]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-23 08:17+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Joan atzera"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Joan aurrera"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:525
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
138 msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Baieztapena"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:561
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "I&txi uneko fitxa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Ez galdetu berriro"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:613
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Ireki %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
197 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
205 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Konfiguratu"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "&Leiho berria"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
233 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
234 "artean."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Fitxa berria"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
251 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
252 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Gehitu lekuetara"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Itxi fitxa"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
280 "itxiko da."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
287
288 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
289 #. Cut, Copy and Paste
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
301 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
302 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
303 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Ebaki…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
322 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
323 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
324 "haserako kokalekutik kenduko dira."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Kopiatu…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
341 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
342 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Itsatsi"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
359 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
360 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
382 "aktibora kopiatzen ditu."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
410 "aktibora eramaten ditu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Iragazi..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
440 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
441 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
442 "ikuspegian azaltzen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Iragazi"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
457 #, kde-format
458 msgid "Search..."
459 msgstr "Bilatu..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
477 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
478 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
479 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
480 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Bilatu"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Hautatu"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
521 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
522 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
523 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
524 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
525 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 msgid ""
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "selected instead."
545 msgstr ""
546 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
547 "objektu guztiak."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 msgid ""
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 msgstr ""
557 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
558 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
559 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
560 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 msgid "Stash"
566 msgstr "Gordelekua"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
572 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu View"
577 msgid "Stop"
578 msgstr "Gelditu"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "Stop loading"
584 msgstr "Gelditu kargatzea"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
590 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Editable Location"
596 msgstr "Kokaleku editagarria"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
606 msgstr ""
607 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
608 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
609 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
610 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Ordeztu kokalekua"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
624 msgstr ""
625 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
626 "dezazun."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 msgstr ""
649 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
650 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
651 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
652 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
653 "berrespena eskatuko dute."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
662 msgstr ""
663 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
664 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
665 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Konparatu fitxategiak"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
682 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
683 "konfiguratzeko.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Ireki terminala"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
700 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
701 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
702
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Ireki terminala hemen"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
719 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
720 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
729 #, kde-format
730 msgctxt "@title:menu"
731 msgid "&Bookmarks"
732 msgstr "&Laster-markak"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
746 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
747 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
748 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
749 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
750 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
751 "luzeago jotzen du.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Hurrengo fitxa"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Aurreko fitxa"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Erakutsi jomuga"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Ireki fitxa berrian"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Ireki leiho berrian"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Desblokeatu panelak"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Blokeatu panelak"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
835 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
836 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
837 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informazioa"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
854 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
855 "</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
868 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
869 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
870 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
871 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
872 "du.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
885 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
886 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
887 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
888 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
889 "eskuin klik bat eginez.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:window"
894 msgid "Folders"
895 msgstr "Karpetak"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
904 msgstr ""
905 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
906 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
907 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
919 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
920 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
921 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
922 "aldatzen uzten dizu.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Terminala"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
942 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
943 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
944 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
945 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
946 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
947 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
954 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
955 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
956 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
957 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
958 "Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
961 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
962 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
963 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
964 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
965 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
966 "laguntza.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Places"
972 msgstr "Lekuak"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 #, kde-format
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
981 #, kde-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 msgstr ""
987 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
988 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "type.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1001 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1002 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1003 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1004 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1021 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1022 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1023 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1024 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1025 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1026 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1027 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1028 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1029 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Erakutsi panelak"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1048 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1049 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1050 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 msgid "Close"
1056 msgstr "Itxi"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Itxi"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1079 msgid "Split"
1080 msgstr "Zatitu"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Split view"
1086 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1100 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1101 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1102 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1103 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1104 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1120 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1121 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1122 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1123 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1124 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1125 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1126 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1127 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 msgid ""
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1146 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1147 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1148 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1149 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1150 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1152 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1153 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1154 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1156 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1168 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1169 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1170 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1181 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1182 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1183 "daitezke.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1193 msgstr ""
1194 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1195 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1196 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1197
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1214 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1215 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1216 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1217 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1218 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1234 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1235 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1236 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1237 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1238 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1239 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1240 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1253 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1254 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1255 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1256 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1263 "support the continued work on this application and many other projects by "
1264 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1265 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1266 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1267 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1268 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1269 "behind the KDE community.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1272 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1273 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1274 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1275 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1276 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1277 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1278 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1279 "erakundea.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1288 msgstr ""
1289 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1290 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1291 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1299 msgstr ""
1300 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1301 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "a look!"
1311 msgstr ""
1312 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1313 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1314 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1315 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1324 #, kde-format
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Empty Trash"
1332 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1335 #, kde-format
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1351 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:166
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:170
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:175
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:181
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Desautatu denak"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:198
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "A&plikazioak"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:201
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Sareko karpetak"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:204
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Trash"
1393 msgstr "Zakarrontzia"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:207
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Autostart"
1399 msgstr "Abio automatikoa"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:212
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:218
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Ireki &terminala"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:487
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Select"
1417 msgstr "Hautatu"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:488
1420 #, kde-format
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:494
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:window"
1427 msgid "Unselect"
1428 msgstr "Desautatu"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:495
1431 #, kde-format
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1436 #: dolphinpart.rc:5
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Edit"
1439 msgstr "&Editatu"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Selection"
1446 msgstr "Hautapena"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1450 #, kde-format
1451 msgid "&View"
1452 msgstr "&Ikusi"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Go"
1458 msgstr "&Joan"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Tools"
1465 msgstr "Tresnak"
1466
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 #, kde-format
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 #, kde-format
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:128
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "New Tab"
1488 msgstr "Fitxa berria"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:129
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Detach Tab"
1494 msgstr "Bereizi fitxa"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:130
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Itxi beste fitxak"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:131
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Tab"
1506 msgstr "Itxi fitxa"
1507
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:506
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1513 msgid "%1 | (%2)"
1514 msgstr "%1 (%2)"
1515
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:510
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1521 msgid "(%1) | %2"
1522 msgstr "(%1) | %2"
1523
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1525 #: dolphinui.rc:59
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Kokaleku-barra"
1530
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 #: dolphinui.rc:105
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1537
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1541 msgid ""
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1553 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1554 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1555 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1556 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1557 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1558 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1559 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1560 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1561 "du.</para>"
1562
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 msgid ""
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1578 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1579 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1580 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1581 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1582 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1583 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1584 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1585 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1586 "item></list></para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1589 #, kde-format
1590 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search"
1601 msgstr "Bilatu"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search for %1"
1606 msgstr "Bilatu %1"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Loading folder..."
1612 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Sorting..."
1618 msgstr "Ordenatzen..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info"
1623 msgid "Searching..."
1624 msgstr "Bilatzen..."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "No items found."
1630 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1636 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid ""
1642 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1643 msgstr ""
1644 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Invalid protocol"
1650 msgstr "Protokolo baliogabea"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgid ""
1655 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1656 msgstr ""
1657 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1663 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1666 #, kde-format
1667 msgid "Filter..."
1668 msgstr "Iragazkia..."
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Hide Filter Bar"
1674 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1679 msgid "\"%1\""
1680 msgstr "«%1»"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1686 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1687 msgstr "«%1» eta «%2»"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1693 "folders."
1694 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1695 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1701 "folders."
1702 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1703 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1709 "files/folders."
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1711 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1716 msgid "One Selected File"
1717 msgid_plural "%1 Selected Files"
1718 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1719 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1725 msgid "One Selected Folder"
1726 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1727 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1728 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1734 "folders."
