1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-12 09:43+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Aziz Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgstr "&Berhentikan %1"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
162 "ingin memberhentikan?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
200 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
204 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 #| msgid "Open Terminal"
206 msgctxt "@action:button"
207 msgid "Open %1 Terminal"
208 msgid_plural "Open %1 Terminals"
209 msgstr[0] "Buka Terminal"
210 msgstr[1] "Buka Terminal"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
214 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 msgstr "Konfigurasikan..."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
220 msgctxt "@action:inmenu File"
222 msgstr "Jendela &Baru"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
227 msgid "Open a new Dolphin window"
228 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new window just like this one with the current location and "
235 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
237 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
238 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
242 msgctxt "@action:inmenu File"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
251 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
252 "items between tabs."
254 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
255 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
256 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Tambah ke Tempat"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
272 msgctxt "@action:inmenu File"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
283 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
284 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
296 msgctxt "@info:whatsthis"
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
305 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
306 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
307 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
308 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
309 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
326 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
327 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
328 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
329 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
333 #| msgctxt "@action:inmenu"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
348 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
349 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
366 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
367 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
378 #| msgctxt "@action:inmenu"
379 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Inactive Split View…"
382 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
386 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
388 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
389 "the inactive split view."
391 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
392 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Copy to Inactive Split View"
398 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
408 #| msgctxt "@action:inmenu"
409 #| msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Move to Inactive Split View…"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
416 msgctxt "@info:whatsthis Move"
418 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
419 "the inactive split view."
421 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
422 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
427 msgid "Move to Inactive Split View"
428 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
438 msgctxt "@info:tooltip"
439 msgid "Show Filter Bar"
440 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
447 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
448 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
451 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
452 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
453 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
454 "yang akan tetap terlihat."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
464 msgctxt "@action:intoolbar"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
475 msgctxt "@info:tooltip"
476 msgid "Search for files and folders"
477 msgstr "Cari file dan folder"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
481 msgctxt "@info:whatsthis find"
483 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
484 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
485 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
486 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
488 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
489 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
490 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
491 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
492 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Toggle Search Bar"
498 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #. i18n: This action toggles a selection mode.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
509 #| msgctxt "@info:tooltip"
510 #| msgid "Search for files and folders"
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Select Files and Folders"
513 msgstr "Cari file dan folder"
515 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
516 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
519 #| msgctxt "@title:window"
521 msgctxt "@action:intoolbar"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
527 msgctxt "@info:whatsthis"
529 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
530 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
531 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
532 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
533 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Balikkan Pilihan"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
568 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
569 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
570 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
586 msgctxt "@action:inmenu View"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
594 msgstr "Hentikan pemuatan"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
617 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
618 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
619 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
620 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Ganti Lokasi"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
635 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
636 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Urung penutupan tab"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
660 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
661 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
662 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
663 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
673 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
674 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
675 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Bandingkan File"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
692 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
693 "mengkonfigurasinya.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Buka Terminal"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
709 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
710 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
711 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Buka Terminal Disini"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
729 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
730 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Panel Terminal Fokus"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
740 msgctxt "@title:menu"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Aktifkan Tab %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Tab Selanjutnya"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Tab Sebelumnya"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Tampilkan Sasaran"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Buka di Tab Baru"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Buka di Tab Baru"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Buka di Jendela Baru"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Lepas-kunci Panel"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
838 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
839 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
840 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
844 msgctxt "@title:window"
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
850 #, fuzzy, kde-kuit-format
851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
853 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
854 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
860 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, buka "
861 "<interface>Kendali|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
875 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
876 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
877 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
878 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
885 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
886 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
887 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
888 "are given here by right-clicking.</para>"
890 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
891 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
892 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
893 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
894 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
895 "dengan klik kanan.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
899 msgctxt "@title:window"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
908 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
909 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
912 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
913 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
920 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
921 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
922 "quick switching between any folders.</para>"
924 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
925 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
926 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
927 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
947 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
948 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
949 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
950 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
951 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
952 "seperti Konsole.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
965 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
966 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
967 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
968 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
969 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
970 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
993 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
994 "sembunyikan mereka."
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1007 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1008 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1009 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1010 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1026 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1027 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1028 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1029 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1030 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1031 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1032 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1033 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1034 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1035 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgstr "Tampilkan Panel"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1054 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1055 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1056 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1093 msgstr "Tampilan belah"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1096 #, fuzzy, kde-kuit-format
1097 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1099 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1101 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1102 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1103 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1104 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1115 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1116 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1117 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1118 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1119 "<interface>Kendali</interface> pada <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1135 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1136 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1137 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1138 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1139 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1140 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1141 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1142 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1161 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1162 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1163 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1164 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1165 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1166 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1167 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1168 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1169 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1170 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1171 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1182 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1183 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1184 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1185 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1191 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1194 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 "<para>Ini akan membuka window di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1202 "muncul di <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1203 "lihat di menu <interface>Kendali</interface> atau di <interface>Bilah Menu</"
1204 "interface> juga dapat diletakkan di Toolbar.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1215 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1216 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1217 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1218 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1226 #, fuzzy, kde-kuit-format
1227 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1229 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1230 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1231 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1232 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1236 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1237 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1238 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1239 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur "
1242 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1243 "File_Management'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam "
1244 "Wiki UserBase KDE.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1247 #, fuzzy, kde-kuit-format
1248 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1250 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1251 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1252 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1253 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1254 #| "don't get too used to this.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1257 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1258 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1259 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1260 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1261 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1263 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1264 "windows so don't get too used to this.</para>"
1266 "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/"
1267 "index.html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde."
