1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-23 08:17+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:308
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:311
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:314
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:317
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 msgstr "Joan aurrera"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:525
137 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
138 msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:561
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "I&txi uneko fitxa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Ez galdetu berriro"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:623
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
197 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
205 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "&Leiho berria"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
233 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Fitxa berria"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
251 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
252 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Gehitu lekuetara"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
268 msgctxt "@action:inmenu File"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
288 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
289 #. Cut, Copy and Paste
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
301 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
302 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
303 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
322 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
323 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
324 "haserako kokalekutik kenduko dira."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
341 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
342 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
359 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
360 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
381 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
382 "aktibora kopiatzen ditu."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
410 "aktibora eramaten ditu."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
440 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
441 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
442 "ikuspegian azaltzen."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
477 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
478 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
479 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
480 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
521 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
522 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
523 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
524 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
525 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
558 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
559 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
560 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
571 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
572 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
576 msgctxt "@action:inmenu View"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
584 msgstr "Gelditu kargatzea"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
589 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
590 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Editable Location"
596 msgstr "Kokaleku editagarria"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
607 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
608 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
609 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
610 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Ordeztu kokalekua"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
625 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
650 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
651 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
652 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
653 "berrespena eskatuko dute."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
663 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
664 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
665 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Konparatu fitxategiak"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
682 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
683 "konfiguratzeko.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Ireki terminala"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
699 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
700 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
701 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Ireki terminala hemen"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
718 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
719 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
720 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
730 msgctxt "@title:menu"
732 msgstr "&Laster-markak"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
746 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
747 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
748 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
749 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
750 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
751 "luzeago jotzen du.</para>"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
767 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgstr "Hurrengo fitxa"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Aurreko fitxa"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Erakutsi jomuga"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Ireki fitxa berrian"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Ireki leiho berrian"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Desblokeatu panelak"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgstr "Blokeatu panelak"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
834 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
835 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
836 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
837 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
841 msgctxt "@title:window"
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
854 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
868 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
869 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
870 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
871 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
884 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
885 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
886 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
887 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
888 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
889 "eskuin klik bat eginez.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
893 msgctxt "@title:window"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
906 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
907 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
918 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
919 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
920 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
921 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
922 "aldatzen uzten dizu.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
941 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
942 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
943 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
944 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
945 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
946 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
947 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
954 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
955 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
956 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
957 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
961 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
962 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
963 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
964 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
965 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
988 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1001 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1002 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1003 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1004 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1020 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1021 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1022 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1023 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1024 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1025 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1026 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1027 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1028 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1029 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgstr "Erakutsi panelak"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1048 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1049 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1050 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1086 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1100 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1101 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1102 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1103 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1104 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1120 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1121 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1122 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1123 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1124 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1125 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1126 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1127 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1146 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1147 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1148 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1149 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1150 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1152 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1153 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1154 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1156 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1167 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1168 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1169 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1170 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1181 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1182 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1194 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1195 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1196 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1214 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1215 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1216 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1217 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1218 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1234 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1235 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1236 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1237 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1238 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1239 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1240 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1253 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1254 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1255 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1256 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1263 "support the continued work on this application and many other projects by "
1264 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1265 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1266 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1267 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1268 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1269 "behind the KDE community.</para>"
1271 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1272 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1273 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1274 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1275 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1276 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1277 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1278 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1289 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1290 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1291 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1300 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1301 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1312 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1313 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1314 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1315 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 msgctxt "@action:button"
1332 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1351 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1353 #: dolphinpart.cpp:166
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1359 #: dolphinpart.cpp:170
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1365 #: dolphinpart.cpp:175
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1371 #: dolphinpart.cpp:181
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Desautatu denak"
1377 #: dolphinpart.cpp:198
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "A&plikazioak"
1383 #: dolphinpart.cpp:201
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Sareko karpetak"
1389 #: dolphinpart.cpp:204
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgstr "Zakarrontzia"
1395 #: dolphinpart.cpp:207
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgstr "Abio automatikoa"
1401 #: dolphinpart.cpp:212
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1407 #: dolphinpart.cpp:218
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Ireki &terminala"
1413 #: dolphinpart.cpp:487
1415 msgctxt "@title:window"
1419 #: dolphinpart.cpp:488
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1424 #: dolphinpart.cpp:494
1426 msgctxt "@title:window"
1430 #: dolphinpart.cpp:495
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1484 #: dolphintabbar.cpp:128
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgstr "Fitxa berria"
1490 #: dolphintabbar.cpp:129
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgstr "Bereizi fitxa"
1496 #: dolphintabbar.cpp:130
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Itxi beste fitxak"
1502 #: dolphintabbar.cpp:131
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:506
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:510
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Kokaleku-barra"
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1553 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1554 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1555 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1556 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1557 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1558 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1559 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1560 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1577 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1578 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1579 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1580 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1581 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1582 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1583 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1584 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1585 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1586 "item></list></para>"
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1590 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1605 msgid "Search for %1"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Loading folder..."
1612 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1616 msgctxt "@info:progress"
1618 msgstr "Ordenatzen..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1623 msgid "Searching..."
1624 msgstr "Bilatzen..."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "No items found."
1630 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1636 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1640 msgctxt "@info:status"
1642 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Invalid protocol"
1650 msgstr "Protokolo baliogabea"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1655 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1657 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1663 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1668 msgstr "Iragazkia..."
