]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 05:27+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:125
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:139
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:209
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:218
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:225
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:324
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Atrás"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:404
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Adelante"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:525
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
143 msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Confirmación"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "&Salir de %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:562
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:571
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "No preguntar de nuevo"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:613
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:623
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
185 "seguro de querer salir?"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open %1"
191 msgstr "Abrir %1"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
200 #, kde-format
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
204 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
212 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 msgid "Configure"
218 msgstr "Configurar"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New &Window"
224 msgstr "Nueva &ventana"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
238 msgstr ""
239 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
240 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu File"
245 msgid "New Tab"
246 msgstr "Nueva pestaña"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid ""
252 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
253 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
254 "items between tabs."
255 msgstr ""
256 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
257 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
258 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
263 msgid "Add to Places"
264 msgstr "Añadir a «Lugares»"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
270 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu File"
275 msgid "Close Tab"
276 msgstr "Cerrar pestaña"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
283 "will close instead."
284 msgstr ""
285 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
286 "cerrará esta ventana."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Esto cierra esta ventana."
293
294 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
295 #. Cut, Copy and Paste
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
307 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
308 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
309 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
310 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
311 "para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Cortar..."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
329 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
330 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
331 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Copiar..."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
348 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
349 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
350 "ubicación."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Pegar"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
367 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
368 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
369 "ubicación anterior."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 msgid ""
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
391 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
419 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtrar..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
449 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
450 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
451 "contengan en su nombre el texto introducido."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Filter"
463 msgstr "Filtrar"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #, kde-format
467 msgid "Search..."
468 msgstr "Buscar..."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 msgid ""
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
486 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
487 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
488 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
489 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Buscar"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
509
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Seleccionar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
530 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
531 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
532 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
533 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
534 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
535 "seleccionados en cada momento.</para>"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Invertir la selección"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
557 "seleccionados."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
568 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
569 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
570 "recombinar las vistas."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Reserva"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Detener"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Detener la carga"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Ubicación editable"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
616 msgstr ""
617 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
618 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
619 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
620 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sustituir ubicación"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
634 msgstr ""
635 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
636 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 msgstr ""
659 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
660 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
661 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
662 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
663 "solicitarán su confirmación."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
672 msgstr ""
673 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
674 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
675 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
676 "aplicaciones."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar archivos"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
693 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
694 "emphasis> para configurarla.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir terminal"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
711 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
712 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
713
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Abrir terminal aquí"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
730 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
731 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
740 #, kde-format
741 msgctxt "@title:menu"
742 msgid "&Bookmarks"
743 msgstr "&Marcadores"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
757 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
758 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
759 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
760 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
761 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
762 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activar la pestaña %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activar la última pestaña"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Siguiente pestaña"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Pestaña anterior"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activar la pestaña anterior"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Mostrar el destino"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Abrir en ventana nueva"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Desbloquear paneles"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Bloquear paneles"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
846 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
847 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
848 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:window"
853 msgid "Information"
854 msgstr "Información"
855
856 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
865 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
878 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
879 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
880 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
881 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
882 "contenido de los elementos individuales.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
895 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
896 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
897 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
898 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
899 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Folders"
905 msgstr "Carpetas"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 msgstr ""
915 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
916 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
917 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
929 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
930 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
931 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
932 "rápidamente entre carpetas.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Terminal"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
952 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
953 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
954 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
955 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
956 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
957 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
971 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
972 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
973 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
974 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
975 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
976 "como Konsole.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Places"
982 msgstr "Lugares"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
985 #, kde-format
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
991 #, kde-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 msgstr ""
997 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
998 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
999 "ocultación."
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "type.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1012 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1013 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1014 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1015 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1032 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1033 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1034 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1035 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1036 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1037 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1038 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1039 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1040 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1041 "para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Mostrar paneles"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1060 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1061 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1062 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1063 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Cerrar"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Cerrar"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Cerrar vista derecha"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "Dividir"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "Vista dividida"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1113 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1114 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1115 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1116 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1117 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1118 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1119 "</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1135 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1136 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1137 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1138 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1139 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1140 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1141 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1142 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1143 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1144 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1163 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1164 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1165 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1166 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1167 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1169 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1170 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1171 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1173 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1185 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1186 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1187 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1198 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1199 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1200 "también en la barra de herramientas.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1210 msgstr ""
1211 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1212 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1213 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1214 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1215
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1232 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1233 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1234 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1235 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1236 "de la UserBase de KDE.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1252 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1253 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1254 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1255 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1256 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1257 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1258 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1259 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1272 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1273 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1274 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1291 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1292 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1293 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1294 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1295 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1296 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1297 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1298 "comunidad KDE.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1307 msgstr ""
1308 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1309 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1310 "en el idioma preferido."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1318 msgstr ""
1319 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1320 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1332 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1333 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1334 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Vaciar la papelera"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Añadir carpeta de red"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1370 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:166
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:170
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:175
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Deseleccionar todo"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:198
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "Ap&licaciones"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:201
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Carpetas de red"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:204
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Papelera"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:207
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Inicio automático"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:212
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Buscar un archivo..."
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:218
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Abrir &terminal"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:487
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Seleccionar"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:488
1439 #, kde-format
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:494
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr "Deseleccionar"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:495
1450 #, kde-format
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #: dolphinpart.rc:5
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "&Editar"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Selection"
1465 msgstr "Selección"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1469 #, kde-format
1470 msgid "&View"
1471 msgstr "&Ver"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Go"
1477 msgstr "&Ir"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Tools"
1484 msgstr "Herramientas"
1485
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Barra de herramientas"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1494 #, kde-format
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1499 #, kde-format
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nueva pestaña"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Desprender pestaña"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:131
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Cerrar pestaña"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:506
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 msgid "%1 | (%2)"
1533 msgstr "%1 | (%2)"
1534
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:510
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 msgid "(%1) | %2"
1541 msgstr "(%1) | %2"
1542
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 #: dolphinui.rc:59
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Barra de ubicación"
1549
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 #: dolphinui.rc:105
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Barra de herramientas principal"
1556
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1572 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1573 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1574 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1575 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1576 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1577 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1578 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1579 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1580 "una página dedicada en el manual.</para>"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1585 msgid ""
1586 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1587 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1588 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1589 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1590 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1591 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1592 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1593 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1594 "find an item.</item></list></para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1597 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1598 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1599 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1600 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1601 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1602 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1603 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1604 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1605 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1608 #, kde-format
1609 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1610 msgstr ""
1611 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1612 "tenga cuidado."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search for %1 in %2"
1617 msgstr "Buscar %1 en %2"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search"
1622 msgstr "Buscar"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1625 #, kde-format
1626 msgid "Search for %1"
1627 msgstr "Buscar %1"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Loading folder..."
1633 msgstr "Cargando la carpeta..."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Sorting..."
1639 msgstr "Ordenando..."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info"
1644 msgid "Searching..."
1645 msgstr "Buscando..."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "No items found."
1651 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1657 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid ""
1663 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1664 msgstr ""
1665 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1666 "predeterminada."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "Protocolo no válido"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgid ""
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 msgstr ""
1679 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1680 "filename>."
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1689 #, kde-format
1690 msgid "Filter..."
1691 msgstr "Filtro..."
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Hide Filter Bar"
1697 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1702 msgid "\"%1\""
1703 msgstr "«%1»"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1709 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1710 msgstr "«%1» y «%2»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1726 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 "files/folders."