1268 "org /Dolphin/File_Management'>Wiki UserBase KDE</link>.</para><para>Bantuan "
1269 "\"Apa ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
1270 "terbiasa dengan ini.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1273 #, fuzzy, kde-kuit-format
1274 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1276 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1277 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1278 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1282 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1283 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1284 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1285 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1287 "<para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. Untuk mempelajari "
1288 "bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, <link "
1289 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di sini</"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1297 "support the continued work on this application and many other projects by "
1298 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1299 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1300 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1301 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1303 "behind the KDE community.</para>"
1305 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1306 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1307 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1308 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1309 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1310 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1311 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1312 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1319 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1320 "in your preferred language."
1322 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1323 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1324 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1331 "libraries and maintainers of this application."
1333 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1334 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1341 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1342 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1345 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1346 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1347 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1348 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1353 msgid "Defocus Terminal Panel"
1354 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1358 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1359 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1363 msgctxt "@action:button"
1365 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1369 msgid "Empties Trash to create free space"
1370 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1374 msgctxt "@action:button"
1375 msgid "Add Network Folder"
1376 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1380 msgctxt "@action:inmenu"
1381 msgid "Location Bar"
1382 msgid_plural "Location Bars"
1383 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1384 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1386 #: dolphinpart.cpp:166
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "&Edit File Type..."
1390 msgstr "&Edit Tipe File..."
1392 #: dolphinpart.cpp:170
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Select Items Matching..."
1396 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1398 #: dolphinpart.cpp:175
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Unselect Items Matching..."
1402 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect All"
1408 msgstr "Tak Pilih Semua"
1410 #: dolphinpart.cpp:198
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "App&lications"
1416 #: dolphinpart.cpp:201
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "&Network Folders"
1420 msgstr "&Folder Jaringan"
1422 #: dolphinpart.cpp:204
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgstr "Tong Sampah"
1428 #: dolphinpart.cpp:207
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 #: dolphinpart.cpp:212
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Find File..."
1438 msgstr "Temukan File..."
1440 #: dolphinpart.cpp:218
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Buka &Terminal"
1446 #: dolphinpart.cpp:487
1448 msgctxt "@title:window"
1452 #: dolphinpart.cpp:488
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1457 #: dolphinpart.cpp:494
1459 msgctxt "@title:window"
1461 msgstr "Batal Pilih"
1463 #: dolphinpart.cpp:495
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1477 msgctxt "@title:menu"
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1496 msgctxt "@title:menu"
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1517 #: dolphintabbar.cpp:128
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1523 #: dolphintabbar.cpp:129
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1529 #: dolphintabbar.cpp:130
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Close Other Tabs"
1533 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1535 #: dolphintabbar.cpp:131
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:506
1544 #, fuzzy, kde-format
1545 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1547 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1551 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1552 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1553 #: dolphintabwidget.cpp:510
1555 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1559 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Location Bar"
1564 msgstr "Bilah Lokasi"
1566 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Main Toolbar"
1571 msgstr "Bilah Alat Utama"
1573 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1575 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1577 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1578 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1579 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1580 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1581 "because following these folders from left to right leads here.</"
1582 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1583 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1584 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1585 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1587 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1588 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1589 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1590 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1591 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1592 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1593 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1594 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1595 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1599 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1601 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1602 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1603 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1604 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1605 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1606 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1607 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1608 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1609 "find an item.</item></list></para>"
1611 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1612 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1613 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1614 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1615 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1616 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1617 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1618 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1619 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1623 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1624 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1628 msgid "Search for %1 in %2"
1629 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1638 msgid "Search for %1"
1639 msgstr "Cari untuk %1"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1643 msgctxt "@info:progress"
1644 msgid "Loading folder..."
1645 msgstr "Memuat folder..."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1649 msgctxt "@info:progress"
1651 msgstr "Pengurutan..."
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1656 msgid "Searching..."
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "No items found."
1663 msgstr "Tak ada butir ditemukan."
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1669 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1673 msgctxt "@info:status"
1675 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1676 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "Invalid protocol"
1682 msgstr "Protokol tidak absah"
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1687 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1694 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1703 msgctxt "@info:tooltip"
1704 msgid "Hide Filter Bar"
1705 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1709 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1716 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1717 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1718 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1723 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1725 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1731 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1734 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1739 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1741 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1742 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1746 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1747 msgid "One Selected File"
1748 msgid_plural "%1 Selected Files"
1749 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1750 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1755 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1756 msgid "One Selected Folder"
1757 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1758 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1759 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1764 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1766 msgid "One Selected Item"
1767 msgid_plural "%1 Selected Items"
1768 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1769 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1773 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1775 msgid_plural "%1 Files"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1781 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid_plural "%1 Folders"
1784 msgstr[0] "1 Folder"
1785 msgstr[1] "%1 Folder"
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1792 msgid_plural "%1 Items"
1793 msgstr[0] "Satu Butir"
1794 msgstr[1] "%1 Butir"
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1798 msgctxt "@item:intable"
1800 msgid_plural "%1 items"
1801 msgstr[0] "%1 butir"
1802 msgstr[1] "%1 butir"
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1806 msgctxt "width × height"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1818 msgctxt "@title:group"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1848 msgctxt "@title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1854 msgctxt "@title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "Awal Bulan ini"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1942 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1960 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1978 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2064 msgstr "Dimodifikasi"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2121 #| msgid "Line Count"
2124 msgstr "Jumlah Garis"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2129 msgstr "Jumlah Kata"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2134 msgstr "Jumlah Garis"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2138 msgid "Date Photographed"
2139 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2149 msgctxt "@label width x height"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2208 msgid "Release Year"
2209 msgstr "Tahun Rilis"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2213 msgid "Aspect Ratio"
2214 msgstr "Rasio Aspek"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2224 msgstr "Laju Bingkai"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2241 msgid "File Extension"
2242 msgstr "Ekstensi File"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2246 msgid "Deletion Time"
2247 msgstr "Tanggal Hapus"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2251 msgid "Link Destination"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2256 msgid "Downloaded From"
2257 msgstr "Diunduh Dari"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2272 msgstr "Grup Pengguna"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2276 msgctxt "@info:status"
2277 msgid "Unknown error."
