]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-08-28 20:57-0700\n"
18 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "パスを新しいタブで開く"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "コピーしました。"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "移動しました。"
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "リンクを作成しました。"
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "名前を変更しました。"
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "戻る"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "前のフォルダに戻る"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "進む"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:525
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスが拒否されました。"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
144 #, kde-format
145 msgctxt "@title:window"
146 msgid "Confirmation"
147 msgstr "確認"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
150 #, kde-format
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 msgid "&Quit %1"
153 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:562
156 #, kde-format
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:571
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
167 #, kde-format
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "次回から確認しない"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
172 #, kde-format
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Terminal Panel を表示(&T)"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "want to quit?"
181 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "%1 を開く"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "優先される検索ツールを開く"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "本当に 1 つのターミナルウィンドウを開きますか?"
200 msgstr[1] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
208 msgstr[1] "%1 ターミナルを開く"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "設定"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
236 "ドラッグ&ドロップできます。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "新しいタブ(&N)"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
253 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
254 "す。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "場所に追加"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "タブを閉じる(&T)"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "このウィンドウを閉じます"
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
302 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
303 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
304 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
305 "+V</shortcut></para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "切り取り..."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
323 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
324 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "コピー..."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
341 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
342 "しい場所にアイテムをコピーします。"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "貼り付け(&P)"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
359 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
360 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー..."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな"
382 "ビューにコピーされます"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動..."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
410 "割ビューに移動します"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "フィルタ..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "フィルタバーを表示する"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
440 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
441 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "フィルタバーをトグルする"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:intoolbar"
452 msgid "Filter"
453 msgstr "フィルタ"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
456 #, kde-format
457 msgid "Search..."
458 msgstr "検索..."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
476 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
477 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
478 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "検索バーをトグルする"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "検索"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "選択"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "選択反転(&I)"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
539 "ます"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
550 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
551 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "隠し場所"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "停止(&T)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "読み込みを停止"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "場所を編集"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "<emphasis>ロケーションバー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直"
599 "接入力できるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、"
600 "編集した場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "場所を置換"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "閉じたタブを戻す"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
638 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
639 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
640 "す。"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
649 msgstr ""
650 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
651 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
652 "ダを所有しています。"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "ファイルを比較(&C)"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
669 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
670 "す。</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal"
676 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
683 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
684 "terminal application.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
687 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
688 "さい。</para>"
689
690 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal Here"
695 msgstr "ここでターミナルを開く"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
702 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
703 "the terminal application.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
706 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
707 "覧ください。</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Focus Terminal Panel"
713 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
716 #, kde-format
717 msgctxt "@title:menu"
718 msgid "&Bookmarks"
719 msgstr "ブックマーク(&B)"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
726 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
727 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
728 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
729 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
730 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
731 msgstr ""
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Tab %1"
737 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Last Tab"
743 msgstr "最後のタブをアクティブに"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Next Tab"
749 msgstr "次のタブ"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Next Tab"
755 msgstr "次のタブをアクティブに"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Previous Tab"
761 msgstr "前のタブ"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Previous Tab"
767 msgstr "前のタブをアクティブに"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
770 #, fuzzy, kde-format
771 #| msgctxt "@option:check"
772 #| msgid "Show folders first"
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Show Target"
775 msgstr "フォルダを先に表示する"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Tab"
781 msgstr "新しいタブで開く"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Open in New Tabs"
787 msgstr "新しいタブで開く"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Window"
793 msgstr "新しいウィンドウで開く"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Panels"
798 msgid "Unlock Panels"
799 msgstr "パネルのロックを解除"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Panels"
804 msgid "Lock Panels"
805 msgstr "パネルをロック"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
812 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
813 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
814 "embedded more cleanly."