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Hide Filter Bar"
1674 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1678 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1685 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1686 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1687 msgstr "«%1» eta «%2»"
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1692 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1694 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1695 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1700 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1702 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1703 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1708 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1711 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1715 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1716 msgid "One Selected File"
1717 msgid_plural "%1 Selected Files"
1718 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1719 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1724 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1725 msgid "One Selected Folder"
1726 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1727 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1728 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1733 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1735 msgid "One Selected Item"
1736 msgid_plural "%1 Selected Items"
1737 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1738 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1742 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1744 msgid_plural "%1 Files"
1745 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1746 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1750 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid_plural "%1 Folders"
1753 msgstr[0] "Karpeta bat"
1754 msgstr[1] "%1 karpeta"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1759 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1761 msgid_plural "%1 Items"
1762 msgstr[0] "Elementu bat"
1763 msgstr[1] "%1 elementu"
1765 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1767 msgctxt "@item:intable"
1769 msgid_plural "%1 items"
1770 msgstr[0] "Elementu %1"
1771 msgstr[1] "%1 elementu"
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1775 msgctxt "width × height"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1781 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1787 msgctxt "@title:group"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1793 msgctxt "@title:group Size"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1799 msgctxt "@title:group Size"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1805 msgctxt "@title:group Size"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1817 msgctxt "@title:group Date"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1823 msgctxt "@title:group Date"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1829 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1836 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "One Week Ago"
1844 msgstr "Duela aste bat"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Two Weeks Ago"
1850 msgstr "Duela bi aste"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Three Weeks Ago"
1856 msgstr "Duela hiru aste"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Earlier this Month"
1862 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1867 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1868 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1869 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1870 "text that should not be formatted as a date"
1871 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1877 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1878 "context @title:group Date"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1885 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1886 "current locale, and yyyy is full year number."
1887 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1893 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1911 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1929 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1947 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1960 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1965 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1973 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1974 "and yyyy is full year number"
1976 msgstr "yyyyko MMMM"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1981 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgstr "Exekutatu, "
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2016 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2017 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2018 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2053 msgstr "Balioztatzea"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2090 #| msgid "Line Count"
2093 msgstr "Lerro zenbaketa"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2098 msgstr "Hitz zenbaketa"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2103 msgstr "Lerro zenbaketa"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Argazkiratze data"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2118 msgctxt "@label width x height"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2135 msgstr "Orientazioa"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Argitaratze urtea"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Itxura proportzioa"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2193 msgstr "Fotograma-abiadura"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Ezabatze-ordua"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Estekaren jomuga"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2241 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2245 msgctxt "@info:status"
2246 msgid "Unknown error."
2247 msgstr "Akats ezezaguna."
2257 msgid "File Manager"
2258 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2264 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2268 msgctxt "@info:credit"
2270 msgstr "Felix Ernst"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2276 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2280 msgctxt "@info:credit"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2288 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Elvis Angelaccio"
2294 msgstr "Elvis Angelaccio"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2300 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Emmanuel Pescosta"
2306 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2312 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Frank Reininghaus"
2318 msgstr "Frank Reininghaus"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2324 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2328 msgctxt "@info:credit"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2336 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Sebastian Trüg"
2342 msgstr "Sebastian Trüg"
2344 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2345 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2347 msgctxt "@info:credit"
2349 msgstr "Garatzailea"
2353 msgctxt "@info:credit"
2355 msgstr "David Faure"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Aaron J. Seigo"
2361 msgstr "Aaron J. Seigo"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Rafael Fernández López"
2367 msgstr "Rafael Fernández López"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Kevin Ottens"
2373 msgstr "Kevin Ottens"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Holger Freyther"
2379 msgstr "Holger Freyther"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Max Blazejak"
2385 msgstr "Max Blazejak"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Michael Austin"
2391 msgstr "Michael Austin"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Documentation"
2397 msgstr "Dokumentazioa"
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2403 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2409 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2415 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2421 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Document to open"
2427 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2429 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2432 msgid "Hidden files shown"
2433 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2435 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2438 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2439 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2441 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2444 msgid "Automatic scrolling"
2445 msgstr "Korritze automatikoa"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgstr "Aldatu izena..."
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Move to Trash"
2469 msgstr "Bota zakarrontzira"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Show Hidden Files"
2481 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Limit to Home Directory"
2487 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Automatic Scrolling"
2493 msgstr "Korritze automatikoa"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgstr "Propietateak"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2504 msgid "Previews shown"
2505 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2510 msgid "Auto-Play media files"
2511 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2516 msgid "Date display format"
2517 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgstr "Aurreikuspegia"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Configure..."
2535 msgstr "Konfiguratu..."
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Condensed Date"
2541 msgstr "Data trinkoa"
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2545 msgctxt "@label::textbox"
2546 msgid "Select which data should be shown:"
2547 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2552 msgid "%1 item selected"
2553 msgid_plural "%1 items selected"
2554 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2555 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2557 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2568 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2570 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2571 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2573 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure Trash…"
2577 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2582 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2583 "and then reopen the panel."
2585 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2586 "eta panela berriz ireki."