2278 msgstr "Galat tak diketahui."
2288 msgid "File Manager"
2289 msgstr "Pengelola File"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2299 msgctxt "@info:credit"
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 #| msgctxt "@info:credit"
2306 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2309 msgstr "Pemelihara (sejak 2018) dan pengembang"
2313 msgctxt "@info:credit"
2318 #, fuzzy, kde-format
2319 #| msgctxt "@info:credit"
2320 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2323 msgstr "Pemelihara (sejak 2018) dan pengembang"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Elvis Angelaccio"
2329 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332 #, fuzzy, kde-format
2333 #| msgctxt "@info:credit"
2334 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2365 msgctxt "@info:credit"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2381 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2382 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2384 msgctxt "@info:credit"
2390 msgctxt "@info:credit"
2392 msgstr "David Faure"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Dokumentasi"
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2455 #, fuzzy, kde-format
2456 #| msgctxt "@info:shell"
2457 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2460 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Document to open"
2466 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2468 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2471 msgid "Hidden files shown"
2472 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2474 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2477 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2478 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2483 msgid "Automatic scrolling"
2484 msgstr "Menggulir Otomatis"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgstr "Ubah Nama..."
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Move to Trash"
2508 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Show Hidden Files"
2520 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Limit to Home Directory"
2526 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Automatic Scrolling"
2532 msgstr "Menggulir Otomatis"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2540 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2543 msgid "Previews shown"
2544 msgstr "Tampilan pratinjau"
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2549 msgid "Auto-Play media files"
2550 msgstr "Auto-Putar file media"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2555 msgid "Date display format"
2556 msgstr "Format tampilan tanggal"
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Auto-Putar file media"
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Configure..."
2574 msgstr "Konfigurasikan..."
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Condensed Date"
2580 msgstr "Tanggal Singkat"
2582 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2584 msgctxt "@label::textbox"
2585 msgid "Select which data should be shown:"
2586 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2588 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2591 msgid "%1 item selected"
2592 msgid_plural "%1 items selected"
2593 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2594 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2596 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2601 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2607 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2609 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2611 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2613 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Configure Trash…"
2617 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2622 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2623 "and then reopen the panel."
2625 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2626 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2630 msgid "Install Konsole"
2631 msgstr "Instal Konsole"
2633 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2634 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2639 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2640 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgstr "Tipe Apa Pun"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "1 atau lebih"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgstr "2 atau lebih"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "3 atau lebih"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "4 atau lebih"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Highest Rating"
2751 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Clear Selection"
2757 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2761 msgctxt "String list separator"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2767 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2769 msgid_plural "Tags: %2"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2775 msgctxt "@action:button"
2777 msgstr "Tambahkan Tag"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2783 msgstr "Dari Sini (%1)"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2796 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2800 msgctxt "@info:tooltip"
2801 msgid "Quit searching"
2802 msgstr "Berhenti mencari"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2806 msgctxt "action:button"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2818 msgctxt "action:button"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2824 msgctxt "action:button"
2826 msgstr "File-filemu"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Search in your home directory"
2832 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2836 msgid "More Search Tools"
2837 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2842 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2844 msgid "Query Results from '%1'"
2845 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2848 #, fuzzy, kde-format
2849 #| msgctxt "@info:shell"
2850 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2873 #, fuzzy, kde-format
2874 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2875 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2878 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2883 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2886 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Cutting"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2896 #, fuzzy, kde-format
2897 #| msgctxt "@info:shell"
2898 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2908 msgctxt "@action:button"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2913 #, fuzzy, kde-format
2914 #| msgctxt "@info:shell"
2915 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2931 msgctxt "@action keep short"
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Renaming"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3007 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3020 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3057 #, fuzzy, kde-format
3058 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3059 #| msgid "Duplicate Here"
3061 msgid "Duplicate %2"
3062 msgid_plural "Duplicate %2"
3063 msgstr[0] "Gandakan Disini"
3064 msgstr[1] "Gandakan Disini"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3072 #, fuzzy, kde-format
3073 #| msgctxt "@action:inmenu"
3074 #| msgid "Move to Trash"
3076 msgid "Move %2 to the Trash"
3077 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3078 msgstr[0] "Pindah ke Tong Sampah"
3079 msgstr[1] "Pindah ke Tong Sampah"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3087 #, fuzzy, kde-format
3088 #| msgctxt "@action:button"
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "&Ganti Nama"
3094 msgstr[1] "&Ganti Nama"
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3117 #, fuzzy, kde-format
3118 #| msgctxt "@title:menu"
3119 #| msgid "Selection"
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3125 #, fuzzy, kde-format
3126 #| msgctxt "@title:menu"
3127 #| msgid "Selection"
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Exit Selection Mode"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3136 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3140 msgctxt "@label:textbox"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Download New Services..."
3148 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3154 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3157 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3163 msgid "Restart now?"