1735 msgid "One Selected Item"
1736 msgid_plural "%1 Selected Items"
1737 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1738 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid "One File"
1744 msgid_plural "%1 Files"
1745 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1746 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid "One Folder"
1752 msgid_plural "%1 Folders"
1753 msgstr[0] "Karpeta bat"
1754 msgstr[1] "%1 karpeta"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1760 msgid "One Item"
1761 msgid_plural "%1 Items"
1762 msgstr[0] "Elementu bat"
1763 msgstr[1] "%1 elementu"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@item:intable"
1768 msgid "%1 item"
1769 msgid_plural "%1 items"
1770 msgstr[0] "Elementu %1"
1771 msgstr[1] "%1 elementu"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "width × height"
1776 msgid "%1 × %2"
1777 msgstr "%1 × %2"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1782 msgid "0 - 9"
1783 msgstr "0 - 9"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group"
1788 msgid "Others"
1789 msgstr "Besteak"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Folders"
1795 msgstr "Karpetak"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Small"
1801 msgstr "Txikia"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Medium"
1807 msgstr "Ertaina"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Big"
1813 msgstr "Handia"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Date"
1818 msgid "Today"
1819 msgstr "Gaur"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Yesterday"
1825 msgstr "Atzo"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1830 msgid "dddd"
1831 msgstr "dddd"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1834 #, kde-format
1835 msgctxt ""
1836 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1837 msgid "%1"
1838 msgstr "%1"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "One Week Ago"
1844 msgstr "Duela aste bat"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Two Weeks Ago"
1850 msgstr "Duela bi aste"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Three Weeks Ago"
1856 msgstr "Duela hiru aste"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Earlier this Month"
1862 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1868 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1869 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1870 "text that should not be formatted as a date"
1871 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1878 "context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1886 "current locale, and yyyy is full year number."
1887 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1894 "@title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1960 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1974 "and yyyy is full year number"
1975 msgid "MMMM, yyyy"
1976 msgstr "yyyyko MMMM"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1982 "group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Read, "
1991 msgstr "Irakurri, "
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Write, "
1998 msgstr "Idatzi, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Execute, "
2005 msgstr "Exekutatu, "
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Forbidden"
2012 msgstr "Debekatua"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2017 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2018 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Name"
2023 msgstr "Izena"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Size"
2028 msgstr "Neurria"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Modified"
2033 msgstr "Aldatua"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Created"
2038 msgstr "Sortua"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Accessed"
2043 msgstr "Atzitua"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Type"
2048 msgstr "Mota"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Rating"
2053 msgstr "Balioztatzea"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Tags"
2058 msgstr "Etiketak"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Comment"
2063 msgstr "Iruzkina"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Title"
2068 msgstr "Izenburua"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Document"
2075 msgstr "Dokumentua"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Author"
2080 msgstr "Egilea"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Publisher"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2088 #, fuzzy
2089 #| msgctxt "@label"
2090 #| msgid "Line Count"
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Page Count"
2093 msgstr "Lerro zenbaketa"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Word Count"
2098 msgstr "Hitz zenbaketa"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Line Count"
2103 msgstr "Lerro zenbaketa"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Argazkiratze data"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Image"
2115 msgstr "Irudia"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2118 msgctxt "@label width x height"
2119 msgid "Dimensions"
2120 msgstr "Neurria"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Width"
2125 msgstr "Zabalera"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Height"
2130 msgstr "Altuera"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Orientation"
2135 msgstr "Orientazioa"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Artist"
2140 msgstr "Artista"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Audio"
2148 msgstr "Audioa"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Genre"
2153 msgstr "Generoa"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Album"
2158 msgstr "Bilduma"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Duration"
2163 msgstr "Iraupena"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Bitrate"
2168 msgstr "Bit-emaria"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Track"
2173 msgstr "Pista"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Argitaratze urtea"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Itxura proportzioa"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Video"
2188 msgstr "Bideoa"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Frame Rate"
2193 msgstr "Fotograma-abiadura"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Path"
2198 msgstr "Bide-izena"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Beste bat"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Ezabatze-ordua"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Estekaren jomuga"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Permissions"
2231 msgstr "Baimenak"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Owner"
2236 msgstr "Jabea"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "User Group"
2241 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info:status"
2246 msgid "Unknown error."
2247 msgstr "Akats ezezaguna."
2248
2249 #: main.cpp:91
2250 #, kde-format
2251 msgid "Dolphin"
2252 msgstr "Dolphin"
2253
2254 #: main.cpp:92
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title"
2257 msgid "File Manager"
2258 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2259
2260 #: main.cpp:94
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2264 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2265
2266 #: main.cpp:96
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Felix Ernst"
2270 msgstr "Felix Ernst"
2271
2272 #: main.cpp:97
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2276 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2277
2278 #: main.cpp:99
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Méven Car"
2282 msgstr "Méven Car"
2283
2284 #: main.cpp:100
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2288 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2289
2290 #: main.cpp:102
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Elvis Angelaccio"
2294 msgstr "Elvis Angelaccio"
2295
2296 #: main.cpp:103
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2300 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2301
2302 #: main.cpp:105
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Emmanuel Pescosta"
2306 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2307
2308 #: main.cpp:106
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2312 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2313
2314 #: main.cpp:108
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Frank Reininghaus"
2318 msgstr "Frank Reininghaus"
2319
2320 #: main.cpp:109
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2324 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2325
2326 #: main.cpp:111
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Peter Penz"
2330 msgstr "Peter Penz"
2331
2332 #: main.cpp:112
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2336 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2337
2338 #: main.cpp:114
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Sebastian Trüg"
2342 msgstr "Sebastian Trüg"
2343
2344 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2345 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Developer"
2349 msgstr "Garatzailea"
2350
2351 #: main.cpp:117
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "David Faure"
2355 msgstr "David Faure"
2356
2357 #: main.cpp:120
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Aaron J. Seigo"
2361 msgstr "Aaron J. Seigo"
2362
2363 #: main.cpp:123
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Rafael Fernández López"
2367 msgstr "Rafael Fernández López"
2368
2369 #: main.cpp:126
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Kevin Ottens"
2373 msgstr "Kevin Ottens"
2374
2375 #: main.cpp:129
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Holger Freyther"
2379 msgstr "Holger Freyther"
2380
2381 #: main.cpp:132
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Max Blazejak"
2385 msgstr "Max Blazejak"
2386
2387 #: main.cpp:135
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Michael Austin"
2391 msgstr "Michael Austin"
2392
2393 #: main.cpp:136
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Documentation"
2397 msgstr "Dokumentazioa"
2398
2399 #: main.cpp:145
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2403 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2404
2405 #: main.cpp:147
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2409 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2410
2411 #: main.cpp:148
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2415 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2416
2417 #: main.cpp:149
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2421 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2422
2423 #: main.cpp:150
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Document to open"
2427 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2431 #, kde-format
2432 msgid "Hidden files shown"
2433 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2437 #, kde-format
2438 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2439 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2440
2441 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2443 #, kde-format
2444 msgid "Automatic scrolling"
2445 msgstr "Korritze automatikoa"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Cut"
2451 msgstr "Ebaki"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Copy"
2457 msgstr "Kopiatu"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Rename..."
2463 msgstr "Aldatu izena..."
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Move to Trash"
2469 msgstr "Bota zakarrontzira"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Delete"
2475 msgstr "Ezabatu"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Show Hidden Files"
2481 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Limit to Home Directory"
2487 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Automatic Scrolling"
2493 msgstr "Korritze automatikoa"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Properties"
2499 msgstr "Propietateak"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2503 #, kde-format
2504 msgid "Previews shown"
2505 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2509 #, kde-format
2510 msgid "Auto-Play media files"
2511 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2515 #, kde-format
2516 msgid "Date display format"
2517 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Preview"
2523 msgstr "Aurreikuspegia"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Configure..."
2535 msgstr "Konfiguratu..."