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2590 msgid "Install Konsole"
2591 msgstr "Instalatu Konsole"
2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgstr "Edozein motakoa"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgstr "Dokumentuak"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgstr "Audio-fitxategiak"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgstr "Edozein datakoak"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Aste honetan"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "Hilabete honetan"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "1 edo gehiago"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "2 edo gehiago"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "3 edo gehiago"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "4 edo gehiago"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2711 msgstr "Puntuazio altuena"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2717 msgstr "Hustu hautapena"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2721 msgctxt "String list separator"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2730 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2731 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2735 msgctxt "@action:button"
2737 msgstr "Gehitu etiketak"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "From Here (%1)"
2743 msgstr "Hemendik (%1)"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2749 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2755 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2759 msgctxt "@info:tooltip"
2760 msgid "Quit searching"
2761 msgstr "Utzi bilatzeari"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2765 msgctxt "action:button"
2767 msgstr "Fitxategi-izena"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2771 msgctxt "action:button"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2777 msgctxt "action:button"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2783 msgctxt "action:button"
2785 msgstr "Zure fitxategiak"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Search in your home directory"
2791 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2795 msgid "More Search Tools"
2796 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2801 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2803 msgid "Query Results from '%1'"
2804 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2810 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Cancel Copying"
2820 msgstr "Utzi kopiatzea"
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2826 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2828 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2833 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2839 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Cutting"
2846 msgstr "Utzi ebakitzea"
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2852 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2859 msgctxt "@action:button"
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2867 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Duplicating"
2874 msgstr "Utzi bikoiztea"
2876 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2877 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2880 msgctxt "@action keep short"
2884 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2889 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Moving"
2896 msgstr "Utzi mugitzea"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2902 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2907 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2908 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2909 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2910 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2913 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2914 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2915 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2916 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2922 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2923 msgid "Paste from Clipboard"
2924 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2928 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2929 msgid "Dismiss This Reminder"
2930 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2934 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2935 msgid "Don't Remind Me Again"
2936 msgstr "Ez berriz oroitu"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2940 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2942 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2943 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2945 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2946 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Renaming"
2953 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2963 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2964 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2965 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2966 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2976 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
2979 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2989 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
2992 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3002 msgid "Permanently Delete %2"
3003 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3004 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3005 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3015 msgid "Duplicate %2"
3016 msgid_plural "Duplicate %2"
3017 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3018 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3028 msgid "Move %2 to the Trash"
3029 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3030 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3031 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3042 msgid_plural "Rename %2"
3043 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3044 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3046 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3048 msgctxt "@info:whatsthis"
3050 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3051 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3052 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3053 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3054 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3055 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3056 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3057 "the current selection.</para>"
3059 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3060 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3061 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3062 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3063 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3064 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3065 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3066 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3072 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3074 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3078 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3079 msgid "Selection Mode"
3080 msgstr "Hautapen modua"
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Exit Selection Mode"
3086 msgstr "Irten hautapen modutik"
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3090 msgctxt "@label:textbox"
3091 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3092 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3096 msgctxt "@label:textbox"
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Download New Services..."
3104 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3110 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3113 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3114 "eguneratuak ezartzeko."
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3119 msgid "Restart now?"
3120 msgstr "Orain berrabiatu?"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3124 msgctxt "@option:check"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3130 msgctxt "@option:check"
3131 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3132 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3136 msgctxt "@item:inmenu"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3147 msgid "Use system font"
3148 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3158 msgstr "Ikonoaren neurria"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3167 msgid "Preview size"
3168 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3173 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3174 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3179 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3180 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3185 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3186 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3191 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3192 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3197 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3198 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3203 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3205 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3211 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3212 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3217 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3218 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3223 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3224 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3229 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3230 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3235 msgid "Position of columns"
3236 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3241 msgid "Side Padding"
3242 msgstr "Alboko betegarria"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3247 msgid "Highlight entire row"
3248 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3253 msgid "Expandable folders"
3254 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3259 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3260 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3265 msgid "Recursive directory size limit"
3266 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3279 msgid "Hidden files shown"
3280 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3285 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3288 "will be shown in the file view."
3290 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3291 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3306 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3313 msgstr "Ikuspegi modua"
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3321 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3323 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3324 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3330 msgid "Previews shown"
3331 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3341 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3342 "erakutsiko da ikono gisa."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3348 msgid "Grouped Sorting"
3349 msgstr "Taldekatutako ordena"
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3358 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3361 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3365 msgid "Sort files by"
3366 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3376 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3377 "neurria, data, etab.) egingo den."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3383 msgid "Order in which to sort files"
3384 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3390 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3391 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3397 msgid "Show hidden files and folders last"
3398 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3404 msgid "Visible roles"
3405 msgstr "Rol ikusgarriak"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3411 msgid "Header column widths"
3412 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3418 msgid "Properties last changed"
3419 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3426 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3432 msgid "Additional Information"
3433 msgstr "Informazio gehigarria"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3438 msgid "Should the URL be editable for the user"
3439 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3444 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3445 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3450 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3451 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3456 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3457 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3463 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3466 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3467 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3473 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3474 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3475 "were removed/renamed ...etc"
3477 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3478 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3479 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3485 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3488 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3489 "erabiltzailearen interfazean)"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3495 msgstr "Hasierako URLa"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3500 msgid "Remember open folders and tabs"
3501 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3506 msgid "Split the view into two panes"
3507 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3512 msgid "Should the filter bar be shown"
3513 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3518 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3519 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3524 msgid "Browse through archives"
3525 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3530 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3531 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3537 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3538 "running in the Terminal panel."
