]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-02 11:40+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:125
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:139
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:209
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:218
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:225
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:404
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:525
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
144 msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "Staðfesting"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "&Hætta í %1"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:562
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:571
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
171 #, kde-format
172 msgid "Do not ask again"
173 msgstr "Ekki spyrja aftur"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:613
176 #, kde-format
177 msgid "Show &Terminal Panel"
178 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:623
181 #, kde-format
182 msgid ""
183 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "want to quit?"
185 msgstr ""
186 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
187 "viljir hætta?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open %1"
193 msgstr "Opna %1"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
202 #, kde-format
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
206 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
214 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 msgid "Configure"
220 msgstr "Grunnstilla"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgid "New &Window"
226 msgstr "Nýr &gluggi"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 msgstr ""
241 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
242 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "Nýr flipi"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
257 msgstr ""
258 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
259 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
260 "og sleppthlutum á milli flipa."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Bæta við Staði"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgid "Close Tab"
278 msgstr "Loka flipa"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
286 msgstr ""
287 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
288 "glugganum lokað í staðinn."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
295
296 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
297 #. Cut, Copy and Paste
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid ""
302 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
303 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
304 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
305 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 msgstr ""
308 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
309 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
310 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
311 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
312 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Cut…"
318 msgstr "Klippa…"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
328 msgstr ""
329 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
330 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
331 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
332 "upphaflega staðnum."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Copy…"
338 msgstr "Afrita…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
347 msgstr ""
348 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
349 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
350 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Líma"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
367 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
368 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
369 "staðnum."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 msgid ""
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
391 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Sía..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Sía"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
465 #, kde-format
466 msgid "Search..."
467 msgstr "Leita..."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Leita"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Velja"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
533 "valdir.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Umsnúa vali"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 msgid ""
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "selected instead."
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Stafla"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr ""
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu View"
583 msgid "Stop"
584 msgstr "Stöðva"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "Stop loading"
590 msgstr "Stöðva hleðslu"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "Breytanleg staðsetning"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
612 msgstr ""
613 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
614 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
615 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
616 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
617 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Skipta út staðsetningu"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
633 "slegið inn aðra staðsetningu."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
657 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
658 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
659 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
660 "er hægt að afturkalla breytingar."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
669 msgstr ""
670 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
671 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
672 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Bera saman skrár"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
689 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
690 "að setja það upp.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Opna skjáhermi"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
707 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
708 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Opna skjáhermi hér"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
726 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
727 "meira um notkun skjáherma.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Bókamerki"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
753 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
754 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
755 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
756 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
757 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Virkja flipa %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Virkja síðasta flipann"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Næsti flipi"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Virkja næsta flipa"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Fyrri flipi"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Virkja fyrri flipa"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Show Target"
799 msgstr "Sýna viðtökustað"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Opna í nýjum flipa"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Opna í nýjum flipum"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Opna í nýjum glugga"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Unlock Panels"
823 msgstr "Aflæsa spjöldum"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Lock Panels"
829 msgstr "Læsa spjöldum"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
836 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
837 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
838 "embedded more cleanly."
839 msgstr ""
840 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
841 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
842 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
843 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
846 #, kde-format
847 msgctxt "@title:window"
848 msgid "Information"
849 msgstr "Upplýsingar"
850
851 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
860 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
867 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
868 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
869 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
870 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
873 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
874 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
875 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
876 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
889 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
890 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
891 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
892 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:window"
897 msgid "Folders"
898 msgstr "Möppur"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
905 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 msgstr ""
908 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
909 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
910 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
917 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
918 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
919 "quick switching between any folders.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
922 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
923 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
924 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Skjáhermir"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
944 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
945 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
946 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
947 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
948 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
949 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
963 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
964 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
965 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
966 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
967 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
968 "Konsole.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Places"
974 msgstr "Staðir"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
977 #, kde-format
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Sýna falda staði"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
983 #, kde-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 msgstr ""
989 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
990 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "type.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1003 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1004 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1005 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1006 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1023 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1024 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1025 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1026 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1027 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1028 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1029 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1030 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1031 "birta aftur.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgid "Show Panels"
1037 msgstr "Sýna spjöld"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1050 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1051 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1052 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1053 "para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Loka"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Loka"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Tvískipta"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1103 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1104 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1105 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1106 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1107 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1123 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1124 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1125 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1126 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1127 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1128 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1129 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1130 "textann á honum.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1149 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1150 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1151 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1152 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1153 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1154 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1155 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1156 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1157 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1158 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1159 "helsta.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1171 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1172 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1173 "á þennan hátt.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1184 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1185 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1195 msgstr ""
1196 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1197 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1198 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1199 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1200
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1217 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1218 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1220 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1225 msgid ""
1226 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1227 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1228 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1229 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1230 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1231 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1232 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1233 "windows so don't get too used to this.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1236 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1237 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1238 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1239 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1240 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1241 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1242 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 msgid ""
1248 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1249 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1250 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1251 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1252 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1255 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1256 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1257 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1258 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1274 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1275 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1276 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1277 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1278 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1280 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1291 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1292 "kýst helst að nota."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1302 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1314 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1315 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1316 "að sjá krúttlegan dreka!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Tæma ruslafötu"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Bæta við netmöppu"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1352 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Afvelja allt"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "&Forrit"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Netmöppur"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Trash"
1394 msgstr "Rusl"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Autostart"
1400 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Finna skrá..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Opna &skjáhermi"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Select"
1418 msgstr "Velja"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1421 #, kde-format
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@title:window"
1428 msgid "Unselect"
1429 msgstr "Afvelja"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1432 #, kde-format
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #: dolphinpart.rc:5
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Edit"
1440 msgstr "&Breyta"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Selection"
1447 msgstr "Val"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1451 #, kde-format
1452 msgid "&View"
1453 msgstr "S&koða"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Go"
1459 msgstr "&Fara"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Tools"
1466 msgstr "Verkfæri"
1467
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 #, kde-format
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 #, kde-format
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "New Tab"
1489 msgstr "Nýr flipi"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Detach Tab"
1495 msgstr "Aftengja flipa"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Loka öðrum flipum"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Tab"
1507 msgstr "Loka flipa"
1508
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:506
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1514 msgid "%1 | (%2)"
1515 msgstr "%1 | (%2)"
1516
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:510
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1522 msgid "(%1) | %2"
1523 msgstr "(%1) | %2"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1526 #: dolphinui.rc:59
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Location Bar"
1530 msgstr "Staðsetningarstika"
1531
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533 #: dolphinui.rc:105
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Main Toolbar"
1537 msgstr "Aðalverkfærastika"
1538
1539 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 msgid ""
1543 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1544 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1545 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1546 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1547 "because following these folders from left to right leads here.</"
1548 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1549 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1550 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1551 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1554 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1555 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1556 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1557 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1558 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1559 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1560 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1561 "um þetta efni.</para>"
1562
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 msgid ""
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1578 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1579 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1580 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1581 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1582 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1583 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1584 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1585 "item></list></para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1588 #, kde-format
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 msgstr ""
1591 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1592 "varlega."
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Leita að %1 í %2"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Leita"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1"
1607 msgstr "Leita að %1"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "Hleð inn möppu..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Sorting..."
1619 msgstr "Raða..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info"
1624 msgid "Searching..."
1625 msgstr "Leita..."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Engir hlutir fundust."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid ""
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 msgstr ""
1645 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Invalid protocol"
1651 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgid ""
1656 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1657 msgstr ""
1658 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1659 "tiltækt."
1660
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1665 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1668 #, kde-format
1669 msgid "Filter..."
1670 msgstr "Sía..."
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Hide Filter Bar"
1676 msgstr "Fela síustiku"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1681 msgid "\"%1\""
1682 msgstr "\"%1\""
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1688 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1689 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1695 "folders."
1696 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1703 "folders."
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1705 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1711 "files/folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1718 msgid "One Selected File"
1719 msgid_plural "%1 Selected Files"
1720 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1721 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1727 msgid "One Selected Folder"
1728 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1729 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1730 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1736 "folders."
