6329
6330 #~ msgctxt "@label"
6331 #~ msgid "No Tags Available"
6332 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6333
6334 #~ msgctxt "@label"
6335 #~ msgid "Byte"
6336 #~ msgstr "Byte"
6337
6338 #~ msgctxt "@label"
6339 #~ msgid "KByte"
6340 #~ msgstr "KByte"
6341
6342 #~ msgctxt "@label"
6343 #~ msgid "MByte"
6344 #~ msgstr "MByte"
6345
6346 #~ msgctxt "@label"
6347 #~ msgid "GByte"
6348 #~ msgstr "GByte"
6349
6350 #~ msgctxt "@label"
6351 #~ msgid "All"
6352 #~ msgstr "Όλα"
6353
6354 #~ msgctxt "@label"
6355 #~ msgid "Text"
6356 #~ msgstr "Κείμενο"
6357
6358 #~ msgctxt "@label"
6359 #~ msgid "Filenames"
6360 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6361
6362 #~ msgctxt "@label"
6363 #~ msgid "Search:"
6364 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6365
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "What:"
6368 #~ msgstr "Τι:"
6369
6370 #~ msgctxt "@info"
6371 #~ msgid "Add search option"
6372 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:button"
6375 #~ msgid "Save"
6376 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6377
6378 #~ msgctxt "@info"
6379 #~ msgid "Save search options"
6380 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:button"
6383 #~ msgid "Close"
6384 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6385
6386 #~ msgctxt "@info"
6387 #~ msgid "Close search options"
6388 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "Greater Than"
6392 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6396 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6397
6398 #~ msgctxt "@label"
6399 #~ msgid "Less Than"
6400 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6404 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6405
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "Size:"
6408 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6409
6410 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6411 #~ msgid "All"
6412 #~ msgstr "Όλα"
6413
6414 #~ msgctxt "@label"
6415 #~ msgid "Equal to"
6416 #~ msgstr "Ίση με"
6417
6418 #~ msgctxt "@label"
6419 #~ msgid "Not Equal to"
6420 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6421
6422 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6423 #~ msgid "Any"
6424 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6425
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "Rating:"
6428 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6429
6430 #~ msgctxt "@label"
6431 #~ msgid "Name:"
6432 #~ msgstr "Όνομα:"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Save Search Options"
6436 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6437
6438 #~ msgid "Criteria"
6439 #~ msgstr "Κριτήρια"
6440
6441 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6442 #~ msgid "Size"
6443 #~ msgstr "Μέγεθος"
6444
6445 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6446 #~ msgid "Date"
6447 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6448
6449 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6450 #~ msgid "Permissions"
6451 #~ msgstr "Άδειες"
6452
6453 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6454 #~ msgid "Owner"
6455 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6456
6457 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6458 #~ msgid "Group"
6459 #~ msgstr "Ομάδα"
6460
6461 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6462 #~ msgid "Type"
6463 #~ msgstr "Τύπος"
6464
6465 #~ msgctxt "@item::intable"
6466 #~ msgid "Normal"
6467 #~ msgstr "Κανονικό"
6468
6469 #~ msgctxt "@item::intable"
6470 #~ msgid "Update required"
6471 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6472
6473 #~ msgctxt "@item::intable"
6474 #~ msgid "Locally modified"
6475 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6476
6477 #~ msgctxt "@item::intable"
6478 #~ msgid "Added"
6479 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6482 #~ msgid "Size"
6483 #~ msgstr "Μέγεθος"
6484
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6486 #~ msgid "Date"
6487 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6490 #~ msgid "Permissions"
6491 #~ msgstr "Άδειες"
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6494 #~ msgid "Owner"
6495 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6498 #~ msgid "Group"
6499 #~ msgstr "Ομάδα"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6502 #~ msgid "Type"
6503 #~ msgstr "Τύπος"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6506 #~ msgid "Size"
6507 #~ msgstr "Μέγεθος"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6510 #~ msgid "Date"
6511 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6514 #~ msgid "Permissions"
6515 #~ msgstr "Άδειες"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6518 #~ msgid "Owner"
6519 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6522 #~ msgid "Group"
6523 #~ msgstr "Ομάδα"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6526 #~ msgid "Type"
6527 #~ msgstr "Τύπος"
6528
6529 #~ msgctxt "@title:menu"
6530 #~ msgid "Additional Information"
6531 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6532
6533 #~ msgctxt "@option:check"
6534 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6535 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "SVN Update"
6539 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6540
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6543 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6546 #~ msgid "SVN Commit..."
6547 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6548
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "SVN Add"
6551 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "SVN Delete"
6555 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6558 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6559 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6560
6561 #~ msgctxt "@info:status"
6562 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6563 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6564
6565 #~ msgctxt "@info:status"
6566 #~ msgid "Updated SVN repository."
