]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-12 09:43+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Aziz Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Mundur"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Maju"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Konfirmasi"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Berhentikan %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
162 "ingin memberhentikan?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
181 "memberhentikan?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Buka %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
200 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, fuzzy, kde-format
204 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 #| msgid "Open Terminal"
206 msgctxt "@action:button"
207 msgid "Open %1 Terminal"
208 msgid_plural "Open %1 Terminals"
209 msgstr[0] "Buka Terminal"
210 msgstr[1] "Buka Terminal"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 msgid "Configure"
216 msgstr "Konfigurasikan..."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu File"
221 msgid "New &Window"
222 msgstr "Jendela &Baru"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info"
227 msgid "Open a new Dolphin window"
228 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
231 #, kde-kuit-format
232 msgctxt "@info:whatsthis"
233 msgid ""
234 "This opens a new window just like this one with the current location and "
235 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 msgstr ""
237 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
238 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
241 #, kde-format
242 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgid "New Tab"
244 msgstr "Tab Baru"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
251 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
252 "items between tabs."
253 msgstr ""
254 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
255 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
256 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Tambah ke Tempat"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Tutup Tab"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
284 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
291
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 msgstr ""
304 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
305 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
306 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
307 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
308 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
309 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Cut…"
315 msgstr ""
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
325 msgstr ""
326 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
327 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
328 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
329 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
332 #, fuzzy, kde-format
333 #| msgctxt "@action:inmenu"
334 #| msgid "Copy"
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Salin"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
348 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
349 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 msgid "Paste"
355 msgstr "Tempel"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 msgid ""
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 msgstr ""
365 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
366 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
367 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
368 "dari lokasi lama."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
377 #, fuzzy, kde-format
378 #| msgctxt "@action:inmenu"
379 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Inactive Split View…"
382 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
387 msgid ""
388 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
389 "the inactive split view."
390 msgstr ""
391 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
392 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Copy to Inactive Split View"
398 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
407 #, fuzzy, kde-format
408 #| msgctxt "@action:inmenu"
409 #| msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Move to Inactive Split View…"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis Move"
417 msgid ""
418 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
419 "the inactive split view."
420 msgstr ""
421 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
422 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
427 msgid "Move to Inactive Split View"
428 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 msgid "Filter..."
434 msgstr "Filter..."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:tooltip"
439 msgid "Show Filter Bar"
440 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
447 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
448 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
449 "view."
450 msgstr ""
451 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
452 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
453 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
454 "yang akan tetap terlihat."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:intoolbar"
465 msgid "Filter"
466 msgstr "Filter"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
469 #, kde-format
470 msgid "Search..."
471 msgstr "Cari..."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
474 #, kde-format
475 msgctxt "@info:tooltip"
476 msgid "Search for files and folders"
477 msgstr "Cari file dan folder"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis find"
482 msgid ""
483 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
484 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
485 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
486 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
489 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
490 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
491 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
492 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Toggle Search Bar"
498 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Search"
504 msgstr "Cari"
505
506 #. i18n: This action toggles a selection mode.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
508 #, fuzzy, kde-format
509 #| msgctxt "@info:tooltip"
510 #| msgid "Search for files and folders"
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Select Files and Folders"
513 msgstr "Cari file dan folder"
514
515 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
516 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
518 #, fuzzy, kde-format
519 #| msgctxt "@title:window"
520 #| msgid "Select"
521 msgctxt "@action:intoolbar"
522 msgid "Select"
523 msgstr "Pilih"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid ""
529 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
530 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
531 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
532 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
533 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
534 "items.</para>"
535 msgstr ""
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Balikkan Pilihan"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
557 "pilih."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
568 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
569 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
570 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Stash"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Hentikan"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Hentikan pemuatan"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
616 msgstr ""
617 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
618 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
619 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
620 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Ganti Lokasi"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
634 msgstr ""
635 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
636 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Urung penutupan tab"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 msgstr ""
659 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
660 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
661 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
662 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
663 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
672 msgstr ""
673 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
674 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
675 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Bandingkan File"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
692 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
693 "mengkonfigurasinya.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Buka Terminal"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
710 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
711 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
712
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Buka Terminal Disini"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
729 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
730 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Panel Terminal Fokus"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "&Bookmark"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Aktifkan Tab %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Tab Selanjutnya"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Tab Sebelumnya"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Tampilkan Sasaran"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Buka di Tab Baru"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Buka di Tab Baru"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Buka di Jendela Baru"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Lepas-kunci Panel"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Kunci Panel"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
838 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
839 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
840 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informasi"
847
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
850 #, fuzzy, kde-kuit-format
851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
852 #| msgid ""
853 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
854 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, buka "
861 "<interface>Kendali|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</"
862 "interface>.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
875 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
876 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
877 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
878 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
885 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
886 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
887 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
888 "are given here by right-clicking.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
891 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
892 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
893 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
894 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
895 "dengan klik kanan.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
898 #, kde-format
899 msgctxt "@title:window"
900 msgid "Folders"
901 msgstr "Folder"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
908 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
909 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
910 msgstr ""
911 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
912 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
913 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
920 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
921 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
922 "quick switching between any folders.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
925 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
926 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
927 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 msgid "Terminal"
933 msgstr "Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
947 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
948 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
949 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
950 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
951 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
952 "seperti Konsole.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
963 "Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
966 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
967 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
968 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
969 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
970 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
971 "para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Tempat"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
993 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
994 "sembunyikan mereka."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "type.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1007 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1008 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1009 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1010 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1027 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1028 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1029 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1030 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1031 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1032 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1033 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1034 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1035 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgid "Show Panels"
1041 msgstr "Tampilkan Panel"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1054 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1055 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1056 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1057 "para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Tutup"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgid "Close"
1075 msgstr "Tutup"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 msgid "Split"
1087 msgstr "Belah"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Split view"
1093 msgstr "Tampilan belah"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1096 #, fuzzy, kde-kuit-format
1097 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1098 #| msgid ""
1099 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1101 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1102 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1103 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1104 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1115 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1116 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1117 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1118 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1119 "<interface>Kendali</interface> pada <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1135 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1136 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1137 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1138 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1139 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1140 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1141 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1142 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 msgid ""
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1161 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1162 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1163 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1164 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1165 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1166 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1167 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1168 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1169 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1170 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1171 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1183 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1184 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1185 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1194 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Ini akan membuka window di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1202 "muncul di <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1203 "lihat di menu <interface>Kendali</interface> atau di <interface>Bilah Menu</"
1204 "interface> juga dapat diletakkan di Toolbar.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1214 msgstr ""
1215 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1216 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1217 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1218 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1219
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1226 #, fuzzy, kde-kuit-format
1227 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1228 #| msgid ""
1229 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1230 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1231 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1232 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1236 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1237 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1238 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1239 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur "
1242 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1243 "File_Management'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam "
1244 "Wiki UserBase KDE.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1247 #, fuzzy, kde-kuit-format
1248 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1249 #| msgid ""
1250 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1251 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1252 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1253 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1254 #| "don't get too used to this.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1256 msgid ""
1257 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1258 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1259 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1260 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1261 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1263 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1264 "windows so don't get too used to this.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/"
1267 "index.html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde."
1268 "org /Dolphin/File_Management'>Wiki UserBase KDE</link>.</para><para>Bantuan "
1269 "\"Apa ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
1270 "terbiasa dengan ini.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1273 #, fuzzy, kde-kuit-format
1274 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1275 #| msgid ""
1276 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1277 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1278 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1282 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1283 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1284 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1285 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. Untuk mempelajari "
1288 "bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, <link "
1289 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di sini</"
1290 "link>.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1297 "support the continued work on this application and many other projects by "
1298 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1299 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1300 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1301 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1303 "behind the KDE community.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1306 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1307 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1308 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1309 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1310 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1311 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1312 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1319 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1320 "in your preferred language."