815 msgstr ""
816 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
817 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
818 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
819 "す。"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
822 #, kde-format
823 msgctxt "@title:window"
824 msgid "Information"
825 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
826
827 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
833 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
834 msgstr ""
835 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
836 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
837 "para>"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
844 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
845 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
846 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
847 "items a preview of their contents is provided.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
850 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
851 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
852 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
853 "容のプレビューが提供されます。</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
860 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
861 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
862 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
863 "are given here by right-clicking.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
866 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
867 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
868 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
869 "す。</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Folders"
875 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
882 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
883 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
884 msgstr ""
885 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
886 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
887 "リー表示</emphasis>されます。"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
895 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
896 "quick switching between any folders.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
899 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
900 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
901 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
902 "とができます。</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window Shell terminal"
907 msgid "Terminal"
908 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
915 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
916 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
917 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
918 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
919 "like Konsole.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
922 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
923 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
924 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
925 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
932 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
933 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
934 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
935 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
936 "Konsole.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
939 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
940 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
941 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
942 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
943 "</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:window"
948 msgid "Places"
949 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
952 #, kde-format
953 msgctxt "@item:inmenu"
954 msgid "Show Hidden Places"
955 msgstr "隠し場所を表示"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
958 #, kde-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
962 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
963 msgstr ""
964 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
965 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
975 "type.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
978 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
979 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
980 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
987 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
988 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
989 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
990 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
991 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
992 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
993 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
994 "interface> to display it again.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
997 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
998 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
999 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1000 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1001 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1002 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1003 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1004 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu View"
1009 msgid "Show Panels"
1010 msgstr "パネルを表示"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1017 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1018 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1019 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1020 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1023 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1024 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1025 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1026 "ります。</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1031 msgid "Close"
1032 msgstr "閉じる(&C)"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Close left view"
1038 msgstr "左のビューを閉じる"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1043 msgid "Close"
1044 msgstr "閉じる(&C)"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Close right view"
1050 msgstr "右のビューを閉じる"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1055 msgid "Split"
1056 msgstr "分割"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Split view"
1062 msgstr "ビューを分割"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1065 #, fuzzy, kde-kuit-format
1066 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1067 #| msgid ""
1068 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1069 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1070 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1071 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1072 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1073 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1077 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1078 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1079 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1080 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1081 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1084 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1085 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1086 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1087 "バー</emphasis>の<interface>コントロール</interface>ボタンからほとんどの内容"
1088 "を利用できるようになります。</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1091 #, fuzzy, kde-kuit-format
1092 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1093 #| msgid ""
1094 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1097 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1098 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1099 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1100 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1101 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1102 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1115 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>コントロール"
1116 "</interface>メニューや<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目"
1117 "は、すべてツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして"
1118 "<interface>ツールバーの設定</interface>を選択するか、<interface>コントロール"
1119 "</interface>または<interface>設定</interface>メニューでこの操作を見つけてくだ"
1120 "さい。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右クリックメニューで"
1121 "変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい場合は、ボタンを"
1122 "右クリックしてください。</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>ここでは、上記の<interface>ロケーションバー</interface>で説明した場所に"
1141 "ある<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されま"
1142 "す。このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイル"
1143 "にナビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介につ"
1144 "いては、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1146 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1147 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1148 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1149 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1161 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1162 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1163 "ます。</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1166 #, fuzzy, kde-kuit-format
1167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1168 #| msgid ""
1169 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1172 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1180 "表示します。</para><para><interface>コントロール</interface>メニューや"
1181 "<interface>メニュー</interface>バーに表示されているすべての項目は、ツールバー"
1182 "にも表示できます。</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1192 msgstr ""
1193 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1194 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1195 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1196
1197 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1198 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1199 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1200 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1201 #. The same might be true for any external link you translate.
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1205 #| msgid ""
1206 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1207 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1209 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく紹介したい場合は、"
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをクリック</"
1220 "link>してください。KDE UserBase Wiki内の専用ページが開きます。</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1225 #| msgid ""
1226 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1227 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1228 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1229 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1230 #| "don't get too used to this.</para>"
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>ヘルプを利用するには他に2つの方法があります。<link url='help:/dolphin/"
1243 "index.html'>Dolphin Handbook</link> と <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link> です。</para><para>他の多く"
1245 "のウィンドウでは、「これは何?」というヘルプはありませんので、これに慣れすぎ"
1246 "ないようにしてください。</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1249 #, fuzzy, kde-kuit-format
1250 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1251 #| msgid ""
1252 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1253 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1254 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1258 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1259 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1260 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1261 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>質の高いバグレポートをお願いします。可能な限り効果的なバグレポートを作"
1264 "成する方法については、<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1265 "Bug_Reporting'>こちら</link>をご覧ください。</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1272 "support the continued work on this application and many other projects by "
1273 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1274 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1275 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1276 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1278 "behind the KDE community.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1281 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1282 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1283 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1284 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1285 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1287 "体です。</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1296 msgstr ""
1297 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1298 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1306 msgstr ""
1307 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1308 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1309 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "a look!"