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Condensed Date"
2541 msgstr "Data trinkoa"
2542
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@label::textbox"
2546 msgid "Select which data should be shown:"
2547 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2548
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "%1 item selected"
2553 msgid_plural "%1 items selected"
2554 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2555 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2556
2557 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2558 #, kde-format
2559 msgid "play"
2560 msgstr "jo"
2561
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2563 #, kde-format
2564 msgid "pause"
2565 msgstr "eten"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2568 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2569 #, kde-format
2570 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2571 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2572
2573 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure Trash…"
2577 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2578
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2580 #, kde-format
2581 msgid ""
2582 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2583 "and then reopen the panel."
2584 msgstr ""
2585 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2586 "eta panela berriz ireki."
2587
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2589 #, kde-format
2590 msgid "Install Konsole"
2591 msgstr "Instalatu Konsole"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2595 #, kde-format
2596 msgid "Location"
2597 msgstr "Helbidea"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2601 #, kde-format
2602 msgid "What"
2603 msgstr "Zer"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Any Type"
2609 msgstr "Edozein motakoa"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Folders"
2615 msgstr "Karpetak"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Documents"
2621 msgstr "Dokumentuak"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Images"
2627 msgstr "Irudiak"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Audio Files"
2633 msgstr "Audio-fitxategiak"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Videos"
2639 msgstr "Bideoak"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Any Date"
2645 msgstr "Edozein datakoak"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Today"
2651 msgstr "Gaur"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Yesterday"
2657 msgstr "Atzo"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Week"
2663 msgstr "Aste honetan"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Month"
2669 msgstr "Hilabete honetan"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "This Year"
2675 msgstr "Aurten"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Rating"
2681 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "1 or more"
2687 msgstr "1 edo gehiago"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "2 or more"
2693 msgstr "2 edo gehiago"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "3 or more"
2699 msgstr "3 edo gehiago"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "4 or more"
2705 msgstr "4 edo gehiago"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2711 msgstr "Puntuazio altuena"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2717 msgstr "Hustu hautapena"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "String list separator"
2722 msgid ", "
2723 msgstr ", "
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2728 msgid "Tag: %2"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2730 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2731 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:button"
2736 msgid "Add Tags"
2737 msgstr "Gehitu etiketak"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "From Here (%1)"
2743 msgstr "Hemendik (%1)"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2749 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2755 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:tooltip"
2760 msgid "Quit searching"
2761 msgstr "Utzi bilatzeari"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Filename"
2767 msgstr "Fitxategi-izena"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Content"
2773 msgstr "Edukia"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "From Here"
2779 msgstr "Hemendik"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Your files"
2785 msgstr "Zure fitxategiak"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Search in your home directory"
2791 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2794 #, kde-format
2795 msgid "More Search Tools"
2796 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2799 #, kde-format
2800 msgctxt ""
2801 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2802 "user entered."
2803 msgid "Query Results from '%1'"
2804 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2805
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2810 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2811
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Cancel Copying"
2820 msgstr "Utzi kopiatzea"
2821
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2826 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2827
2828 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2833 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2834
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2839 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2840
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Cutting"
2846 msgstr "Utzi ebakitzea"
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2852 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel"
2861 msgstr "Utzi"
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2867 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Duplicating"
2874 msgstr "Utzi bikoiztea"
2875
2876 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2877 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action keep short"
2881 msgid "More"
2882 msgstr "Gehiago"
2883
2884 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2889 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Moving"
2896 msgstr "Utzi mugitzea"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2902 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2905 #, kde-kuit-format
2906 msgid ""
2907 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2908 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2909 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2910 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2911 "para>"
2912 msgstr ""
2913 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2914 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2915 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2916 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2917 "erabiliz.</para>"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2920 #, kde-format
2921 msgctxt ""
2922 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2923 msgid "Paste from Clipboard"
2924 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2929 msgid "Dismiss This Reminder"
2930 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2935 msgid "Don't Remind Me Again"
2936 msgstr "Ez berriz oroitu"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2941 msgid ""
2942 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2943 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2944 msgstr ""
2945 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2946 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Renaming"
2953 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2954
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action"
2963 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2964 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2965 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2966 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2967
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action"
2976 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
2979 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
2980
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action"
2989 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
2992 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Permanently Delete %2"
3003 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3004 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3005 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3006
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action"
3015 msgid "Duplicate %2"
3016 msgid_plural "Duplicate %2"
3017 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3018 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Move %2 to the Trash"
3029 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3030 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3031 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action"
3041 msgid "Rename %2"
3042 msgid_plural "Rename %2"
3043 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3044 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3045
3046 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3047 #, kde-kuit-format
3048 msgctxt "@info:whatsthis"
3049 msgid ""
3050 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3051 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3052 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3053 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3054 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3055 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3056 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3057 "the current selection.</para>"
3058 msgstr ""
3059 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3060 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3061 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3062 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3063 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3064 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3065 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3066 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3067 "dira.</para>"
3068
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3072 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3073 msgstr ""
3074 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3079 msgid "Selection Mode"
3080 msgstr "Hautapen modua"
3081
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Exit Selection Mode"
3086 msgstr "Irten hautapen modutik"
3087
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@label:textbox"
3091 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3092 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3093
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@label:textbox"
3097 msgid "Search..."
3098 msgstr "Bilatu..."
3099
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Download New Services..."
3104 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info"
3109 msgid ""
3110 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3111 "settings."
3112 msgstr ""
3113 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3114 "eguneratuak ezartzeko."
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info"
3119 msgid "Restart now?"
3120 msgstr "Orain berrabiatu?"
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@option:check"
3125 msgid "Delete"
3126 msgstr "Ezabatu"
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@option:check"
3131 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3132 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inmenu"
3137 msgid "%1: %2"
3138 msgstr "%1: %2"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3146 #, kde-format
3147 msgid "Use system font"
3148 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3156 #, kde-format
3157 msgid "Icon size"
3158 msgstr "Ikonoaren neurria"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3166 #, kde-format
3167 msgid "Preview size"
3168 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3172 #, kde-format
3173 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3174 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3178 #, kde-format
3179 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3180 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3184 #, kde-format
3185 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3186 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3192 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3198 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3204 msgstr ""
3205 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3206 "menuan."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3212 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3218 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3224 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3230 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3234 #, kde-format
3235 msgid "Position of columns"
3236 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3240 #, kde-format
3241 msgid "Side Padding"
3242 msgstr "Alboko betegarria"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3246 #, kde-format
3247 msgid "Highlight entire row"
3248 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3252 #, kde-format
3253 msgid "Expandable folders"
3254 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3258 #, kde-format
3259 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3260 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3264 #, kde-format
3265 msgid "Recursive directory size limit"
3266 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3270 #, kde-format
3271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3272 msgstr ""
3273 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@label"
3279 msgid "Hidden files shown"
3280 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3281
3282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info:whatsthis"
3286 msgid ""
3287 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3288 "will be shown in the file view."
3289 msgstr ""
3290 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3291 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "Version"
3298 msgstr "Bertsioa"
3299
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3305 msgstr ""
3306 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@label"
3312 msgid "View Mode"
3313 msgstr "Ikuspegi modua"
3314
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 msgid ""
3320 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3321 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3322 msgstr ""
3323 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3324 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Previews shown"
3331 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3339 "icon."
3340 msgstr ""
3341 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3342 "erakutsiko da ikono gisa."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Grouped Sorting"
3349 msgstr "Taldekatutako ordena"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3357 msgstr ""
3358 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3359 "dira."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Sort files by"
3366 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3374 "performed on."