1737 msgid "One Selected Item"
1738 msgid_plural "%1 Selected Items"
1739 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1740 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1745 msgid "One File"
1746 msgid_plural "%1 Files"
1747 msgstr[0] "Ein skrá"
1748 msgstr[1] "%1 skrár"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Folder"
1754 msgid_plural "%1 Folders"
1755 msgstr[0] "Ein mappa"
1756 msgstr[1] "%1 möppur"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1762 msgid "One Item"
1763 msgid_plural "%1 Items"
1764 msgstr[0] "Eitt atriði"
1765 msgstr[1] "%1 atriði"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@item:intable"
1770 msgid "%1 item"
1771 msgid_plural "%1 items"
1772 msgstr[0] "%1 hlutur"
1773 msgstr[1] "%1 hlutir"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "width × height"
1778 msgid "%1 × %2"
1779 msgstr "%1 × %2"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 msgid "0 - 9"
1785 msgstr "0 - 9"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group"
1790 msgid "Others"
1791 msgstr "Annað"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Size"
1796 msgid "Folders"
1797 msgstr "Möppur"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Small"
1803 msgstr "Lítið"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Medium"
1809 msgstr "Miðlungs"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Big"
1815 msgstr "Stórt"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "Today"
1821 msgstr "Í dag"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Yesterday"
1827 msgstr "Í gær"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 msgid "dddd"
1833 msgstr "dddd"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1836 #, kde-format
1837 msgctxt ""
1838 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 msgid "%1"
1840 msgstr "%1"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "One Week Ago"
1846 msgstr "Fyrir viku"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Two Weeks Ago"
1852 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Three Weeks Ago"
1858 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Earlier this Month"
1864 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1881 msgid "%1"
1882 msgstr "%1"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1888 "current locale, and yyyy is full year number."
1889 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1896 "@title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1962 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1976 "and yyyy is full year number"
1977 msgid "MMMM, yyyy"
1978 msgstr "MMMM, yyyy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1984 "group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Read, "
1993 msgstr "Lesa, "
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Write, "
2000 msgstr "Skrifa, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Execute, "
2007 msgstr "Keyra, "
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Forbidden"
2014 msgstr "Bannað"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2019 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2020 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Name"
2025 msgstr "Heiti"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Size"
2030 msgstr "Stærð"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Modified"
2035 msgstr "Breytt"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Created"
2040 msgstr "Búið til"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Accessed"
2045 msgstr "Opnað"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Type"
2050 msgstr "Gerð"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Rating"
2055 msgstr "Einkunn"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Tags"
2060 msgstr "Merki"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Comment"
2065 msgstr "Athugasemd"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Title"
2070 msgstr "Titill"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Document"
2077 msgstr "Skjal"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Author"
2082 msgstr "Höfundur"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Publisher"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2090 #, fuzzy
2091 #| msgctxt "@label"
2092 #| msgid "Line Count"
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Page Count"
2095 msgstr "Línufjöldi"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Word Count"
2100 msgstr "Orðafjöldi"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Line Count"
2105 msgstr "Línufjöldi"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Date Photographed"
2110 msgstr "Tökudagur"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Image"
2117 msgstr "Mynd"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2120 msgctxt "@label width x height"
2121 msgid "Dimensions"
2122 msgstr "Stærðir"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Width"
2127 msgstr "Breidd"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Height"
2132 msgstr "Hæð"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Orientation"
2137 msgstr "Stefna"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Artist"
2142 msgstr "Flytjandi"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Audio"
2150 msgstr "Hljóð"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Genre"
2155 msgstr "Tegund"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Album"
2160 msgstr "Plata"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Duration"
2165 msgstr "Tímalengd"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Bitrate"
2170 msgstr "Bitahraði"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Track"
2175 msgstr "Lag"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Release Year"
2180 msgstr "Útgáfuár"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Aspect Ratio"
2185 msgstr "Myndhlutfall"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Video"
2190 msgstr "Myndskeið"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Frame Rate"
2195 msgstr "Rammatíðni"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Path"
2200 msgstr "Slóð"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Other"
2208 msgstr "Annað"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "File Extension"
2213 msgstr "Skráarending"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Deletion Time"
2218 msgstr "Eyðingartími"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Link Destination"
2223 msgstr "Áfangastaður tengils"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Downloaded From"
2228 msgstr "Sótt frá"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Permissions"
2233 msgstr "Heimildir"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Owner"
2238 msgstr "Eigandi"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "User Group"
2243 msgstr "Notandahópur"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:status"
2248 msgid "Unknown error."
2249 msgstr "Óþekkt villa."
2250
2251 #: main.cpp:91
2252 #, kde-format
2253 msgid "Dolphin"
2254 msgstr "Dolphin"
2255
2256 #: main.cpp:92
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title"
2259 msgid "File Manager"
2260 msgstr "Skráastjóri"
2261
2262 #: main.cpp:94
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2266 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2267
2268 #: main.cpp:96
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Felix Ernst"
2272 msgstr "Felix Ernst"
2273
2274 #: main.cpp:97
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2278 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2279
2280 #: main.cpp:99
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Méven Car"
2284 msgstr "Méven Car"
2285
2286 #: main.cpp:100
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2290 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2291
2292 #: main.cpp:102
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Elvis Angelaccio"
2296 msgstr "Elvis Angelaccio"
2297
2298 #: main.cpp:103
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2302 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2303
2304 #: main.cpp:105
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Emmanuel Pescosta"
2308 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2309
2310 #: main.cpp:106
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2314 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2315
2316 #: main.cpp:108
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Frank Reininghaus"
2320 msgstr "Frank Reininghaus"
2321
2322 #: main.cpp:109
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2326 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2327
2328 #: main.cpp:111
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Peter Penz"
2332 msgstr "Peter Penz"
2333
2334 #: main.cpp:112
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2338 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2339
2340 #: main.cpp:114
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Sebastian Trüg"
2344 msgstr "Sebastian Trüg"
2345
2346 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2347 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Developer"
2351 msgstr "Forritari"
2352
2353 #: main.cpp:117
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "David Faure"
2357 msgstr "David Faure"
2358
2359 #: main.cpp:120
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Aaron J. Seigo"
2363 msgstr "Aaron J. Seigo"
2364
2365 #: main.cpp:123
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Rafael Fernández López"
2369 msgstr "Rafael Fernández López"
2370
2371 #: main.cpp:126
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Kevin Ottens"
2375 msgstr "Kevin Ottens"
2376
2377 #: main.cpp:129
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Holger Freyther"
2381 msgstr "Holger Freyther"
2382
2383 #: main.cpp:132
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Max Blazejak"
2387 msgstr "Max Blazejak"
2388
2389 #: main.cpp:135
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Michael Austin"
2393 msgstr "Michael Austin"
2394
2395 #: main.cpp:136
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Documentation"
2399 msgstr "Handbækur"
2400
2401 #: main.cpp:145
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:shell"
2404 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2405 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2406
2407 #: main.cpp:147
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2411 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2412
2413 #: main.cpp:148
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2417 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2418
2419 #: main.cpp:149
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2423 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2424
2425 #: main.cpp:150
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Document to open"
2429 msgstr "Skjal sem á að opna"
2430
2431 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2433 #, kde-format
2434 msgid "Hidden files shown"
2435 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2436
2437 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2438 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2439 #, kde-format
2440 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2441 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2445 #, kde-format
2446 msgid "Automatic scrolling"
2447 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Cut"
2453 msgstr "Klippa"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Copy"
2459 msgstr "Afrita"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Rename..."
2465 msgstr "Endurnefna..."
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Move to Trash"
2471 msgstr "Setja í ruslið"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Delete"
2477 msgstr "Eyða"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Show Hidden Files"
2483 msgstr "Sýna faldar skrár"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Limit to Home Directory"
2489 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Automatic Scrolling"
2495 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Properties"
2501 msgstr "Eiginleikar"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2505 #, kde-format
2506 msgid "Previews shown"
2507 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2511 #, kde-format
2512 msgid "Auto-Play media files"
2513 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2517 #, kde-format
2518 msgid "Date display format"
2519 msgstr "Dagsetningasnið"
2520
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Preview"
2525 msgstr "Forskoðun"
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2532
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Configure..."
2537 msgstr "Grunnstilla..."