1319 msgstr ""
1320 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1321 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1322 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1323 "は、ぜひご覧ください。"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1332 #, kde-format
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Empty Trash"
1340 msgstr "ごみ箱を空にする"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1343 #, kde-format
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "場所バー"
1359 msgstr[1] "場所バー"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:166
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type..."
1365 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:170
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching..."
1371 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:175
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching..."
1377 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:181
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "すべて選択解除"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:198
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:201
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:204
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Trash"
1401 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:207
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "Autostart"
1407 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:212
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File..."
1413 msgstr "ファイルを検索(&F)..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:218
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:487
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Select"
1425 msgstr "選択"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:488
1428 #, kde-format
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:494
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Unselect"
1436 msgstr "選択解除"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:495
1439 #, kde-format
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #: dolphinpart.rc:5
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Edit"
1447 msgstr "編集(&E)"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Selection"
1454 msgstr "選択"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1458 #, kde-format
1459 msgid "&View"
1460 msgstr "表示(&V)"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Go"
1466 msgstr "移動(&G)"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Tools"
1473 msgstr "ツール(&T)"
1474
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Dolphin ツールバー"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1483 #, kde-format
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "最近閉じたタブ"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1488 #, kde-format
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "New Tab"
1496 msgstr "新しいタブ(&N)"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Detach Tab"
1502 msgstr "タブを分離"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Other Tabs"
1508 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:131
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Close Tab"
1514 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1515
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:506
1519 #, fuzzy, kde-format
1520 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1521 #| msgid "%1 (%2)"
1522 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1523 msgid "%1 | (%2)"
1524 msgstr "%1 (%2)"
1525
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:510
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1531 msgid "(%1) | %2"
1532 msgstr ""
1533
1534 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1535 #: dolphinui.rc:59
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgstr "場所バー"
1540
1541 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1542 #: dolphinui.rc:105
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Main Toolbar"
1546 msgstr "メインツールバー"
1547
1548 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1553 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1554 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1555 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1556 "because following these folders from left to right leads here.</"
1557 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1558 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1559 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1560 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1563 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1564 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1565 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1566 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1567 "想以上に強力です。ロケーションバーの基本的な機能と高度な機能については、"
1568 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してくださ"
1569 "い。ハンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1574 msgid ""
1575 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1576 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1577 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1578 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1579 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1580 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1581 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1582 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1583 "find an item.</item></list></para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1586 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1587 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1588 "<nl/>イメージ、オーディオファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1589 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1590 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1591 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1592 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1593 "list></para>"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1596 #, kde-format
1597 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1598 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1601 #, kde-format
1602 msgid "Search for %1 in %2"
1603 msgstr "%2 で %1 を検索"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1606 #, kde-format
1607 msgid "Search"
1608 msgstr "検索"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search for %1"
1613 msgstr "%1 を検索"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Loading folder..."
1619 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:progress"
1624 msgid "Sorting..."
1625 msgstr "ソート中..."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info"
1630 msgid "Searching..."
1631 msgstr "検索中..."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "No items found."
1637 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1643 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid ""
1649 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 msgstr ""
1651 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1652 "動しました。"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Invalid protocol"
1658 msgstr "無効なプロトコル"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgid ""
1663 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1664 msgstr ""
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:tooltip"
1669 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1670 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1673 #, kde-format
1674 msgid "Filter..."
1675 msgstr "フィルタ..."
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Hide Filter Bar"
1681 msgstr "フィルタバーを隠す"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1686 msgid "\"%1\""
1687 msgstr "\"%1\""
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt ""
1692 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1693 #| "names of files/folders."
1694 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "\"%1\"、\"%2\" に対するアクション"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1701 #, fuzzy, kde-format
1702 #| msgctxt ""
1703 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1704 #| "are names of files/folders."