3375 msgstr ""
3376 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3377 "neurria, data, etab.) egingo den."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Order in which to sort files"
3384 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3391 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Show hidden files and folders last"
3398 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Visible roles"
3405 msgstr "Rol ikusgarriak"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Header column widths"
3412 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Properties last changed"
3419 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3426 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Additional Information"
3433 msgstr "Informazio gehigarria"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3437 #, kde-format
3438 msgid "Should the URL be editable for the user"
3439 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3443 #, kde-format
3444 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3445 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3449 #, kde-format
3450 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3451 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3455 #, kde-format
3456 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3457 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3461 #, kde-format
3462 msgid ""
3463 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3464 "instance"
3465 msgstr ""
3466 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3467 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3471 #, kde-format
3472 msgid ""
3473 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3474 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3475 "were removed/renamed ...etc"
3476 msgstr ""
3477 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3478 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3479 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3483 #, kde-format
3484 msgid ""
3485 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3486 "UI)"
3487 msgstr ""
3488 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3489 "erabiltzailearen interfazean)"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3493 #, kde-format
3494 msgid "Home URL"
3495 msgstr "Hasierako URLa"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3499 #, kde-format
3500 msgid "Remember open folders and tabs"
3501 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3505 #, kde-format
3506 msgid "Split the view into two panes"
3507 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the filter bar be shown"
3513 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3519 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3523 #, kde-format
3524 msgid "Browse through archives"
3525 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3529 #, kde-format
3530 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3531 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3538 "running in the Terminal panel."
3539 msgstr ""
3540 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3541 "itxi aurretik."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3545 #, kde-format
3546 msgid "Rename inline"
3547 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show selection toggle"
3553 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3560 "mode bottom bar."
3561 msgstr ""
3562 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3563 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3567 #, kde-format
3568 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3569 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3573 #, kde-format
3574 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3575 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3579 #, kde-format
3580 msgid "New tab will be open after last one"
3581 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show tooltips"
3587 msgstr "Erakutsi argibideak"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3591 #, kde-format
3592 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3593 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3597 #, kde-format
3598 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3599 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show the statusbar"
3605 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3611 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show the space information in the statusbar"
3617 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3621 #, kde-format
3622 msgid "Lock the layout of the panels"
3623 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3627 #, kde-format
3628 msgid "Enlarge Small Previews"
3629 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3633 #, kde-format
3634 msgid ""
3635 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3636 "items"
3637 msgstr ""
3638 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3639 "bereizi maiuskulak"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3643 #, kde-format
3644 msgid "Text width index"
3645 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3649 #, kde-format
3650 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3651 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3654 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3655 #, kde-format
3656 msgid "Enabled plugins"
3657 msgstr "Gaitutako pluginak"
3658
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:window"
3662 msgid "Configure"
3663 msgstr "Konfiguratu"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:group General settings"
3668 msgid "General"
3669 msgstr "Orokorra"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:group"
3674 msgid "Startup"
3675 msgstr "Abioa"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "View Modes"
3681 msgstr "Ikuspegi moduak"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "Navigation"
3687 msgstr "Nabigazioa"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Context Menu"
3693 msgstr "Testuinguru-menua"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Trash"
3699 msgstr "Zakarrontzia"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "User Feedback"
3705 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3708 #, kde-format
3709 msgid ""
3710 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3711 msgstr ""
3712 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3713 "dituzu?"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3716 #, kde-format
3717 msgid "Warning"
3718 msgstr "Abisua"
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@option:radio"
3723 msgid "Use common display style for all folders"
3724 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@option:radio"
3729 msgid "Remember display style for each folder"
3730 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info"
3735 msgid ""
3736 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3737 "properties for."
3738 msgstr ""
3739 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3740 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3741
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "View: "
3746 msgstr "Ikusi:"
3747
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "option:radio"
3751 msgid "Natural"
3752 msgstr "Berezkoa"
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "option:radio"
3757 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3758 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "option:radio"
3763 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3764 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Sorting mode: "
3770 msgstr "Sailkatze modua: "
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "Show tooltips"
3776 msgstr "Erakutsi argibideak"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Miscellaneous: "
3783 msgstr "Askotarikoa: "
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:check"
3788 msgid "Show selection marker"
3789 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:check"
3794 msgid "Rename inline"
3795 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:check"
3800 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3801 msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "option:check"
3806 msgid "Turning off split view closes active pane"
3807 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3810 #, kde-format
3811 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3812 msgstr ""
3813 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3814 "itxiko du"
3815
3816 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:window"
3819 msgid "Configure Preview for %1"
3820 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3821
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3826 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3827
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Moving files or folders to trash"
3832 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3833
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Emptying trash"
3838 msgstr "Zakarrontzia husten"
3839
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Deleting files or folders"
3844 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3845
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3850 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3855 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3856 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3862 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "When opening an executable file:"
3868 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3871 #, kde-format
3872 msgid "Always ask"
3873 msgstr "Galdetu beti"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3876 #, kde-format
3877 msgid "Open in application"
3878 msgstr "Ireki aplikazioan"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3881 #, kde-format
3882 msgid "Run script"
3883 msgstr "Exekutatu «script»a"
3884
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3889 msgid "Behavior"
3890 msgstr "Portaera"
3891
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3896 msgid "Previews"
3897 msgstr "Aurreikuspegiak"
3898
3899 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3903 msgid "Confirmations"
3904 msgstr "Berrespenak"
3905
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3909 msgid "Status Bar"
3910 msgstr "Egoera-barra"
3911
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Show previews in the view for:"
3916 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3917
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3919 #, kde-format
3920 msgid "Skip previews for local files above:"
3921 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3922
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3927 msgid " MiB"
3928 msgstr " MiB"
3929
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3931 #, kde-format
3932 msgid "No limit"
3933 msgstr "Mugarik ez"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Skip previews for remote files above:"
3939 msgstr ""
3940 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3943 #, kde-format
3944 msgid "No previews"
3945 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
3946
3947 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check"
3950 msgid "Show status bar"
3951 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3952
3953 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show zoom slider"
3957 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
3958
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show space information"
3963 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
3964
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab"
3969 msgid "Icons"
3970 msgstr "Ikonoak"
3971
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab"
3976 msgid "Compact"
3977 msgstr "Trinkoa"
3978
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab"
3983 msgid "Details"
3984 msgstr "Xehetasunak"
3985
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "After current tab"
3990 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3991
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "At end of tab bar"
3996 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3997
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Open new tabs: "
4002 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Open archives as folder"
4008 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Open folders during drag operations"
4014 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "General: "
4020 msgstr "Orokorra: "
4021
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4025 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4026 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
4027
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Select Home Location"
4032 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Use Current Location"
4038 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Use Default Location"
4044 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label:textbox"
4049 msgid "Show on startup:"
4050 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Begin in split view mode"
4056 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4059 #, kde-format
4060 msgid "New windows:"
4061 msgstr "Leiho berriak:"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show filter bar"
4067 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Make location bar editable"
4073 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Open new folders in tabs"
4079 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4084 msgid "General:"
4085 msgstr "Orokorra:"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path inside location bar"
4091 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path in title bar"
4097 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@info"
4102 msgid ""
4103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4104 "be applied."
4105 msgstr ""
4106 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4107 "aplikatuko."
4108
4109 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4112 msgid "System Font"
4113 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4114
4115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgid "Custom Font"
4119 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4120
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button Choose font"
4124 msgid "Choose..."
4125 msgstr "Aukeratu..."