3164 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3168 msgctxt "@option:check"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3176 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3180 msgctxt "@item:inmenu"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3191 msgid "Use system font"
3192 msgstr "Gunakan font sistem"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3202 msgstr "Ukuran ikon"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3211 msgid "Preview size"
3212 msgstr "Ukuran pratinjau"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3217 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3218 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3223 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3224 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3229 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3230 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3235 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3236 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3241 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3242 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3247 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3248 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3253 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3254 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3259 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3260 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3265 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3266 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3271 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3272 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3277 msgid "Position of columns"
3278 msgstr "Posisi kolom"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3283 msgid "Side Padding"
3284 msgstr "Padding Sisi"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3289 msgid "Highlight entire row"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3295 msgid "Expandable folders"
3296 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3301 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3302 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3307 msgid "Recursive directory size limit"
3308 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3313 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3315 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3321 msgid "Hidden files shown"
3322 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3330 "will be shown in the file view."
3332 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3333 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3347 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3354 msgstr "Mode Tampilan"
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3362 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3364 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3365 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3371 msgid "Previews shown"
3372 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3382 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3383 "sebagai sebuah ikon."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3389 msgid "Grouped Sorting"
3390 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3399 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3400 "berdasarkan kategori mereka."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3406 msgid "Sort files by"
3407 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3417 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3424 msgid "Order in which to sort files"
3425 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3431 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3432 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3438 msgid "Show hidden files and folders last"
3439 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3445 msgid "Visible roles"
3446 msgstr "Peran yang terlihat"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3452 msgid "Header column widths"
3453 msgstr "Lebar header kolom"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3459 msgid "Properties last changed"
3460 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3462 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3467 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3469 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3473 msgid "Additional Information"
3474 msgstr "Informasi Tambahan"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3479 msgid "Should the URL be editable for the user"
3480 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3485 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3486 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3491 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3492 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3497 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3498 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3504 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3507 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3508 "instansi Dolphin yang ada"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3514 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3515 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3516 "were removed/renamed ...etc"
3518 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3519 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3520 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3526 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3529 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3530 "tidak ditampilkan di UI)"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3536 msgstr "URL Beranda"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3541 msgid "Remember open folders and tabs"
3542 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3547 msgid "Split the view into two panes"
3548 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3553 msgid "Should the filter bar be shown"
3554 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3559 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3560 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3565 msgid "Browse through archives"
3566 msgstr "Telusur di antara arsip"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3571 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3572 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3578 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3579 "running in the Terminal panel."
3581 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3582 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3587 msgid "Rename inline"
3588 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3593 msgid "Show selection toggle"
3594 msgstr "Tampilkan pengubah pilihan"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3600 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3607 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3608 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3613 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3614 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3619 msgid "New tab will be open after last one"
3620 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3625 msgid "Show tooltips"
3626 msgstr "Tampilkan tip alat"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3631 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3632 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3637 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3638 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3643 msgid "Show the statusbar"
3644 msgstr "Tampilkan bilah status"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3649 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3650 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3655 msgid "Show the space information in the statusbar"
3656 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3661 msgid "Lock the layout of the panels"
3662 msgstr "Kunci tata letak panel"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3667 msgid "Enlarge Small Previews"
3668 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3674 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3677 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3680 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3683 msgid "Text width index"
3684 msgstr "Indeks Lebar teks"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3689 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3690 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3693 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3695 msgid "Enabled plugins"
3696 msgstr "Fungsikan plugin"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3700 msgctxt "@title:window"
3702 msgstr "Konfigurasikan"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3706 msgctxt "@title:group General settings"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3712 msgctxt "@title:group"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3718 msgctxt "@title:group"
3720 msgstr "Mode Tampilan"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3724 msgctxt "@title:group"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Context Menu"
3732 msgstr "Menu Konteks"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3736 msgctxt "@title:group"
3738 msgstr "Tong Sampah"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "User Feedback"
3744 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3749 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3751 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3752 "perubahan atau membuangnya?"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Use common display style for all folders"
3763 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3767 msgctxt "@option:radio"
3768 msgid "Remember display style for each folder"
3769 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3775 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3778 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
3779 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3783 msgctxt "@title:group"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3789 msgctxt "option:radio"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3797 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3803 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Sorting mode: "
3809 msgstr "Mode Pengurutan: "
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Show tooltips"
3815 msgstr "Tampilkan tip alat"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Miscellaneous: "
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3826 msgctxt "@option:check"
3827 msgid "Show selection marker"
3828 msgstr "Tampilkan penanda pilihan"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3832 msgctxt "option:check"
3833 msgid "Rename inline"
3834 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3838 msgctxt "option:check"
3839 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3840 msgstr "Beralih antara panel tampilan belah dengan tuts tab"
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3844 msgctxt "option:check"
3845 msgid "Turning off split view closes active pane"
3846 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3850 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3852 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
3855 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3857 msgctxt "@title:window"
3858 msgid "Configure Preview for %1"
3859 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3865 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Moving files or folders to trash"
3871 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Emptying trash"
3877 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Deleting files or folders"