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Condensed Date"
2543 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2544
2545 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@label::textbox"
2548 msgid "Select which data should be shown:"
2549 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2550
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "%1 item selected"
2555 msgid_plural "%1 items selected"
2556 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2557 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2558
2559 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2560 #, kde-format
2561 msgid "play"
2562 msgstr "spila"
2563
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2565 #, kde-format
2566 msgid "pause"
2567 msgstr "setja á pásu"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2570 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2571 #, kde-format
2572 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2573 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2574
2575 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Configure Trash…"
2579 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2580
2581 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2582 #, kde-format
2583 msgid ""
2584 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2585 "and then reopen the panel."
2586 msgstr ""
2587 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2588 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2589
2590 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2591 #, kde-format
2592 msgid "Install Konsole"
2593 msgstr "Setja upp Konsole"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2597 #, kde-format
2598 msgid "Location"
2599 msgstr "Staðsetning"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2603 #, kde-format
2604 msgid "What"
2605 msgstr "Hvað"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Any Type"
2611 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Folders"
2617 msgstr "Möppur"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Documents"
2623 msgstr "Skjöl"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Images"
2629 msgstr "Myndir"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Audio Files"
2635 msgstr "Hljóðskrár"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Videos"
2641 msgstr "Myndskeið"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Any Date"
2647 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Today"
2653 msgstr "Í dag"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Yesterday"
2659 msgstr "Í gær"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "This Week"
2665 msgstr "Í þessari viku"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "This Month"
2671 msgstr "Í þessum mánuði"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "This Year"
2677 msgstr "Á þessu ári"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Any Rating"
2683 msgstr "Einhver einkunn"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "1 or more"
2689 msgstr "1 eða meira"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "2 or more"
2695 msgstr "2 eða meira"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "3 or more"
2701 msgstr "3 eða meira"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "4 or more"
2707 msgstr "4 eða meira"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Highest Rating"
2713 msgstr "Hæsta einkunn"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Clear Selection"
2719 msgstr "Hreinsa val"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "String list separator"
2724 msgid ", "
2725 msgstr ", "
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2730 msgid "Tag: %2"
2731 msgid_plural "Tags: %2"
2732 msgstr[0] "Merki: %2"
2733 msgstr[1] "Merki: %2"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:button"
2738 msgid "Add Tags"
2739 msgstr "Bæta við merkjum"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "From Here (%1)"
2745 msgstr "Byrja hér (%1)"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2751 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2757 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:tooltip"
2762 msgid "Quit searching"
2763 msgstr "Hætta leit"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Filename"
2769 msgstr "Skrárheiti"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Content"
2775 msgstr "Innihald"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "From Here"
2781 msgstr "Byrja hér"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Your files"
2787 msgstr "Skrárnar þínar"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Search in your home directory"
2793 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2796 #, kde-format
2797 msgid "More Search Tools"
2798 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2801 #, kde-format
2802 msgctxt ""
2803 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2804 "user entered."
2805 msgid "Query Results from '%1'"
2806 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2807
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2812 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2813
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Cancel Copying"
2822 msgstr "Hætta við afritun"
2823
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2828 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2829
2830 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2835 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2841 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2842
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Cancel Cutting"
2848 msgstr "Hætta við að klippa"
2849
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2854 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2855
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel"
2863 msgstr "Hætta við"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2869 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Duplicating"
2876 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2877
2878 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2879 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action keep short"
2883 msgid "More"
2884 msgstr "Meira"
2885
2886 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2891 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Moving"
2898 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2904 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2907 #, kde-kuit-format
2908 msgid ""
2909 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2910 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2911 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2912 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2913 "para>"
2914 msgstr ""
2915 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2916 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2917 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2918 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2921 #, kde-format
2922 msgctxt ""
2923 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2924 msgid "Paste from Clipboard"
2925 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2930 msgid "Dismiss This Reminder"
2931 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2936 msgid "Don't Remind Me Again"
2937 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2942 msgid ""
2943 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2944 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2945 msgstr ""
2946 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2947 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Renaming"
2954 msgstr "Hætta við að endurnefna"
2955
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action"
2964 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2965 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2966 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2967 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2968
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action"
2977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2979 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2980 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2981
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action"
2990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2993 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2994
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action"
3003 msgid "Permanently Delete %2"
3004 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3005 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3006 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Duplicate %2"
3017 msgid_plural "Duplicate %2"
3018 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3019 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Move %2 to the Trash"
3030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3031 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3032 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Rename %2"
3043 msgid_plural "Rename %2"
3044 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3045 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3046
3047 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3048 #, kde-kuit-format
3049 msgctxt "@info:whatsthis"
3050 msgid ""
3051 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3052 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3053 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3054 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3055 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3056 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3057 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3058 "the current selection.</para>"
3059 msgstr ""
3060 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3061 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3062 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3063 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3064 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3065 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3066 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3067 "valið hverju sinni.</para>"
3068
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3072 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3073 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3074
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3078 msgid "Selection Mode"
3079 msgstr "Valstilling"
3080
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Exit Selection Mode"
3085 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@label:textbox"
3090 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3091 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@label:textbox"
3096 msgid "Search..."
3097 msgstr "Leita..."
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Download New Services..."
3103 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info"
3108 msgid ""
3109 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3110 "settings."
3111 msgstr ""
3112 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3113 "gildi."
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info"
3118 msgid "Restart now?"
3119 msgstr "Endurræsa núna?"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@option:check"
3124 msgid "Delete"
3125 msgstr "Eyða"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@option:check"
3130 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3131 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inmenu"
3136 msgid "%1: %2"
3137 msgstr "%1: %2"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3145 #, kde-format
3146 msgid "Use system font"
3147 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3155 #, kde-format
3156 msgid "Icon size"
3157 msgstr "Táknastærð"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3165 #, kde-format
3166 msgid "Preview size"
3167 msgstr "Stærð forskoðunar"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3171 #, kde-format
3172 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3173 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3179 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3185 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3191 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3197 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3203 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3209 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3215 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3221 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3227 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3231 #, kde-format
3232 msgid "Position of columns"
3233 msgstr "Staðsetning dálka"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3237 #, kde-format
3238 msgid "Side Padding"
3239 msgstr "Fylling til hliðar"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3243 #, kde-format
3244 msgid "Highlight entire row"
3245 msgstr "Áherslulita heila röð"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3249 #, kde-format
3250 msgid "Expandable folders"
3251 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3255 #, kde-format
3256 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3257 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3261 #, kde-format
3262 msgid "Recursive directory size limit"
3263 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3267 #, kde-format
3268 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3269 msgstr ""
3270 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@label"
3276 msgid "Hidden files shown"
3277 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3278
3279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 msgid ""
3284 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3285 "will be shown in the file view."
3286 msgstr ""
3287 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3288 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label"
3294 msgid "Version"
3295 msgstr "Útgáfa"
3296
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3302 msgstr ""
3303 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3304 "yfirlitsins."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "View Mode"
3311 msgstr "Yfirlitssnið"
3312
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 msgid ""
3318 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3319 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3320 msgstr ""
3321 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3322 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label"
3328 msgid "Previews shown"
3329 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3330
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid ""
3336 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3337 "icon."
3338 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Grouped Sorting"
3345 msgstr "Flokkuð röðun"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3353 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Sort files by"
3360 msgstr "Raða skrám eftir"
3361
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3368 "performed on."
3369 msgstr ""
3370 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3371 "stjórna röðuninni."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Order in which to sort files"
3378 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3385 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Show hidden files and folders last"
3392 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Visible roles"
3399 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Header column widths"
3406 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Properties last changed"
3413 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3420 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Additional Information"
3427 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3431 #, kde-format
3432 msgid "Should the URL be editable for the user"
3433 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3437 #, kde-format
3438 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3439 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3443 #, kde-format
3444 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3445 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3449 #, kde-format
3450 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3451 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3455 #, kde-format
3456 msgid ""
3457 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3458 "instance"
3459 msgstr ""
3460 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3461 "glugga."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3465 #, kde-format
3466 msgid ""
3467 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3468 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3469 "were removed/renamed ...etc"
3470 msgstr ""
3471 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3472 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3473 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3477 #, kde-format
3478 msgid ""
3479 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3480 "UI)"
3481 msgstr ""
3482 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3486 #, kde-format
3487 msgid "Home URL"
3488 msgstr "Heimaslóð"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3492 #, kde-format
3493 msgid "Remember open folders and tabs"
3494 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3498 #, kde-format
3499 msgid "Split the view into two panes"
3500 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the filter bar be shown"
3506 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3512 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3516 #, kde-format
3517 msgid "Browse through archives"
3518 msgstr "Skoða safnskrár"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3522 #, kde-format
3523 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3524 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3531 "running in the Terminal panel."