1321 msgstr ""
1322 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1323 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1324 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1331 "libraries and maintainers of this application."
1332 msgstr ""
1333 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1334 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1341 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1342 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1343 "a look!"
1344 msgstr ""
1345 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1346 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1347 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1348 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1353 msgid "Defocus Terminal Panel"
1354 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1357 #, kde-format
1358 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1359 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Empty Trash"
1365 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1368 #, kde-format
1369 msgid "Empties Trash to create free space"
1370 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:button"
1375 msgid "Add Network Folder"
1376 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu"
1381 msgid "Location Bar"
1382 msgid_plural "Location Bars"
1383 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1384 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:166
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "&Edit File Type..."
1390 msgstr "&Edit Tipe File..."
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:170
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Select Items Matching..."
1396 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:175
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Unselect Items Matching..."
1402 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect All"
1408 msgstr "Tak Pilih Semua"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:198
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "App&lications"
1414 msgstr "Ap&likasi"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:201
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "&Network Folders"
1420 msgstr "&Folder Jaringan"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:204
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "Trash"
1426 msgstr "Tong Sampah"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:207
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "Autostart"
1432 msgstr "Automulai"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:212
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Find File..."
1438 msgstr "Temukan File..."
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:218
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Buka &Terminal"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:487
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Select"
1450 msgstr "Pilih"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:488
1453 #, kde-format
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:494
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Unselect"
1461 msgstr "Batal Pilih"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:495
1464 #, kde-format
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1469 #: dolphinpart.rc:5
1470 #, kde-format
1471 msgid "&Edit"
1472 msgstr "&Edit"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Selection"
1479 msgstr "Pemilihan"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1483 #, kde-format
1484 msgid "&View"
1485 msgstr "&Tampilan"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1489 #, kde-format
1490 msgid "&Go"
1491 msgstr "&Menuju"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Tools"
1498 msgstr "Peralatan"
1499
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1506
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1508 #, kde-format
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1511
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1513 #, kde-format
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:128
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "New Tab"
1521 msgstr "Tab Baru"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:129
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Detach Tab"
1527 msgstr "Lepas Tab"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:130
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Close Other Tabs"
1533 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:131
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Tab"
1539 msgstr "Tutup Tab"
1540
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:506
1544 #, fuzzy, kde-format
1545 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1546 #| msgid "%1 (%2)"
1547 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1548 msgid "%1 | (%2)"
1549 msgstr "%1 (%2)"
1550
1551 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1552 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1553 #: dolphintabwidget.cpp:510
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1556 msgid "(%1) | %2"
1557 msgstr ""
1558
1559 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1560 #: dolphinui.rc:59
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Location Bar"
1564 msgstr "Bilah Lokasi"
1565
1566 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1567 #: dolphinui.rc:105
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Main Toolbar"
1571 msgstr "Bilah Alat Utama"
1572
1573 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1576 msgid ""
1577 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1578 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1579 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1580 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1581 "because following these folders from left to right leads here.</"
1582 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1583 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1584 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1585 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1588 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1589 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1590 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1591 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1592 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1593 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1594 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1595 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1600 msgid ""
1601 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1602 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1603 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1604 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1605 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1606 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1607 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1608 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1609 "find an item.</item></list></para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1612 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1613 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1614 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1615 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1616 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1617 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1618 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1619 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1622 #, kde-format
1623 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1624 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search for %1 in %2"
1629 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1632 #, kde-format
1633 msgid "Search"
1634 msgstr "Cari"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1637 #, kde-format
1638 msgid "Search for %1"
1639 msgstr "Cari untuk %1"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:progress"
1644 msgid "Loading folder..."
1645 msgstr "Memuat folder..."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:progress"
1650 msgid "Sorting..."
1651 msgstr "Pengurutan..."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info"
1656 msgid "Searching..."
1657 msgstr "Mencari..."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "No items found."
1663 msgstr "Tak ada butir ditemukan."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1669 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid ""
1675 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1676 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "Invalid protocol"
1682 msgstr "Protokol tidak absah"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgid ""
1687 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1694 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1697 #, kde-format
1698 msgid "Filter..."
1699 msgstr "Filter..."
1700
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:tooltip"
1704 msgid "Hide Filter Bar"
1705 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1710 msgid "\"%1\""
1711 msgstr "\"%1\""
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1717 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1718 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1732 "folders."
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1734 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1740 "files/folders."
1741 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1742 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1747 msgid "One Selected File"
1748 msgid_plural "%1 Selected Files"
1749 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1750 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1756 msgid "One Selected Folder"
1757 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1758 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1759 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1765 "folders."
1766 msgid "One Selected Item"
1767 msgid_plural "%1 Selected Items"
1768 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1769 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One File"
1775 msgid_plural "%1 Files"
1776 msgstr[0] "1 File"
1777 msgstr[1] "%1 File"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1782 msgid "One Folder"
1783 msgid_plural "%1 Folders"
1784 msgstr[0] "1 Folder"
1785 msgstr[1] "%1 Folder"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1791 msgid "One Item"
1792 msgid_plural "%1 Items"
1793 msgstr[0] "Satu Butir"
1794 msgstr[1] "%1 Butir"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@item:intable"
1799 msgid "%1 item"
1800 msgid_plural "%1 items"
1801 msgstr[0] "%1 butir"
1802 msgstr[1] "%1 butir"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "width × height"
1807 msgid "%1 × %2"
1808 msgstr "%1 × %2"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1813 msgid "0 - 9"
1814 msgstr "0 - 9"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group"
1819 msgid "Others"
1820 msgstr "Lainnya"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Folders"
1826 msgstr "Folder"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Small"
1832 msgstr "Kecil"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Medium"
1838 msgstr "Sedang"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Big"
1844 msgstr "Besar"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Today"
1850 msgstr "Hari Ini"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Yesterday"
1856 msgstr "Kemarin"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1861 msgid "dddd"
1862 msgstr "hhhh"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "Awal Bulan ini"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1925 "@title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2006 msgid "MMMM, yyyy"
2007 msgstr "MMMM, yyyy"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2013 "group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Read, "
2022 msgstr "Baca, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Write, "
2029 msgstr "Tulis, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Execute, "
2036 msgstr "Eksekusi, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Forbidden"
2043 msgstr "Terlarang"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Name"
2054 msgstr "Nama"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Size"
2059 msgstr "Ukuran"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Modified"
2064 msgstr "Dimodifikasi"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Created"
2069 msgstr "Diciptakan"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Accessed"
2074 msgstr "Diakses"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Type"
2079 msgstr "Tipe"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Rating"
2084 msgstr "Peringkat"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Tags"
2089 msgstr "Tag"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Comment"
2094 msgstr "Komentar"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Title"
2099 msgstr "Judul"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Document"
2106 msgstr "Dokumen"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Author"
2111 msgstr "Penulis"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Publisher"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2119 #, fuzzy
2120 #| msgctxt "@label"
2121 #| msgid "Line Count"
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Page Count"
2124 msgstr "Jumlah Garis"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Word Count"
2129 msgstr "Jumlah Kata"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Line Count"
2134 msgstr "Jumlah Garis"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Date Photographed"
2139 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Image"
2146 msgstr "Citra"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2149 msgctxt "@label width x height"
2150 msgid "Dimensions"
2151 msgstr "Dimensi"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Width"
2156 msgstr "Lebar"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Height"
2161 msgstr "Tinggi"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Orientation"
2166 msgstr "Orientasi"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Artist"
2171 msgstr "Artis"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Audio"
2179 msgstr "Audio"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Genre"
2184 msgstr "Genre"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Album"
2189 msgstr "Album"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Duration"
2194 msgstr "Durasi"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Bitrate"
2199 msgstr "Bitrate"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Track"
2204 msgstr "Trek"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Release Year"
2209 msgstr "Tahun Rilis"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Aspect Ratio"
2214 msgstr "Rasio Aspek"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Video"
2219 msgstr "Video"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Frame Rate"
2224 msgstr "Laju Bingkai"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Path"
2229 msgstr "Alur"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Other"
2237 msgstr "Lainnya"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "File Extension"
2242 msgstr "Ekstensi File"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Deletion Time"
2247 msgstr "Tanggal Hapus"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Link Destination"
2252 msgstr "Tujuan"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Downloaded From"
2257 msgstr "Diunduh Dari"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Permissions"
2262 msgstr "Perizinan"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Owner"
2267 msgstr "Pemilik"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "User Group"
2272 msgstr "Grup Pengguna"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:status"
2277 msgid "Unknown error."