3883 msgstr "Menghapus file atau folder"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3889 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3894 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3895 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3901 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "When opening an executable file:"
3907 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3912 msgstr "Selalu tanyakan"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3916 msgid "Open in application"
3917 msgstr "Buka di aplikasi"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3922 msgstr "Jalankan skripnya"
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3927 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3934 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3941 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3942 msgid "Confirmations"
3945 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3947 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3949 msgstr "Bilah Status"
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Show previews in the view for:"
3955 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3959 msgid "Skip previews for local files above:"
3960 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3965 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3972 msgstr "Tak Dibatasi"
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3977 msgid "Skip previews for remote files above:"
3978 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3983 msgstr "Tanpa pratinjau"
3985 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Show status bar"
3989 msgstr "Tampilkan bilah Status"
3991 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Show zoom slider"
3995 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show space information"
4001 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4006 msgctxt "@title:tab"
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4013 msgctxt "@title:tab"
4017 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4020 msgctxt "@title:tab"
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4026 msgctxt "option:radio"
4027 msgid "After current tab"
4028 msgstr "Setelah tab saat ini"
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "At end of tab bar"
4034 msgstr "Di akhir bilah tab"
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Open new tabs: "
4040 msgstr "Buka Tab Baru: "
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Open archives as folder"
4046 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4050 msgctxt "option:check"
4051 msgid "Open folders during drag operations"
4052 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4056 msgctxt "@title:group"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4062 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4063 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4064 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Select Home Location"
4070 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Use Current Location"
4076 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Use Default Location"
4082 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4086 msgctxt "@label:textbox"
4087 msgid "Show on startup:"
4088 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Begin in split view mode"
4094 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4098 msgid "New windows:"
4099 msgstr "Jendela baru:"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show filter bar"
4105 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Make location bar editable"
4111 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Open new folders in tabs"
4117 msgstr "Buka folder baru di tab"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4121 msgctxt "@label:checkbox"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Show full path inside location bar"
4129 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show full path in title bar"
4135 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4141 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4144 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4149 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4151 msgstr "Font Sistem"
4153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4155 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4157 msgstr "Font Kustom"
4159 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4161 msgctxt "@action:button Choose font"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Default icon size:"
4169 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Preview icon size:"
4175 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4179 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgstr "Font label:"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 msgstr "Sangat Besar"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4209 msgctxt "@label:listbox"
4210 msgid "Label width:"
4211 msgstr "Lebar label:"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 msgstr "Tak Terbatas"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4251 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgid "Maximum lines:"
4253 msgstr "Garis maksimal:"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 msgstr "Tak Terbatas"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Maximum width:"
4283 msgstr "Lebar maksimal:"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4287 msgctxt "@option:check"
4289 msgstr "Dapat dibentangkan"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4293 msgctxt "@label:checkbox"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4300 msgid "By clicking anywhere on the row"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4306 msgid "By clicking on icon or name"
4309 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4311 #, fuzzy, kde-format
4312 #| msgctxt "@info:tooltip"
4313 #| msgid "Search for files and folders"
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Open files and folders:"
4316 msgstr "Cari file dan folder"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4320 msgctxt "option:radio"
4321 msgid "Number of items"
4322 msgstr "Nomor butir"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "Size of contents, up to "
4328 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4333 msgid_plural " levels deep"
4334 msgstr[0] "tingkat dalam"
4335 msgstr[1] "tingkat dalam"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Folder size displays:"
4341 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4345 msgctxt "option:radio as in relative date"
4346 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4347 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4351 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4352 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4353 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4357 msgctxt "@title:group"
4359 msgstr "Gaya tanggal:"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4364 msgctxt "@info:tooltip"
4365 msgid "Size: 1 pixel"
4366 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4367 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4368 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4372 msgctxt "@title:window"
4373 msgid "View Display Style"
4374 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4378 msgctxt "@item:inlistbox"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4396 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4402 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show folders first"
4410 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show hidden files last"
4416 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show preview"
4422 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show in groups"
4428 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show hidden files"
4434 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Additional Information"
4440 msgstr "Informasi Tambahan"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4444 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4445 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4449 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgstr "Mode tampilan:"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4455 msgctxt "@label:listbox"
4457 msgstr "Pengurutan:"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4461 msgid "View options:"
4462 msgstr "Opsi tampilan:"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4467 msgid "Current folder"
4468 msgstr "Folder Saat Ini"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4473 msgid "Current folder and sub-folders"
4474 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4480 msgstr "Semua Folder"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4484 msgctxt "@title:group"
4486 msgstr "Terapkan untuk:"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Use as default view settings"
4492 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4498 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4501 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4507 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4509 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4513 msgctxt "@title:window"
4514 msgid "Applying View Properties"
4515 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4519 msgctxt "@info:progress"
4520 msgid "Counting folders: %1"
4521 msgstr "Menghitung folder: %1"
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4525 msgctxt "@info:progress"
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4531 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4542 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4543 msgid "Sets the size of the file icons."
4544 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4554 msgid "Stop loading"
4555 msgstr "Hentikan pemuatan"
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4559 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4561 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4562 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4563 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4564 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4565 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4566 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4567 "device.</item></list></para>"
4569 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4570 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4571 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4572 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4573 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4574 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4575 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4579 msgctxt "@action:inmenu"
4580 msgid "Show Zoom Slider"
4581 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4585 msgctxt "@action:inmenu"
4586 msgid "Show Space Information"
4587 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4591 msgctxt "@info:status Free disk space"
4595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4597 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4598 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4599 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4601 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4603 msgid "Trash Emptied"
4604 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4606 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4608 msgid "The Trash was emptied."
4609 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4611 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4613 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4617 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4619 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4620 msgid "Count of available Network Shares"
4621 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4623 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgstr "Peng&aturan"
4629 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4632 msgid "A subset of Dolphin settings."