3532 msgstr ""
3533 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3534 "skjáhermispjaldinu."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3538 #, kde-format
3539 msgid "Rename inline"
3540 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show selection toggle"
3546 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3553 "mode bottom bar."
3554 msgstr ""
3555 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3556 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3560 #, kde-format
3561 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3562 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3566 #, kde-format
3567 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3568 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3572 #, kde-format
3573 msgid "New tab will be open after last one"
3574 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show tooltips"
3580 msgstr "Sýna vísbendingar"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3584 #, kde-format
3585 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3586 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3590 #, kde-format
3591 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3592 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show the statusbar"
3598 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3604 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show the space information in the statusbar"
3610 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3614 #, kde-format
3615 msgid "Lock the layout of the panels"
3616 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3620 #, kde-format
3621 msgid "Enlarge Small Previews"
3622 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3626 #, kde-format
3627 msgid ""
3628 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3629 "items"
3630 msgstr ""
3631 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3632 "atriða"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3636 #, kde-format
3637 msgid "Text width index"
3638 msgstr "Textabreidd"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3642 #, kde-format
3643 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3644 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3647 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3648 #, kde-format
3649 msgid "Enabled plugins"
3650 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3651
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@title:window"
3655 msgid "Configure"
3656 msgstr "Grunnstilla"
3657
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group General settings"
3661 msgid "General"
3662 msgstr "Almennt"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:group"
3667 msgid "Startup"
3668 msgstr "Ræsing"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "View Modes"
3674 msgstr "Yfirlitssnið"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group"
3679 msgid "Navigation"
3680 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "Context Menu"
3686 msgstr "Samhengisvalmynd"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Trash"
3692 msgstr "Rusl"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "User Feedback"
3698 msgstr "Umsagnir notenda"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3701 #, kde-format
3702 msgid ""
3703 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3704 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3707 #, kde-format
3708 msgid "Warning"
3709 msgstr "Aðvörun"
3710
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:radio"
3714 msgid "Use common display style for all folders"
3715 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3716
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:radio"
3720 msgid "Remember display style for each folder"
3721 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info"
3726 msgid ""
3727 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3728 "properties for."
3729 msgstr ""
3730 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3731 "directory í þeirri möppu."
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "View: "
3737 msgstr "Yfirlit: "
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "Natural"
3743 msgstr "Venjuleg röðun"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3749 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3755 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Sorting mode: "
3761 msgstr "Röðun: "
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Show tooltips"
3767 msgstr "Sýna vísbendingar"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Miscellaneous: "
3774 msgstr "Ýmislegt: "
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "Show selection marker"
3780 msgstr "Sýna valmerkingu"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "option:check"
3785 msgid "Rename inline"
3786 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3792 msgstr "Fara á milli hluta í tvískiptu yfirliti með dálklykli (TAB)"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Turning off split view closes active pane"
3798 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3801 #, kde-format
3802 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3803 msgstr ""
3804 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3805
3806 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:window"
3809 msgid "Configure Preview for %1"
3810 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3811
3812 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3816 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3817
3818 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Moving files or folders to trash"
3822 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3823
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3827 msgid "Emptying trash"
3828 msgstr "Ruslið er tæmt"
3829
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Deleting files or folders"
3834 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3835
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3840 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3841
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3845 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3846 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3852 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "When opening an executable file:"
3858 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3861 #, kde-format
3862 msgid "Always ask"
3863 msgstr "Alltaf spyrja"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3866 #, kde-format
3867 msgid "Open in application"
3868 msgstr "Opna í forriti"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3871 #, kde-format
3872 msgid "Run script"
3873 msgstr "Keyra skriftu"
3874
3875 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3879 msgid "Behavior"
3880 msgstr "Hegðun"
3881
3882 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3886 msgid "Previews"
3887 msgstr "Forskoðanir"
3888
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3893 msgid "Confirmations"
3894 msgstr "Staðfestingar"
3895
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3899 msgid "Status Bar"
3900 msgstr "Stöðustika"
3901
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Show previews in the view for:"
3906 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3907
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3909 #, kde-format
3910 msgid "Skip previews for local files above:"
3911 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3912
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3917 msgid " MiB"
3918 msgstr " MiB"
3919
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3921 #, kde-format
3922 msgid "No limit"
3923 msgstr "Engin takmörk"
3924
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Skip previews for remote files above:"
3929 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3932 #, kde-format
3933 msgid "No previews"
3934 msgstr "Engar forskoðanir"
3935
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show status bar"
3940 msgstr "Sýna stöðustiku"
3941
3942 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Show zoom slider"
3946 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
3947
3948 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "Show space information"
3952 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
3953
3954 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab"
3958 msgid "Icons"
3959 msgstr "Tákn"
3960
3961 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab"
3965 msgid "Compact"
3966 msgstr "Þétt"
3967
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab"
3972 msgid "Details"
3973 msgstr "Ítarlegt"
3974
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "option:radio"
3978 msgid "After current tab"
3979 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3980
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "At end of tab bar"
3985 msgstr "Við enda flipastiku"
3986
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Open new tabs: "
3991 msgstr "Opna nýja flipa: "
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Open archives as folder"
3997 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
3998
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "option:check"
4002 msgid "Open folders during drag operations"
4003 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4004
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "General: "
4009 msgstr "Almennt: "
4010
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4014 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4015 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Select Home Location"
4021 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Use Current Location"
4027 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@action:button"
4032 msgid "Use Default Location"
4033 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label:textbox"
4038 msgid "Show on startup:"
4039 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Begin in split view mode"
4045 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4048 #, kde-format
4049 msgid "New windows:"
4050 msgstr "Nýir gluggar:"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Show filter bar"
4056 msgstr "Sýna síustiku"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Make location bar editable"
4062 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Open new folders in tabs"
4068 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label:checkbox"
4073 msgid "General:"
4074 msgstr "Almennt:"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Show full path inside location bar"
4080 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show full path in title bar"
4086 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@info"
4091 msgid ""
4092 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4093 "be applied."
4094 msgstr ""
4095 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4096 "notuð."
4097
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4101 msgid "System Font"
4102 msgstr "Kerfisletur"
4103
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4107 msgid "Custom Font"
4108 msgstr "Sérstillt letur"
4109
4110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button Choose font"
4113 msgid "Choose..."
4114 msgstr "Velja..."
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Default icon size:"
4120 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Preview icon size:"
4126 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:listbox"
4131 msgid "Label font:"
4132 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4137 msgid "Small"
4138 msgstr "Lítið"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Medium"
4144 msgstr "Miðlungs"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 msgid "Large"
4150 msgstr "Stórt"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 msgid "Huge"
4156 msgstr "Risastórt"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgid "Label width:"
4162 msgstr "Breidd textalínu:"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 msgid "Unlimited"
4168 msgstr "Ótakmörkuð"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "1"
4174 msgstr "1"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "2"
4180 msgstr "2"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "3"
4186 msgstr "3"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "4"
4192 msgstr "4"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgid "5"
4198 msgstr "5"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Maximum lines:"
4204 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4209 msgid "Unlimited"
4210 msgstr "Ótakmarkaður"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Small"
4216 msgstr "Lítill"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 msgid "Medium"
4222 msgstr "Miðlungs"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 msgid "Large"
4228 msgstr "Mikill"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Maximum width:"
4234 msgstr "Hámarksbreidd:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check"
4239 msgid "Expandable"
4240 msgstr "Útvíkkanlegar"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label:checkbox"
4245 msgid "Folders:"
4246 msgstr "Möppur:"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4251 msgid "By clicking anywhere on the row"
4252 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4257 msgid "By clicking on icon or name"
4258 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4259
4260 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Open files and folders:"
4265 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Number of items"
4271 msgstr "Fjöldi atriða"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Size of contents, up to "
4277 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4280 #, kde-format
4281 msgid " level deep"
4282 msgid_plural " levels deep"
4283 msgstr[0] " stigs dýpt"
4284 msgstr[1] " stiga dýpt"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Folder size displays:"
4290 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio as in relative date"
4295 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4296 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4301 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4302 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Date style:"
4308 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@info:tooltip"
4314 msgid "Size: 1 pixel"
4315 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4316 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4317 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:window"
4322 msgid "View Display Style"
4323 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 msgid "Icons"
4329 msgstr "Tákn"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4334 msgid "Compact"
4335 msgstr "Þétt"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4340 msgid "Details"
4341 msgstr "Ítarlegt"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4346 msgid "Ascending"
4347 msgstr "Hækkandi"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4352 msgid "Descending"
4353 msgstr "Lækkandi"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show folders first"
4359 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show hidden files last"
4365 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show preview"
4371 msgstr "Forskoða"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show in groups"
4377 msgstr "Sýna í flokkum"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show hidden files"
4383 msgstr "Sýna faldar skrár"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Additional Information"
4389 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4392 #, kde-format
4393 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4394 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "View mode:"
4400 msgstr "Yfirlitssnið:"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Sorting:"
4406 msgstr "Röðun:"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4409 #, kde-format
4410 msgid "View options:"
4411 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "Current folder"
4417 msgstr "Þessa möppu"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder and sub-folders"
4423 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "All folders"
4429 msgstr "Allar möppur"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Apply to:"
4435 msgstr "Nota á:"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use as default view settings"
4441 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info"
4446 msgid ""
4447 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4448 "continue?"