6567 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6568
6569 #~ msgctxt "@title:window"
6570 #~ msgid "SVN Commit"
6571 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:button"
6574 #~ msgid "Commit"
6575 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6576
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6579 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6580
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6583 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6584
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6586 #~ msgid "Committed SVN changes."
6587 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6588
6589 #~ msgctxt "@info:status"
6590 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6591 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6592
6593 #~ msgctxt "@info:status"
6594 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6595 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6596
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6599 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6600
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6603 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6604
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6607 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6608
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6611 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6612
6613 #~ msgctxt "@label"
6614 #~ msgid "Folder"
6615 #~ msgstr "Φάκελος"
6616
6617 #~ msgctxt "@label"
6618 #~ msgid "Total Size:"
6619 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6620
6621 #~ msgctxt "@label file type"
6622 #~ msgid "Type"
6623 #~ msgstr "Τύπος"
6624
6625 #~ msgctxt "@title:window"
6626 #~ msgid "Change Tags"
6627 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6628
6629 #~ msgctxt "@label:textbox"
6630 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6631 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "Create new tag:"
6635 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6636
6637 #~ msgctxt "@info"
6638 #~ msgid "Delete tag"
6639 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6640
6641 #~ msgctxt "@info"
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6644 #~ msgstr ""
6645 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6646 #~ "όλα τα αρχεία;"
6647
6648 #~ msgctxt "@title"
6649 #~ msgid "Delete tag"
6650 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:button"
6653 #~ msgid "Delete"
6654 #~ msgstr "Διαγραφή"
6655
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "Add Tags..."
6658 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6659
6660 #~ msgctxt "@label"
6661 #~ msgid "Change..."
6662 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6663
6664 #~ msgctxt "@info:progress"
6665 #~ msgid "Changing annotations"
6666 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6667
6668 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6669 #~ msgid "Type"
6670 #~ msgstr "Τύπος"
6671
6672 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6673 #~ msgid "Size"
6674 #~ msgstr "Μέγεθος"
6675
6676 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6677 #~ msgid "Modified"
6678 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6679
6680 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6681 #~ msgid "Owner"
6682 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6683
6684 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6685 #~ msgid "Permissions"
6686 #~ msgstr "Άδειες"
6687
6688 #~ msgctxt "@title:window"
6689 #~ msgid "Change Comment"
6690 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6691
6692 #~ msgctxt "@title:window"
6693 #~ msgid "Add Comment"
6694 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6695
6696 #~ msgctxt "@label file content size"
6697 #~ msgid "Size"
6698 #~ msgstr "Μέγεθος"
6699
6700 #~ msgctxt "@label file depends from"
6701 #~ msgid "Depends"
6702 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6703
6704 #~ msgctxt "@label parent directory"
6705 #~ msgid "Part of"
6706 #~ msgstr "Τμήμα του"
6707
6708 #, fuzzy
6709 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6710 #~ msgid "Modified"
6711 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "MIME Type"
6716 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~ msgctxt "@label file URL"
6720 #~ msgid "Location"
6721 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6722
6723 #, fuzzy
6724 #~ msgctxt "@label"
6725 #~ msgid "Creator"
6726 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6727
6728 #, fuzzy
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Channels"
6731 #~ msgstr "Ακύρωση"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~ msgctxt "@label number of lines"
6735 #~ msgid "Lines"
6736 #~ msgstr "Γραμμές:"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~ msgctxt "@label EXIF"
6740 #~ msgid "Model"
6741 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6742
6743 #~ msgctxt "@label image width and height"
6744 #~ msgid "Width x Height"
6745 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6746
6747 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6748 #~ msgid "Rating"
6749 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6750
6751 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6752 #~ msgid "Tags"
6753 #~ msgstr "Ετικέτες"
6754
6755 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6756 #~ msgid "Comment"
6757 #~ msgstr "Σχόλιο"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~ msgctxt "@label"
6761 #~ msgid "File Name"
6762 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6763
6764 #~ msgctxt "@label"
6765 #~ msgid "Type:"
6766 #~ msgstr "Τύπος:"
6767
6768 #~ msgctxt "@label"
6769 #~ msgid "Modified:"
6770 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6771
6772 #~ msgctxt "@label"
6773 #~ msgid "Owner:"
6774 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6775
6776 #~ msgctxt "@label"
6777 #~ msgid "Permissions:"
6778 #~ msgstr "Άδειες:"
6779
6780 #~ msgctxt "@label"
6781 #~ msgid "Tags:"
6782 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6783
6784 #~ msgctxt "@label"
6785 #~ msgid "Comment:"
6786 #~ msgstr "Σχόλιο:"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6789 #~ msgid "Get Service Menu..."
6790 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:menu"
6793 #~ msgid "Navigation Bar"
6794 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6795
6796 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6797 #~ msgid "Click to begin the search"
6798 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~ msgctxt "@label"
6802 #~ msgid "Date Modified"
6803 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6804
6805 #~ msgctxt "@info:status"
6806 #~ msgid "Copy operation completed."