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:listbox"
4130 msgid "Default icon size:"
4131 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label:listbox"
4136 msgid "Preview icon size:"
4137 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Label font:"
4143 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4148 msgid "Small"
4149 msgstr "Txikia"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 msgid "Medium"
4155 msgstr "Ertaina"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 msgid "Large"
4161 msgstr "Handia"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 msgid "Huge"
4167 msgstr "Itzela"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Label width:"
4173 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 msgid "Unlimited"
4179 msgstr "Mugagabea"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 msgid "1"
4185 msgstr "1"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 msgid "2"
4191 msgstr "2"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 msgid "3"
4197 msgstr "3"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 msgid "4"
4203 msgstr "4"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "5"
4209 msgstr "5"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:listbox"
4214 msgid "Maximum lines:"
4215 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 msgid "Unlimited"
4221 msgstr "Mugagabea"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 msgid "Small"
4227 msgstr "Txikia"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 msgid "Medium"
4233 msgstr "Ertaina"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 msgid "Large"
4239 msgstr "Handia"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label:listbox"
4244 msgid "Maximum width:"
4245 msgstr "Zabalera handiena:"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Expandable"
4251 msgstr "Zabalgarria"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label:checkbox"
4256 msgid "Folders:"
4257 msgstr "Karpetak:"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4262 msgid "By clicking anywhere on the row"
4263 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4268 msgid "By clicking on icon or name"
4269 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4270
4271 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Open files and folders:"
4276 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "Number of items"
4282 msgstr "Elementu-kopurua"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "Size of contents, up to "
4288 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4291 #, kde-format
4292 msgid " level deep"
4293 msgid_plural " levels deep"
4294 msgstr[0] " sakonera maila"
4295 msgstr[1] " sakonera maila"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Folder size displays:"
4301 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "option:radio as in relative date"
4306 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4307 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4312 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4313 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Date style:"
4319 msgstr "Data estiloa:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@info:tooltip"
4325 msgid "Size: 1 pixel"
4326 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4327 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4328 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4329
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:window"
4333 msgid "View Display Style"
4334 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4335
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox"
4339 msgid "Icons"
4340 msgstr "Ikonoak"
4341
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox"
4345 msgid "Compact"
4346 msgstr "Trinkoa"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox"
4351 msgid "Details"
4352 msgstr "Xehetasunak"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4357 msgid "Ascending"
4358 msgstr "Gorantz"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4363 msgid "Descending"
4364 msgstr "Beherantz"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Show folders first"
4370 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show hidden files last"
4376 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Show preview"
4382 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show in groups"
4388 msgstr "Erakutsi taldetan"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show hidden files"
4394 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Additional Information"
4400 msgstr "Informazio gehigarria"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4403 #, kde-format
4404 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4405 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "View mode:"
4411 msgstr "Ikuspegi modua:"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Sorting:"
4417 msgstr "Ordena:"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4420 #, kde-format
4421 msgid "View options:"
4422 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4427 msgid "Current folder"
4428 msgstr "Uneko karpetari"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4433 msgid "Current folder and sub-folders"
4434 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4439 msgid "All folders"
4440 msgstr "Karpeta guztiei"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Apply to:"
4446 msgstr "Ezarri honi:"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Use as default view settings"
4452 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info"
4457 msgid ""
4458 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4459 "continue?"
4460 msgstr ""
4461 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4462 "duzu?"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info"
4467 msgid ""
4468 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4469 msgstr ""
4470 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4471
4472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:window"
4475 msgid "Applying View Properties"
4476 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4477
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:progress"
4481 msgid "Counting folders: %1"
4482 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4483
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:progress"
4487 msgid "Folders: %1"
4488 msgstr "Karpetak: %1"
4489
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4493 msgid "Zoom:"
4494 msgstr "Zoom:"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4497 #, kde-format
4498 msgid "Zoom"
4499 msgstr "Zooma"
4500
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4504 msgid "Sets the size of the file icons."
4505 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4506
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4508 #, kde-format
4509 msgid "Stop"
4510 msgstr "Gelditu"
4511
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@tooltip"
4515 msgid "Stop loading"
4516 msgstr "Gelditu kargatzea"
4517
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4519 #, kde-kuit-format
4520 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4521 msgid ""
4522 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4523 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4524 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4525 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4526 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4527 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4528 "device.</item></list></para>"
4529 msgstr ""
4530 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4531 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4532 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4533 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4534 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4535 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4536 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:inmenu"
4541 msgid "Show Zoom Slider"
4542 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:inmenu"
4547 msgid "Show Space Information"
4548 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4549
4550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info:status Free disk space"
4553 msgid "%1 free"
4554 msgstr "%1 libre"
4555
4556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4559 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4560 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4561
4562 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4563 #, kde-format
4564 msgid "Trash Emptied"
4565 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4566
4567 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4568 #, kde-format
4569 msgid "The Trash was emptied."
4570 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4571
4572 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4575 msgid "Places"
4576 msgstr "Lekuak"
4577
4578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4581 msgid "Count of available Network Shares"
4582 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4583
4584 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 msgid "Settings"
4588 msgstr "Ezarpenak"
4589
4590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 msgid "A subset of Dolphin settings."
4594 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4595
4596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4597 #, kde-format
4598 msgid "Select Remote Charset"
4599 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4600
4601 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4602 #, kde-format
4603 msgid "Default"
4604 msgstr "Lehenetsia"
4605
4606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4607 #, kde-format
4608 msgid "Reload"
4609 msgstr "Birkargatu"
4610
4611 #: views/dolphinview.cpp:642
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info:status"
4614 msgid "1 Folder selected"
4615 msgid_plural "%1 Folders selected"
4616 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4617 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:643
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:status"
4622 msgid "1 File selected"
4623 msgid_plural "%1 Files selected"
4624 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4625 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:645
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:status"
4630 msgid "1 Folder"
4631 msgid_plural "%1 Folders"
4632 msgstr[0] "Karpeta 1"
4633 msgstr[1] "%1 karpeta"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:646
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "1 File"
4639 msgid_plural "%1 Files"
4640 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4641 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:650
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4646 msgid "%1, %2 (%3)"
4647 msgstr "%1, %2 (%3)"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:654
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:status files (size)"
4652 msgid "%1 (%2)"
4653 msgstr "%1 (%2)"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:660
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "0 Folders, 0 Files"
4659 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "<filename> copy"
4664 msgid "%1 copy"
4665 msgstr "%1 kopiatu"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:1046
4668 #, kde-format
4669 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4670 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4671 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4672 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:1052
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@action:button"
4677 msgid "Open %1 Item"
4678 msgid_plural "Open %1 Items"
4679 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4680 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1185
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Side Padding"
4686 msgstr "Alboko betegarria"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1189
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Automatic Column Widths"
4692 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1194
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Custom Column Widths"
4698 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1770
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "Trash operation completed."
4704 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1779
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "Delete operation completed."
4710 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1914
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@action:button"
4715 msgid "Rename and Hide"
4716 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1921
4719 #, kde-format
4720 msgid ""
4721 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4722 "Do you still want to rename it?"
4723 msgstr ""
4724 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4725 "egingo du.\n"
4726 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1923
4729 #, kde-format
4730 msgid ""
4731 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4732 "Do you still want to rename it?"
4733 msgstr ""
4734 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4735 "egingo du.\n"
4736 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1925
4739 #, kde-format
4740 msgid "Hide this File?"
4741 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1925
4744 #, kde-format
4745 msgid "Hide this Folder?"
4746 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1981
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "The location is empty."
4752 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1983
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "The location '%1' is invalid."
4758 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:2229
4761 #, kde-format
4762 msgid "Loading..."
4763 msgstr "Zamatzen..."