4449 msgstr ""
4450 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info"
4455 msgid ""
4456 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4457 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4458
4459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:window"
4462 msgid "Applying View Properties"
4463 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4464
4465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info:progress"
4468 msgid "Counting folders: %1"
4469 msgstr "Tel möppur: %1"
4470
4471 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info:progress"
4474 msgid "Folders: %1"
4475 msgstr "Möppur: %1"
4476
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4480 msgid "Zoom:"
4481 msgstr "Aðdráttur:"
4482
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4484 #, kde-format
4485 msgid "Zoom"
4486 msgstr "Aðdráttur"
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4491 msgid "Sets the size of the file icons."
4492 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4493
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4495 #, kde-format
4496 msgid "Stop"
4497 msgstr "Stöðva"
4498
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@tooltip"
4502 msgid "Stop loading"
4503 msgstr "Stöðva hleðslu"
4504
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4506 #, kde-kuit-format
4507 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4508 msgid ""
4509 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4510 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4511 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4512 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4513 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4514 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4515 "device.</item></list></para>"
4516 msgstr ""
4517 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4518 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4519 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4520 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4521 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4522 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4523 "verið er að nota.</item></list></para>"
4524
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:inmenu"
4528 msgid "Show Zoom Slider"
4529 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:inmenu"
4534 msgid "Show Space Information"
4535 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4536
4537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:status Free disk space"
4540 msgid "%1 free"
4541 msgstr "%1 laust"
4542
4543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4546 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4547 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4548
4549 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4550 #, kde-format
4551 msgid "Trash Emptied"
4552 msgstr "Ruslið tæmt"
4553
4554 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4555 #, kde-format
4556 msgid "The Trash was emptied."
4557 msgstr "Ruslið var tæmt."
4558
4559 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4562 msgid "Places"
4563 msgstr "Staðir"
4564
4565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgid "Count of available Network Shares"
4569 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4570
4571 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "Settings"
4575 msgstr "Stillingar"
4576
4577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "A subset of Dolphin settings."
4581 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4582
4583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4584 #, kde-format
4585 msgid "Select Remote Charset"
4586 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4587
4588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4589 #, kde-format
4590 msgid "Default"
4591 msgstr "Sjálfgefið"
4592
4593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4594 #, kde-format
4595 msgid "Reload"
4596 msgstr "Endurhlaða"
4597
4598 #: views/dolphinview.cpp:642
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info:status"
4601 msgid "1 Folder selected"
4602 msgid_plural "%1 Folders selected"
4603 msgstr[0] "1 mappa valin"
4604 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4605
4606 #: views/dolphinview.cpp:643
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:status"
4609 msgid "1 File selected"
4610 msgid_plural "%1 Files selected"
4611 msgstr[0] "1 skrá valin"
4612 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4613
4614 #: views/dolphinview.cpp:645
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info:status"
4617 msgid "1 Folder"
4618 msgid_plural "%1 Folders"
4619 msgstr[0] "1 mappa"
4620 msgstr[1] "%1 möppur"
4621
4622 #: views/dolphinview.cpp:646
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:status"
4625 msgid "1 File"
4626 msgid_plural "%1 Files"
4627 msgstr[0] "1 skrá"
4628 msgstr[1] "%1 skrár"
4629
4630 #: views/dolphinview.cpp:650
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4633 msgid "%1, %2 (%3)"
4634 msgstr "%1, %2 (%3)"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:654
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:status files (size)"
4639 msgid "%1 (%2)"
4640 msgstr "%1 (%2)"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:660
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "0 Folders, 0 Files"
4646 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "<filename> copy"
4651 msgid "%1 copy"
4652 msgstr "%1 afrit"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:1046
4655 #, kde-format
4656 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4657 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4658 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4659 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:1052
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@action:button"
4664 msgid "Open %1 Item"
4665 msgid_plural "Open %1 Items"
4666 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4667 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:1185
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@action:inmenu"
4672 msgid "Side Padding"
4673 msgstr "Fylling til hliðar"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1189
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@action:inmenu"
4678 msgid "Automatic Column Widths"
4679 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1194
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Custom Column Widths"
4685 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1770
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:status"
4690 msgid "Trash operation completed."
4691 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1779
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "Delete operation completed."
4697 msgstr "Eyðingu er lokið."
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1914
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@action:button"
4702 msgid "Rename and Hide"
4703 msgstr "Endurnefna og fela"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1921
4706 #, kde-format
4707 msgid ""
4708 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4709 "Do you still want to rename it?"
4710 msgstr ""
4711 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4712 "Viltu samt endurnefna hana?"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1923
4715 #, kde-format
4716 msgid ""
4717 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4718 "Do you still want to rename it?"
4719 msgstr ""
4720 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4721 "Viltu samt endurnefna hana?"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1925
4724 #, kde-format
4725 msgid "Hide this File?"
4726 msgstr "Fela þessa skrá?"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1925
4729 #, kde-format
4730 msgid "Hide this Folder?"
4731 msgstr "Fela þessa möppu?"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1981
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:status"
4736 msgid "The location is empty."
4737 msgstr "Staðsetningu vantar."
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1983
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "The location '%1' is invalid."
4743 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:2229
4746 #, kde-format
4747 msgid "Loading..."
4748 msgstr "Hleð inn..."
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:2248
4751 #, kde-format
4752 msgid "Loading canceled"
4753 msgstr "Hætt við hleðslu"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:2250
4756 #, kde-format
4757 msgid "No items matching the filter"
4758 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:2252
4761 #, kde-format
4762 msgid "No items matching the search"
4763 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:2254
4766 #, kde-format
4767 msgid "Trash is empty"
4768 msgstr "Ruslið er tómt"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:2257
4771 #, kde-format
4772 msgid "No tags"
4773 msgstr "Engin merki"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2260
4776 #, kde-format
4777 msgid "No files tagged with \"%1\""
4778 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2264
4781 #, kde-format
4782 msgid "No recently used items"
4783 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2266
4786 #, kde-format
4787 msgid "No shared folders found"
4788 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2268
4791 #, kde-format
4792 msgid "No relevant network resources found"
4793 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2270
4796 #, kde-format
4797 msgid "No MTP-compatible devices found"
4798 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2272
4801 #, kde-format
4802 msgid "No Apple devices found"
4803 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2274
4806 #, kde-format
4807 msgid "No Bluetooth devices found"
4808 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2276
4811 #, kde-format
4812 msgid "Folder is empty"
4813 msgstr "Mappan er tóm"
4814
4815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action"
4818 msgid "Create Folder..."
4819 msgstr "Búa til möppu..."
4820
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4822 #, kde-kuit-format
4823 msgctxt "@info:whatsthis"
4824 msgid ""
4825 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4826 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4827 msgstr ""
4828 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4829 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4830 "nafnið."
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4833 #, kde-kuit-format
4834 msgctxt "@info:whatsthis"
4835 msgid ""
4836 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4837 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4838 "from if disk space is needed."