3540 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3543 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3546 msgid "Rename inline"
3547 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3552 msgid "Show selection toggle"
3553 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3559 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3562 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3563 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3568 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3569 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3574 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3575 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3580 msgid "New tab will be open after last one"
3581 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3586 msgid "Show tooltips"
3587 msgstr "Erakutsi argibideak"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3592 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3593 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3598 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3599 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3604 msgid "Show the statusbar"
3605 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3610 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3611 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3616 msgid "Show the space information in the statusbar"
3617 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3622 msgid "Lock the layout of the panels"
3623 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3628 msgid "Enlarge Small Previews"
3629 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3635 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3638 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3639 "bereizi maiuskulak"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3644 msgid "Text width index"
3645 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3650 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3651 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3654 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3656 msgid "Enabled plugins"
3657 msgstr "Gaitutako pluginak"
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3661 msgctxt "@title:window"
3663 msgstr "Konfiguratu"
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3667 msgctxt "@title:group General settings"
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3673 msgctxt "@title:group"
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3679 msgctxt "@title:group"
3681 msgstr "Ikuspegi moduak"
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3685 msgctxt "@title:group"
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Context Menu"
3693 msgstr "Testuinguru-menua"
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3697 msgctxt "@title:group"
3699 msgstr "Zakarrontzia"
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "User Feedback"
3705 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3710 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3712 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3722 msgctxt "@option:radio"
3723 msgid "Use common display style for all folders"
3724 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3728 msgctxt "@option:radio"
3729 msgid "Remember display style for each folder"
3730 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3736 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3739 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3740 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3744 msgctxt "@title:group"
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3750 msgctxt "option:radio"
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3756 msgctxt "option:radio"
3757 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3758 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3762 msgctxt "option:radio"
3763 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3764 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Sorting mode: "
3770 msgstr "Sailkatze modua: "
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "Show tooltips"
3776 msgstr "Erakutsi argibideak"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Miscellaneous: "
3783 msgstr "Askotarikoa: "
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3787 msgctxt "@option:check"
3788 msgid "Show selection marker"
3789 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3793 msgctxt "option:check"
3794 msgid "Rename inline"
3795 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3799 msgctxt "option:check"
3800 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3801 msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3805 msgctxt "option:check"
3806 msgid "Turning off split view closes active pane"
3807 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3811 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3813 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3816 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3818 msgctxt "@title:window"
3819 msgid "Configure Preview for %1"
3820 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3826 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Moving files or folders to trash"
3832 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Emptying trash"
3838 msgstr "Zakarrontzia husten"
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Deleting files or folders"
3844 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3850 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3855 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3856 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3862 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "When opening an executable file:"
3868 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3873 msgstr "Galdetu beti"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 msgid "Open in application"
3878 msgstr "Ireki aplikazioan"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3883 msgstr "Exekutatu «script»a"
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3888 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3895 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3897 msgstr "Aurreikuspegiak"
3899 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3902 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3903 msgid "Confirmations"
3904 msgstr "Berrespenak"
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3908 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3910 msgstr "Egoera-barra"
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Show previews in the view for:"
3916 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3920 msgid "Skip previews for local files above:"
3921 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3926 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3938 msgid "Skip previews for remote files above:"
3940 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3945 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
3947 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3949 msgctxt "@option:check"
3950 msgid "Show status bar"
3951 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3953 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show zoom slider"
3957 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show space information"
3963 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3968 msgctxt "@title:tab"
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3975 msgctxt "@title:tab"
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3982 msgctxt "@title:tab"
3984 msgstr "Xehetasunak"
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "After current tab"
3990 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "At end of tab bar"
3996 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Open new tabs: "
4002 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Open archives as folder"
4008 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Open folders during drag operations"
4014 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4018 msgctxt "@title:group"
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4024 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4025 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4026 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Select Home Location"
4032 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Use Current Location"
4038 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Use Default Location"
4044 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4048 msgctxt "@label:textbox"
4049 msgid "Show on startup:"
4050 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Begin in split view mode"
4056 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4060 msgid "New windows:"
4061 msgstr "Leiho berriak:"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show filter bar"
4067 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Make location bar editable"
4073 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Open new folders in tabs"
4079 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path inside location bar"
4091 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path in title bar"
4097 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4106 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4109 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4111 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4113 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4117 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4119 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4123 msgctxt "@action:button Choose font"
4125 msgstr "Aukeratu..."