2278 msgstr "Galat tak diketahui."
2279
2280 #: main.cpp:91
2281 #, kde-format
2282 msgid "Dolphin"
2283 msgstr "Dolphin"
2284
2285 #: main.cpp:92
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title"
2288 msgid "File Manager"
2289 msgstr "Pengelola File"
2290
2291 #: main.cpp:94
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: main.cpp:96
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Felix Ernst"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: main.cpp:97
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 #| msgctxt "@info:credit"
2306 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2309 msgstr "Pemelihara (sejak 2018) dan pengembang"
2310
2311 #: main.cpp:99
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Méven Car"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: main.cpp:100
2318 #, fuzzy, kde-format
2319 #| msgctxt "@info:credit"
2320 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2323 msgstr "Pemelihara (sejak 2018) dan pengembang"
2324
2325 #: main.cpp:102
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Elvis Angelaccio"
2329 msgstr "Elvis Angelaccio"
2330
2331 #: main.cpp:103
2332 #, fuzzy, kde-format
2333 #| msgctxt "@info:credit"
2334 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2338
2339 #: main.cpp:105
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344
2345 #: main.cpp:106
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2350
2351 #: main.cpp:108
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2356
2357 #: main.cpp:109
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2362
2363 #: main.cpp:111
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Peter Penz"
2367 msgstr "Peter Penz"
2368
2369 #: main.cpp:112
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2374
2375 #: main.cpp:114
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2380
2381 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2382 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Developer"
2386 msgstr "Pengembang"
2387
2388 #: main.cpp:117
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "David Faure"
2392 msgstr "David Faure"
2393
2394 #: main.cpp:120
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399
2400 #: main.cpp:123
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2405
2406 #: main.cpp:126
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2411
2412 #: main.cpp:129
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2417
2418 #: main.cpp:132
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2423
2424 #: main.cpp:135
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2429
2430 #: main.cpp:136
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Dokumentasi"
2435
2436 #: main.cpp:145
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2441
2442 #: main.cpp:147
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2447
2448 #: main.cpp:148
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2453
2454 #: main.cpp:149
2455 #, fuzzy, kde-format
2456 #| msgctxt "@info:shell"
2457 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2460 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2461
2462 #: main.cpp:150
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Document to open"
2466 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2467
2468 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2470 #, kde-format
2471 msgid "Hidden files shown"
2472 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2476 #, kde-format
2477 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2478 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2482 #, kde-format
2483 msgid "Automatic scrolling"
2484 msgstr "Menggulir Otomatis"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Cut"
2490 msgstr "Potong"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Copy"
2496 msgstr "Salin"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Rename..."
2502 msgstr "Ubah Nama..."
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Move to Trash"
2508 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Delete"
2514 msgstr "Hapus"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Show Hidden Files"
2520 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Limit to Home Directory"
2526 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Automatic Scrolling"
2532 msgstr "Menggulir Otomatis"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Properties"
2538 msgstr "Properti"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2542 #, kde-format
2543 msgid "Previews shown"
2544 msgstr "Tampilan pratinjau"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2548 #, kde-format
2549 msgid "Auto-Play media files"
2550 msgstr "Auto-Putar file media"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2554 #, kde-format
2555 msgid "Date display format"
2556 msgstr "Format tampilan tanggal"
2557
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Preview"
2562 msgstr "Pratinjau"
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Auto-Putar file media"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Configure..."
2574 msgstr "Konfigurasikan..."
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Condensed Date"
2580 msgstr "Tanggal Singkat"
2581
2582 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@label::textbox"
2585 msgid "Select which data should be shown:"
2586 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2587
2588 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "%1 item selected"
2592 msgid_plural "%1 items selected"
2593 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2594 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2595
2596 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2597 #, kde-format
2598 msgid "play"
2599 msgstr "putarkan"
2600
2601 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2602 #, kde-format
2603 msgid "pause"
2604 msgstr "jeda"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2607 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2608 #, kde-format
2609 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2610 msgstr ""
2611 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2612
2613 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Configure Trash…"
2617 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2618
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2620 #, kde-format
2621 msgid ""
2622 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2623 "and then reopen the panel."
2624 msgstr ""
2625 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2626 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2627
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2629 #, kde-format
2630 msgid "Install Konsole"
2631 msgstr "Instal Konsole"
2632
2633 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2634 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2635 #, kde-format
2636 msgid "Location"
2637 msgstr "Lokasi"
2638
2639 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2640 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2641 #, kde-format
2642 msgid "What"
2643 msgstr "Apa"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Any Type"
2649 msgstr "Tipe Apa Pun"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Folders"
2655 msgstr "Folder"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Documents"
2661 msgstr "Dokumen"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Images"
2667 msgstr "Citra"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Audio Files"
2673 msgstr "File Audio"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Videos"
2679 msgstr "Video"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Any Date"
2685 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Today"
2691 msgstr "Hari Ini"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Yesterday"
2697 msgstr "Kemarin"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "This Week"
2703 msgstr "Pekan Ini"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "This Month"
2709 msgstr "Bulan Ini"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "This Year"
2715 msgstr "Tahun Ini"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Any Rating"
2721 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "1 or more"
2727 msgstr "1 atau lebih"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "2 or more"
2733 msgstr "2 atau lebih"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "3 or more"
2739 msgstr "3 atau lebih"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "4 or more"
2745 msgstr "4 atau lebih"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Highest Rating"
2751 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Clear Selection"
2757 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "String list separator"
2762 msgid ", "
2763 msgstr ", "
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2768 msgid "Tag: %2"
2769 msgid_plural "Tags: %2"
2770 msgstr[0] "Tag: %2"
2771 msgstr[1] "Tag: %2"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button"
2776 msgid "Add Tags"
2777 msgstr "Tambahkan Tag"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2783 msgstr "Dari Sini (%1)"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2795 msgstr ""
2796 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:tooltip"
2801 msgid "Quit searching"
2802 msgstr "Berhenti mencari"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Filename"
2808 msgstr "Nama File"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Content"
2814 msgstr "Konten"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "From Here"
2820 msgstr "Dari Sini"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Your files"
2826 msgstr "File-filemu"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Search in your home directory"
2832 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2835 #, kde-format
2836 msgid "More Search Tools"
2837 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2840 #, kde-format
2841 msgctxt ""
2842 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2843 "user entered."