4839 msgstr ""
4840 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4841 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4844 #, kde-kuit-format
4845 msgctxt "@info:whatsthis"
4846 msgid ""
4847 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4848 "recovered by normal means."
4849 msgstr ""
4850 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4851 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4852
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4856 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4857 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:inmenu File"
4862 msgid "Duplicate Here"
4863 msgstr "Tvítaka hér"
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action:inmenu File"
4868 msgid "Properties"
4869 msgstr "Eiginleikar"
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4872 #, kde-kuit-format
4873 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4874 msgid ""
4875 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4876 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4877 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4878 "there like managing read- and write-permissions."
4879 msgstr ""
4880 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4881 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4882 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4883 "skrifheimildir."
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:incontextmenu"
4888 msgid "Copy Location"
4889 msgstr "Afrita staðsetningu"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4894 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4895 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:inmenu File"
4900 msgid "Move to Trash…"
4901 msgstr "Setja í ruslið…"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:inmenu File"
4906 msgid "Delete…"
4907 msgstr "Eyða…"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:inmenu File"
4912 msgid "Duplicate Here…"
4913 msgstr "Tvítaka hér…"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:incontextmenu"
4918 msgid "Copy Location…"
4919 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4922 #, kde-kuit-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4924 msgid ""
4925 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4926 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4927 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4928 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4929 "interface> option is enabled.</para>"
4930 msgstr ""
4931 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
4932 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
4933 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
4934 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
4935 "interface> er virkur.</para>"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4940 msgid ""
4941 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4942 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4943 "the overview in folders with many items.</para>"
4944 msgstr ""
4945 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
4946 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
4947 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4952 msgid ""
4953 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4954 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4955 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4956 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4957 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4958 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4959 "of multiple folders in the same list.</para>"
4960 msgstr ""
4961 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
4962 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
4963 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
4964 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
4965 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
4966 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
4967 "sama listanum.</para>"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:intoolbar"
4972 msgid "View Mode"
4973 msgstr "Yfirlitssnið"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4978 msgid "This increases the icon size."
4979 msgstr "Þetta stækkar táknin."
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:inmenu View"
4984 msgid "Reset Zoom Level"
4985 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4988 #, kde-format
4989 msgid "Zoom To Default"
4990 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4995 msgid "This resets the icon size to default."
4996 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5001 msgid "This reduces the icon size."
5002 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5007 msgid "Zoom"
5008 msgstr "Aðdráttur"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:intoolbar"
5013 msgid "Show Previews"
5014 msgstr "Birta forskoðun"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info"
5019 msgid "Show preview of files and folders"
5020 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 msgid ""
5026 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5027 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5028 "the images."
5029 msgstr ""
5030 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5031 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5036 msgid "Folders First"
5037 msgstr "Möppur fremst"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5042 msgid "Hidden Files Last"
5043 msgstr "Faldar skrár aftast"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu View"
5048 msgid "Sort By"
5049 msgstr "Raða eftir"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5054 msgid "Show Additional Information"
5055 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu View"
5060 msgid "Show in Groups"
5061 msgstr "Sýna í flokkum"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis"
5066 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5067 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgid "Show Hidden Files"
5073 msgstr "Sýna faldar skrár"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5076 #, kde-kuit-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 msgid ""
5079 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5080 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5081 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5082 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5083 "hidden.</para>"
5084 msgstr ""
5085 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5086 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5087 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5088 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Adjust View Display Style..."
5094 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 msgid ""
5100 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5101 msgstr ""
5102 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5103 "möppur."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5108 msgid "Icons"
5109 msgstr "Tákn"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid "Icons view mode"
5115 msgstr "Táknayfirlit"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5120 msgid "Compact"
5121 msgstr "Þétt"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info"
5126 msgid "Compact view mode"
5127 msgstr "Þétt yfirlit"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5132 msgid "Details"
5133 msgstr "Ítarlegt"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info"
5138 msgid "Details view mode"
5139 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "Sort descending"
5144 msgid "Z-A"
5145 msgstr "Ö-A"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "Sort ascending"
5150 msgid "A-Z"
5151 msgstr "A-Ö"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "Sort descending"
5156 msgid "Largest First"
5157 msgstr "Stærsta fyrst"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "Sort ascending"
5162 msgid "Smallest First"
5163 msgstr "Minnsta fyrst"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Newest First"
5169 msgstr "Nýjasta fyrst"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "Oldest First"
5175 msgstr "Elsta fyrst"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Highest First"
5181 msgstr "Hæsta fyrst"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Lowest First"
5187 msgstr "Lægsta fyrst"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Descending"
5193 msgstr "Lækkandi"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Ascending"
5199 msgstr "Hækkandi"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5202 #, kde-format
5203 msgctxt ""
5204 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5205 "selection is empty when this text is shown."
5206 msgid "Actions for Current View"
5207 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5208
5209 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5210 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5213 #. and a fallback will be used.
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5215 #, kde-format
5216 msgid "Actions for %1"
5217 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5220 #, kde-format
5221 msgctxt ""
5222 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5223 "of selected files/folders."
5224 msgid "Actions for One Selected Item"
5225 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5226 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5227 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5228
5229 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "Updating version information..."
5233 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5234
5235 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5236 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5240 #~ "\"%2\"</application>."
5241 #~ msgid_plural ""
5242 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5243 #~ "<application>%2</application>."
5244 #~ msgstr[0] ""
5245 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5246 #~ "\"%2\"</application>."
5247 #~ msgstr[1] ""
5248 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5249 #~ "<application>%2</application>."
5250
5251 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5252 #~ msgid ", "
5253 #~ msgstr ", "
5254
5255 #~ msgctxt "@info:credit"
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5258 #~ "Angelaccio"
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5261 #~ "Angelaccio"
5262
5263 #~ msgid "Font family"
5264 #~ msgstr "Leturhópur"
5265
5266 #~ msgid "Font size"
5267 #~ msgstr "Leturstærð"
5268
5269 #~ msgid "Italic"
5270 #~ msgstr "Skáletrað"
5271
5272 #~ msgid "Font weight"
5273 #~ msgstr "Leturbreidd"
5274
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5279 #~ "og villuleiðréttingu"
5280
5281 #~ msgctxt "width x height"
5282 #~ msgid "%1 x %2"
5283 #~ msgstr "%1 x %2"
5284
5285 #~ msgctxt "@item"
5286 #~ msgid "Eject"
5287 #~ msgstr "Spýta út"
5288
5289 #~ msgctxt "@item"
5290 #~ msgid "Release"
5291 #~ msgstr "Sleppa"
5292
5293 #~ msgctxt "@item"
5294 #~ msgid "Safely Remove"
5295 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5296
5297 #~ msgctxt "@item"
5298 #~ msgid "Unmount"
5299 #~ msgstr "Aftengja"
5300
5301 #~ msgctxt "@info"
5302 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5303 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5304
5305 #~ msgctxt "@info"
5306 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5307 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5308
5309 #~ msgctxt "@info"
5310 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5311 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5312
5313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5314 #~ msgid "Open in New Tab"
5315 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5316
5317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5318 #~ msgid "Open in New Window"
5319 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5320
5321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5322 #~ msgid "Mount"
5323 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5324
5325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5326 #~ msgid "Edit..."
5327 #~ msgstr "Breyta..."
5328
5329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5330 #~ msgid "Remove"
5331 #~ msgstr "Fjarlægja"
5332
5333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5334 #~ msgid "Hide"
5335 #~ msgstr "Fela"
5336
5337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5338 #~ msgid "Add Entry..."