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:2248
4766 #, kde-format
4767 msgid "Loading canceled"
4768 msgstr "Zamatzea utzi da"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:2250
4771 #, kde-format
4772 msgid "No items matching the filter"
4773 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2252
4776 #, kde-format
4777 msgid "No items matching the search"
4778 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2254
4781 #, kde-format
4782 msgid "Trash is empty"
4783 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2257
4786 #, kde-format
4787 msgid "No tags"
4788 msgstr "Etiketarik ez"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2260
4791 #, kde-format
4792 msgid "No files tagged with \"%1\""
4793 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2264
4796 #, kde-format
4797 msgid "No recently used items"
4798 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2266
4801 #, kde-format
4802 msgid "No shared folders found"
4803 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2268
4806 #, kde-format
4807 msgid "No relevant network resources found"
4808 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2270
4811 #, kde-format
4812 msgid "No MTP-compatible devices found"
4813 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2272
4816 #, kde-format
4817 msgid "No Apple devices found"
4818 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2274
4821 #, kde-format
4822 msgid "No Bluetooth devices found"
4823 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2276
4826 #, kde-format
4827 msgid "Folder is empty"
4828 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4829
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action"
4833 msgid "Create Folder..."
4834 msgstr "Sortu karpeta..."
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4837 #, kde-kuit-format
4838 msgctxt "@info:whatsthis"
4839 msgid ""
4840 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4841 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4842 msgstr ""
4843 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4844 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4845 "ezberdinduko dira."
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4848 #, kde-kuit-format
4849 msgctxt "@info:whatsthis"
4850 msgid ""
4851 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4852 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4853 "from if disk space is needed."
4854 msgstr ""
4855 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4856 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4857 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4860 #, kde-kuit-format
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4862 msgid ""
4863 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4864 "recovered by normal means."
4865 msgstr ""
4866 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4867 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4872 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4873 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:inmenu File"
4878 msgid "Duplicate Here"
4879 msgstr "Bikoiztu hemen"
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:inmenu File"
4884 msgid "Properties"
4885 msgstr "Propietateak"
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4888 #, kde-kuit-format
4889 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4890 msgid ""
4891 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4892 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4893 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4894 "there like managing read- and write-permissions."
4895 msgstr ""
4896 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4897 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4898 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4899 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:incontextmenu"
4904 msgid "Copy Location"
4905 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4910 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4911 msgstr ""
4912 "Honek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Move to Trash…"
4918 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:inmenu File"
4923 msgid "Delete…"
4924 msgstr "Ezabatu…"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Duplicate Here…"
4930 msgstr "Bikoiztu hemen…"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:incontextmenu"
4935 msgid "Copy Location…"
4936 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4939 #, kde-kuit-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4941 msgid ""
4942 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4943 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4944 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4945 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4946 "interface> option is enabled.</para>"
4947 msgstr ""
4948 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
4949 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
4950 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
4951 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
4952 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4955 #, kde-kuit-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4957 msgid ""
4958 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4959 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4960 "the overview in folders with many items.</para>"
4961 msgstr ""
4962 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
4963 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
4964 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
4965 "karpetetan.</para>"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4970 msgid ""
4971 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4972 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4973 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4974 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4975 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4976 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4977 "of multiple folders in the same list.</para>"
4978 msgstr ""
4979 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
4980 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
4981 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
4982 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
4983 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
4984 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
4985 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
4986 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:intoolbar"
4991 msgid "View Mode"
4992 msgstr "Ikuspegi modua"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4997 msgid "This increases the icon size."
4998 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu View"
5003 msgid "Reset Zoom Level"
5004 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5007 #, kde-format
5008 msgid "Zoom To Default"
5009 msgstr "Zoom lehenetsira"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5014 msgid "This resets the icon size to default."
5015 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5020 msgid "This reduces the icon size."
5021 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5026 msgid "Zoom"
5027 msgstr "Zoom"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:intoolbar"
5032 msgid "Show Previews"
5033 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid "Show preview of files and folders"
5039 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5042 #, kde-kuit-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 msgid ""
5045 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5046 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5047 "the images."
5048 msgstr ""
5049 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5050 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5051 "irudiak bihurtzen dira."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5056 msgid "Folders First"
5057 msgstr "Karpetak aurrenik"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5062 msgid "Hidden Files Last"
5063 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Sort By"
5069 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Show Additional Information"
5075 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Show in Groups"
5081 msgstr "Erakutsi taldeka"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5087 msgstr ""
5088 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Show Hidden Files"
5094 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 msgid ""
5100 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5101 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5102 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5103 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5104 "hidden.</para>"
5105 msgstr ""
5106 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5107 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5108 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5109 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5110 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Adjust View Display Style..."
5116 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5123 msgstr ""
5124 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5125 "daitezkeen."
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 msgid "Icons"
5131 msgstr "Ikonoak"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid "Icons view mode"
5137 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5142 msgid "Compact"
5143 msgstr "Trinkoa"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Compact view mode"
5149 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5154 msgid "Details"
5155 msgstr "Xehetasunak"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid "Details view mode"
5161 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Z-A"
5167 msgstr "Z-A"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "A-Z"
5173 msgstr "A-Z"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Largest First"
5179 msgstr "Handiena lehenengo"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Smallest First"
5185 msgstr "Txikiena lehenengo"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Newest First"
5191 msgstr "Berriena lehenengo"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Oldest First"
5197 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Highest First"
5203 msgstr "Altuena lehenengo"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Lowest First"
5209 msgstr "Baxuena lehenengo"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Descending"
5215 msgstr "Beheranzkoa"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Ascending"
5221 msgstr "Goranzkoa"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5224 #, kde-format
5225 msgctxt ""
5226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5227 "selection is empty when this text is shown."
5228 msgid "Actions for Current View"
5229 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5230
5231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5235 #. and a fallback will be used.
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5237 #, kde-format
5238 msgid "Actions for %1"
5239 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5242 #, kde-format
5243 msgctxt ""
5244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5245 "of selected files/folders."
5246 msgid "Actions for One Selected Item"
5247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5248 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5249 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5250
5251 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Updating version information..."
5255 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5256
5257 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5260
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5263 #~ "\"%2\"</application>."
5264 #~ msgid_plural ""
5265 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5266 #~ "<application>%2</application>."
5267 #~ msgstr[0] ""
5268 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5269 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5270 #~ msgstr[1] ""
5271 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5272 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5273
5274 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5275 #~ msgid ", "
5276 #~ msgstr ", "
5277
5278 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5281 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5282 #~ "commands and configuration options."
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5285 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5286 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5287
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5291 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5294 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5295
5296 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5299 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5302 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5303
5304 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5307 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5308 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5309 #~ "help is available for a spot.</para>"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5312 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5313 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5314 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5315 #~ "badago.</para>"
5316
5317 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5320 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5321 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5322 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5323 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5324 #~ "used to this.</para>"
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5327 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5328 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5329 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5330 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5331 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5332
5333 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5336 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5339 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5340 #~ "softwaretan.</para>"
5341
5342 #~ msgctxt "@info:credit"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5345 #~ "Angelaccio"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5348 #~ "Angelaccio"
5349
5350 #~ msgid "Font family"
5351 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5352
5353 #~ msgid "Font size"
5354 #~ msgstr "Letra-neurria"
5355
5356 #~ msgid "Italic"
5357 #~ msgstr "Etzana"
5358
5359 #~ msgid "Font weight"
5360 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5361
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5366 #~ "konponketarena"
5367
5368 #~ msgid "Leading Column Padding"
5369 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5370
5371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5372 #~ msgid "Leading Column Padding"
5373 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5374
5375 #~ msgctxt "@item"
5376 #~ msgid "Eject"
5377 #~ msgstr "Egotzi"
5378
5379 #~ msgctxt "@item"
5380 #~ msgid "Release"
5381 #~ msgstr "Askatu"
5382
5383 #~ msgctxt "@item"
5384 #~ msgid "Safely Remove"
5385 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5386
5387 #~ msgctxt "@item"
5388 #~ msgid "Unmount"
5389 #~ msgstr "Desmuntatu"
5390
5391 #~ msgctxt "@info"
5392 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5393 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5394
5395 #~ msgctxt "@info"
5396 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5397 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5398
5399 #~ msgctxt "@info"
5400 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5401 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5402
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Open in New Tab"
5405 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5406
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Open in New Window"
5409 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5410
5411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5412 #~ msgid "Mount"
5413 #~ msgstr "Muntatu"
5414
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgid "Edit..."