1705 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1713 #, fuzzy, kde-format
1714 #| msgctxt ""
1715 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1716 #| "are names of files/folders."
1717 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1720 "folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1722 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1728 "files/folders."
1729 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1730 msgstr ""
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1733 #, fuzzy, kde-format
1734 #| msgctxt ""
1735 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1736 #| "amount of selected files/folders."
1737 #| msgid "Actions for One Selected File"
1738 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "選択された1つのファイルに対するアクション"
1743 msgstr[1] "選択された %1 ファイルに対するアクション"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgctxt ""
1748 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1749 #| "amount of selected files/folders."
1750 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1751 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid "One Selected Folder"
1755 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1756 msgstr[0] "選択されたフォルダーに対するアクション"
1757 msgstr[1] "選択された %1 フォルダーのアクション"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1760 #, fuzzy, kde-format
1761 #| msgctxt ""
1762 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1763 #| "amount of selected files/folders."
1764 #| msgid "Actions for One Selected Item"
1765 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1768 "folders."
1769 msgid "One Selected Item"
1770 msgid_plural "%1 Selected Items"
1771 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
1772 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1775 #, fuzzy, kde-format
1776 #| msgctxt "@info:status"
1777 #| msgid "1 File"
1778 #| msgid_plural "%1 Files"
1779 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1780 msgid "One File"
1781 msgid_plural "%1 Files"
1782 msgstr[0] "1 ファイル"
1783 msgstr[1] "%1 ファイル"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1786 #, fuzzy, kde-format
1787 #| msgctxt "@info:status"
1788 #| msgid "1 Folder"
1789 #| msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1791 msgid "One Folder"
1792 msgid_plural "%1 Folders"
1793 msgstr[0] "1 フォルダ"
1794 msgstr[1] "%1 フォルダ"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1797 #, kde-format
1798 msgctxt ""
1799 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1800 msgid "One Item"
1801 msgid_plural "%1 Items"
1802 msgstr[0] ""
1803 msgstr[1] ""
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@item:intable"
1808 msgid "%1 item"
1809 msgid_plural "%1 items"
1810 msgstr[0] "%1 アイテム"
1811 msgstr[1] "%1 アイテム"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "width × height"
1816 msgid "%1 × %2"
1817 msgstr "%1 × %2"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1822 msgid "0 - 9"
1823 msgstr "0 - 9"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group"
1828 msgid "Others"
1829 msgstr "その他"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Folders"
1835 msgstr "フォルダ"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Size"
1840 msgid "Small"
1841 msgstr "小"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Medium"
1847 msgstr "中"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Big"
1853 msgstr "大"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Today"
1859 msgstr "今日"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Yesterday"
1865 msgstr "昨日"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1870 msgid "dddd"
1871 msgstr "dddd"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "One Week Ago"
1884 msgstr "1 週間前"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Two Weeks Ago"
1890 msgstr "2 週間前"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Three Weeks Ago"
1896 msgstr "3 週間前"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Earlier this Month"
1902 msgstr "今月"
1903
1904 # |,no-bad-patterns
1905 # skip-rule: style-space3
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 # |,no-bad-patterns
1925 # skip-rule: style-space3
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1930 "current locale, and yyyy is full year number."