2844 msgid "Query Results from '%1'"
2845 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2848 #, fuzzy, kde-format
2849 #| msgctxt "@info:shell"
2850 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr ""
2870
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2873 #, fuzzy, kde-format
2874 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2875 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2878 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2883 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2886 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Cutting"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2896 #, fuzzy, kde-format
2897 #| msgctxt "@info:shell"
2898 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2913 #, fuzzy, kde-format
2914 #| msgctxt "@info:shell"
2915 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2925 msgstr ""
2926
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action keep short"
2932 msgid "More"
2933 msgstr ""
2934
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2940 msgstr ""
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2953 msgstr ""
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2956 #, kde-kuit-format
2957 msgid ""
2958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2962 "para>"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2966 #, kde-format
2967 msgctxt ""
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2987 msgid ""
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2990 msgstr ""
2991
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Renaming"
2997 msgstr ""
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] ""
3010 msgstr[1] ""
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] ""
3023 msgstr[1] ""
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] ""
3036 msgstr[1] ""
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 msgstr[0] ""
3049 msgstr[1] ""
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3057 #, fuzzy, kde-format
3058 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3059 #| msgid "Duplicate Here"
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Duplicate %2"
3062 msgid_plural "Duplicate %2"
3063 msgstr[0] "Gandakan Disini"
3064 msgstr[1] "Gandakan Disini"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3072 #, fuzzy, kde-format
3073 #| msgctxt "@action:inmenu"
3074 #| msgid "Move to Trash"
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Move %2 to the Trash"
3077 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3078 msgstr[0] "Pindah ke Tong Sampah"
3079 msgstr[1] "Pindah ke Tong Sampah"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3087 #, fuzzy, kde-format
3088 #| msgctxt "@action:button"
3089 #| msgid "&Rename"
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Rename %2"
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "&Ganti Nama"
3094 msgstr[1] "&Ganti Nama"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3097 #, kde-kuit-format
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3099 msgid ""
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3114 msgstr ""
3115
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3117 #, fuzzy, kde-format
3118 #| msgctxt "@title:menu"
3119 #| msgid "Selection"
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3122 msgstr "Pemilihan"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3125 #, fuzzy, kde-format
3126 #| msgctxt "@title:menu"
3127 #| msgid "Selection"
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Exit Selection Mode"
3130 msgstr "Pemilihan"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3136 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Search..."
3142 msgstr "Cari..."
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Download New Services..."
3148 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info"
3153 msgid ""
3154 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3155 "settings."
3156 msgstr ""
3157 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3158 "yang diperbarui."
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info"
3163 msgid "Restart now?"
3164 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@option:check"
3169 msgid "Delete"
3170 msgstr "Hapus"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3176 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inmenu"
3181 msgid "%1: %2"
3182 msgstr "%1: %2"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3190 #, kde-format
3191 msgid "Use system font"
3192 msgstr "Gunakan font sistem"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3200 #, kde-format
3201 msgid "Icon size"
3202 msgstr "Ukuran ikon"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3210 #, kde-format
3211 msgid "Preview size"
3212 msgstr "Ukuran pratinjau"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3216 #, kde-format
3217 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3218 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3224 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3230 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3236 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3242 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3248 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3254 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3260 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3266 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3272 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3276 #, kde-format
3277 msgid "Position of columns"
3278 msgstr "Posisi kolom"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3282 #, kde-format
3283 msgid "Side Padding"
3284 msgstr "Padding Sisi"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3288 #, kde-format
3289 msgid "Highlight entire row"
3290 msgstr ""
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3294 #, kde-format
3295 msgid "Expandable folders"
3296 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3300 #, kde-format
3301 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3302 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3306 #, kde-format
3307 msgid "Recursive directory size limit"
3308 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3312 #, kde-format
3313 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3314 msgstr ""
3315 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "Hidden files shown"
3322 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3323
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid ""
3329 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3330 "will be shown in the file view."
3331 msgstr ""
3332 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3333 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Version"
3340 msgstr "Versi"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3347 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "View Mode"
3354 msgstr "Mode Tampilan"
3355
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid ""
3361 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3362 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3363 msgstr ""
3364 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3365 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Previews shown"
3372 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3380 "icon."
3381 msgstr ""
3382 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3383 "sebagai sebuah ikon."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Grouped Sorting"
3390 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3398 msgstr ""
3399 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3400 "berdasarkan kategori mereka."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Sort files by"
3407 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3415 "performed on."
3416 msgstr ""
3417 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3418 "yang dilakukan."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Order in which to sort files"
3425 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3432 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Show hidden files and folders last"
3439 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Visible roles"
3446 msgstr "Peran yang terlihat"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Header column widths"
3453 msgstr "Lebar header kolom"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Properties last changed"
3460 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3461
3462 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3467 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Additional Information"
3474 msgstr "Informasi Tambahan"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3478 #, kde-format
3479 msgid "Should the URL be editable for the user"
3480 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3484 #, kde-format
3485 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3486 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3492 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3498 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3502 #, kde-format
3503 msgid ""
3504 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3505 "instance"
3506 msgstr ""
3507 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3508 "instansi Dolphin yang ada"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3512 #, kde-format
3513 msgid ""
3514 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3515 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3516 "were removed/renamed ...etc"
3517 msgstr ""
3518 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3519 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3520 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3527 "UI)"
3528 msgstr ""
3529 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3530 "tidak ditampilkan di UI)"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3534 #, kde-format
3535 msgid "Home URL"
3536 msgstr "URL Beranda"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3540 #, kde-format
3541 msgid "Remember open folders and tabs"
3542 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3546 #, kde-format
3547 msgid "Split the view into two panes"
3548 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3552 #, kde-format
3553 msgid "Should the filter bar be shown"
3554 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3560 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3564 #, kde-format
3565 msgid "Browse through archives"
3566 msgstr "Telusur di antara arsip"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3570 #, kde-format
3571 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3572 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3576 #, kde-format
3577 msgid ""
3578 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3579 "running in the Terminal panel."
3580 msgstr ""
3581 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3582 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3586 #, kde-format
3587 msgid "Rename inline"
3588 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show selection toggle"
3594 msgstr "Tampilkan pengubah pilihan"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3601 "mode bottom bar."
3602 msgstr ""
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3606 #, kde-format
3607 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3608 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3612 #, kde-format
3613 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3614 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3618 #, kde-format
3619 msgid "New tab will be open after last one"
3620 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show tooltips"
3626 msgstr "Tampilkan tip alat"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3630 #, kde-format
3631 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3632 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3636 #, kde-format
3637 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3638 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show the statusbar"
3644 msgstr "Tampilkan bilah status"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3650 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show the space information in the statusbar"
3656 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3660 #, kde-format
3661 msgid "Lock the layout of the panels"
3662 msgstr "Kunci tata letak panel"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3666 #, kde-format
3667 msgid "Enlarge Small Previews"
3668 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3672 #, kde-format
3673 msgid ""
3674 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3675 "items"
3676 msgstr ""
3677 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3678 "pengurutan butir"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3682 #, kde-format
3683 msgid "Text width index"
3684 msgstr "Indeks Lebar teks"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3688 #, kde-format
3689 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3690 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3693 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3694 #, kde-format
3695 msgid "Enabled plugins"
3696 msgstr "Fungsikan plugin"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:window"
3701 msgid "Configure"
3702 msgstr "Konfigurasikan"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group General settings"
3707 msgid "General"
3708 msgstr "Umum"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "Startup"
3714 msgstr "Pemulaian"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "View Modes"
3720 msgstr "Mode Tampilan"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Navigation"
3726 msgstr "Navigasi"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Context Menu"
3732 msgstr "Menu Konteks"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Trash"
3738 msgstr "Tong Sampah"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "User Feedback"
3744 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3747 #, kde-format
3748 msgid ""
3749 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3750 msgstr ""
3751 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3752 "perubahan atau membuangnya?"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3755 #, kde-format
3756 msgid "Warning"
3757 msgstr "Peringatan"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Use common display style for all folders"
3763 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:radio"
3768 msgid "Remember display style for each folder"
3769 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info"
3774 msgid ""
3775 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3776 "properties for."