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4129 msgctxt "@label:listbox"
4130 msgid "Default icon size:"
4131 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4135 msgctxt "@label:listbox"
4136 msgid "Preview icon size:"
4137 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4141 msgctxt "@label:listbox"
4143 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Label width:"
4173 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4213 msgctxt "@label:listbox"
4214 msgid "Maximum lines:"
4215 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4243 msgctxt "@label:listbox"
4244 msgid "Maximum width:"
4245 msgstr "Zabalera handiena:"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4249 msgctxt "@option:check"
4251 msgstr "Zabalgarria"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4255 msgctxt "@label:checkbox"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4261 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4262 msgid "By clicking anywhere on the row"
4263 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4267 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4268 msgid "By clicking on icon or name"
4269 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4271 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Open files and folders:"
4276 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "Number of items"
4282 msgstr "Elementu-kopurua"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "Size of contents, up to "
4288 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4293 msgid_plural " levels deep"
4294 msgstr[0] " sakonera maila"
4295 msgstr[1] " sakonera maila"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Folder size displays:"
4301 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4305 msgctxt "option:radio as in relative date"
4306 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4307 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4311 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4312 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4313 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4317 msgctxt "@title:group"
4319 msgstr "Data estiloa:"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4324 msgctxt "@info:tooltip"
4325 msgid "Size: 1 pixel"
4326 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4327 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4328 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4332 msgctxt "@title:window"
4333 msgid "View Display Style"
4334 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4338 msgctxt "@item:inlistbox"
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4344 msgctxt "@item:inlistbox"
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4350 msgctxt "@item:inlistbox"
4352 msgstr "Xehetasunak"
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Show folders first"
4370 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show hidden files last"
4376 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Show preview"
4382 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show in groups"
4388 msgstr "Erakutsi taldetan"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show hidden files"
4394 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Additional Information"
4400 msgstr "Informazio gehigarria"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4404 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4405 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4409 msgctxt "@label:listbox"
4411 msgstr "Ikuspegi modua:"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4415 msgctxt "@label:listbox"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4421 msgid "View options:"
4422 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4427 msgid "Current folder"
4428 msgstr "Uneko karpetari"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4433 msgid "Current folder and sub-folders"
4434 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4440 msgstr "Karpeta guztiei"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4444 msgctxt "@title:group"
4446 msgstr "Ezarri honi:"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Use as default view settings"
4452 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4458 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4461 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4468 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4470 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4474 msgctxt "@title:window"
4475 msgid "Applying View Properties"
4476 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4480 msgctxt "@info:progress"
4481 msgid "Counting folders: %1"
4482 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4486 msgctxt "@info:progress"
4488 msgstr "Karpetak: %1"
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4492 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4503 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4504 msgid "Sets the size of the file icons."
4505 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4515 msgid "Stop loading"
4516 msgstr "Gelditu kargatzea"
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4520 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4522 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4523 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4524 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4525 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4526 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4527 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4528 "device.</item></list></para>"
4530 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4531 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4532 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4533 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4534 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4535 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4536 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4540 msgctxt "@action:inmenu"
4541 msgid "Show Zoom Slider"
4542 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4546 msgctxt "@action:inmenu"
4547 msgid "Show Space Information"
4548 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4552 msgctxt "@info:status Free disk space"
4556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4558 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4559 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4560 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4562 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4564 msgid "Trash Emptied"
4565 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4567 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4569 msgid "The Trash was emptied."
4570 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4572 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4574 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4580 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4581 msgid "Count of available Network Shares"
4582 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4584 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4586 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4592 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 msgid "A subset of Dolphin settings."
4594 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4598 msgid "Select Remote Charset"
4599 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4601 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4611 #: views/dolphinview.cpp:642
4613 msgctxt "@info:status"
4614 msgid "1 Folder selected"
4615 msgid_plural "%1 Folders selected"
4616 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4617 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4619 #: views/dolphinview.cpp:643
4621 msgctxt "@info:status"
4622 msgid "1 File selected"
4623 msgid_plural "%1 Files selected"
4624 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4625 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4627 #: views/dolphinview.cpp:645
4629 msgctxt "@info:status"
4631 msgid_plural "%1 Folders"
4632 msgstr[0] "Karpeta 1"
4633 msgstr[1] "%1 karpeta"
4635 #: views/dolphinview.cpp:646
4637 msgctxt "@info:status"
4639 msgid_plural "%1 Files"
4640 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4641 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4643 #: views/dolphinview.cpp:650
4645 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4647 msgstr "%1, %2 (%3)"
4649 #: views/dolphinview.cpp:654
4651 msgctxt "@info:status files (size)"
4655 #: views/dolphinview.cpp:660
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "0 Folders, 0 Files"
4659 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4661 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4663 msgctxt "<filename> copy"
4667 #: views/dolphinview.cpp:1046
4669 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4670 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4671 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4672 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4674 #: views/dolphinview.cpp:1052
4676 msgctxt "@action:button"
4677 msgid "Open %1 Item"
4678 msgid_plural "Open %1 Items"
4679 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4680 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4682 #: views/dolphinview.cpp:1185
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Side Padding"
4686 msgstr "Alboko betegarria"
4688 #: views/dolphinview.cpp:1189
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Automatic Column Widths"
4692 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4694 #: views/dolphinview.cpp:1194
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Custom Column Widths"
4698 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4700 #: views/dolphinview.cpp:1770
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "Trash operation completed."
4704 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4706 #: views/dolphinview.cpp:1779
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "Delete operation completed."
4710 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4712 #: views/dolphinview.cpp:1914
4714 msgctxt "@action:button"
4715 msgid "Rename and Hide"
4716 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4718 #: views/dolphinview.cpp:1921
4721 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4722 "Do you still want to rename it?"
4724 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4726 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4728 #: views/dolphinview.cpp:1923
4731 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4732 "Do you still want to rename it?"