1931 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1938 "@title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 # |,no-bad-patterns
1943 # skip-rule: style-space3
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 # |,no-bad-patterns
1963 # skip-rule: style-space3
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 # |,no-bad-patterns
1983 # skip-rule: style-space3
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 # |,no-bad-patterns
2003 # skip-rule: style-space3
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2005 #, fuzzy, kde-format
2006 #| msgctxt ""
2007 #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
2008 #| "full year number"
2009 #| msgid "Earlier on %B, %Y"
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2016 msgstr "%Y年%B"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2022 "context @title:group Date"
2023 msgid "%1"
2024 msgstr "%1"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2030 "and yyyy is full year number"
2031 msgid "MMMM, yyyy"
2032 msgstr "MMMM、yyyy年"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2038 "group Date"
2039 msgid "%1"
2040 msgstr "%1"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Read, "
2047 msgstr "読み取り、"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Write, "
2054 msgstr "書き込み、"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgid "Execute, "
2061 msgstr "実行、"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 msgid "Forbidden"
2068 msgstr "禁止"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2073 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2074 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Name"
2079 msgstr "名前"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Size"
2084 msgstr "サイズ"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Modified"
2089 msgstr "更新日"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Created"
2094 msgstr "作成日"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Accessed"
2099 msgstr "アクセス日"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Type"
2104 msgstr "タイプ"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Rating"
2109 msgstr "評価"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Tags"
2114 msgstr "タグ"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Comment"
2119 msgstr "コメント"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Title"
2124 msgstr "タイトル"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Document"
2131 msgstr "文書"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Author"
2136 msgstr "作者"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Publisher"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2144 #, fuzzy
2145 #| msgctxt "@label"
2146 #| msgid "Line Count"
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Page Count"
2149 msgstr "行数"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Word Count"
2154 msgstr "単語数"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Line Count"
2159 msgstr "行数"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Date Photographed"
2164 msgstr "撮影日"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Image"
2171 msgstr "画像"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2174 msgctxt "@label width x height"
2175 msgid "Dimensions"
2176 msgstr "面積"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Width"
2181 msgstr "幅"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Height"
2186 msgstr "高さ"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Orientation"
2191 msgstr "方向"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Artist"
2196 msgstr "アーティスト"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Audio"
2204 msgstr "音楽"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Genre"
2209 msgstr "ジャンル"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Album"
2214 msgstr "アルバム"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Duration"
2219 msgstr "長さ"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Bitrate"
2224 msgstr "ビットレート"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Track"
2229 msgstr "トラック"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Release Year"
2234 msgstr "リリース年"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Aspect Ratio"
2239 msgstr "アスペクト比"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Video"
2244 msgstr "動画"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Frame Rate"
2249 msgstr "フレームレート"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Path"
2254 msgstr "パス"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Other"
2262 msgstr "その他"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "File Extension"
2267 msgstr "ファイル拡張子"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Deletion Time"
2272 msgstr "削除日時"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Link Destination"
2277 msgstr "リンク先"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Downloaded From"
2282 msgstr "ダウンロード元"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Permissions"
2287 msgstr "パーミッション"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Owner"
2292 msgstr "所有者"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "User Group"
2297 msgstr "ユーザグループ"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:status"
2302 msgid "Unknown error."
2303 msgstr "未知のエラー。"
2304
2305 #: main.cpp:91
2306 #, kde-format
2307 msgid "Dolphin"
2308 msgstr "Dolphin"
2309
2310 #: main.cpp:92
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title"
2313 msgid "File Manager"
2314 msgstr "ファイルマネージャ"
2315
2316 #: main.cpp:94
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2320 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2321
2322 #: main.cpp:96
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Felix Ernst"
2326 msgstr "Felix Ernst"
2327
2328 #: main.cpp:97
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2332 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2333
2334 #: main.cpp:99
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Méven Car"
2338 msgstr "Méven Car"
2339
2340 #: main.cpp:100
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2344 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2345
2346 #: main.cpp:102
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Elvis Angelaccio"
2350 msgstr "Elvis Angelaccio"
2351
2352 #: main.cpp:103
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2356 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2357
2358 #: main.cpp:105
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Emmanuel Pescosta"
2362 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2363
2364 #: main.cpp:106
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2368 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2369
2370 #: main.cpp:108
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Frank Reininghaus"
2374 msgstr "Frank Reininghaus"
2375
2376 #: main.cpp:109
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2380 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2381
2382 #: main.cpp:111
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Peter Penz"
2386 msgstr "Peter Penz"
2387
2388 #: main.cpp:112
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2392 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2393
2394 #: main.cpp:114
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Sebastian Trüg"
2398 msgstr "Sebastian Trüg"
2399
2400 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2401 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Developer"
2405 msgstr "開発者"
2406
2407 #: main.cpp:117
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "David Faure"
2411 msgstr "David Faure"
2412
2413 #: main.cpp:120
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Aaron J. Seigo"
2417 msgstr "Aaron J. Seigo"
2418
2419 #: main.cpp:123
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Rafael Fernández López"
2423 msgstr "Rafael Fernández López"
2424
2425 #: main.cpp:126
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Kevin Ottens"