3777 msgstr ""
3778 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
3779 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "View: "
3785 msgstr "Tampilan: "
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "option:radio"
3790 msgid "Natural"
3791 msgstr "Natural"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3797 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3803 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Sorting mode: "
3809 msgstr "Mode Pengurutan: "
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Show tooltips"
3815 msgstr "Tampilkan tip alat"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Miscellaneous: "
3822 msgstr "Beraneka: "
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check"
3827 msgid "Show selection marker"
3828 msgstr "Tampilkan penanda pilihan"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:check"
3833 msgid "Rename inline"
3834 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "option:check"
3839 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3840 msgstr "Beralih antara panel tampilan belah dengan tuts tab"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "option:check"
3845 msgid "Turning off split view closes active pane"
3846 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3849 #, kde-format
3850 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3851 msgstr ""
3852 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
3853 "aktif"
3854
3855 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:window"
3858 msgid "Configure Preview for %1"
3859 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3865 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Moving files or folders to trash"
3871 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Emptying trash"
3877 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Deleting files or folders"
3883 msgstr "Menghapus file atau folder"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3889 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3894 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3895 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3901 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "When opening an executable file:"
3907 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3910 #, kde-format
3911 msgid "Always ask"
3912 msgstr "Selalu tanyakan"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3915 #, kde-format
3916 msgid "Open in application"
3917 msgstr "Buka di aplikasi"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3920 #, kde-format
3921 msgid "Run script"
3922 msgstr "Jalankan skripnya"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3928 msgid "Behavior"
3929 msgstr "Perilaku"
3930
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3935 msgid "Previews"
3936 msgstr "Pratinjau"
3937
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3942 msgid "Confirmations"
3943 msgstr "Konfirmasi"
3944
3945 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3948 msgid "Status Bar"
3949 msgstr "Bilah Status"
3950
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Show previews in the view for:"
3955 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3958 #, kde-format
3959 msgid "Skip previews for local files above:"
3960 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3966 msgid " MiB"
3967 msgstr " MiB"
3968
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3970 #, kde-format
3971 msgid "No limit"
3972 msgstr "Tak Dibatasi"
3973
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Skip previews for remote files above:"
3978 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
3979
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3981 #, kde-format
3982 msgid "No previews"
3983 msgstr "Tanpa pratinjau"
3984
3985 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Show status bar"
3989 msgstr "Tampilkan bilah Status"
3990
3991 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Show zoom slider"
3995 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
3996
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show space information"
4001 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4002
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab"
4007 msgid "Icons"
4008 msgstr "Ikon"
4009
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab"
4014 msgid "Compact"
4015 msgstr "Ringkas"
4016
4017 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab"
4021 msgid "Details"
4022 msgstr "Perincian"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:radio"
4027 msgid "After current tab"
4028 msgstr "Setelah tab saat ini"
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "At end of tab bar"
4034 msgstr "Di akhir bilah tab"
4035
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Open new tabs: "
4040 msgstr "Buka Tab Baru: "
4041
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Open archives as folder"
4046 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4047
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:check"
4051 msgid "Open folders during drag operations"
4052 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "General: "
4058 msgstr "Umum:"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4063 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4064 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Select Home Location"
4070 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Use Current Location"
4076 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Use Default Location"
4082 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:textbox"
4087 msgid "Show on startup:"
4088 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Begin in split view mode"
4094 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4097 #, kde-format
4098 msgid "New windows:"
4099 msgstr "Jendela baru:"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show filter bar"
4105 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Make location bar editable"
4111 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Open new folders in tabs"
4117 msgstr "Buka folder baru di tab"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label:checkbox"
4122 msgid "General:"
4123 msgstr "Umum:"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Show full path inside location bar"
4129 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show full path in title bar"
4135 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info"
4140 msgid ""
4141 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4142 "be applied."
4143 msgstr ""
4144 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4145 "diterapkan."
4146
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4150 msgid "System Font"
4151 msgstr "Font Sistem"
4152
4153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4156 msgid "Custom Font"
4157 msgstr "Font Kustom"
4158
4159 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@action:button Choose font"
4162 msgid "Choose..."
4163 msgstr "Pilih..."
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Default icon size:"
4169 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Preview icon size:"
4175 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Label font:"
4181 msgstr "Font label:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 msgid "Small"
4187 msgstr "Kecil"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 msgid "Medium"
4193 msgstr "Sedang"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4198 msgid "Large"
4199 msgstr "Besar"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4204 msgid "Huge"
4205 msgstr "Sangat Besar"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:listbox"
4210 msgid "Label width:"
4211 msgstr "Lebar label:"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "Unlimited"
4217 msgstr "Tak Terbatas"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "1"
4223 msgstr "1"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "2"
4229 msgstr "2"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "3"
4235 msgstr "3"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 msgid "4"
4241 msgstr "4"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 msgid "5"
4247 msgstr "5"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgid "Maximum lines:"
4253 msgstr "Garis maksimal:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 msgid "Unlimited"
4259 msgstr "Tak Terbatas"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 msgid "Small"
4265 msgstr "Kecil"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 msgid "Medium"
4271 msgstr "Sedang"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 msgid "Large"
4277 msgstr "Besar"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Maximum width:"
4283 msgstr "Lebar maksimal:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Expandable"
4289 msgstr "Dapat dibentangkan"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label:checkbox"
4294 msgid "Folders:"
4295 msgstr "Folder:"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4300 msgid "By clicking anywhere on the row"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4306 msgid "By clicking on icon or name"
4307 msgstr ""
4308
4309 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4311 #, fuzzy, kde-format
4312 #| msgctxt "@info:tooltip"
4313 #| msgid "Search for files and folders"
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Open files and folders:"
4316 msgstr "Cari file dan folder"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio"
4321 msgid "Number of items"
4322 msgstr "Nomor butir"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "Size of contents, up to "
4328 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4331 #, kde-format
4332 msgid " level deep"
4333 msgid_plural " levels deep"
4334 msgstr[0] "tingkat dalam"
4335 msgstr[1] "tingkat dalam"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Folder size displays:"
4341 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as in relative date"
4346 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4347 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4352 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4353 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Date style:"
4359 msgstr "Gaya tanggal:"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info:tooltip"
4365 msgid "Size: 1 pixel"
4366 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4367 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4368 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:window"
4373 msgid "View Display Style"
4374 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox"
4379 msgid "Icons"
4380 msgstr "Ikon"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4385 msgid "Compact"
4386 msgstr "Ringkas"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4391 msgid "Details"
4392 msgstr "Perincian"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4397 msgid "Ascending"
4398 msgstr "Menaik"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4403 msgid "Descending"
4404 msgstr "Menurun"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show folders first"
4410 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show hidden files last"
4416 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show preview"
4422 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show in groups"
4428 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show hidden files"
4434 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Additional Information"
4440 msgstr "Informasi Tambahan"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4443 #, kde-format
4444 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4445 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "View mode:"
4451 msgstr "Mode tampilan:"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Sorting:"
4457 msgstr "Pengurutan:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4460 #, kde-format
4461 msgid "View options:"
4462 msgstr "Opsi tampilan:"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4467 msgid "Current folder"
4468 msgstr "Folder Saat Ini"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4473 msgid "Current folder and sub-folders"
4474 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "All folders"
4480 msgstr "Semua Folder"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Apply to:"
4486 msgstr "Terapkan untuk:"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Use as default view settings"
4492 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info"
4497 msgid ""
4498 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4499 "continue?"
4500 msgstr ""
4501 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info"
4506 msgid ""
4507 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4508 msgstr ""
4509 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4510
4511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:window"
4514 msgid "Applying View Properties"
4515 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4516
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info:progress"
4520 msgid "Counting folders: %1"
4521 msgstr "Menghitung folder: %1"
4522
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info:progress"
4526 msgid "Folders: %1"
4527 msgstr "Folder: %1"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4532 msgid "Zoom:"
4533 msgstr "Zoom:"
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4536 #, kde-format
4537 msgid "Zoom"
4538 msgstr "Zoom"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4543 msgid "Sets the size of the file icons."