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1734 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One Selected File"
1740 msgid_plural "%1 Selected Files"
1741 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1742 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1751 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "One Selected Item"
1759 msgid_plural "%1 Selected Items"
1760 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1761 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One File"
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "1 archivo"
1769 msgstr[1] "%1 archivos"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid "One Folder"
1775 msgid_plural "%1 Folders"
1776 msgstr[0] "1 carpeta"
1777 msgstr[1] "%1 carpetas"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1783 msgid "One Item"
1784 msgid_plural "%1 Items"
1785 msgstr[0] "%1 elemento"
1786 msgstr[1] "%1 elementos"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid "%1 item"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 elemento"
1794 msgstr[1] "%1 elementos"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "width × height"
1799 msgid "%1 × %2"
1800 msgstr "%1 × %2"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1805 msgid "0 - 9"
1806 msgstr "0 - 9"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group"
1811 msgid "Others"
1812 msgstr "Otros"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Folders"
1818 msgstr "Carpetas"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Small"
1824 msgstr "Pequeño"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Medium"
1830 msgstr "Mediano"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Big"
1836 msgstr "Grande"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Today"
1842 msgstr "Hoy"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Yesterday"
1848 msgstr "Ayer"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1853 msgid "dddd"
1854 msgstr "dddd"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1860 msgid "%1"
1861 msgstr "%1"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "One Week Ago"
1867 msgstr "Hace una semana"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Two Weeks Ago"
1873 msgstr "Hace dos semanas"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Three Weeks Ago"
1879 msgstr "Hace tres semanas"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Earlier this Month"
1885 msgstr "A principios de mes"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1909 "current locale, and yyyy is full year number."
1910 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1917 "@title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1983 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1989 "context @title:group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1997 "and yyyy is full year number"
1998 msgid "MMMM, yyyy"
1999 msgstr "MMMM, yyyy"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2005 "group Date"
2006 msgid "%1"
2007 msgstr "%1"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Read, "
2014 msgstr "Leer, "
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Write, "
2021 msgstr "Escribir, "
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgid "Execute, "
2028 msgstr "Ejecutar, "
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Forbidden"
2035 msgstr "Prohibido"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2040 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2041 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Name"
2046 msgstr "Nombre"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Size"
2051 msgstr "Tamaño"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Modified"
2056 msgstr "Modificado"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Created"
2061 msgstr "Creado"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Accessed"
2066 msgstr "Accedido"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Type"
2071 msgstr "Tipo"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Rating"
2076 msgstr "Valoración"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Tags"
2081 msgstr "Etiquetas"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Comment"
2086 msgstr "Comentario"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Title"
2091 msgstr "Título"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Document"
2098 msgstr "Documento"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Author"
2103 msgstr "Autor"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Publisher"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2111 #, fuzzy
2112 #| msgctxt "@label"
2113 #| msgid "Line Count"
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Page Count"
2116 msgstr "Número de líneas"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Word Count"
2121 msgstr "Número de palabras"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Line Count"
2126 msgstr "Número de líneas"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Date Photographed"
2131 msgstr "Fecha de la fotografía"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Image"
2138 msgstr "Imagen"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2141 msgctxt "@label width x height"
2142 msgid "Dimensions"
2143 msgstr "Dimensiones"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Width"
2148 msgstr "Anchura"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Height"
2153 msgstr "Altura"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Orientation"
2158 msgstr "Orientación"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Artist"
2163 msgstr "Artista"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Audio"
2171 msgstr "Audio"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Genre"
2176 msgstr "Género"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Album"
2181 msgstr "Álbum"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Duration"
2186 msgstr "Duración"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Bitrate"
2191 msgstr "Tasa de bits"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Track"
2196 msgstr "Pista"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Release Year"
2201 msgstr "Año de lanzamiento"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Aspect Ratio"
2206 msgstr "Proporción"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Video"
2211 msgstr "Vídeo"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Frame Rate"
2216 msgstr "Tasa de fotogramas"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Path"
2221 msgstr "Ruta"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Other"
2229 msgstr "Otros"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "File Extension"
2234 msgstr "Extensión del archivo"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Deletion Time"
2239 msgstr "Hora de borrado"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Link Destination"
2244 msgstr "Destino del enlace"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Downloaded From"
2249 msgstr "Descargado de"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Permissions"
2254 msgstr "Permisos"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Owner"
2259 msgstr "Propietario"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "User Group"
2264 msgstr "Grupo de usuarios"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:status"
2269 msgid "Unknown error."
2270 msgstr "Error desconocido."
2271
2272 #: main.cpp:91
2273 #, kde-format
2274 msgid "Dolphin"
2275 msgstr "Dolphin"
2276
2277 #: main.cpp:92
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title"
2280 msgid "File Manager"
2281 msgstr "Gestor de archivos"
2282
2283 #: main.cpp:94
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2287 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2288
2289 #: main.cpp:96
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Felix Ernst"
2293 msgstr "Felix Ernst"
2294
2295 #: main.cpp:97
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2299 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2300
2301 #: main.cpp:99
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Méven Car"
2305 msgstr "Méven Car"
2306
2307 #: main.cpp:100
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2311 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2312
2313 #: main.cpp:102
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Elvis Angelaccio"
2317 msgstr "Elvis Angelaccio"
2318
2319 #: main.cpp:103
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2323 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2324
2325 #: main.cpp:105
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Emmanuel Pescosta"
2329 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2330
2331 #: main.cpp:106
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2336
2337 #: main.cpp:108
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Frank Reininghaus"
2341 msgstr "Frank Reininghaus"
2342
2343 #: main.cpp:109
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2347 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2348
2349 #: main.cpp:111
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Peter Penz"
2353 msgstr "Peter Penz"
2354
2355 #: main.cpp:112
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2359 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2360
2361 #: main.cpp:114
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Sebastian Trüg"
2365 msgstr "Sebastian Trüg"
2366
2367 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2368 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Developer"
2372 msgstr "Desarrollador"
2373
2374 #: main.cpp:117
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "David Faure"
2378 msgstr "David Faure"
2379
2380 #: main.cpp:120
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Aaron J. Seigo"
2384 msgstr "Aaron J. Seigo"
2385
2386 #: main.cpp:123
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Rafael Fernández López"
2390 msgstr "Rafael Fernández López"
2391
2392 #: main.cpp:126
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Kevin Ottens"
2396 msgstr "Kevin Ottens"
2397
2398 #: main.cpp:129
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Holger Freyther"
2402 msgstr "Holger Freyther"
2403
2404 #: main.cpp:132
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Max Blazejak"
2408 msgstr "Max Blazejak"
2409
2410 #: main.cpp:135
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Michael Austin"
2414 msgstr "Michael Austin"
2415
2416 #: main.cpp:136
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Documentation"
2420 msgstr "Documentación"
2421
2422 #: main.cpp:145
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2426 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2427
2428 #: main.cpp:147
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2432 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2433
2434 #: main.cpp:148
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2438 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2439
2440 #: main.cpp:149
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2444 msgstr ""
2445 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2446
2447 #: main.cpp:150
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Document to open"
2451 msgstr "Documento a abrir"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2455 #, kde-format
2456 msgid "Hidden files shown"
2457 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2461 #, kde-format
2462 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2463 msgstr ""
2464 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2465 "él"
2466
2467 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2469 #, kde-format
2470 msgid "Automatic scrolling"
2471 msgstr "Desplazamiento automático"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Cut"
2477 msgstr "Cortar"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Copy"
2483 msgstr "Copiar"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Rename..."