5417 #~ msgstr "Editatu..."
5418
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgid "Remove"
5421 #~ msgstr "Kendu"
5422
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Hide"
5425 #~ msgstr "Ezkutatu"
5426
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Add Entry..."
5429 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5430
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Icon Size"
5433 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5434
5435 #~ msgctxt "Small icon size"
5436 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5437 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5438
5439 #~ msgctxt "Medium icon size"
5440 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5442
5443 #~ msgctxt "Large icon size"
5444 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5446
5447 #~ msgctxt "Huge icon size"
5448 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5450
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5453 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5454
5455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5456 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5457 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5458
5459 #~ msgctxt "@title:window"
5460 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5461 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5462
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5464 #~ msgid "Sett&ings"
5465 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5466
5467 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5468 #~ msgid "Control"
5469 #~ msgstr "Kontrola"
5470
5471 #~ msgctxt "@action"
5472 #~ msgid "Show menu"
5473 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5474
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5476 #~ msgid "Services"
5477 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5478
5479 #~ msgctxt "@title"
5480 #~ msgid "Dolphin Part"
5481 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5482
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5484 #~ msgid "Url Navigator"
5485 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5486 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5487 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5488
5489 #~ msgctxt "@item:intable"
5490 #~ msgid "Unknown"
5491 #~ msgstr "Ezezaguna"
5492
5493 #~ msgctxt "@info"
5494 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5495 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5496
5497 #~ msgctxt "@info:status"
5498 #~ msgid "Unknown size"
5499 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5500
5501 #~ msgctxt "@label:textbox"
5502 #~ msgid "Start in:"
5503 #~ msgstr "Non hasi:"
5504
5505 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5506 #~ msgid "Window options:"
5507 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5508
5509 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5510 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5511 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5512
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5514 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5515 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5516
5517 #~ msgctxt "@title:window"
5518 #~ msgid "Rename Items"
5519 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5520
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5523 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5524
5525 #~ msgctxt "@info:status"
5526 #~ msgid "New name #"
5527 #~ msgstr "Izen berria #"
5528
5529 #~ msgctxt "@label:textbox"
5530 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5531 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5532 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5533 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5534
5535 #~ msgctxt "@info"
5536 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5537 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5538
5539 #~ msgctxt "@title:window"
5540 #~ msgid "View Properties"
5541 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5542
5543 # xalba 2018-04-29 lr:
5544 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5545 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5546 #
5547 #
5548 #
5549 #~ msgid "Show facets widget"
5550 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5551
5552 #~ msgctxt "@action:button"
5553 #~ msgid "Fewer Options"
5554 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5555
5556 #~ msgctxt "@action:button"
5557 #~ msgid "More Options"
5558 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5559
5560 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5563 #~ "service is disabled."
5564 #~ msgstr ""
5565 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5566 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5567
5568 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5571 #~ "indexed."
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5574 #~ "gabe dagoelako."
5575
5576 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5577 #~ msgid ""
5578 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5579 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5582 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5583
5584 #~ msgctxt "@option:check"
5585 #~ msgid "Any"
5586 #~ msgstr "Edozein"
5587
5588 #~ msgctxt "@option:check"
5589 #~ msgid "Folders"
5590 #~ msgstr "Karpetak"
5591
5592 #~ msgctxt "@option:option"
5593 #~ msgid "Anytime"
5594 #~ msgstr "Edonoiz"
5595
5596 #~ msgctxt "@option:option"
5597 #~ msgid "Today"
5598 #~ msgstr "Gaur"
5599
5600 #~ msgctxt "@option:option"
5601 #~ msgid "Yesterday"
5602 #~ msgstr "Atzo"
5603
5604 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5605 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5606 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5607
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5609 #~ msgid "Go"
5610 #~ msgstr "Joan"
5611
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5613 #~ msgid "Tools"
5614 #~ msgstr "Tresnak"
5615
5616 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5617 #~ msgid "Panels"
5618 #~ msgstr "Panelak"
5619
5620 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5621 #~ msgid "Preview"
5622 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5623
5624 #~ msgid "stop"
5625 #~ msgstr "gelditu"
5626
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5628 #~ msgid "Add to Places"
5629 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5630
5631 #, fuzzy
5632 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5633 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5634 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5635 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5636
5637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5638 #~ msgid "Descending"
5639 #~ msgstr "Beherantz"
5640
5641 #~ msgctxt "@title:window"
5642 #~ msgid "Configure Shown Data"
5643 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5644
5645 #~ msgctxt "@label::textbox"
5646 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5647 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5648
5649 #~ msgctxt "action:button"
5650 #~ msgid "Everywhere"
5651 #~ msgstr "Leku guztietan"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5654 #~ msgid "Unchanged"
5655 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5658 #~ msgid "Horizontally flipped"
5659 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5662 #~ msgid "180° rotated"
5663 #~ msgstr "180º biratuta"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "Vertically flipped"
5667 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5668
5669 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5670 #
5671 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5672 #
5673 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5674 #
5675 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5676 #
5677 #
5678 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5679 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5680 #
5681 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5682 #
5683 # |1 2|t |1 3 5|
5684 # |3 4| = |2 4 6|
5685 # |5 6|
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "Transposed"
5688 #~ msgstr "Transposatuta"
5689
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "90° rotated"
5692 #~ msgstr "90º biratuta"
5693
5694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5695 #~ msgid "Transversed"
5696 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5697
5698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5699 #~ msgid "270° rotated"
5700 #~ msgstr "270º biratuta"
5701
5702 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5703 #~ msgid "%1/s"
5704 #~ msgstr "%1/s"
5705
5706 #~ msgctxt "@label"
5707 #~ msgid "Label:"
5708 #~ msgstr "Etiketa:"
5709
5710 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5711 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5712
5713 #~ msgctxt "@label"
5714 #~ msgid "Location:"
5715 #~ msgstr "Kokalekua:"
5716
5717 #~ msgctxt "@label"
5718 #~ msgid "Choose an icon:"
5719 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5720
5721 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5722 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:window"
5725 #~ msgid "Add Places Entry"
5726 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5727
5728 #~ msgctxt "@title:window"
5729 #~ msgid "Edit Places Entry"
5730 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Show All Entries"
5734 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5735
5736 #~ msgctxt "@title:group"
5737 #~ msgid "Properties"
5738 #~ msgstr "Propietateak"
5739
5740 #, fuzzy
5741 #~| msgctxt "@title:window"
5742 #~| msgid "Additional Information"
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Additional Information Shown"
5745 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5746
5747 #~ msgctxt "@title:group"
5748 #~ msgid "Apply View Properties To"
5749 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5750
5751 #~ msgctxt "@option:check"
5752 #~ msgid "Use these view properties as default"
5753 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5754
5755 #~ msgctxt "option:check"
5756 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5757 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5758
5759 #~ msgctxt "@label:textbox"
5760 #~ msgid "Location:"
5761 #~ msgstr "Kokalekua:"
5762
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "Icon Size"
5765 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5766
5767 #~ msgctxt "@label:listbox"
5768 #~ msgid "Preview:"
5769 #~ msgstr "Aurrebista:"
5770
5771 #~ msgctxt "@title:group"
5772 #~ msgid "Text"
5773 #~ msgstr "Testua"
5774
5775 #~ msgctxt "@label:listbox"
5776 #~ msgid "Font:"
5777 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5778
5779 #~ msgctxt "@label:listbox"