4544 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4547 #, kde-format
4548 msgid "Stop"
4549 msgstr "Hentikan"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@tooltip"
4554 msgid "Stop loading"
4555 msgstr "Hentikan pemuatan"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4558 #, kde-kuit-format
4559 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4560 msgid ""
4561 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4562 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4563 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4564 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4565 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4566 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4567 "device.</item></list></para>"
4568 msgstr ""
4569 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4570 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4571 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4572 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4573 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4574 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4575 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4576
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@action:inmenu"
4580 msgid "Show Zoom Slider"
4581 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4582
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@action:inmenu"
4586 msgid "Show Space Information"
4587 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4588
4589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info:status Free disk space"
4592 msgid "%1 free"
4593 msgstr "%1 Bebas"
4594
4595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4598 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4599 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4600
4601 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4602 #, kde-format
4603 msgid "Trash Emptied"
4604 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4605
4606 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4607 #, kde-format
4608 msgid "The Trash was emptied."
4609 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4610
4611 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4614 msgid "Places"
4615 msgstr "Tempat"
4616
4617 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4620 msgid "Count of available Network Shares"
4621 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4622
4623 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4626 msgid "Settings"
4627 msgstr "Peng&aturan"
4628
4629 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4632 msgid "A subset of Dolphin settings."
4633 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4634
4635 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4636 #, kde-format
4637 msgid "Select Remote Charset"
4638 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4639
4640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4641 #, kde-format
4642 msgid "Default"
4643 msgstr "Baku"
4644
4645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4646 #, kde-format
4647 msgid "Reload"
4648 msgstr "Muat Ulang"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:642
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:status"
4653 msgid "1 Folder selected"
4654 msgid_plural "%1 Folders selected"
4655 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4656 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:643
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:status"
4661 msgid "1 File selected"
4662 msgid_plural "%1 Files selected"
4663 msgstr[0] "1 File dipilih"
4664 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:645
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info:status"
4669 msgid "1 Folder"
4670 msgid_plural "%1 Folders"
4671 msgstr[0] "1 Folder"
4672 msgstr[1] "%1 Folder"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:646
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 File"
4678 msgid_plural "%1 Files"
4679 msgstr[0] "1 File"
4680 msgstr[1] "%1 File"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:650
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4685 msgid "%1, %2 (%3)"
4686 msgstr "%1, %2 (%3)"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:654
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:status files (size)"
4691 msgid "%1 (%2)"
4692 msgstr "%1 (%2)"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:660
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "0 Folders, 0 Files"
4698 msgstr "0 Folders, 0 File"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "<filename> copy"
4703 msgid "%1 copy"
4704 msgstr "%1 salinan"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1046
4707 #, kde-format
4708 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4709 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4710 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4711 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1052
4714 #, fuzzy, kde-format
4715 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4716 #| msgid "Open %1"
4717 msgctxt "@action:button"
4718 msgid "Open %1 Item"
4719 msgid_plural "Open %1 Items"
4720 msgstr[0] "Buka %1"
4721 msgstr[1] "Buka %1"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1185
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:inmenu"
4726 msgid "Side Padding"
4727 msgstr "Padding Sisi"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1189
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:inmenu"
4732 msgid "Automatic Column Widths"
4733 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1194
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:inmenu"
4738 msgid "Custom Column Widths"
4739 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1770
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "Trash operation completed."
4745 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1779
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "Delete operation completed."
4751 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1914
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:button"
4756 msgid "Rename and Hide"
4757 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1921
4760 #, kde-format
4761 msgid ""
4762 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4763 "Do you still want to rename it?"
4764 msgstr ""
4765 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4766 "tampilan.\n"
4767 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1923
4770 #, kde-format
4771 msgid ""
4772 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4773 "Do you still want to rename it?"
4774 msgstr ""
4775 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4776 "tampilan.\n"
4777 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1925
4780 #, kde-format
4781 msgid "Hide this File?"
4782 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1925
4785 #, kde-format
4786 msgid "Hide this Folder?"
4787 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1981
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "The location is empty."
4793 msgstr "Lokasi kosong."
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1983
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "The location '%1' is invalid."
4799 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2229
4802 #, kde-format
4803 msgid "Loading..."
4804 msgstr "Memuat..."
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2248
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgctxt "@info:progress"
4809 #| msgid "Loading folder..."
4810 msgid "Loading canceled"
4811 msgstr "Memuat folder..."
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2250
4814 #, kde-format
4815 msgid "No items matching the filter"
4816 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2252
4819 #, kde-format
4820 msgid "No items matching the search"
4821 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2254
4824 #, kde-format
4825 msgid "Trash is empty"
4826 msgstr "Tong Sampah kosong"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2257
4829 #, kde-format
4830 msgid "No tags"
4831 msgstr "Tidak ada tag"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2260
4834 #, kde-format
4835 msgid "No files tagged with \"%1\""
4836 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2264
4839 #, kde-format
4840 msgid "No recently used items"
4841 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2266
4844 #, kde-format
4845 msgid "No shared folders found"
4846 msgstr "Tidak ada folder bersama yang ditemukan"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2268
4849 #, kde-format
4850 msgid "No relevant network resources found"
4851 msgstr "Tidak ada sumber daya jaringan yang relevan ditemukan"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2270
4854 #, kde-format
4855 msgid "No MTP-compatible devices found"
4856 msgstr "Tidak ada peranti yang kompatibel dengan MTP ditemukan"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2272
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4861 msgid "No Apple devices found"
4862 msgstr "Tidak ada peranti Bluetooth yang ditemukan"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2274
4865 #, kde-format
4866 msgid "No Bluetooth devices found"
4867 msgstr "Tidak ada peranti Bluetooth yang ditemukan"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2276
4870 #, kde-format
4871 msgid "Folder is empty"
4872 msgstr "Folder ini kosong"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action"
4877 msgid "Create Folder..."
4878 msgstr "Ciptakan Folder..."
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4881 #, kde-kuit-format
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4883 msgid ""
4884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4885 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4886 msgstr ""
4887 "Ini akan mengganti nama butir dalam pilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
4888 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
4889 "dibedakan dengan nomor."
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4892 #, kde-kuit-format
4893 msgctxt "@info:whatsthis"
4894 msgid ""
4895 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4896 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4897 "from if disk space is needed."
4898 msgstr ""
4899 "Ini akan memindahkan butir dalam pilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
4900 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
4901 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4904 #, kde-kuit-format
4905 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 msgid ""
4907 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4908 "recovered by normal means."
4909 msgstr ""
4910 "Ini akan menghapus butir dalam pilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
4911 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4916 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4917 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4922 msgid "Duplicate Here"
4923 msgstr "Gandakan Disini"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Properties"
4929 msgstr "Properti"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4932 #, kde-kuit-format
4933 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4934 msgid ""
4935 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4936 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4937 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4938 "there like managing read- and write-permissions."
4939 msgstr ""
4940 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
4941 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
4942 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
4943 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:incontextmenu"
4948 msgid "Copy Location"
4949 msgstr "Salin Lokasi"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4954 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4955 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4958 #, fuzzy, kde-format
4959 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4960 #| msgid "Move to Trash"
4961 msgctxt "@action:inmenu File"
4962 msgid "Move to Trash…"
4963 msgstr "Pindah ke Tempat Sampah"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgctxt "@action:inmenu"
4968 #| msgid "Delete"
4969 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 msgid "Delete…"
4971 msgstr "Hapus"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4974 #, fuzzy, kde-format
4975 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4976 #| msgid "Duplicate Here"
4977 msgctxt "@action:inmenu File"
4978 msgid "Duplicate Here…"
4979 msgstr "Gandakan Disini"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4984 #| msgid "Copy Location"
4985 msgctxt "@action:incontextmenu"
4986 msgid "Copy Location…"
4987 msgstr "Salin Lokasi"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4992 msgid ""
4993 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4994 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4995 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4996 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4997 "interface> option is enabled.</para>"
4998 msgstr ""
4999 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5000 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5001 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5002 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5003 "interface> diaktifkan.</para>"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5006 #, kde-kuit-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5008 msgid ""
5009 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5010 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5011 "the overview in folders with many items.</para>"
5012 msgstr ""
5013 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5014 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5015 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5018 #, kde-kuit-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5020 msgid ""
5021 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5022 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5023 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5024 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5025 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5026 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5027 "of multiple folders in the same list.</para>"
5028 msgstr ""
5029 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5030 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5031 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5032 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5033 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5034 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5035 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:intoolbar"
5040 msgid "View Mode"
5041 msgstr "Mode Tampilan"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5046 msgid "This increases the icon size."