2429 msgstr "Kevin Ottens"
2430
2431 #: main.cpp:129
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Holger Freyther"
2435 msgstr "Holger Freyther"
2436
2437 #: main.cpp:132
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Max Blazejak"
2441 msgstr "Max Blazejak"
2442
2443 #: main.cpp:135
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Michael Austin"
2447 msgstr "Michael Austin"
2448
2449 #: main.cpp:136
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Documentation"
2453 msgstr "ドキュメンテーション"
2454
2455 #: main.cpp:145
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2459 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2460
2461 #: main.cpp:147
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2465 msgstr "ビューを分割"
2466
2467 #: main.cpp:148
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2471 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2472
2473 #: main.cpp:149
2474 #, fuzzy, kde-format
2475 #| msgctxt "@info:shell"
2476 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2479 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2480
2481 #: main.cpp:150
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Document to open"
2485 msgstr "開く文書"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2488 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2489 #, kde-format
2490 msgid "Hidden files shown"
2491 msgstr "隠しファイルを表示"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2494 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2495 #, kde-format
2496 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2497 msgstr ""
2498 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2501 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2502 #, kde-format
2503 msgid "Automatic scrolling"
2504 msgstr "自動スクロール"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Cut"
2510 msgstr "切り取り(&T)"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Copy"
2516 msgstr "コピー(&C)"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Rename..."
2522 msgstr "名前変更..."
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Move to Trash"
2528 msgstr "ごみ箱に移動"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Delete"
2534 msgstr "削除"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Show Hidden Files"
2540 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Limit to Home Directory"
2546 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Automatic Scrolling"
2552 msgstr "自動スクロール"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Properties"
2558 msgstr "プロパティ(&E)"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2562 #, kde-format
2563 msgid "Previews shown"
2564 msgstr "プレビューを表示"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2568 #, kde-format
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2574 #, kde-format
2575 msgid "Date display format"
2576 msgstr "日付表示形式"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Preview"
2582 msgstr "プレビュー"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Auto-Play media files"
2588 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2589
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Configure..."
2594 msgstr "設定..."
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Condensed Date"
2600 msgstr "短縮された日付"
2601
2602 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@label::textbox"
2605 msgid "Select which data should be shown:"
2606 msgstr "表示するデータを選択します:"
2607
2608 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "%1 item selected"
2612 msgid_plural "%1 items selected"
2613 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2614 msgstr[1] "%1 アイテム選択済み"
2615
2616 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2617 #, kde-format
2618 msgid "play"
2619 msgstr "再生"
2620
2621 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2622 #, kde-format
2623 msgid "pause"
2624 msgstr "一時停止"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2627 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2628 #, kde-format
2629 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2630 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2631
2632 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Configure Trash…"
2636 msgstr "ごみ箱の設定..."
2637
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2639 #, kde-format
2640 msgid ""
2641 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2642 "and then reopen the panel."
2643 msgstr ""
2644 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2645 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2646
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2648 #, kde-format
2649 msgid "Install Konsole"
2650 msgstr "Konsole をインストールする"
2651
2652 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2653 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2654 #, kde-format
2655 msgid "Location"
2656 msgstr "場所"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2660 #, kde-format
2661 msgid "What"
2662 msgstr "対象"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Any Type"
2668 msgstr "すべての種類"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Folders"
2674 msgstr "フォルダ"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Documents"
2680 msgstr "文書"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Images"
2686 msgstr "画像"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Audio Files"
2692 msgstr "オーディオファイル"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Videos"
2698 msgstr "動画"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Any Date"
2704 msgstr "すべての日付"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Today"
2710 msgstr "今日"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Yesterday"
2716 msgstr "昨日"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "This Week"
2722 msgstr "今週"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "This Month"
2728 msgstr "今月"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "This Year"
2734 msgstr "今年"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Any Rating"
2740 msgstr "すべての評価"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "1 or more"
2746 msgstr "1 以上"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "2 or more"
2752 msgstr "2 以上"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "3 or more"
2758 msgstr "3 以上"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "4 or more"
2764 msgstr "4 以上"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "Highest Rating"
2770 msgstr "最高"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Clear Selection"
2776 msgstr "選択をクリア"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "String list separator"
2781 msgid ", "
2782 msgstr ""
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2787 msgid "Tag: %2"
2788 msgid_plural "Tags: %2"
2789 msgstr[0] "タグ: %2"
2790 msgstr[1] "タグ: %2"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:button"
2795 msgid "Add Tags"
2796 msgstr "タグを付ける"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "From Here (%1)"
2802 msgstr "ここから (%1)"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2808 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2814 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:tooltip"
2819 msgid "Quit searching"
2820 msgstr "検索を停止"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Filename"
2826 msgstr "ファイル名"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Content"
2832 msgstr "内容"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "From Here"
2838 msgstr "ここから"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Your files"
2844 msgstr "ホームから"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Search in your home directory"
2850 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2853 #, kde-format
2854 msgid "More Search Tools"
2855 msgstr "他の検索ツール"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2858 #, kde-format
2859 msgctxt ""
2860 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2861 "user entered."