2489 msgstr "Cambiar nombre..."
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Move to Trash"
2495 msgstr "Mover a la papelera"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Delete"
2501 msgstr "Borrar"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Show Hidden Files"
2507 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Limit to Home Directory"
2513 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Automatic Scrolling"
2519 msgstr "Desplazamiento automático"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Properties"
2525 msgstr "Propiedades"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2529 #, kde-format
2530 msgid "Previews shown"
2531 msgstr "Vistas previas mostradas"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2535 #, kde-format
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2541 #, kde-format
2542 msgid "Date display format"
2543 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Preview"
2549 msgstr "Vista previa"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Configure..."
2561 msgstr "Configurar..."
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Condensed Date"
2567 msgstr "Fecha condensada"
2568
2569 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@label::textbox"
2572 msgid "Select which data should be shown:"
2573 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2574
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "%1 item selected"
2579 msgid_plural "%1 items selected"
2580 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2581 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2582
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2584 #, kde-format
2585 msgid "play"
2586 msgstr "reproducir"
2587
2588 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2589 #, kde-format
2590 msgid "pause"
2591 msgstr "pausar"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2594 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2595 #, kde-format
2596 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2597 msgstr ""
2598 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2599
2600 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Configure Trash…"
2604 msgstr "Configurar la papelera..."
2605
2606 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2607 #, kde-format
2608 msgid ""
2609 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2610 "and then reopen the panel."
2611 msgstr ""
2612 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2613 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2614
2615 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2616 #, kde-format
2617 msgid "Install Konsole"
2618 msgstr "Instalar Konsole"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2622 #, kde-format
2623 msgid "Location"
2624 msgstr "Ubicación"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2627 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2628 #, kde-format
2629 msgid "What"
2630 msgstr "Qué"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Any Type"
2636 msgstr "Cualquier tipo"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Folders"
2642 msgstr "Carpetas"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Documents"
2648 msgstr "Documentos"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Images"
2654 msgstr "Imágenes"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Audio Files"
2660 msgstr "Archivos de sonido"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Videos"
2666 msgstr "Vídeos"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Date"
2672 msgstr "Cualquier fecha"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Today"
2678 msgstr "Hoy"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Yesterday"
2684 msgstr "Ayer"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "This Week"
2690 msgstr "Esta semana"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "This Month"
2696 msgstr "Este mes"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "This Year"
2702 msgstr "Este año"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Any Rating"
2708 msgstr "Cualquier valoración"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "1 or more"
2714 msgstr "1 o más"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "2 or more"
2720 msgstr "2 o más"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "3 or more"
2726 msgstr "3 o más"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "4 or more"
2732 msgstr "4 o más"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Highest Rating"
2738 msgstr "Máxima valoración"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Clear Selection"
2744 msgstr "Quitar la selección"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "String list separator"
2749 msgid ", "
2750 msgstr ", "
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2755 msgid "Tag: %2"
2756 msgid_plural "Tags: %2"
2757 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2758 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button"
2763 msgid "Add Tags"
2764 msgstr "Añadir etiquetas"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "From Here (%1)"
2770 msgstr "Desde aquí (%1)"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2776 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2782 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:tooltip"
2787 msgid "Quit searching"
2788 msgstr "Abandonar búsqueda"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Filename"
2794 msgstr "Nombre de archivo"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Content"
2800 msgstr "Contenido"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here"
2806 msgstr "Desde aquí"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Your files"
2812 msgstr "Sus archivos"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Search in your home directory"
2818 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2821 #, kde-format
2822 msgid "More Search Tools"
2823 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2826 #, kde-format
2827 msgctxt ""
2828 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2829 "user entered."
2830 msgid "Query Results from '%1'"
2831 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2837 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Copying"
2847 msgstr "Cancelar la copia"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2853 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2854
2855 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2860 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2866 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Cutting"
2873 msgstr "Cancelar el corte"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2879 msgstr ""
2880 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel"
2889 msgstr "Cancelar"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2895 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Duplicating"
2902 msgstr "Cancelar la duplicación"
2903
2904 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2905 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action keep short"
2909 msgid "More"
2910 msgstr "Más"
2911
2912 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2917 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Moving"
2924 msgstr "Cancelar el movimiento"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2930 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2933 #, kde-kuit-format
2934 msgid ""
2935 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2936 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2937 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2938 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2939 "para>"
2940 msgstr ""
2941 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2942 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2943 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2944 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2945 "para>"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2948 #, kde-format
2949 msgctxt ""
2950 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2951 msgid "Paste from Clipboard"
2952 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2957 msgid "Dismiss This Reminder"
2958 msgstr "Descartar este recordatorio"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2963 msgid "Don't Remind Me Again"
2964 msgstr "No volver a recordármelo"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2969 msgid ""
2970 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2971 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2972 msgstr ""
2973 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
2974 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
2975 "elementos."
2976
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Renaming"
2982 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
2983
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action"
2992 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2994 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
2995 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3007 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3008 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3021 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Permanently Delete %2"
3032 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3033 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3034 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Duplicate %2"
3045 msgid_plural "Duplicate %2"
3046 msgstr[0] "Duplicar %2"
3047 msgstr[1] "Duplicar %2"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Move %2 to the Trash"
3058 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3059 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3060 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Rename %2"
3071 msgid_plural "Rename %2"
3072 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3073 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3074
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3076 #, kde-kuit-format
3077 msgctxt "@info:whatsthis"
3078 msgid ""
3079 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3080 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3081 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3082 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3083 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3084 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3085 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3086 "the current selection.</para>"
3087 msgstr ""
3088 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3089 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3090 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3091 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3092 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3093 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3094 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3095 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3096 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3102 msgstr ""
3103 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3104 "deseleccionarlos."
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode"
3110 msgstr "Modo de selección"
3111
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Exit Selection Mode"
3116 msgstr "Salir del modo de selección"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3122 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@label:textbox"
3127 msgid "Search..."
3128 msgstr "Buscar..."
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Download New Services..."
3134 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info"
3139 msgid ""
3140 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3141 "settings."
3142 msgstr ""
3143 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3144 "del sistema de control de versiones."
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info"
3149 msgid "Restart now?"
3150 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "Delete"
3156 msgstr "Borrar"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@option:check"
3161 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3162 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inmenu"
3167 msgid "%1: %2"
3168 msgstr "%1: %2"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3176 #, kde-format
3177 msgid "Use system font"
3178 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3186 #, kde-format
3187 msgid "Icon size"
3188 msgstr "Tamaño de los iconos"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3196 #, kde-format
3197 msgid "Preview size"
3198 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3202 #, kde-format
3203 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3204 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3210 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3216 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3222 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3228 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3234 msgstr ""
3235 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3236 "contexto."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3242 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3248 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3254 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3260 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3264 #, kde-format
3265 msgid "Position of columns"
3266 msgstr "Posición de las columnas"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3270 #, kde-format
3271 msgid "Side Padding"
3272 msgstr "Relleno lateral"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3276 #, kde-format
3277 msgid "Highlight entire row"
3278 msgstr "Resaltar toda la fila"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3282 #, kde-format
3283 msgid "Expandable folders"
3284 msgstr "Carpetas expansibles"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3288 #, kde-format
3289 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3290 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3294 #, kde-format
3295 msgid "Recursive directory size limit"
3296 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3300 #, kde-format
3301 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3302 msgstr ""
3303 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3304 "cortas."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "Hidden files shown"
3311 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3312
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 msgid ""
3318 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3319 "will be shown in the file view."