5339 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5340
5341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5342 #~ msgid "Icon Size"
5343 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5344
5345 #~ msgctxt "Small icon size"
5346 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5347 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5348
5349 #~ msgctxt "Medium icon size"
5350 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5351 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5352
5353 #~ msgctxt "Large icon size"
5354 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5355 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5356
5357 #~ msgctxt "Huge icon size"
5358 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5359 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5360
5361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5362 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5363 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5364
5365 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5366 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5367 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5368
5369 #~ msgctxt "@title:window"
5370 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5371 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5372
5373 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5374 #~ msgid "Sett&ings"
5375 #~ msgstr "Still&ingar"
5376
5377 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5378 #~ msgid "Control"
5379 #~ msgstr "Stýring"
5380
5381 #~ msgctxt "@action"
5382 #~ msgid "Show menu"
5383 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5384
5385 #~ msgctxt "@title:group"
5386 #~ msgid "Services"
5387 #~ msgstr "Þjónustur"
5388
5389 #~ msgctxt "@title"
5390 #~ msgid "Dolphin Part"
5391 #~ msgstr "Dolphin eining"
5392
5393 #, fuzzy
5394 #~| msgctxt "@title:group"
5395 #~| msgid "Navigation"
5396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5397 #~ msgid "Url Navigator"
5398 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5399 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5400 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5401
5402 #~ msgctxt "@item:intable"
5403 #~ msgid "Unknown"
5404 #~ msgstr "Óþekkt"
5405
5406 #~ msgctxt "@info"
5407 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5408 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5409
5410 #~ msgctxt "@info:status"
5411 #~ msgid "Unknown size"
5412 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5413
5414 #~ msgctxt "@label:textbox"
5415 #~ msgid "Start in:"
5416 #~ msgstr "Byrja í:"
5417
5418 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5419 #~ msgid "Window options:"
5420 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5421
5422 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5423 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5424 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5425
5426 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5427 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5428 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5429
5430 #~ msgctxt "@title:window"
5431 #~ msgid "Rename Items"
5432 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5433
5434 #~ msgctxt "@label:textbox"
5435 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5436 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5437
5438 #~ msgctxt "@info:status"
5439 #~ msgid "New name #"
5440 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5441
5442 #~ msgctxt "@label:textbox"
5443 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5444 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5445 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5446 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5447
5448 #~ msgctxt "@info"
5449 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5450 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5451
5452 #~ msgctxt "@title:window"
5453 #~ msgid "View Properties"
5454 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5455
5456 #~ msgid "Show facets widget"
5457 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5458
5459 #, fuzzy
5460 #~| msgctxt "action:button"
5461 #~| msgid "Fewer Options"
5462 #~ msgctxt "@action:button"
5463 #~ msgid "Fewer Options"
5464 #~ msgstr "Færri valkostir"
5465
5466 #, fuzzy
5467 #~| msgctxt "action:button"
5468 #~| msgid "More Options"
5469 #~ msgctxt "@action:button"
5470 #~ msgid "More Options"
5471 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5472
5473 #~ msgctxt "@option:check"
5474 #~ msgid "Any"
5475 #~ msgstr "Hvað sem er"
5476
5477 #~ msgctxt "@option:check"
5478 #~ msgid "Folders"
5479 #~ msgstr "Möppur"
5480
5481 #~ msgctxt "@option:option"
5482 #~ msgid "Anytime"
5483 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5484
5485 #~ msgctxt "@option:option"
5486 #~ msgid "Today"
5487 #~ msgstr "Í dag"
5488
5489 #~ msgctxt "@option:option"
5490 #~ msgid "Yesterday"
5491 #~ msgstr "Í gær"
5492
5493 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5494 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5495 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5496
5497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5498 #~ msgid "Go"
5499 #~ msgstr "Fara"
5500
5501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5502 #~ msgid "Tools"
5503 #~ msgstr "Verkfæri"
5504
5505 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5506 #~ msgid "Panels"
5507 #~ msgstr "Spjöld"
5508
5509 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5510 #~ msgid "Preview"
5511 #~ msgstr "Forskoðun"
5512
5513 #~ msgid "stop"
5514 #~ msgstr "stöðva"
5515
5516 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5517 #~ msgid "Add to Places"
5518 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5519
5520 #, fuzzy
5521 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5522 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5523 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5524 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5525
5526 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5527 #~ msgid "Descending"
5528 #~ msgstr "Lækkandi"
5529
5530 #~ msgctxt "@title:window"
5531 #~ msgid "Configure Shown Data"
5532 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5533
5534 #~ msgctxt "@label::textbox"
5535 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5536 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5537
5538 #~ msgctxt "action:button"
5539 #~ msgid "Everywhere"
5540 #~ msgstr "Allsstaðar"
5541
5542 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5543 #~ msgid "Unchanged"
5544 #~ msgstr "Óbreytt"
5545
5546 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5547 #~ msgid "Horizontally flipped"
5548 #~ msgstr "Flett lárétt"
5549
5550 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5551 #~ msgid "180° rotated"
5552 #~ msgstr "Snúið 180°"
5553
5554 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5555 #~ msgid "Vertically flipped"
5556 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5557
5558 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5559 #~ msgid "Transposed"
5560 #~ msgstr "Víxlað"
5561
5562 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5563 #~ msgid "90° rotated"
5564 #~ msgstr "Snúið 90°"
5565
5566 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5567 #~ msgid "Transversed"
5568 #~ msgstr "Þverað"
5569
5570 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5571 #~ msgid "270° rotated"
5572 #~ msgstr "Snúið 270°"
5573
5574 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5575 #~ msgid "%1/s"
5576 #~ msgstr "%1/sek"
5577
5578 #~ msgctxt "@label"
5579 #~ msgid "Label:"
5580 #~ msgstr "Skýring:"
5581
5582 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5583 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5584
5585 #~ msgctxt "@label"
5586 #~ msgid "Location:"
5587 #~ msgstr "Staðsetning:"
5588
5589 #~ msgctxt "@label"
5590 #~ msgid "Choose an icon:"
5591 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5592
5593 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5594 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5595
5596 #~ msgctxt "@title:window"
5597 #~ msgid "Add Places Entry"
5598 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5599
5600 #~ msgctxt "@title:window"
5601 #~ msgid "Edit Places Entry"
5602 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5603
5604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgid "Show All Entries"
5606 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5607
5608 #~ msgctxt "@title:group"
5609 #~ msgid "Properties"
5610 #~ msgstr "Eiginleikar"
5611
5612 #, fuzzy
5613 #~| msgctxt "@title:window"
5614 #~| msgid "Additional Information"
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "Additional Information Shown"
5617 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5618
5619 #~ msgctxt "@title:group"
5620 #~ msgid "Apply View Properties To"
5621 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5622
5623 #~ msgctxt "@option:check"
5624 #~ msgid "Use these view properties as default"
5625 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5626
5627 #~ msgctxt "option:check"
5628 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5631
5632 #~ msgctxt "@label:textbox"
5633 #~ msgid "Location:"
5634 #~ msgstr "Staðsetning:"
5635
5636 #~ msgctxt "@title:group"
5637 #~ msgid "Icon Size"
5638 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5639
5640 #~ msgctxt "@label:listbox"
5641 #~ msgid "Preview:"
5642 #~ msgstr "Forskoðun:"
5643
5644 #~ msgctxt "@title:group"
5645 #~ msgid "Text"
5646 #~ msgstr "Texti"
5647
5648 #~ msgctxt "@label:listbox"
5649 #~ msgid "Font:"
5650 #~ msgstr "Letur:"
5651
5652 #~ msgctxt "@label:listbox"
5653 #~ msgid "Width:"
5654 #~ msgstr "Breidd:"
5655
5656 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5657 #~ msgid "Small"
5658 #~ msgstr "Lítil"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5661 #~ msgid "Medium"
5662 #~ msgstr "Miðlungs"
5663
5664 #~ msgctxt "@option:check"
5665 #~ msgid "Expandable folders"
5666 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5667
5668 #~ msgctxt "@label"
5669 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5670 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5671
5672 #~ msgctxt "@action:button"
5673 #~ msgid "Additional Information"
5674 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5677 #~ msgid "Select All"
5678 #~ msgstr "Velja allt"
5679
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5681 #~ msgid "Reload"
5682 #~ msgstr "Endurlesa"
5683
5684 #~ msgctxt "@label"
5685 #~ msgid "Image Size"
5686 #~ msgstr "Stærð myndar"
5687
5688 #~ msgctxt "@item"
5689 #~ msgid "Places"
5690 #~ msgstr "Staðir"
5691
5692 #~ msgctxt "@item"
5693 #~ msgid "Recently Saved"
5694 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5695
5696 #~ msgctxt "@item"
5697 #~ msgid "Search For"
5698 #~ msgstr "Leita að"
5699
5700 #~ msgctxt "@item"
5701 #~ msgid "Devices"
5702 #~ msgstr "Tæki"
5703
5704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5705 #~ msgid "Home"
5706 #~ msgstr "Heimamappa"
5707
5708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5709 #~ msgid "Network"
5710 #~ msgstr "Netkerfi"
5711
5712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5713 #~ msgid "Root"
5714 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5715
5716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5717 #~ msgid "Trash"
5718 #~ msgstr "Rusl"
5719
5720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5721 #~ msgid "Today"
5722 #~ msgstr "Í dag"
5723
5724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5725 #~ msgid "Yesterday"
5726 #~ msgstr "Í gær"
5727
5728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5729 #~ msgid "This Month"
5730 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5731
5732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5733 #~ msgid "Last Month"
5734 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5735
5736 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5737 #~ msgid "Documents"
5738 #~ msgstr "Skjöl"
5739
5740 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5741 #~ msgid "Images"
5742 #~ msgstr "Myndir"
5743
5744 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5745 #~ msgid "Audio Files"
5746 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5747
5748 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5749 #~ msgid "Videos"
5750 #~ msgstr "Myndskeið"
5751
5752 #, fuzzy
5753 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5754 #~| msgid "Empty Trash"
5755 #~ msgid "Empty Search"
5756 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5757
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5759 #~ msgid "&Delete"
5760 #~ msgstr "E&yða"
5761
5762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5763 #~ msgid "&Move to Trash"
5764 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5765
5766 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5767 #~ msgid "Rename..."