5047 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 msgid "Reset Zoom Level"
5053 msgstr "Set ulang level zoom"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5056 #, kde-format
5057 msgid "Zoom To Default"
5058 msgstr "Zoom Ke Baku"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5063 msgid "This resets the icon size to default."
5064 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5069 msgid "This reduces the icon size."
5070 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5075 msgid "Zoom"
5076 msgstr "Zoom"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:intoolbar"
5081 msgid "Show Previews"
5082 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info"
5087 msgid "Show preview of files and folders"
5088 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5091 #, kde-kuit-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis"
5093 msgid ""
5094 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5095 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5096 "the images."
5097 msgstr ""
5098 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5099 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5104 msgid "Folders First"
5105 msgstr "Folder Dulu"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5110 msgid "Hidden Files Last"
5111 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Sort By"
5117 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgid "Show Additional Information"
5123 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Show in Groups"
5129 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5134 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5135 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 msgid "Show Hidden Files"
5141 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5144 #, kde-kuit-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis"
5146 msgid ""
5147 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5148 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5149 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5150 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5151 "hidden.</para>"
5152 msgstr ""
5153 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5154 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5155 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5156 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5157 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu View"
5162 msgid "Adjust View Display Style..."
5163 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 msgid ""
5169 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5170 msgstr ""
5171 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5172 "disesuaikan."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5177 msgid "Icons"
5178 msgstr "Ikon"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info"
5183 msgid "Icons view mode"
5184 msgstr "Mode tampilan ikon"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5189 msgid "Compact"
5190 msgstr "Ringkas"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid "Compact view mode"
5196 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5201 msgid "Details"
5202 msgstr "Perincian"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info"
5207 msgid "Details view mode"
5208 msgstr "Mode tampilan perincian"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Z-A"
5214 msgstr "Z-A"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "A-Z"
5220 msgstr "A-Z"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Largest First"
5226 msgstr "Yang terbesar dulu"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Smallest First"
5232 msgstr "Yang terkecil dulu"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Newest First"
5238 msgstr "Yang terbaru dulu"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Oldest First"
5244 msgstr "Yang terlawas dulu"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Highest First"
5250 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "Lowest First"
5256 msgstr "Yang terendah dulu"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Descending"
5262 msgstr "Menurun"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Ascending"
5268 msgstr "Menaik"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5271 #, kde-format
5272 msgctxt ""
5273 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5274 "selection is empty when this text is shown."
5275 msgid "Actions for Current View"
5276 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5277
5278 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5279 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5282 #. and a fallback will be used.
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5284 #, kde-format
5285 msgid "Actions for %1"
5286 msgstr "Aksi untuk %1"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5289 #, kde-format
5290 msgctxt ""
5291 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5292 "of selected files/folders."
5293 msgid "Actions for One Selected Item"
5294 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5295 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5296 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5297
5298 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status"
5301 msgid "Updating version information..."
5302 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5303
5304 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5305 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5306
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5309 #~ "\"%2\"</application>."
5310 #~ msgid_plural ""
5311 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5312 #~ "<application>%2</application>."
5313 #~ msgstr[0] ""
5314 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5315 #~ "\"%2\"</application>."
5316 #~ msgstr[1] ""
5317 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5318 #~ "<application>%2</application>."
5319
5320 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5321 #~ msgid ", "
5322 #~ msgstr ", "
5323
5324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5327 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5328 #~ "commands and configuration options."
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5331 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5332 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5333
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5337 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5340 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5341 #~ "para>"
5342
5343 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5346 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5349 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5350
5351 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5354 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5355 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5356 #~ "help is available for a spot.</para>"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5359 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5360 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5361 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5362
5363 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5366 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5367 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5368 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5369 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5370 #~ "used to this.</para>"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5373 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5374 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5375 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5376 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5377 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5378
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5382 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5385 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5386 #~ "</para>"
5387
5388 #~ msgctxt "@info:credit"
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5391 #~ "Angelaccio"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5394 #~ "Angelaccio"
5395
5396 #~ msgid "Font family"
5397 #~ msgstr "Famili font"
5398
5399 #~ msgid "Font size"
5400 #~ msgstr "Ukuran font"
5401
5402 #~ msgid "Italic"
5403 #~ msgstr "Miring"
5404
5405 #~ msgid "Font weight"
5406 #~ msgstr "Berat font"
5407
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5412
5413 #~ msgid "Leading Column Padding"
5414 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5415
5416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5417 #~ msgid "Leading Column Padding"
5418 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5419
5420 #~ msgctxt "@item"
5421 #~ msgid "Eject"
5422 #~ msgstr "Keluarkan"
5423
5424 #~ msgctxt "@item"
5425 #~ msgid "Release"
5426 #~ msgstr "Lepaskan"
5427
5428 #~ msgctxt "@item"
5429 #~ msgid "Safely Remove"
5430 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5431
5432 #~ msgctxt "@item"
5433 #~ msgid "Unmount"
5434 #~ msgstr "Lepaskait"
5435
5436 #~ msgctxt "@info"
5437 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5438 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5439
5440 #~ msgctxt "@info"
5441 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5442 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5443
5444 #~ msgctxt "@info"
5445 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5446 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5447
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Open in New Tab"
5450 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5451
5452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5453 #~ msgid "Open in New Window"
5454 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5455
5456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5457 #~ msgid "Mount"
5458 #~ msgstr "Kaitkan"
5459
5460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5461 #~ msgid "Edit..."
5462 #~ msgstr "Edit..."
5463
5464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5465 #~ msgid "Remove"
5466 #~ msgstr "Buang"
5467
5468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5469 #~ msgid "Hide"
5470 #~ msgstr "Sembunyikan"
5471
5472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgid "Add Entry..."