4734 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4736 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1925
4740 msgid "Hide this File?"
4741 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1925
4745 msgid "Hide this Folder?"
4746 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4748 #: views/dolphinview.cpp:1981
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "The location is empty."
4752 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4754 #: views/dolphinview.cpp:1983
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "The location '%1' is invalid."
4758 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4760 #: views/dolphinview.cpp:2229
4763 msgstr "Zamatzen..."
4765 #: views/dolphinview.cpp:2248
4767 msgid "Loading canceled"
4768 msgstr "Zamatzea utzi da"
4770 #: views/dolphinview.cpp:2250
4772 msgid "No items matching the filter"
4773 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4775 #: views/dolphinview.cpp:2252
4777 msgid "No items matching the search"
4778 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4780 #: views/dolphinview.cpp:2254
4782 msgid "Trash is empty"
4783 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4785 #: views/dolphinview.cpp:2257
4788 msgstr "Etiketarik ez"
4790 #: views/dolphinview.cpp:2260
4792 msgid "No files tagged with \"%1\""
4793 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4795 #: views/dolphinview.cpp:2264
4797 msgid "No recently used items"
4798 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4800 #: views/dolphinview.cpp:2266
4802 msgid "No shared folders found"
4803 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4805 #: views/dolphinview.cpp:2268
4807 msgid "No relevant network resources found"
4808 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2270
4812 msgid "No MTP-compatible devices found"
4813 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4815 #: views/dolphinview.cpp:2272
4817 msgid "No Apple devices found"
4818 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2274
4822 msgid "No Bluetooth devices found"
4823 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2276
4827 msgid "Folder is empty"
4828 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4833 msgid "Create Folder..."
4834 msgstr "Sortu karpeta..."
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4838 msgctxt "@info:whatsthis"
4840 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4841 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4843 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4844 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4845 "ezberdinduko dira."
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4849 msgctxt "@info:whatsthis"
4851 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4852 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4853 "from if disk space is needed."
4855 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4856 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4857 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4864 "recovered by normal means."
4866 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4867 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4871 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4872 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4873 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4877 msgctxt "@action:inmenu File"
4878 msgid "Duplicate Here"
4879 msgstr "Bikoiztu hemen"
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4883 msgctxt "@action:inmenu File"
4885 msgstr "Propietateak"
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4889 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4891 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4892 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4893 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4894 "there like managing read- and write-permissions."
4896 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4897 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4898 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4899 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4903 msgctxt "@action:incontextmenu"
4904 msgid "Copy Location"
4905 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4909 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4910 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4912 "Honek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Move to Trash…"
4918 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4922 msgctxt "@action:inmenu File"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Duplicate Here…"
4930 msgstr "Bikoiztu hemen…"
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4934 msgctxt "@action:incontextmenu"
4935 msgid "Copy Location…"
4936 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4940 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4942 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4943 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4944 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4945 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4946 "interface> option is enabled.</para>"
4948 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
4949 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
4950 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
4951 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
4952 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4956 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4958 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4959 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4960 "the overview in folders with many items.</para>"
4962 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
4963 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
4964 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
4965 "karpetetan.</para>"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4969 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4971 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4972 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4973 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4974 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4975 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4976 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4977 "of multiple folders in the same list.</para>"
4979 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
4980 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
4981 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
4982 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
4983 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
4984 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
4985 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
4986 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4990 msgctxt "@action:intoolbar"
4992 msgstr "Ikuspegi modua"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4996 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4997 msgid "This increases the icon size."
4998 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5002 msgctxt "@action:inmenu View"
5003 msgid "Reset Zoom Level"
5004 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5008 msgid "Zoom To Default"
5009 msgstr "Zoom lehenetsira"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5014 msgid "This resets the icon size to default."
5015 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5020 msgid "This reduces the icon size."
5021 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5025 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5031 msgctxt "@action:intoolbar"
5032 msgid "Show Previews"
5033 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5038 msgid "Show preview of files and folders"
5039 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5045 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5046 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5049 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5050 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5051 "irudiak bihurtzen dira."
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5056 msgid "Folders First"
5057 msgstr "Karpetak aurrenik"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5061 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5062 msgid "Hidden Files Last"
5063 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Show Additional Information"
5075 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Show in Groups"
5081 msgstr "Erakutsi taldeka"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5088 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Show Hidden Files"
5094 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5101 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5102 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5103 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5106 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5107 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5108 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5109 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5110 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Adjust View Display Style..."
5116 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5124 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5136 msgid "Icons view mode"
5137 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5148 msgid "Compact view mode"
5149 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5155 msgstr "Xehetasunak"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5160 msgid "Details view mode"
5161 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5165 msgctxt "Sort descending"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5171 msgctxt "Sort ascending"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Largest First"
5179 msgstr "Handiena lehenengo"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Smallest First"
5185 msgstr "Txikiena lehenengo"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Newest First"
5191 msgstr "Berriena lehenengo"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Oldest First"
5197 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Highest First"
5203 msgstr "Altuena lehenengo"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Lowest First"
5209 msgstr "Baxuena lehenengo"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5213 msgctxt "Sort descending"
5215 msgstr "Beheranzkoa"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5219 msgctxt "Sort ascending"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5227 "selection is empty when this text is shown."