4633 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4635 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4637 msgid "Select Remote Charset"
4638 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4650 #: views/dolphinview.cpp:642
4652 msgctxt "@info:status"
4653 msgid "1 Folder selected"
4654 msgid_plural "%1 Folders selected"
4655 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4656 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4658 #: views/dolphinview.cpp:643
4660 msgctxt "@info:status"
4661 msgid "1 File selected"
4662 msgid_plural "%1 Files selected"
4663 msgstr[0] "1 File dipilih"
4664 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4666 #: views/dolphinview.cpp:645
4668 msgctxt "@info:status"
4670 msgid_plural "%1 Folders"
4671 msgstr[0] "1 Folder"
4672 msgstr[1] "%1 Folder"
4674 #: views/dolphinview.cpp:646
4676 msgctxt "@info:status"
4678 msgid_plural "%1 Files"
4682 #: views/dolphinview.cpp:650
4684 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4686 msgstr "%1, %2 (%3)"
4688 #: views/dolphinview.cpp:654
4690 msgctxt "@info:status files (size)"
4694 #: views/dolphinview.cpp:660
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "0 Folders, 0 Files"
4698 msgstr "0 Folders, 0 File"
4700 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4702 msgctxt "<filename> copy"
4706 #: views/dolphinview.cpp:1046
4708 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4709 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4710 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4711 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4713 #: views/dolphinview.cpp:1052
4714 #, fuzzy, kde-format
4715 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4717 msgctxt "@action:button"
4718 msgid "Open %1 Item"
4719 msgid_plural "Open %1 Items"
4723 #: views/dolphinview.cpp:1185
4725 msgctxt "@action:inmenu"
4726 msgid "Side Padding"
4727 msgstr "Padding Sisi"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1189
4731 msgctxt "@action:inmenu"
4732 msgid "Automatic Column Widths"
4733 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4735 #: views/dolphinview.cpp:1194
4737 msgctxt "@action:inmenu"
4738 msgid "Custom Column Widths"
4739 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1770
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "Trash operation completed."
4745 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4747 #: views/dolphinview.cpp:1779
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "Delete operation completed."
4751 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4753 #: views/dolphinview.cpp:1914
4755 msgctxt "@action:button"
4756 msgid "Rename and Hide"
4757 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1921
4762 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4763 "Do you still want to rename it?"
4765 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4767 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4769 #: views/dolphinview.cpp:1923
4772 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4773 "Do you still want to rename it?"
4775 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4777 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1925
4781 msgid "Hide this File?"
4782 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4784 #: views/dolphinview.cpp:1925
4786 msgid "Hide this Folder?"
4787 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4789 #: views/dolphinview.cpp:1981
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "The location is empty."
4793 msgstr "Lokasi kosong."
4795 #: views/dolphinview.cpp:1983
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "The location '%1' is invalid."
4799 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4801 #: views/dolphinview.cpp:2229
4806 #: views/dolphinview.cpp:2248
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgctxt "@info:progress"
4809 #| msgid "Loading folder..."
4810 msgid "Loading canceled"
4811 msgstr "Memuat folder..."
4813 #: views/dolphinview.cpp:2250
4815 msgid "No items matching the filter"
4816 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2252
4820 msgid "No items matching the search"
4821 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2254
4825 msgid "Trash is empty"
4826 msgstr "Tong Sampah kosong"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2257
4831 msgstr "Tidak ada tag"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2260
4835 msgid "No files tagged with \"%1\""
4836 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4838 #: views/dolphinview.cpp:2264
4840 msgid "No recently used items"
4841 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2266
4845 msgid "No shared folders found"
4846 msgstr "Tidak ada folder bersama yang ditemukan"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2268
4850 msgid "No relevant network resources found"
4851 msgstr "Tidak ada sumber daya jaringan yang relevan ditemukan"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2270
4855 msgid "No MTP-compatible devices found"
4856 msgstr "Tidak ada peranti yang kompatibel dengan MTP ditemukan"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2272
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4861 msgid "No Apple devices found"
4862 msgstr "Tidak ada peranti Bluetooth yang ditemukan"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2274
4866 msgid "No Bluetooth devices found"
4867 msgstr "Tidak ada peranti Bluetooth yang ditemukan"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2276
4871 msgid "Folder is empty"
4872 msgstr "Folder ini kosong"
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4877 msgid "Create Folder..."
4878 msgstr "Ciptakan Folder..."
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4885 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4887 "Ini akan mengganti nama butir dalam pilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
4888 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
4889 "dibedakan dengan nomor."
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4893 msgctxt "@info:whatsthis"
4895 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4896 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4897 "from if disk space is needed."
4899 "Ini akan memindahkan butir dalam pilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
4900 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
4901 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4905 msgctxt "@info:whatsthis"
4907 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4908 "recovered by normal means."
4910 "Ini akan menghapus butir dalam pilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
4911 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4915 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4916 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4917 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4922 msgid "Duplicate Here"
4923 msgstr "Gandakan Disini"
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4933 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4935 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4936 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4937 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4938 "there like managing read- and write-permissions."