5780 #~ msgid "Width:"
5781 #~ msgstr "Zabalera:"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5784 #~ msgid "Small"
5785 #~ msgstr "Txikia"
5786
5787 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5788 #~ msgid "Medium"
5789 #~ msgstr "Tartekoa"
5790
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5792 #~ msgid "Expandable folders"
5793 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5794
5795 #~ msgctxt "@label"
5796 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5797 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5798
5799 #~ msgctxt "@action:button"
5800 #~ msgid "Additional Information"
5801 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5802
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5804 #~ msgid "Select All"
5805 #~ msgstr "Hautatu denak"
5806
5807 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5808 #~ msgid "Reload"
5809 #~ msgstr "Birkargatu"
5810
5811 #~ msgctxt "@label"
5812 #~ msgid "Image Size"
5813 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5814
5815 #~ msgctxt "@item"
5816 #~ msgid "Places"
5817 #~ msgstr "Lekuak"
5818
5819 #~ msgctxt "@item"
5820 #~ msgid "Recently Saved"
5821 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5822
5823 #~ msgctxt "@item"
5824 #~ msgid "Search For"
5825 #~ msgstr "Bilatu hau"
5826
5827 #~ msgctxt "@item"
5828 #~ msgid "Devices"
5829 #~ msgstr "Gailuak"
5830
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgid "Home"
5833 #~ msgstr "Etxea"
5834
5835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5836 #~ msgid "Network"
5837 #~ msgstr "Sarea"
5838
5839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5840 #~ msgid "Root"
5841 #~ msgstr "Erroa"
5842
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgid "Trash"
5845 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5846
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgid "Today"
5849 #~ msgstr "Gaur"
5850
5851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5852 #~ msgid "Yesterday"
5853 #~ msgstr "Atzo"
5854
5855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5856 #~ msgid "This Month"
5857 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5858
5859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5860 #~ msgid "Last Month"
5861 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5862
5863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5864 #~ msgid "Documents"
5865 #~ msgstr "Dokumentuak"
5866
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5868 #~ msgid "Images"
5869 #~ msgstr "Irudiak"
5870
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgid "Audio Files"
5873 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5874
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgid "Videos"
5877 #~ msgstr "Bideoak"
5878
5879 #, fuzzy
5880 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~| msgid "Empty Trash"
5882 #~ msgid "Empty Search"
5883 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "&Delete"
5887 #~ msgstr "&Ezabatu"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~ msgid "&Move to Trash"
5891 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5894 #~ msgid "Rename..."
5895 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5896
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "Help"
5899 #~ msgstr "Laguntza"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5903 #~| msgid "Open in New Tab"
5904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5905 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5906 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5907
5908 #~ msgctxt "@label"
5909 #~ msgid "Date"
5910 #~ msgstr "Data"
5911
5912 #, fuzzy
5913 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5914 #~| msgid "Current folder"
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5916 #~ msgid "%1 - current folder"
5917 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5918
5919 #, fuzzy
5920 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5921 #~| msgid "Current folder"
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5923 #~ msgid "%1 - current device"
5924 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5925
5926 #, fuzzy
5927 #~| msgctxt "@title:group"
5928 #~| msgid "Services"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5930 #~ msgid "%1 - all devices"
5931 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "Paste Into Folder"
5935 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
5936
5937 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5938 #~ msgid "%A"
5939 #~ msgstr "%A"
5940
5941 #~ msgctxt ""
5942 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5943 #~ "locale, and %Y is full year number"
5944 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5945 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
5946
5947 #~ msgctxt ""
5948 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5949 #~ "and %Y is full year number"
5950 #~ msgid "%B, %Y"
5951 #~ msgstr "%Yko %B"
5952
5953 #~ msgctxt "@title:group"
5954 #~ msgid "Mouse"
5955 #~ msgstr "Sagua"
5956
5957 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5958 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5959 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
5960
5961 #~ msgctxt "@info:status"
5962 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5963 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
5964
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5966 #~ msgid "Paste"
5967 #~ msgstr "Itsatsi"
5968
5969 #~ msgctxt "@label:textbox"
5970 #~ msgid "Find:"
5971 #~ msgstr "Bilatu:"
5972
5973 #~ msgctxt "@info:status"
5974 #~ msgid "Update of version information failed."
5975 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
5976
5977 #, fuzzy
5978 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~| msgid "Copy"
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "Copy Text"
5982 #~ msgstr "Kopiatu"
5983
5984 #~ msgctxt "@info:status"
5985 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5986 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
5987
5988 #~ msgctxt "@title:group Date"
5989 #~ msgid "Last Week"
5990 #~ msgstr "Aurreko astea"
5991
5992 #~ msgctxt ""
5993 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5994 #~ "full year number"
5995 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5996 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
5997
5998 #~ msgid "Zoom slider"
5999 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6000
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgctxt "@title:group Date"
6003 #~| msgid "Today"
6004 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6005 #~ msgid "Today"
6006 #~ msgstr "Gaur"
6007
6008 #, fuzzy
6009 #~| msgctxt "@title:group Date"
6010 #~| msgid "Yesterday"
6011 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6012 #~ msgid "Yesterday"
6013 #~ msgstr "Atzo"
6014
6015 #~ msgctxt "@label"
6016 #~ msgid "Trash"
6017 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6018
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "@label:listbox"
6021 #~| msgid "Text width:"
6022 #~ msgctxt "@option:option"
6023 #~ msgid "Maximum Rating"
6024 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6025
6026 #~ msgctxt "@label"
6027 #~ msgid "Music"
6028 #~ msgstr "Musika"
6029
6030 #, fuzzy
6031 #~| msgctxt "@label"
6032 #~| msgid "Music"
6033 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6034 #~ msgid "Music"
6035 #~ msgstr "Musika"
6036
6037 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6038 #~ msgid "Small"
6039 #~ msgstr "Txikia"
6040
6041 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6042 #~ msgid "Medium"
6043 #~ msgstr "Ertaina"
6044
6045 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6046 #~ msgid "Large"
6047 #~ msgstr "Handia"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Copy Information Message"
6051 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6052
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "Copy Error Message"
6055 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6056
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6058 #~ msgid "No destination"
6059 #~ msgstr "Helburu gabe"
6060
6061 #~ msgctxt "@option:check"
6062 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6063 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6064
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "Do not create previews for"
6067 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6068
6069 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6070 #~ msgid "Local files above:"
6071 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6072
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "Version Control Systems"
6075 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6076
6077 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6078 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6079 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6082 #~ msgid "items"
6083 #~ msgstr "elementuak"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "Name"
6087 #~ msgstr "Izena"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6090 #~ msgid "Size"
6091 #~ msgstr "Neurria"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6094 #~ msgid "Date"
6095 #~ msgstr "Data"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "Permissions"
6099 #~ msgstr "Baimenak"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "Owner"
6103 #~ msgstr "Jabea"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "Group"
6107 #~ msgstr "Taldea"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "Type"
6111 #~ msgstr "Mota"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgid "Destination"
6115 #~ msgstr "Helburua"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgid "Path"
6119 #~ msgstr "Bidea"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6122 #~ msgid "By Name"
6123 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6126 #~ msgid "By Size"
6127 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6130 #~ msgid "By Permissions"
6131 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6134 #~ msgid "By Owner"
6135 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6138 #~ msgid "By Group"
6139 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6142 #~ msgid "By Link Destination"
6143 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6146 #~ msgid "Name"
6147 #~ msgstr "Izena"
6148
6149 #~ msgctxt "@label"
6150 #~ msgid "Additional information"
6151 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6152
6153 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6154 #~ msgid "%1 (%2)"
6155 #~ msgstr "%1 (%2)"
6156
6157 #~ msgctxt "@option:check"
6158 #~ msgid "Rename inline"
6159 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6160
6161 #~ msgctxt "@info:status"
6162 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6163 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"