5228 msgid "Actions for Current View"
5229 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5235 #. and a fallback will be used.
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5238 msgid "Actions for %1"
5239 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5245 "of selected files/folders."
5246 msgid "Actions for One Selected Item"
5247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5248 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5249 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5251 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Updating version information..."
5255 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5257 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5259 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5262 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5263 #~ "\"%2\"</application>."
5265 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5266 #~ "<application>%2</application>."
5268 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5269 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5271 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5272 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5274 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5278 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5280 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5281 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5282 #~ "commands and configuration options."
5284 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5285 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5286 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5290 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5291 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5293 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5294 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5296 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5298 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5299 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5301 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5302 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5304 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5306 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5307 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5308 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5309 #~ "help is available for a spot.</para>"
5311 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5312 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5313 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5314 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5317 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5319 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5320 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5321 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5322 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5323 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5324 #~ "used to this.</para>"
5326 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5327 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5328 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5329 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5330 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5331 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5333 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5335 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5336 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5338 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5339 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5340 #~ "softwaretan.</para>"
5342 #~ msgctxt "@info:credit"
5344 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5347 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5350 #~ msgid "Font family"
5351 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5353 #~ msgid "Font size"
5354 #~ msgstr "Letra-neurria"
5359 #~ msgid "Font weight"
5360 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5363 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5365 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5368 #~ msgid "Leading Column Padding"
5369 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5372 #~ msgid "Leading Column Padding"
5373 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5384 #~ msgid "Safely Remove"
5385 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5389 #~ msgstr "Desmuntatu"
5392 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5393 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5396 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5397 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5400 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5401 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Open in New Tab"
5405 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Open in New Window"
5409 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgstr "Editatu..."
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgstr "Ezkutatu"
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Add Entry..."
5429 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Icon Size"
5433 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5435 #~ msgctxt "Small icon size"
5436 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5437 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5439 #~ msgctxt "Medium icon size"
5440 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5443 #~ msgctxt "Large icon size"
5444 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5447 #~ msgctxt "Huge icon size"
5448 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5453 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5456 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5457 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5459 #~ msgctxt "@title:window"
5460 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5461 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5464 #~ msgid "Sett&ings"
5465 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5467 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5469 #~ msgstr "Kontrola"
5471 #~ msgctxt "@action"
5472 #~ msgid "Show menu"
5473 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5480 #~ msgid "Dolphin Part"
5481 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5484 #~ msgid "Url Navigator"
5485 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5486 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5487 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5489 #~ msgctxt "@item:intable"
5491 #~ msgstr "Ezezaguna"
5494 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5495 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5497 #~ msgctxt "@info:status"
5498 #~ msgid "Unknown size"
5499 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5501 #~ msgctxt "@label:textbox"
5502 #~ msgid "Start in:"
5503 #~ msgstr "Non hasi:"
5505 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5506 #~ msgid "Window options:"
5507 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5509 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5510 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5511 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5514 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5515 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5517 #~ msgctxt "@title:window"
5518 #~ msgid "Rename Items"
5519 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5523 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5525 #~ msgctxt "@info:status"
5526 #~ msgid "New name #"
5527 #~ msgstr "Izen berria #"
5529 #~ msgctxt "@label:textbox"
5530 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5531 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5532 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5533 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5536 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5537 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5539 #~ msgctxt "@title:window"
5540 #~ msgid "View Properties"
5541 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5543 # xalba 2018-04-29 lr:
5544 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5545 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5549 #~ msgid "Show facets widget"
5550 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5552 #~ msgctxt "@action:button"
5553 #~ msgid "Fewer Options"
5554 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5556 #~ msgctxt "@action:button"
5557 #~ msgid "More Options"
5558 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5560 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5562 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5563 #~ "service is disabled."
5565 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5566 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5568 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5570 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5573 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5574 #~ "gabe dagoelako."