4940 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
4941 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
4942 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
4943 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4947 msgctxt "@action:incontextmenu"
4948 msgid "Copy Location"
4949 msgstr "Salin Lokasi"
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4953 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4954 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4955 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4958 #, fuzzy, kde-format
4959 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4960 #| msgid "Move to Trash"
4961 msgctxt "@action:inmenu File"
4962 msgid "Move to Trash…"
4963 msgstr "Pindah ke Tempat Sampah"
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgctxt "@action:inmenu"
4969 msgctxt "@action:inmenu File"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4974 #, fuzzy, kde-format
4975 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4976 #| msgid "Duplicate Here"
4977 msgctxt "@action:inmenu File"
4978 msgid "Duplicate Here…"
4979 msgstr "Gandakan Disini"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4984 #| msgid "Copy Location"
4985 msgctxt "@action:incontextmenu"
4986 msgid "Copy Location…"
4987 msgstr "Salin Lokasi"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4991 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4993 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4994 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4995 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4996 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4997 "interface> option is enabled.</para>"
4999 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5000 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5001 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5002 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5003 "interface> diaktifkan.</para>"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5007 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5009 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5010 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5011 "the overview in folders with many items.</para>"
5013 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5014 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5015 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5019 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5021 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5022 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5023 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5024 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5025 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5026 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5027 "of multiple folders in the same list.</para>"
5029 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5030 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5031 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5032 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5033 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5034 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5035 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5039 msgctxt "@action:intoolbar"
5041 msgstr "Mode Tampilan"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5045 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5046 msgid "This increases the icon size."
5047 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 msgid "Reset Zoom Level"
5053 msgstr "Set ulang level zoom"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5057 msgid "Zoom To Default"
5058 msgstr "Zoom Ke Baku"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5063 msgid "This resets the icon size to default."
5064 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5068 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5069 msgid "This reduces the icon size."
5070 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5074 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5080 msgctxt "@action:intoolbar"
5081 msgid "Show Previews"
5082 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5087 msgid "Show preview of files and folders"
5088 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5092 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5095 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5098 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5099 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5104 msgid "Folders First"
5105 msgstr "Folder Dulu"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5109 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5110 msgid "Hidden Files Last"
5111 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgid "Show Additional Information"
5123 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Show in Groups"
5129 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5134 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5135 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5139 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 msgid "Show Hidden Files"
5141 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5145 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5148 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5149 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5150 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5153 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5154 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5155 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5156 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5157 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5161 msgctxt "@action:inmenu View"
5162 msgid "Adjust View Display Style..."
5163 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5167 msgctxt "@info:whatsthis"
5169 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5171 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5183 msgid "Icons view mode"
5184 msgstr "Mode tampilan ikon"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5195 msgid "Compact view mode"
5196 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5207 msgid "Details view mode"
5208 msgstr "Mode tampilan perincian"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5212 msgctxt "Sort descending"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5218 msgctxt "Sort ascending"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Largest First"
5226 msgstr "Yang terbesar dulu"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Smallest First"
5232 msgstr "Yang terkecil dulu"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Newest First"
5238 msgstr "Yang terbaru dulu"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Oldest First"
5244 msgstr "Yang terlawas dulu"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Highest First"
5250 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "Lowest First"
5256 msgstr "Yang terendah dulu"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5260 msgctxt "Sort descending"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5266 msgctxt "Sort ascending"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5273 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5274 "selection is empty when this text is shown."
5275 msgid "Actions for Current View"
5276 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5278 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5279 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5282 #. and a fallback will be used.
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5285 msgid "Actions for %1"
5286 msgstr "Aksi untuk %1"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5291 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5292 "of selected files/folders."
5293 msgid "Actions for One Selected Item"
5294 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5295 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5296 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5298 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5300 msgctxt "@info:status"
5301 msgid "Updating version information..."
5302 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5304 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5305 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5308 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5309 #~ "\"%2\"</application>."
5311 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5312 #~ "<application>%2</application>."
5314 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5315 #~ "\"%2\"</application>."
5317 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5318 #~ "<application>%2</application>."
5320 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5326 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5327 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5328 #~ "commands and configuration options."
5330 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5331 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5332 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5336 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5337 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5339 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5340 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5343 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5345 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5346 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5348 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5349 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5351 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5353 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5354 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5355 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5356 #~ "help is available for a spot.</para>"
5358 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5359 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5360 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5361 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5363 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5365 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5366 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5367 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5368 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5369 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5370 #~ "used to this.</para>"
5372 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5373 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5374 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5375 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5376 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5377 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5381 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5382 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5384 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5385 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5388 #~ msgctxt "@info:credit"
5390 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5393 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5396 #~ msgid "Font family"
5397 #~ msgstr "Famili font"
5399 #~ msgid "Font size"
5400 #~ msgstr "Ukuran font"
5405 #~ msgid "Font weight"
5406 #~ msgstr "Berat font"
5409 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5411 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5413 #~ msgid "Leading Column Padding"
5414 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5417 #~ msgid "Leading Column Padding"
5418 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5422 #~ msgstr "Keluarkan"
5426 #~ msgstr "Lepaskan"
5429 #~ msgid "Safely Remove"
5430 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5434 #~ msgstr "Lepaskait"
5437 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5438 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5441 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5442 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5445 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5446 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Open in New Tab"
5450 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5453 #~ msgid "Open in New Window"
5454 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5470 #~ msgstr "Sembunyikan"
5472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgid "Add Entry..."