5474 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5475
5476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgid "Icon Size"
5478 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5479
5480 #~ msgctxt "Small icon size"
5481 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5482 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5483
5484 #~ msgctxt "Medium icon size"
5485 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5486 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5487
5488 #~ msgctxt "Large icon size"
5489 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5490 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5491
5492 #~ msgctxt "Huge icon size"
5493 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5494 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5495
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5498 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5499
5500 #, fuzzy
5501 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5502 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5503 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5504 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5505 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5506
5507 #~ msgctxt "@title:window"
5508 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5509 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5510
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5512 #~ msgid "Sett&ings"
5513 #~ msgstr "Peng&aturan"
5514
5515 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5516 #~ msgid "Control"
5517 #~ msgstr "Kendalikan"
5518
5519 #~ msgctxt "@action"
5520 #~ msgid "Show menu"
5521 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5522
5523 #~ msgctxt "@title:group"
5524 #~ msgid "Services"
5525 #~ msgstr "Layanan"
5526
5527 #~ msgctxt "@title"
5528 #~ msgid "Dolphin Part"
5529 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5530
5531 #, fuzzy
5532 #~| msgctxt "@title:group"
5533 #~| msgid "Navigation"
5534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5535 #~ msgid "Url Navigator"
5536 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5537 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5538 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5539
5540 #~ msgctxt "@item:intable"
5541 #~ msgid "Unknown"
5542 #~ msgstr "Tak diketahui"
5543
5544 #~ msgctxt "@info"
5545 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5546 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5547
5548 #~ msgctxt "@info:status"
5549 #~ msgid "Unknown size"
5550 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5551
5552 #~ msgctxt "@label:textbox"
5553 #~ msgid "Start in:"
5554 #~ msgstr "Bermulai di:"
5555
5556 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5557 #~ msgid "Window options:"
5558 #~ msgstr "Opsi window:"
5559
5560 #, fuzzy
5561 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5562 #~| msgid "Add to Places"
5563 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5564 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5565 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5566
5567 #~ msgctxt "@title:window"
5568 #~ msgid "Rename Items"
5569 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5570
5571 #~ msgctxt "@label:textbox"
5572 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5573 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5574
5575 #~ msgctxt "@info:status"
5576 #~ msgid "New name #"
5577 #~ msgstr "Nama baru #"
5578
5579 #~ msgctxt "@label:textbox"
5580 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5581 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5582 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5583 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5584
5585 #~ msgctxt "@info"
5586 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5587 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5588
5589 #~ msgctxt "@title:window"
5590 #~ msgid "View Properties"
5591 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5592
5593 #~ msgid "Show facets widget"
5594 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5595
5596 #, fuzzy
5597 #~| msgctxt "action:button"
5598 #~| msgid "Fewer Options"
5599 #~ msgctxt "@action:button"
5600 #~ msgid "Fewer Options"
5601 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5602
5603 #, fuzzy
5604 #~| msgctxt "action:button"
5605 #~| msgid "More Options"
5606 #~ msgctxt "@action:button"
5607 #~ msgid "More Options"
5608 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5609
5610 #~ msgctxt "@option:check"
5611 #~ msgid "Any"
5612 #~ msgstr "Apa Pun"
5613
5614 #~ msgctxt "@option:check"
5615 #~ msgid "Folders"
5616 #~ msgstr "Folder"
5617
5618 #~ msgctxt "@option:option"
5619 #~ msgid "Anytime"
5620 #~ msgstr "Kapan Pun"
5621
5622 #~ msgctxt "@option:option"
5623 #~ msgid "Today"
5624 #~ msgstr "Hari Ini"
5625
5626 #~ msgctxt "@option:option"
5627 #~ msgid "Yesterday"
5628 #~ msgstr "Kemarin"
5629
5630 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5631 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5632 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5633
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5635 #~ msgid "Go"
5636 #~ msgstr "Menuju"
5637
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5639 #~ msgid "Tools"
5640 #~ msgstr "Peralatan"
5641
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5643 #~ msgid "Panels"
5644 #~ msgstr "Panel"
5645
5646 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5647 #~ msgid "Preview"
5648 #~ msgstr "Pratinjau"
5649
5650 #~ msgid "stop"
5651 #~ msgstr "hentikan"
5652
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5654 #~ msgid "Add to Places"
5655 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5656
5657 #, fuzzy
5658 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5659 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5660 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5661 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5662
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5664 #~ msgid "Descending"
5665 #~ msgstr "Turun"
5666
5667 #~ msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgid "Configure Shown Data"
5669 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5670
5671 #~ msgctxt "@label::textbox"
5672 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5673 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5674
5675 #~ msgctxt "action:button"
5676 #~ msgid "Everywhere"
5677 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5678
5679 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5680 #~ msgid "Unchanged"
5681 #~ msgstr "Batal Ubah"
5682
5683 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5684 #~ msgid "Horizontally flipped"
5685 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5686
5687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5688 #~ msgid "180° rotated"
5689 #~ msgstr "Diputar 180°"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5692 #~ msgid "Vertically flipped"
5693 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5696 #~ msgid "Transposed"
5697 #~ msgstr "Transposed"
5698
5699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5700 #~ msgid "90° rotated"
5701 #~ msgstr "Diputar 90°"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5704 #~ msgid "Transversed"
5705 #~ msgstr "Transversed"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5708 #~ msgid "270° rotated"
5709 #~ msgstr "Diputar 270°"
5710
5711 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5712 #~ msgid "%1/s"
5713 #~ msgstr "%1/d"
5714
5715 #~ msgctxt "@label"
5716 #~ msgid "Label:"
5717 #~ msgstr "Label:"
5718
5719 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5720 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5721
5722 #~ msgctxt "@label"
5723 #~ msgid "Location:"
5724 #~ msgstr "Lokasi:"
5725
5726 #~ msgctxt "@label"
5727 #~ msgid "Choose an icon:"
5728 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5729
5730 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5731 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5732
5733 #~ msgctxt "@title:window"
5734 #~ msgid "Add Places Entry"
5735 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5736
5737 #~ msgctxt "@title:window"
5738 #~ msgid "Edit Places Entry"
5739 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5742 #~ msgid "Show All Entries"
5743 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5744
5745 #~ msgctxt "@title:group"
5746 #~ msgid "Properties"
5747 #~ msgstr "Properti"
5748
5749 #, fuzzy
5750 #~| msgctxt "@title:window"
5751 #~| msgid "Additional Information"
5752 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgid "Additional Information Shown"
5754 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5755
5756 #~ msgctxt "@title:group"
5757 #~ msgid "Apply View Properties To"
5758 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5759
5760 #~ msgctxt "@option:check"
5761 #~ msgid "Use these view properties as default"
5762 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5763
5764 #~ msgctxt "option:check"
5765 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5766 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5767
5768 #~ msgctxt "@label:textbox"
5769 #~ msgid "Location:"
5770 #~ msgstr "Lokasi:"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:group"
5773 #~ msgid "Icon Size"
5774 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5775
5776 #~ msgctxt "@label:listbox"
5777 #~ msgid "Preview:"
5778 #~ msgstr "Pratinjau:"
5779
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5781 #~ msgid "Text"
5782 #~ msgstr "Teks"
5783
5784 #~ msgctxt "@label:listbox"
5785 #~ msgid "Font:"
5786 #~ msgstr "Fonta:"
5787
5788 #~ msgctxt "@label:listbox"
5789 #~ msgid "Width:"
5790 #~ msgstr "Lebar:"
5791
5792 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5793 #~ msgid "Small"
5794 #~ msgstr "Kecil"
5795
5796 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5797 #~ msgid "Medium"
5798 #~ msgstr "Sedang"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:check"
5801 #~ msgid "Expandable folders"
5802 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
5803
5804 #~ msgctxt "@label"
5805 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5806 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:button"
5809 #~ msgid "Additional Information"
5810 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5813 #~ msgid "Select All"
5814 #~ msgstr "Pilih Semua"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5817 #~ msgid "Reload"
5818 #~ msgstr "Muat Ulang"
5819
5820 #~ msgctxt "@label"
5821 #~ msgid "Image Size"
5822 #~ msgstr "Ukuran Citra"
5823
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5825 #~ msgid "Help"
5826 #~ msgstr "Bantuan"
5827
5828 #~ msgctxt "@item"
5829 #~ msgid "Places"
5830 #~ msgstr "Tempat"
5831
5832 #~ msgctxt "@item"
5833 #~ msgid "Recently Saved"
5834 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
5835
5836 #~ msgctxt "@item"
5837 #~ msgid "Devices"
5838 #~ msgstr "Perangkat"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Home"
5842 #~ msgstr "Beranda"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "Network"
5846 #~ msgstr "Jaringan"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Root"
5850 #~ msgstr "Root"
5851
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "Trash"
5854 #~ msgstr "Tempat Sampah"
5855
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgid "Today"
5858 #~ msgstr "Hari ini"
5859
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Yesterday"
5862 #~ msgstr "Kemarin"
5863
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "This Month"
5866 #~ msgstr "Bulan Ini"
5867
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgid "Last Month"
5870 #~ msgstr "Bulan Lalu"
5871
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "Documents"
5874 #~ msgstr "Dokumen"
5875
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgid "Images"
5878 #~ msgstr "Citra"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Audio Files"
5882 #~ msgstr "Berkas Audio"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Videos"
5886 #~ msgstr "Video"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5889 #~ msgid "Rename..."
5890 #~ msgstr "Ganti Nama..."
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "&Delete"
5894 #~ msgstr "&Hapus"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgid "&Move to Trash"
5898 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"