2862 msgid "Query Results from '%1'"
2863 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2866 #, fuzzy, kde-format
2867 #| msgctxt "@info:shell"
2868 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2871 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Copying"
2881 msgstr "コピーをキャンセル"
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2887 msgstr ""
2888
2889 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2891 #, fuzzy, kde-format
2892 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2893 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2896 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2899 #, fuzzy, kde-format
2900 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2901 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2904 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Cutting"
2911 msgstr "切り取りをキャンセル"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2914 #, fuzzy, kde-format
2915 #| msgctxt "@info:shell"
2916 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2919 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel"
2928 msgstr "キャンセル"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2931 #, fuzzy, kde-format
2932 #| msgctxt "@info:shell"
2933 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2936 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Duplicating"
2943 msgstr "複製をキャンセル"
2944
2945 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2946 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action keep short"
2950 msgid "More"
2951 msgstr "さらに"
2952
2953 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2958 msgstr ""
2959
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Moving"
2965 msgstr "移動をキャンセル"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2971 msgstr ""
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2974 #, kde-kuit-format
2975 msgid ""
2976 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2977 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2978 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2979 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2980 "para>"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2984 #, kde-format
2985 msgctxt ""
2986 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2987 msgid "Paste from Clipboard"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2993 msgid "Dismiss This Reminder"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2999 msgid "Don't Remind Me Again"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3005 msgid ""
3006 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3007 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3008 msgstr ""
3009
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Renaming"
3015 msgstr ""
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] ""
3028 msgstr[1] ""
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgstr[0] ""
3041 msgstr[1] ""
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] ""
3054 msgstr[1] ""
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Permanently Delete %2"
3065 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3066 msgstr[0] ""
3067 msgstr[1] ""
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3075 #, fuzzy, kde-format
3076 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3077 #| msgid "Duplicate Here"
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Duplicate %2"
3080 msgid_plural "Duplicate %2"
3081 msgstr[0] "ここに複製する"
3082 msgstr[1] "ここに複製する"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3090 #, fuzzy, kde-format
3091 #| msgctxt "@action:inmenu"
3092 #| msgid "Move to Trash"
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Move %2 to the Trash"
3095 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3096 msgstr[0] "ごみ箱に移動"
3097 msgstr[1] "ごみ箱に移動"
3098
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Rename %2"
3108 msgid_plural "Rename %2"
3109 msgstr[0] "名前変更 %2"
3110 msgstr[1] "名前変更 %2"
3111
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3113 #, kde-kuit-format
3114 msgctxt "@info:whatsthis"
3115 msgid ""
3116 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3117 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3118 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3119 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3120 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3121 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3122 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3123 "the current selection.</para>"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3130 msgstr ""
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3135 msgid "Selection Mode"
3136 msgstr "選択モード"
3137
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Exit Selection Mode"
3142 msgstr "選択モードを出る"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label:textbox"
3147 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3148 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label:textbox"
3153 msgid "Search..."
3154 msgstr "検索..."
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Download New Services..."
3160 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3163 #, fuzzy, kde-format
3164 #| msgctxt "@info"
3165 #| msgid ""
3166 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3167 #| "settings."
3168 msgctxt "@info"
3169 msgid ""
3170 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3171 "settings."