6807 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6808
6809 #~ msgctxt "@info:status"
6810 #~ msgid "Move operation completed."
6811 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6812
6813 #~ msgctxt "@info:status"
6814 #~ msgid "Link operation completed."
6815 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6816
6817 #~ msgctxt "@info:status"
6818 #~ msgid "Renaming operation completed."
6819 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~ msgctxt "label"
6823 #~ msgid "Texts"
6824 #~ msgstr "Κείμενο"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6827 #~ msgid "with optional icon and description"
6828 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6829
6830 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6831 #~ msgid "No Tags"
6832 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6833
6834 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6835 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
6836
6837 #~ msgctxt "@label"
6838 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6839 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
6840
6841 #, fuzzy
6842 #~ msgctxt "@item::intable"
6843 #~ msgid "Editing"
6844 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6845
6846 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6847 #~ msgid "Not yet tagged"
6848 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6851 #~ msgid "Move To Trash"
6852 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6856 #~ msgid "&Rename..."
6857 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6861 #~ msgid "&Properties"
6862 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6866 #~ msgid "P&review"
6867 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6871 #~ msgid "Des&cending"
6872 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6876 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6877 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6881 #~ msgid "&Size"
6882 #~ msgstr "Μέγεθος"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6886 #~ msgid "D&ate"
6887 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6891 #~ msgid "Pe&rmissions"
6892 #~ msgstr "Άδειες"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6896 #~ msgid "&Owner"
6897 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6898
6899 #, fuzzy
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6901 #~ msgid "Gro&up"
6902 #~ msgstr "Ομάδα"
6903
6904 #, fuzzy
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6906 #~ msgid "&Type"
6907 #~ msgstr "Τύπος"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6911 #~ msgid "&Size"
6912 #~ msgstr "Μέγεθος"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6916 #~ msgid "&Date"
6917 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6918
6919 #, fuzzy
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6921 #~ msgid "Pe&rmissions"
6922 #~ msgstr "Άδειες"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6926 #~ msgid "&Owner"
6927 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6931 #~ msgid "&Group"
6932 #~ msgstr "Ομάδα"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6936 #~ msgid "&Type"
6937 #~ msgstr "Τύπος"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6941 #~ msgid "&Icons"
6942 #~ msgstr "Εικονίδια"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6946 #~ msgid "Det&ails"
6947 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6951 #~ msgid "Col&umns"
6952 #~ msgstr "Στήλες"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6955 #~ msgid "Quick View"
6956 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgid "Paste One Folder"
6960 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Paste One Item"
6964 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6965 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
6966 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
6967
6968 #~ msgctxt "@option:check"
6969 #~ msgid "Browse through archives"
6970 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
6971
6972 #~ msgctxt "@info"
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
6977 #~ "συνέχεια;"
6978
6979 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6980 #~ msgid "General"
6981 #~ msgstr "Γενικά"
6982
6983 #~ msgctxt "@info:status"
6984 #~ msgid ""
6985 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6986 #~ "<filename>%2</filename>"
6987 #~ msgstr ""
6988 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
6989 #~ "<filename>%2</filename>"
6990
6991 #~ msgctxt "@info:status"
6992 #~ msgid ""
6993 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
6996
6997 #~ msgctxt "@info:status"
6998 #~ msgid "Protocol not supported"
6999 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7002 #~ msgid "Show Full Location"
7003 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7006 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7007 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7011 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7014 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7015 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "Cancel"
7019 #~ msgstr "Ακύρωση"
7020
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7022 #~ msgid "Left to Right"
7023 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7026 #~ msgid "Top to Bottom"
7027 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7030 #~ msgid "Small"
7031 #~ msgstr "Μικρό"
7032
7033 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7034 #~ msgid "Large"
7035 #~ msgstr "Μεγάλο"
7036
7037 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7038 #~ msgid "Small"
7039 #~ msgstr "Μικρό"
7040
7041 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7042 #~ msgid "Medium"
7043 #~ msgstr "Μεσαίο"
7044
7045 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7046 #~ msgid "Large"
7047 #~ msgstr "Μεγάλο"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:button"
7050 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7051 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7052
7053 #~ msgctxt "@title:window"
7054 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7055 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7056
7057 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7058 #~ msgid "Small"
7059 #~ msgstr "Μικρό"
7060
7061 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7062 #~ msgid "Large"
7063 #~ msgstr "Μεγάλο"
7064
7065 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7066 #~ msgid "Small"
7067 #~ msgstr "Μικρό"
7068
7069 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7070 #~ msgid "Large"
7071 #~ msgstr "Μεγάλο"
7072
7073 #~ msgctxt "@info:status"
7074 #~ msgid "Getting size..."
7075 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7076
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7078 #~ msgid "Properties"
7079 #~ msgstr "Ιδιότητες"