3320 msgstr ""
3321 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3322 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label"
3328 msgid "Version"
3329 msgstr "Versión"
3330
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3336 msgstr ""
3337 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label"
3343 msgid "View Mode"
3344 msgstr "Modo de visualización"
3345
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 msgid ""
3351 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3352 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3353 msgstr ""
3354 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3355 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Previews shown"
3362 msgstr "Vistas previas mostradas"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3370 "icon."
3371 msgstr ""
3372 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3373 "contenido del archivo."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Grouped Sorting"
3380 msgstr "Ordenación por grupos"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3388 msgstr ""
3389 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Sort files by"
3396 msgstr "Ordenar los archivos por"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3404 "performed on."
3405 msgstr ""
3406 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3407 "realiza la ordenación."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Order in which to sort files"
3414 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3421 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Show hidden files and folders last"
3428 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Visible roles"
3435 msgstr "Papeles visibles"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Header column widths"
3442 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Properties last changed"
3449 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3450
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3456 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Additional Information"
3463 msgstr "Información adicional"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3467 #, kde-format
3468 msgid "Should the URL be editable for the user"
3469 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3473 #, kde-format
3474 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3475 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3479 #, kde-format
3480 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3481 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3485 #, kde-format
3486 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3487 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3494 "instance"
3495 msgstr ""
3496 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3497 "una ventana de Dolphin existente"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3501 #, kde-format
3502 msgid ""
3503 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3504 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3505 "were removed/renamed ...etc"
3506 msgstr ""
3507 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3508 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3509 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3510 "cambiado, etc."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3517 "UI)"
3518 msgstr ""
3519 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3520 "mostrada en la IU)"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3524 #, kde-format
3525 msgid "Home URL"
3526 msgstr "URL de inicio"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3530 #, kde-format
3531 msgid "Remember open folders and tabs"
3532 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3536 #, kde-format
3537 msgid "Split the view into two panes"
3538 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3542 #, kde-format
3543 msgid "Should the filter bar be shown"
3544 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3548 #, kde-format
3549 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3550 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3554 #, kde-format
3555 msgid "Browse through archives"
3556 msgstr "Navegar por los archivos"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3560 #, kde-format
3561 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3562 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3569 "running in the Terminal panel."
3570 msgstr ""
3571 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3572 "ejecutando en el panel del terminal."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3576 #, kde-format
3577 msgid "Rename inline"
3578 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show selection toggle"
3584 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3591 "mode bottom bar."
3592 msgstr ""
3593 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3594 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3598 #, kde-format
3599 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3600 msgstr ""
3601 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3605 #, kde-format
3606 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3607 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3611 #, kde-format
3612 msgid "New tab will be open after last one"
3613 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show tooltips"
3619 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3623 #, kde-format
3624 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3625 msgstr ""
3626 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3630 #, kde-format
3631 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3632 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show the statusbar"
3638 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3644 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the space information in the statusbar"
3650 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3654 #, kde-format
3655 msgid "Lock the layout of the panels"
3656 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3660 #, kde-format
3661 msgid "Enlarge Small Previews"
3662 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3666 #, kde-format
3667 msgid ""
3668 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3669 "items"
3670 msgstr ""
3671 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3672 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3676 #, kde-format
3677 msgid "Text width index"
3678 msgstr "Índice de anchura del texto"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3682 #, kde-format
3683 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3684 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3687 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3688 #, kde-format
3689 msgid "Enabled plugins"
3690 msgstr "Complementos habilitados"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:window"
3695 msgid "Configure"
3696 msgstr "Configurar"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group General settings"
3701 msgid "General"
3702 msgstr "General"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "Startup"
3708 msgstr "Inicio"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "View Modes"
3714 msgstr "Modos de visualización"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Navigation"
3720 msgstr "Navegación"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Context Menu"
3726 msgstr "Menú de contexto"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Trash"
3732 msgstr "Papelera"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "User Feedback"
3738 msgstr "Comentarios del usuario"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3741 #, kde-format
3742 msgid ""
3743 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3744 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3747 #, kde-format
3748 msgid "Warning"
3749 msgstr "Advertencia"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:radio"
3754 msgid "Use common display style for all folders"
3755 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:radio"
3760 msgid "Remember display style for each folder"
3761 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info"
3766 msgid ""
3767 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3768 "properties for."
3769 msgstr ""
3770 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
3771 "cambie las propiedades de visualización."
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "View: "
3777 msgstr "Vista: "
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Natural"
3783 msgstr "Natural"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "option:radio"
3788 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3789 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3795 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Sorting mode: "
3801 msgstr "Modo de ordenación: "
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Show tooltips"
3807 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Miscellaneous: "
3814 msgstr "Varios: "
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check"
3819 msgid "Show selection marker"
3820 msgstr "Mostrar marcador de selección"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Rename inline"
3826 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3832 msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Turning off split view closes active pane"
3838 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3841 #, kde-format
3842 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3843 msgstr ""
3844 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3845
3846 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:window"
3849 msgid "Configure Preview for %1"
3850 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3856 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Moving files or folders to trash"
3862 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Emptying trash"
3868 msgstr "Vaciar la papelera"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Deleting files or folders"
3874 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3880 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3886 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3892 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "When opening an executable file:"
3898 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3901 #, kde-format
3902 msgid "Always ask"
3903 msgstr "Preguntar siempre"
3904
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3906 #, kde-format
3907 msgid "Open in application"
3908 msgstr "Abrir en aplicación"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3911 #, kde-format
3912 msgid "Run script"
3913 msgstr "Ejecutar script"
3914
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3916 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3919 msgid "Behavior"
3920 msgstr "Comportamiento"
3921
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3926 msgid "Previews"
3927 msgstr "Vistas previas"
3928
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3933 msgid "Confirmations"
3934 msgstr "Confirmaciones"
3935
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3939 msgid "Status Bar"
3940 msgstr "Barra de estado"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:group"
3945 msgid "Show previews in the view for:"
3946 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
3947
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3949 #, kde-format
3950 msgid "Skip previews for local files above:"
3951 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
3952
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3957 msgid " MiB"
3958 msgstr " MiB"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3961 #, kde-format
3962 msgid "No limit"
3963 msgstr "Sin límite"
3964
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Skip previews for remote files above:"
3969 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
3970
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3972 #, kde-format
3973 msgid "No previews"
3974 msgstr "Sin vistas previas"
3975
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show status bar"
3980 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3981
3982 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "Show zoom slider"
3986 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
3987
3988 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Show space information"
3992 msgstr "Mostrar información de espacio"
3993
3994 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab"
3998 msgid "Icons"
3999 msgstr "Iconos"
4000
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab"
4005 msgid "Compact"
4006 msgstr "Compacta"
4007
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab"
4012 msgid "Details"
4013 msgstr "Detalles"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "After current tab"
4019 msgstr "Tras la pestaña actual"
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:radio"
4024 msgid "At end of tab bar"
4025 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Open new tabs: "
4031 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Open archives as folder"
4037 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "option:check"
4042 msgid "Open folders during drag operations"
4043 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4044
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "General: "
4049 msgstr "General: "
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4054 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4055 msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Select Home Location"
4061 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Use Current Location"
4067 msgstr "Usar la ubicación actual"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Use Default Location"
4073 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label:textbox"
4078 msgid "Show on startup:"
4079 msgstr "Mostrar al inicio:"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Begin in split view mode"
4085 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4088 #, kde-format
4089 msgid "New windows:"
4090 msgstr "Nuevas ventanas:"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show filter bar"
4096 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Make location bar editable"
4102 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Open new folders in tabs"
4108 msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:checkbox"
4113 msgid "General:"
4114 msgstr "General:"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path inside location bar"
4120 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Show full path in title bar"
4126 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info"
4131 msgid ""
4132 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4133 "be applied."