5768 #~ msgstr "Endurnefna..."
5769
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5771 #~ msgid "Help"
5772 #~ msgstr "Hjálp"
5773
5774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5775 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5776 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5777
5778 #~ msgctxt "@label"
5779 #~ msgid "Date"
5780 #~ msgstr "Dagsetning"
5781
5782 #, fuzzy
5783 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5784 #~| msgid "Current folder"
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5786 #~ msgid "%1 - current folder"
5787 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5788
5789 #, fuzzy
5790 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5791 #~| msgid "Current folder"
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5793 #~ msgid "%1 - current device"
5794 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5795
5796 #, fuzzy
5797 #~| msgctxt "@item"
5798 #~| msgid "Devices"
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5800 #~ msgid "%1 - all devices"
5801 #~ msgstr "Tæki"
5802
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5804 #~ msgid "Paste Into Folder"
5805 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5806
5807 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5808 #~ msgid "%A"
5809 #~ msgstr "%A"
5810
5811 #~ msgctxt ""
5812 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5813 #~ "locale, and %Y is full year number"
5814 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5815 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5816
5817 #~ msgctxt ""
5818 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5819 #~ "and %Y is full year number"
5820 #~ msgid "%B, %Y"
5821 #~ msgstr "%B, %Y"
5822
5823 #~ msgctxt "@info"
5824 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5825 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5826
5827 #~ msgctxt "@title:group"
5828 #~ msgid "Mouse"
5829 #~ msgstr "Mús"
5830
5831 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5832 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5833 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5834
5835 #~ msgctxt "@info:status"
5836 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5837 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5838
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5840 #~ msgid "Paste"
5841 #~ msgstr "Líma"
5842
5843 #~ msgctxt "@label:textbox"
5844 #~ msgid "Find:"
5845 #~ msgstr "Finna:"
5846
5847 #~ msgctxt "@info:status"
5848 #~ msgid "Update of version information failed."
5849 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5850
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5852 #~ msgid "Copy Text"
5853 #~ msgstr "Afrita texta"
5854
5855 #~ msgctxt "@info:status"
5856 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5857 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5858
5859 #~ msgctxt "@title:group Date"
5860 #~ msgid "Last Week"
5861 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5862
5863 #~ msgctxt ""
5864 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5865 #~ "full year number"
5866 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5867 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5868
5869 #~ msgid "Zoom slider"
5870 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5871
5872 #~ msgctxt "@label"
5873 #~ msgid "Trash"
5874 #~ msgstr "Rusl"
5875
5876 #, fuzzy
5877 #~| msgctxt "@label:listbox"
5878 #~| msgid "Text width:"
5879 #~ msgctxt "@option:option"
5880 #~ msgid "Maximum Rating"
5881 #~ msgstr "Textabreidd:"
5882
5883 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5884 #~ msgid "Small"
5885 #~ msgstr "Lítil"
5886
5887 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5888 #~ msgid "Medium"
5889 #~ msgstr "Miðlungs"
5890
5891 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5892 #~ msgid "Large"
5893 #~ msgstr "Mikil"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgid "Copy Information Message"
5897 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "Copy Error Message"
5901 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5902
5903 #~ msgctxt "@item:intable"
5904 #~ msgid "No destination"
5905 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5906
5907 #~ msgctxt "@option:check"
5908 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5909 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5910
5911 #~ msgctxt "@title:group"
5912 #~ msgid "Do not create previews for"
5913 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5914
5915 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5916 #~ msgid "Local files above:"
5917 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
5918
5919 #~ msgctxt "@title:group"
5920 #~ msgid "Version Control Systems"
5921 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
5922
5923 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5924 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5925 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
5926
5927 #~ msgctxt "@item:intable"
5928 #~ msgid "items"
5929 #~ msgstr "hlutir"
5930
5931 #, fuzzy
5932 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5933 #~| msgid "Name"
5934 #~ msgctxt "@item:intable"
5935 #~ msgid "Name"
5936 #~ msgstr "Nafn"
5937
5938 #, fuzzy
5939 #~| msgctxt "@label"
5940 #~| msgid "Size"
5941 #~ msgctxt "@item:intable"
5942 #~ msgid "Size"
5943 #~ msgstr "Stærð"
5944
5945 #, fuzzy
5946 #~| msgctxt "@label"
5947 #~| msgid "Date"
5948 #~ msgctxt "@item:intable"
5949 #~ msgid "Date"
5950 #~ msgstr "Dagsetning"
5951
5952 #, fuzzy
5953 #~| msgctxt "@label"
5954 #~| msgid "Permissions"
5955 #~ msgctxt "@item:intable"
5956 #~ msgid "Permissions"
5957 #~ msgstr "Heimildir"
5958
5959 #, fuzzy
5960 #~| msgctxt "@label"
5961 #~| msgid "Owner"
5962 #~ msgctxt "@item:intable"
5963 #~ msgid "Owner"
5964 #~ msgstr "Eigandi"
5965
5966 #, fuzzy
5967 #~| msgctxt "@label"
5968 #~| msgid "Group"
5969 #~ msgctxt "@item:intable"
5970 #~ msgid "Group"
5971 #~ msgstr "Hópur"
5972
5973 #, fuzzy
5974 #~| msgctxt "@label"
5975 #~| msgid "Type"
5976 #~ msgctxt "@item:intable"
5977 #~ msgid "Type"
5978 #~ msgstr "Tegund"
5979
5980 #, fuzzy
5981 #~| msgctxt "@label"
5982 #~| msgid "Link Destination"
5983 #~ msgctxt "@item:intable"
5984 #~ msgid "Destination"
5985 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5986
5987 #, fuzzy
5988 #~| msgctxt "@label"
5989 #~| msgid "Path"
5990 #~ msgctxt "@item:intable"
5991 #~ msgid "Path"
5992 #~ msgstr "Slóð"
5993
5994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5995 #~ msgid "By Name"
5996 #~ msgstr "Eftir heiti"
5997
5998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5999 #~ msgid "By Size"
6000 #~ msgstr "Eftir stærð"
6001
6002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6003 #~ msgid "By Permissions"
6004 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6005
6006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6007 #~ msgid "By Owner"
6008 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6009
6010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6011 #~ msgid "By Group"
6012 #~ msgstr "Eftir hóp"
6013
6014 #, fuzzy
6015 #~| msgctxt "@label"
6016 #~| msgid "Link Destination"
6017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6018 #~ msgid "By Link Destination"
6019 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6020
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6022 #~ msgid "Name"
6023 #~ msgstr "Nafn"
6024
6025 #~ msgctxt "@label"
6026 #~ msgid "Additional information"
6027 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6028
6029 #, fuzzy
6030 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6031 #~| msgid "%1 (%2)"
6032 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6033 #~ msgid "%1 (%2)"
6034 #~ msgstr "%1 (%2)"
6035
6036 #~ msgctxt "@option:check"
6037 #~ msgid "Rename inline"
6038 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6039
6040 #~ msgctxt "@info:status"
6041 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6042 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"