5474 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgid "Icon Size"
5478 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5480 #~ msgctxt "Small icon size"
5481 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5482 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5484 #~ msgctxt "Medium icon size"
5485 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5486 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5488 #~ msgctxt "Large icon size"
5489 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5490 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5492 #~ msgctxt "Huge icon size"
5493 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5494 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5498 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5501 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5502 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5503 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5504 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5505 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5507 #~ msgctxt "@title:window"
5508 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5509 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5512 #~ msgid "Sett&ings"
5513 #~ msgstr "Peng&aturan"
5515 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5517 #~ msgstr "Kendalikan"
5519 #~ msgctxt "@action"
5520 #~ msgid "Show menu"
5521 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5523 #~ msgctxt "@title:group"
5528 #~ msgid "Dolphin Part"
5529 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5532 #~| msgctxt "@title:group"
5533 #~| msgid "Navigation"
5534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5535 #~ msgid "Url Navigator"
5536 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5537 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5538 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5540 #~ msgctxt "@item:intable"
5542 #~ msgstr "Tak diketahui"
5545 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5546 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5548 #~ msgctxt "@info:status"
5549 #~ msgid "Unknown size"
5550 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5552 #~ msgctxt "@label:textbox"
5553 #~ msgid "Start in:"
5554 #~ msgstr "Bermulai di:"
5556 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5557 #~ msgid "Window options:"
5558 #~ msgstr "Opsi window:"
5561 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5562 #~| msgid "Add to Places"
5563 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5564 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5565 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5567 #~ msgctxt "@title:window"
5568 #~ msgid "Rename Items"
5569 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5571 #~ msgctxt "@label:textbox"
5572 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5573 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5575 #~ msgctxt "@info:status"
5576 #~ msgid "New name #"
5577 #~ msgstr "Nama baru #"
5579 #~ msgctxt "@label:textbox"
5580 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5581 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5582 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5583 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5586 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5587 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5589 #~ msgctxt "@title:window"
5590 #~ msgid "View Properties"
5591 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5593 #~ msgid "Show facets widget"
5594 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5597 #~| msgctxt "action:button"
5598 #~| msgid "Fewer Options"
5599 #~ msgctxt "@action:button"
5600 #~ msgid "Fewer Options"
5601 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5604 #~| msgctxt "action:button"
5605 #~| msgid "More Options"
5606 #~ msgctxt "@action:button"
5607 #~ msgid "More Options"
5608 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5610 #~ msgctxt "@option:check"
5614 #~ msgctxt "@option:check"
5618 #~ msgctxt "@option:option"
5620 #~ msgstr "Kapan Pun"
5622 #~ msgctxt "@option:option"
5624 #~ msgstr "Hari Ini"
5626 #~ msgctxt "@option:option"
5627 #~ msgid "Yesterday"
5630 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5631 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5632 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5640 #~ msgstr "Peralatan"
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5646 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5648 #~ msgstr "Pratinjau"
5651 #~ msgstr "hentikan"
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5654 #~ msgid "Add to Places"
5655 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5658 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5659 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5660 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5661 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5664 #~ msgid "Descending"
5667 #~ msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgid "Configure Shown Data"
5669 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5671 #~ msgctxt "@label::textbox"
5672 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5673 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5675 #~ msgctxt "action:button"
5676 #~ msgid "Everywhere"
5677 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5679 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5680 #~ msgid "Unchanged"
5681 #~ msgstr "Batal Ubah"
5683 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5684 #~ msgid "Horizontally flipped"
5685 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5688 #~ msgid "180° rotated"
5689 #~ msgstr "Diputar 180°"
5691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5692 #~ msgid "Vertically flipped"
5693 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5696 #~ msgid "Transposed"
5697 #~ msgstr "Transposed"
5699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5700 #~ msgid "90° rotated"
5701 #~ msgstr "Diputar 90°"
5703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5704 #~ msgid "Transversed"
5705 #~ msgstr "Transversed"
5707 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5708 #~ msgid "270° rotated"
5709 #~ msgstr "Diputar 270°"
5711 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5719 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5720 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5723 #~ msgid "Location:"
5727 #~ msgid "Choose an icon:"
5728 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5730 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5731 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5733 #~ msgctxt "@title:window"
5734 #~ msgid "Add Places Entry"
5735 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5737 #~ msgctxt "@title:window"
5738 #~ msgid "Edit Places Entry"
5739 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5742 #~ msgid "Show All Entries"
5743 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5745 #~ msgctxt "@title:group"
5746 #~ msgid "Properties"
5747 #~ msgstr "Properti"
5750 #~| msgctxt "@title:window"
5751 #~| msgid "Additional Information"
5752 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgid "Additional Information Shown"
5754 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5756 #~ msgctxt "@title:group"
5757 #~ msgid "Apply View Properties To"
5758 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5760 #~ msgctxt "@option:check"
5761 #~ msgid "Use these view properties as default"
5762 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5764 #~ msgctxt "option:check"
5765 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5766 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5768 #~ msgctxt "@label:textbox"
5769 #~ msgid "Location:"
5772 #~ msgctxt "@title:group"
5773 #~ msgid "Icon Size"
5774 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5776 #~ msgctxt "@label:listbox"
5778 #~ msgstr "Pratinjau:"
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgctxt "@label:listbox"
5788 #~ msgctxt "@label:listbox"
5792 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5796 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5800 #~ msgctxt "@option:check"
5801 #~ msgid "Expandable folders"
5802 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
5805 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5806 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
5808 #~ msgctxt "@action:button"
5809 #~ msgid "Additional Information"
5810 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5813 #~ msgid "Select All"
5814 #~ msgstr "Pilih Semua"
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5818 #~ msgstr "Muat Ulang"
5821 #~ msgid "Image Size"
5822 #~ msgstr "Ukuran Citra"
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5833 #~ msgid "Recently Saved"
5834 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
5838 #~ msgstr "Perangkat"
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgstr "Jaringan"
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgstr "Tempat Sampah"
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~ msgstr "Hari ini"
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Yesterday"
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "This Month"
5866 #~ msgstr "Bulan Ini"
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgid "Last Month"
5870 #~ msgstr "Bulan Lalu"
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "Documents"
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Audio Files"
5882 #~ msgstr "Berkas Audio"
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5889 #~ msgid "Rename..."
5890 #~ msgstr "Ganti Nama..."
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgid "&Move to Trash"
5898 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"