4134 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4135
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4139 msgid "System Font"
4140 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4141
4142 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4145 msgid "Custom Font"
4146 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4147
4148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@action:button Choose font"
4151 msgid "Choose..."
4152 msgstr "Elegir..."
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Default icon size:"
4158 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label:listbox"
4163 msgid "Preview icon size:"
4164 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label:listbox"
4169 msgid "Label font:"
4170 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 msgid "Small"
4176 msgstr "Pequeña"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 msgid "Medium"
4182 msgstr "Mediana"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 msgid "Large"
4188 msgstr "Grande"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4193 msgid "Huge"
4194 msgstr "Enorme"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Label width:"
4200 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgid "Unlimited"
4206 msgstr "Sin límite"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 msgid "1"
4212 msgstr "1"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 msgid "2"
4218 msgstr "2"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 msgid "3"
4224 msgstr "3"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 msgid "4"
4230 msgstr "4"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 msgid "5"
4236 msgstr "5"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label:listbox"
4241 msgid "Maximum lines:"
4242 msgstr "Máximo de líneas:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 msgid "Unlimited"
4248 msgstr "Sin límite"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 msgid "Small"
4254 msgstr "Pequeña"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 msgid "Medium"
4260 msgstr "Media"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4265 msgid "Large"
4266 msgstr "Grande"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Maximum width:"
4272 msgstr "Anchura máxima:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Expandable"
4278 msgstr "Expansible"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label:checkbox"
4283 msgid "Folders:"
4284 msgstr "Carpetas:"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4289 msgid "By clicking anywhere on the row"
4290 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4295 msgid "By clicking on icon or name"
4296 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4297
4298 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Open files and folders:"
4303 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "Number of items"
4309 msgstr "Número de elementos"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio"
4314 msgid "Size of contents, up to "
4315 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4318 #, kde-format
4319 msgid " level deep"
4320 msgid_plural " levels deep"
4321 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4322 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Folder size displays:"
4328 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio as in relative date"
4333 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4334 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4339 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4340 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Date style:"
4346 msgstr "Estilo de fechas:"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info:tooltip"
4352 msgid "Size: 1 pixel"
4353 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4354 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4355 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:window"
4360 msgid "View Display Style"
4361 msgstr "Estilo de visualización"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox"
4366 msgid "Icons"
4367 msgstr "Iconos"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox"
4372 msgid "Compact"
4373 msgstr "Compacta"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox"
4378 msgid "Details"
4379 msgstr "Detalles"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4384 msgid "Ascending"
4385 msgstr "Ascendente"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4390 msgid "Descending"
4391 msgstr "Descendente"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show folders first"
4397 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show hidden files last"
4403 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show preview"
4409 msgstr "Mostrar la vista previa"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show in groups"
4415 msgstr "Mostrar en grupos"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show hidden files"
4421 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Additional Information"
4427 msgstr "Información adicional"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4430 #, kde-format
4431 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4432 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "View mode:"
4438 msgstr "Modo de vista:"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label:listbox"
4443 msgid "Sorting:"
4444 msgstr "Ordenación:"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4447 #, kde-format
4448 msgid "View options:"
4449 msgstr "Opciones de la vista:"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4454 msgid "Current folder"
4455 msgstr "Carpeta actual"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4460 msgid "Current folder and sub-folders"
4461 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4466 msgid "All folders"
4467 msgstr "Todas las carpetas"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Apply to:"
4473 msgstr "Aplicar a:"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use as default view settings"
4479 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4486 "continue?"
4487 msgstr ""
4488 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4489 "continuar?"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info"
4494 msgid ""
4495 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4496 msgstr ""
4497 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4498 "continuar?"
4499
4500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:window"
4503 msgid "Applying View Properties"
4504 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4505
4506 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info:progress"
4509 msgid "Counting folders: %1"
4510 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4511
4512 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info:progress"
4515 msgid "Folders: %1"
4516 msgstr "Carpetas: %1"
4517
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4521 msgid "Zoom:"
4522 msgstr "Ampliación:"
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4525 #, kde-format
4526 msgid "Zoom"
4527 msgstr "Zoom"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4532 msgid "Sets the size of the file icons."
4533 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4536 #, kde-format
4537 msgid "Stop"
4538 msgstr "Detener"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@tooltip"
4543 msgid "Stop loading"
4544 msgstr "Detener la carga"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4547 #, kde-kuit-format
4548 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4549 msgid ""
4550 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4551 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4552 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4553 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4554 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4555 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4556 "device.</item></list></para>"
4557 msgstr ""
4558 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4559 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4560 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4561 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4562 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4563 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4564 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4565 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4566
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@action:inmenu"
4570 msgid "Show Zoom Slider"
4571 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@action:inmenu"
4576 msgid "Show Space Information"
4577 msgstr "Mostrar información de espacio"
4578
4579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info:status Free disk space"
4582 msgid "%1 free"
4583 msgstr "%1 libre"
4584
4585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4588 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4589 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4590
4591 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4592 #, kde-format
4593 msgid "Trash Emptied"
4594 msgstr "Papelera vaciada"
4595
4596 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4597 #, kde-format
4598 msgid "The Trash was emptied."
4599 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4600
4601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4604 msgid "Places"
4605 msgstr "Lugares"
4606
4607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4610 msgid "Count of available Network Shares"
4611 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4612
4613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4616 msgid "Settings"
4617 msgstr "Preferencias"
4618
4619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4622 msgid "A subset of Dolphin settings."
4623 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4624
4625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4626 #, kde-format
4627 msgid "Select Remote Charset"
4628 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4629
4630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4631 #, kde-format
4632 msgid "Default"
4633 msgstr "Por omisión"
4634
4635 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4636 #, kde-format
4637 msgid "Reload"
4638 msgstr "Recargar"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:642
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:status"
4643 msgid "1 Folder selected"
4644 msgid_plural "%1 Folders selected"
4645 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4646 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:643
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "1 File selected"
4652 msgid_plural "%1 Files selected"
4653 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4654 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:645
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status"
4659 msgid "1 Folder"
4660 msgid_plural "%1 Folders"
4661 msgstr[0] "1 carpeta"
4662 msgstr[1] "%1 carpetas"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:646
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 File"
4668 msgid_plural "%1 Files"
4669 msgstr[0] "1 archivo"
4670 msgstr[1] "%1 archivos"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:650
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4675 msgid "%1, %2 (%3)"
4676 msgstr "%1, %2 (%3)"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:654
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status files (size)"
4681 msgid "%1 (%2)"
4682 msgstr "%1 (%2)"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:660
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "0 Folders, 0 Files"
4688 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "<filename> copy"
4693 msgid "%1 copy"
4694 msgstr "Copia de %1"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1046
4697 #, kde-format
4698 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4699 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4700 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4701 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1052
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:button"
4706 msgid "Open %1 Item"
4707 msgid_plural "Open %1 Items"
4708 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4709 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1185
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgid "Side Padding"
4715 msgstr "Relleno lateral"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1189
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Automatic Column Widths"
4721 msgstr "Ancho de columnas automático"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1194
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:inmenu"
4726 msgid "Custom Column Widths"
4727 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1770
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:status"
4732 msgid "Trash operation completed."