5576 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5578 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5579 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5581 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5582 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5584 #~ msgctxt "@option:check"
5588 #~ msgctxt "@option:check"
5590 #~ msgstr "Karpetak"
5592 #~ msgctxt "@option:option"
5596 #~ msgctxt "@option:option"
5600 #~ msgctxt "@option:option"
5601 #~ msgid "Yesterday"
5604 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5605 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5606 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5616 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5620 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5622 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5628 #~ msgid "Add to Places"
5629 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5632 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5633 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5634 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5635 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5638 #~ msgid "Descending"
5639 #~ msgstr "Beherantz"
5641 #~ msgctxt "@title:window"
5642 #~ msgid "Configure Shown Data"
5643 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5645 #~ msgctxt "@label::textbox"
5646 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5647 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5649 #~ msgctxt "action:button"
5650 #~ msgid "Everywhere"
5651 #~ msgstr "Leku guztietan"
5653 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5654 #~ msgid "Unchanged"
5655 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5657 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5658 #~ msgid "Horizontally flipped"
5659 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5662 #~ msgid "180° rotated"
5663 #~ msgstr "180º biratuta"
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "Vertically flipped"
5667 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5669 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5671 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5673 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5675 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5678 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5679 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5681 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "Transposed"
5688 #~ msgstr "Transposatuta"
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "90° rotated"
5692 #~ msgstr "90º biratuta"
5694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5695 #~ msgid "Transversed"
5696 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5699 #~ msgid "270° rotated"
5700 #~ msgstr "270º biratuta"
5702 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5708 #~ msgstr "Etiketa:"
5710 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5711 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5714 #~ msgid "Location:"
5715 #~ msgstr "Kokalekua:"
5718 #~ msgid "Choose an icon:"
5719 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5721 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5722 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5724 #~ msgctxt "@title:window"
5725 #~ msgid "Add Places Entry"
5726 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5728 #~ msgctxt "@title:window"
5729 #~ msgid "Edit Places Entry"
5730 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Show All Entries"
5734 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5736 #~ msgctxt "@title:group"
5737 #~ msgid "Properties"
5738 #~ msgstr "Propietateak"
5741 #~| msgctxt "@title:window"
5742 #~| msgid "Additional Information"
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Additional Information Shown"
5745 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5747 #~ msgctxt "@title:group"
5748 #~ msgid "Apply View Properties To"
5749 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5751 #~ msgctxt "@option:check"
5752 #~ msgid "Use these view properties as default"
5753 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5755 #~ msgctxt "option:check"
5756 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5757 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5759 #~ msgctxt "@label:textbox"
5760 #~ msgid "Location:"
5761 #~ msgstr "Kokalekua:"
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "Icon Size"
5765 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5767 #~ msgctxt "@label:listbox"
5769 #~ msgstr "Aurrebista:"
5771 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgctxt "@label:listbox"
5777 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5779 #~ msgctxt "@label:listbox"
5781 #~ msgstr "Zabalera:"
5783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5787 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5789 #~ msgstr "Tartekoa"
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5792 #~ msgid "Expandable folders"
5793 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5796 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5797 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5799 #~ msgctxt "@action:button"
5800 #~ msgid "Additional Information"
5801 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5804 #~ msgid "Select All"
5805 #~ msgstr "Hautatu denak"
5807 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5809 #~ msgstr "Birkargatu"
5812 #~ msgid "Image Size"
5813 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5820 #~ msgid "Recently Saved"
5821 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5824 #~ msgid "Search For"
5825 #~ msgstr "Bilatu hau"
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5852 #~ msgid "Yesterday"
5855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5856 #~ msgid "This Month"
5857 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5860 #~ msgid "Last Month"
5861 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5864 #~ msgid "Documents"
5865 #~ msgstr "Dokumentuak"
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgid "Audio Files"
5873 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~| msgid "Empty Trash"
5882 #~ msgid "Empty Search"
5883 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgstr "&Ezabatu"
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~ msgid "&Move to Trash"
5891 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5894 #~ msgid "Rename..."
5895 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgstr "Laguntza"
5902 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5903 #~| msgid "Open in New Tab"
5904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5905 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5906 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5913 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5914 #~| msgid "Current folder"
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5916 #~ msgid "%1 - current folder"
5917 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5920 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5921 #~| msgid "Current folder"
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5923 #~ msgid "%1 - current device"
5924 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5927 #~| msgctxt "@title:group"
5928 #~| msgid "Services"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5930 #~ msgid "%1 - all devices"
5931 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "Paste Into Folder"
5935 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
5937 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5942 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5943 #~ "locale, and %Y is full year number"
5944 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5945 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
5948 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5949 #~ "and %Y is full year number"
5953 #~ msgctxt "@title:group"
5957 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5958 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5959 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
5961 #~ msgctxt "@info:status"
5962 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5963 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5969 #~ msgctxt "@label:textbox"
5973 #~ msgctxt "@info:status"
5974 #~ msgid "Update of version information failed."
5975 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
5978 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "Copy Text"
5984 #~ msgctxt "@info:status"
5985 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5986 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
5988 #~ msgctxt "@title:group Date"
5989 #~ msgid "Last Week"
5990 #~ msgstr "Aurreko astea"
5993 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5994 #~ "full year number"
5995 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5996 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
5998 #~ msgid "Zoom slider"
5999 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6002 #~| msgctxt "@title:group Date"
6004 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6009 #~| msgctxt "@title:group Date"
6010 #~| msgid "Yesterday"
6011 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6012 #~ msgid "Yesterday"
6017 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6020 #~| msgctxt "@label:listbox"
6021 #~| msgid "Text width:"
6022 #~ msgctxt "@option:option"
6023 #~ msgid "Maximum Rating"
6024 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6031 #~| msgctxt "@label"
6033 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6037 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6041 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6045 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Copy Information Message"
6051 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "Copy Error Message"
6055 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6058 #~ msgid "No destination"
6059 #~ msgstr "Helburu gabe"
6061 #~ msgctxt "@option:check"
6062 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6063 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "Do not create previews for"
6067 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6069 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6070 #~ msgid "Local files above:"
6071 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "Version Control Systems"
6075 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6077 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6078 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6079 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgstr "elementuak"
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "Permissions"
6099 #~ msgstr "Baimenak"
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgid "Destination"
6115 #~ msgstr "Helburua"
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6123 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6127 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6130 #~ msgid "By Permissions"
6131 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6135 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6139 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6142 #~ msgid "By Link Destination"
6143 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6150 #~ msgid "Additional information"
6151 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6153 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6157 #~ msgctxt "@option:check"
6158 #~ msgid "Rename inline"
6159 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6161 #~ msgctxt "@info:status"
6162 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6163 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"