4733 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1779
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "Delete operation completed."
4739 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1914
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:button"
4744 msgid "Rename and Hide"
4745 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1921
4748 #, kde-format
4749 msgid ""
4750 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4751 "Do you still want to rename it?"
4752 msgstr ""
4753 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4754 "vista.\n"
4755 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1923
4758 #, kde-format
4759 msgid ""
4760 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4761 "Do you still want to rename it?"
4762 msgstr ""
4763 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4764 "vista.\n"
4765 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1925
4768 #, kde-format
4769 msgid "Hide this File?"
4770 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1925
4773 #, kde-format
4774 msgid "Hide this Folder?"
4775 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1981
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "The location is empty."
4781 msgstr "La ubicación está vacía."
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1983
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "The location '%1' is invalid."
4787 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2229
4790 #, kde-format
4791 msgid "Loading..."
4792 msgstr "Cargando..."
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2248
4795 #, kde-format
4796 msgid "Loading canceled"
4797 msgstr "Carga cancelada"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2250
4800 #, kde-format
4801 msgid "No items matching the filter"
4802 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2252
4805 #, kde-format
4806 msgid "No items matching the search"
4807 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2254
4810 #, kde-format
4811 msgid "Trash is empty"
4812 msgstr "La papelera está vacía"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2257
4815 #, kde-format
4816 msgid "No tags"
4817 msgstr "No hay etiquetas"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2260
4820 #, kde-format
4821 msgid "No files tagged with \"%1\""
4822 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2264
4825 #, kde-format
4826 msgid "No recently used items"
4827 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2266
4830 #, kde-format
4831 msgid "No shared folders found"
4832 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2268
4835 #, kde-format
4836 msgid "No relevant network resources found"
4837 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2270
4840 #, kde-format
4841 msgid "No MTP-compatible devices found"
4842 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2272
4845 #, kde-format
4846 msgid "No Apple devices found"
4847 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2274
4850 #, kde-format
4851 msgid "No Bluetooth devices found"
4852 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2276
4855 #, kde-format
4856 msgid "Folder is empty"
4857 msgstr "La carpeta está vacía"
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action"
4862 msgid "Create Folder..."
4863 msgstr "Crear carpeta..."
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4866 #, kde-kuit-format
4867 msgctxt "@info:whatsthis"
4868 msgid ""
4869 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4870 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4871 msgstr ""
4872 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4873 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4874 "difieren solo en un número."
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4877 #, kde-kuit-format
4878 msgctxt "@info:whatsthis"
4879 msgid ""
4880 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4881 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4882 "from if disk space is needed."
4883 msgstr ""
4884 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4885 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4886 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4889 #, kde-kuit-format
4890 msgctxt "@info:whatsthis"
4891 msgid ""
4892 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4893 "recovered by normal means."
4894 msgstr ""
4895 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
4896 "se podrán recuperar con métodos normales."
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4901 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4902 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 msgid "Duplicate Here"
4908 msgstr "Duplicar aquí"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu File"
4913 msgid "Properties"
4914 msgstr "Propiedades"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4917 #, kde-kuit-format
4918 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4919 msgid ""
4920 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4921 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4922 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4923 "there like managing read- and write-permissions."
4924 msgstr ""
4925 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
4926 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
4927 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
4928 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:incontextmenu"
4933 msgid "Copy Location"
4934 msgstr "Copiar ubicación"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4939 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4940 msgstr ""
4941 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Move to Trash…"
4947 msgstr "Mover a la papelera..."
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgid "Delete…"
4953 msgstr "Borrar..."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Duplicate Here…"
4959 msgstr "Duplicar aquí..."
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:incontextmenu"
4964 msgid "Copy Location…"
4965 msgstr "Copiar ubicación..."
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4970 msgid ""
4971 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4972 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4973 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4974 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4975 "interface> option is enabled.</para>"
4976 msgstr ""
4977 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
4978 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
4979 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
4980 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
4981 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
4982 "para>"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4987 msgid ""
4988 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4989 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4990 "the overview in folders with many items.</para>"
4991 msgstr ""
4992 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
4993 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
4994 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
4995 "para>"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4998 #, kde-kuit-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5000 msgid ""
5001 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5002 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5003 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5004 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5005 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5006 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5007 "of multiple folders in the same list.</para>"
5008 msgstr ""
5009 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5010 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5011 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5012 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5013 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5014 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5015 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5016 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:intoolbar"
5021 msgid "View Mode"
5022 msgstr "Modo de visualización"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5027 msgid "This increases the icon size."
5028 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu View"
5033 msgid "Reset Zoom Level"
5034 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5037 #, kde-format
5038 msgid "Zoom To Default"
5039 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5044 msgid "This resets the icon size to default."
5045 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5050 msgid "This reduces the icon size."
5051 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5056 msgid "Zoom"
5057 msgstr "Ampliación"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:intoolbar"
5062 msgid "Show Previews"
5063 msgstr "Mostrar vistas previas"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info"
5068 msgid "Show preview of files and folders"
5069 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis"
5074 msgid ""
5075 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5076 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5077 "the images."
5078 msgstr ""
5079 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5080 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5081 "serán versiones escaladas de las mismas."
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5086 msgid "Folders First"
5087 msgstr "Carpetas primero"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5092 msgid "Hidden Files Last"
5093 msgstr "Archivos ocultos al final"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Sort By"
5099 msgstr "Ordenar por"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgid "Show Additional Information"
5105 msgstr "Mostrar información adicional"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu View"
5110 msgid "Show in Groups"
5111 msgstr "Mostrar en grupos"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5117 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgid "Show Hidden Files"
5123 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5126 #, kde-kuit-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 msgid ""
5129 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5130 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5131 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5132 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5133 "hidden.</para>"
5134 msgstr ""
5135 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5136 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5137 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5138 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5139 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Adjust View Display Style..."
5145 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 msgid ""
5151 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5152 msgstr ""
5153 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5154 "la vista de carpetas."
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5159 msgid "Icons"
5160 msgstr "Iconos"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info"
5165 msgid "Icons view mode"
5166 msgstr "Modo de vista de iconos"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5171 msgid "Compact"
5172 msgstr "Compacta"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid "Compact view mode"
5178 msgstr "Modo de vista compacto"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5183 msgid "Details"
5184 msgstr "Detalles"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info"
5189 msgid "Details view mode"
5190 msgstr "Modo de vista detallada"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort descending"
5195 msgid "Z-A"
5196 msgstr "De la Z a la A"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort ascending"
5201 msgid "A-Z"
5202 msgstr "De la A a la Z"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort descending"
5207 msgid "Largest First"
5208 msgstr "Primero el más grande"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort ascending"
5213 msgid "Smallest First"
5214 msgstr "Primero el más pequeño"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort descending"
5219 msgid "Newest First"
5220 msgstr "Primero el más reciente"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort ascending"
5225 msgid "Oldest First"
5226 msgstr "Primero el más antiguo"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort descending"
5231 msgid "Highest First"
5232 msgstr "Primero el de más puntuación"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort ascending"
5237 msgid "Lowest First"
5238 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Descending"
5244 msgstr "Descendente"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Ascending"
5250 msgstr "Ascendente"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5253 #, kde-format
5254 msgctxt ""
5255 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5256 "selection is empty when this text is shown."
5257 msgid "Actions for Current View"
5258 msgstr "Acciones para la vista actual"
5259
5260 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5261 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5264 #. and a fallback will be used.
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5266 #, kde-format
5267 msgid "Actions for %1"
5268 msgstr "Acciones para %1"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5271 #, kde-format
5272 msgctxt ""
5273 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5274 "of selected files/folders."
5275 msgid "Actions for One Selected Item"
5276 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5277 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5278 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5279
5280 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:status"
5283 msgid "Updating version information..."
5284 msgstr "Actualizando información de versión..."
5285
5286 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5289
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5292 #~ "\"%2\"</application>."
5293 #~ msgid_plural ""
5294 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5295 #~ "<application>%2</application>."
5296 #~ msgstr[0] ""
5297 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5298 #~ "<application>«%2»</application>."
5299 #~ msgstr[1] ""
5300 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5301 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5302
5303 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5304 #~ msgid ", "
5305 #~ msgstr ", "
5306
5307 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5310 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5311 #~ "commands and configuration options."
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5314 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5315 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5316
5317 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5320 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5323 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5324
5325 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5328 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5331 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5332 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5333
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5337 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5338 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5339 #~ "help is available for a spot.</para>"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5342 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5343 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5344 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5345
5346 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5349 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5350 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5351 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5352 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5353 #~ "used to this.</para>"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5356 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5357 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5358 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5359 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5360 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5361 #~ "ella.</para>"
5362
5363 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5366 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5369 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5370 #~ "software de KDE.</para>"
5371
5372 #~ msgctxt "@info:credit"
5373 #~ msgid ""
5374 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5375 #~ "Angelaccio"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5378 #~ "Angelaccio"
5379
5380 #~ msgid "Font family"
5381 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5382
5383 #~ msgid "Font size"
5384 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5385
5386 #~ msgid "Italic"
5387 #~ msgstr "Itálica"
5388
5389 #~ msgid "Font weight"
5390 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5391
5392 #~ msgid ""
5393 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5396 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5397
5398 #~ msgid "Leading Column Padding"
5399 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5400
5401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5402 #~ msgid "Leading Column Padding"
5403 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5404
5405 #~ msgctxt "width x height"
5406 #~ msgid "%1 x %2"
5407 #~ msgstr "%1 x %2"
5408
5409 #~ msgctxt "@item"
5410 #~ msgid "Eject"
5411 #~ msgstr "Extraer"
5412
5413 #~ msgctxt "@item"
5414 #~ msgid "Release"
5415 #~ msgstr "Liberar"
5416
5417 #~ msgctxt "@item"
5418 #~ msgid "Safely Remove"
5419 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5420
5421 #~ msgctxt "@item"
5422 #~ msgid "Unmount"
5423 #~ msgstr "Desmontar"
5424
5425 #~ msgctxt "@info"
5426 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5427 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5428
5429 #~ msgctxt "@info"
5430 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5431 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5432
5433 #~ msgctxt "@info"
5434 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5435 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5436
5437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5438 #~ msgid "Open in New Tab"
5439 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5440
5441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5442 #~ msgid "Open in New Window"
5443 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5444
5445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5446 #~ msgid "Mount"
5447 #~ msgstr "Montar"
5448
5449 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5450 #~ msgid "Edit..."
5451 #~ msgstr "Editar..."
5452
5453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5454 #~ msgid "Remove"
5455 #~ msgstr "Eliminar"
5456
5457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5458 #~ msgid "Hide"
5459 #~ msgstr "Ocultar"
5460
5461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5462 #~ msgid "Add Entry..."
5463 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5464
5465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5466 #~ msgid "Icon Size"
5467 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5468
5469 #~ msgctxt "Small icon size"
5470 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5471 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5472
5473 #~ msgctxt "Medium icon size"
5474 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5475 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5476
5477 #~ msgctxt "Large icon size"
5478 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5479 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5480
5481 #~ msgctxt "Huge icon size"
5482 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5483 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5484
5485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5486 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5487 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5488
5489 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5490 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5491 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5492
5493 #~ msgctxt "@title:window"
5494 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5495 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5496
5497 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5498 #~ msgid "Sett&ings"
5499 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5500
5501 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5502 #~ msgid "Control"
5503 #~ msgstr "Control"
5504
5505 #~ msgctxt "@action"
5506 #~ msgid "Show menu"
5507 #~ msgstr "Mostrar menú"
5508
5509 #~ msgctxt "@title:group"
5510 #~ msgid "Services"
5511 #~ msgstr "Servicios"
5512
5513 #~ msgctxt "@title"
5514 #~ msgid "Dolphin Part"
5515 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5516
5517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5518 #~ msgid "Url Navigator"
5519 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5520 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5521 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5522
5523 #~ msgctxt "@item:intable"
5524 #~ msgid "Unknown"
5525 #~ msgstr "Desconocido"
5526
5527 #~ msgctxt "@info"
5528 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5529 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5530
5531 #~ msgctxt "@info:status"
5532 #~ msgid "Unknown size"
5533 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5534
5535 #~ msgctxt "@label:textbox"
5536 #~ msgid "Start in:"
5537 #~ msgstr "Empezar en:"
5538
5539 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5540 #~ msgid "Window options:"
5541 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5542
5543 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5544 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5545 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5546
5547 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5548 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5549 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5550
5551 #~ msgctxt "@title:window"
5552 #~ msgid "Rename Items"
5553 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5554
5555 #~ msgctxt "@label:textbox"
5556 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5557 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5558
5559 #~ msgctxt "@info:status"
5560 #~ msgid "New name #"
5561 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5562
5563 #~ msgctxt "@label:textbox"
5564 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5565 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5566 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5567 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5568
5569 #~ msgctxt "@info"
5570 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5571 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5572
5573 #~ msgctxt "@title:window"
5574 #~ msgid "View Properties"
5575 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5576
5577 #~ msgid "Show facets widget"
5578 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5579
5580 #~ msgctxt "@action:button"
5581 #~ msgid "Fewer Options"
5582 #~ msgstr "Menos opciones"
5583
5584 #~ msgctxt "@action:button"
5585 #~ msgid "More Options"
5586 #~ msgstr "Más opciones"
5587
5588 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5589 #~ msgid ""
5590 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5591 #~ "service is disabled."
5592 #~ msgstr ""
5593 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5594 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5595
5596 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5599 #~ "indexed."
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5602 #~ "ubicación no está indexada."
5603
5604 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5607 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5610 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5611
5612 #~ msgctxt "@option:check"
5613 #~ msgid "Any"
5614 #~ msgstr "Cualquiera"
5615
5616 #~ msgctxt "@option:check"
5617 #~ msgid "Folders"
5618 #~ msgstr "Carpetas"
5619
5620 #~ msgctxt "@option:option"
5621 #~ msgid "Anytime"
5622 #~ msgstr "En cualquier momento"
5623
5624 #~ msgctxt "@option:option"
5625 #~ msgid "Today"
5626 #~ msgstr "Hoy"
5627
5628 #~ msgctxt "@option:option"
5629 #~ msgid "Yesterday"
5630 #~ msgstr "Ayer"
5631
5632 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5633 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5634 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5635
5636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5637 #~ msgid "Go"
5638 #~ msgstr "Ir"
5639
5640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5641 #~ msgid "Tools"
5642 #~ msgstr "Herramientas"
5643
5644 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5645 #~ msgid "Panels"
5646 #~ msgstr "Paneles"
5647
5648 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5649 #~ msgid "Preview"
5650 #~ msgstr "Vista previa"
5651
5652 #~ msgid "stop"
5653 #~ msgstr "detener"
5654
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5656 #~ msgid "Add to Places"
5657 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5658
5659 #, fuzzy
5660 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5661 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5662 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5663 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5664
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5666 #~ msgid "Descending"
5667 #~ msgstr "Descendente"
5668
5669 #~ msgctxt "@title:window"
5670 #~ msgid "Configure Shown Data"
5671 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5672
5673 #~ msgctxt "@label::textbox"
5674 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5675 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5676
5677 #~ msgctxt "action:button"
5678 #~ msgid "Everywhere"
5679 #~ msgstr "En todo"
5680
5681 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5682 #~ msgid "Unchanged"
5683 #~ msgstr "Sin cambios"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5686 #~ msgid "Horizontally flipped"
5687 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5688
5689 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5690 #~ msgid "180° rotated"
5691 #~ msgstr "Rotada 180°"
5692
5693 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5694 #~ msgid "Vertically flipped"
5695 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5696
5697 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5698 #~ msgid "Transposed"
5699 #~ msgstr "Traspuesta"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5702 #~ msgid "90° rotated"
5703 #~ msgstr "Rotada 90°"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5706 #~ msgid "Transversed"
5707 #~ msgstr "Transversa"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5710 #~ msgid "270° rotated"
5711 #~ msgstr "Rotada 270°"
5712
5713 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5714 #~ msgid "%1/s"
5715 #~ msgstr "%1/s"
5716
5717 #~ msgctxt "@label"
5718 #~ msgid "Label:"
5719 #~ msgstr "Etiqueta:"
5720
5721 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5722 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5723
5724 #~ msgctxt "@label"
5725 #~ msgid "Location:"
5726 #~ msgstr "Ubicación:"
5727
5728 #~ msgctxt "@label"
5729 #~ msgid "Choose an icon:"
5730 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5731
5732 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5733 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5734
5735 #~ msgctxt "@title:window"
5736 #~ msgid "Add Places Entry"
5737 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5738
5739 #~ msgctxt "@title:window"
5740 #~ msgid "Edit Places Entry"
5741 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5742
5743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5744 #~ msgid "Show All Entries"
5745 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5746
5747 #~ msgctxt "@title:group"
5748 #~ msgid "Properties"
5749 #~ msgstr "Propiedades"
5750
5751 #~ msgctxt "@title:group"
5752 #~ msgid "Additional Information Shown"
5753 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5754
5755 #~ msgctxt "@title:group"
5756 #~ msgid "Apply View Properties To"
5757 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5758
5759 #~ msgctxt "@option:check"
5760 #~ msgid "Use these view properties as default"
5761 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5762
5763 #~ msgctxt "option:check"
5764 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5765 #~ msgstr ""
5766 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5767
5768 #~ msgctxt "@label:textbox"
5769 #~ msgid "Location:"
5770 #~ msgstr "Ubicación:"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:group"
5773 #~ msgid "Icon Size"
5774 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5775
5776 #~ msgctxt "@label:listbox"
5777 #~ msgid "Preview:"
5778 #~ msgstr "Vista previa:"
5779
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5781 #~ msgid "Text"
5782 #~ msgstr "Texto"
5783
5784 #~ msgctxt "@label:listbox"
5785 #~ msgid "Font:"
5786 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5787
5788 #~ msgctxt "@label:listbox"
5789 #~ msgid "Width:"
5790 #~ msgstr "Anchura:"
5791
5792 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5793 #~ msgid "Small"
5794 #~ msgstr "Pequeña"
5795
5796 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5797 #~ msgid "Medium"
5798 #~ msgstr "Mediana"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:check"
5801 #~ msgid "Expandable folders"
5802 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5803
5804 #~ msgctxt "@label"
5805 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5806 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:button"
5809 #~ msgid "Additional Information"
5810 #~ msgstr "Información adicional"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5813 #~ msgid "Select All"
5814 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5817 #~ msgid "Reload"
5818 #~ msgstr "Recargar"
5819
5820 #~ msgctxt "@label"
5821 #~ msgid "Image Size"
5822 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5823
5824 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5825 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5826
5827 #~ msgctxt "@item"
5828 #~ msgid "Places"
5829 #~ msgstr "Lugares"
5830
5831 #~ msgctxt "@item"
5832 #~ msgid "Recently Saved"
5833 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5834
5835 #~ msgctxt "@item"
5836 #~ msgid "Search For"
5837 #~ msgstr "Buscar"
5838
5839 #~ msgctxt "@item"
5840 #~ msgid "Devices"
5841 #~ msgstr "Dispositivos"
5842
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgid "Home"
5845 #~ msgstr "Carpeta personal"
5846
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgid "Network"
5849 #~ msgstr "Red"
5850
5851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5852 #~ msgid "Root"
5853 #~ msgstr "Raíz"
5854
5855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5856 #~ msgid "Trash"
5857 #~ msgstr "Papelera"
5858
5859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5860 #~ msgid "Today"
5861 #~ msgstr "Hoy"
5862
5863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5864 #~ msgid "Yesterday"
5865 #~ msgstr "Ayer"
5866
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5868 #~ msgid "This Month"
5869 #~ msgstr "Este mes"
5870
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgid "Last Month"
5873 #~ msgstr "El mes pasado"
5874
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgid "Documents"
5877 #~ msgstr "Documentos"
5878
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "Images"
5881 #~ msgstr "Imágenes"
5882
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgid "Audio Files"
5885 #~ msgstr "Archivos de audio"
5886
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgid "Videos"
5889 #~ msgstr "Vídeos"
5890
5891 #~ msgid "Empty Search"
5892 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgid "&Delete"
5896 #~ msgstr "&Borrar"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgid "&Move to Trash"
5900 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5903 #~ msgid "Rename..."
5904 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~ msgid "Help"
5908 #~ msgstr "Ayuda"
5909
5910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5911 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5912 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
5913
5914 #~ msgctxt "@label"
5915 #~ msgid "Date"
5916 #~ msgstr "Fecha"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5919 #~ msgid "%1 - current folder"
5920 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5923 #~ msgid "%1 - current device"
5924 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5927 #~ msgid "%1 - all devices"
5928 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
5929
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5932 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
5933
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5936 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgid "Paste Into Folder"
5940 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
5941
5942 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5943 #~ msgid "%A"
5944 #~ msgstr "%A"
5945
5946 #~ msgctxt ""
5947 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5948 #~ "locale, and %Y is full year number"
5949 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5950 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5951
5952 #~ msgctxt ""
5953 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5954 #~ "and %Y is full year number"
5955 #~ msgid "%B, %Y"
5956 #~ msgstr "%B, %Y"
5957
5958 #~ msgctxt "@info"
5959 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
5962
5963 #~ msgctxt "@title:group"
5964 #~ msgid "Mouse"
5965 #~ msgstr "Ratón"
5966
5967 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5968 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5969 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
5970
5971 #~ msgctxt "@info:status"
5972 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5973 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Paste"
5977 #~ msgstr "Pegar"
5978
5979 #~ msgctxt "@label:textbox"
5980 #~ msgid "Find:"
5981 #~ msgstr "Buscar:"
5982
5983 #~ msgctxt "@info:status"
5984 #~ msgid "Update of version information failed."
5985 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Copy Text"
5989 #~ msgstr "Copiar texto"
5990
5991 #~ msgctxt "@info:status"
5992 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5993 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"