3172 msgstr ""
3173 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3174 "あります。"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info"
3179 msgid "Restart now?"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@option:check"
3185 msgid "Delete"
3186 msgstr "削除"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@option:check"
3191 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3192 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inmenu"
3197 msgid "%1: %2"
3198 msgstr "%1: %2"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3206 #, kde-format
3207 msgid "Use system font"
3208 msgstr "システムフォントを使う"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3216 #, kde-format
3217 msgid "Icon size"
3218 msgstr "アイコンサイズ"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3226 #, kde-format
3227 msgid "Preview size"
3228 msgstr "プレビューのサイズ"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3232 #, kde-format
3233 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3234 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3240 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3244 #, fuzzy, kde-format
3245 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3246 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3247 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3253 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3257 #, fuzzy, kde-format
3258 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3259 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3260 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3264 #, fuzzy, kde-format
3265 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3266 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3267 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3271 #, fuzzy, kde-format
3272 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3273 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3274 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3278 #, fuzzy, kde-format
3279 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3280 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3281 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3287 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3293 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3294 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3298 #, kde-format
3299 msgid "Position of columns"
3300 msgstr "カラムの位置"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3304 #, kde-format
3305 msgid "Side Padding"
3306 msgstr ""
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3310 #, kde-format
3311 msgid "Highlight entire row"
3312 msgstr ""
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3316 #, kde-format
3317 msgid "Expandable folders"
3318 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3322 #, kde-format
3323 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3324 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3328 #, kde-format
3329 msgid "Recursive directory size limit"
3330 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3334 #, kde-format
3335 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3336 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Hidden files shown"
3343 msgstr "隠しファイルを表示"
3344
3345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 msgid ""
3350 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3351 "will be shown in the file view."
3352 msgstr ""
3353 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3354 "ビューに表示されます。"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Version"
3361 msgstr "バージョン"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3368 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "View Mode"
3375 msgstr "表示モード"
3376
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid ""
3382 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3383 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3384 msgstr ""
3385 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3386 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Previews shown"
3393 msgstr "プレビューを表示"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3401 "icon."
3402 msgstr ""
3403 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Grouped Sorting"
3410 msgstr "グループごとのソート"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3418 msgstr ""
3419 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Sort files by"
3426 msgstr "ファイルのソート基準"
3427
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid ""
3433 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3434 "performed on."
3435 msgstr ""
3436 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3437 "定義します。"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Order in which to sort files"
3444 msgstr "ファイルをソートする順序"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3451 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Show hidden files and folders last"
3458 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Visible roles"
3465 msgstr "役割を表示"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Header column widths"
3472 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Properties last changed"
3479 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3480
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3486 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Additional Information"
3493 msgstr "追加情報"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3497 #, kde-format
3498 msgid "Should the URL be editable for the user"
3499 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3503 #, kde-format
3504 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3505 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3509 #, kde-format
3510 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3511 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3515 #, kde-format
3516 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3517 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3521 #, kde-format
3522 msgid ""
3523 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3524 "instance"
3525 msgstr ""
3526 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3533 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3534 "were removed/renamed ...etc"
3535 msgstr ""
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3539 #, kde-format
3540 msgid ""
3541 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3542 "UI)"
3543 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3547 #, kde-format
3548 msgid "Home URL"
3549 msgstr "ホーム URL"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3553 #, kde-format
3554 msgid "Remember open folders and tabs"
3555 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3559 #, kde-format
3560 msgid "Split the view into two panes"
3561 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the filter bar be shown"
3567 msgstr "フィルタバーを表示する"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3571 #, kde-format
3572 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3573 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3577 #, kde-format
3578 msgid "Browse through archives"
3579 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3583 #, kde-format
3584 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3585 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3592 "running in the Terminal panel."
3593 msgstr ""
3594 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3595 "る"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3599 #, kde-format
3600 msgid "Rename inline"
3601 msgstr "インラインで名前を変更する"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show selection toggle"
3607 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3611 #, kde-format
3612 msgid ""
3613 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3614 "mode bottom bar."
3615 msgstr ""
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3619 #, kde-format
3620 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3621 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3625 #, kde-format
3626 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3627 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3631 #, kde-format
3632 msgid "New tab will be open after last one"
3633 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show tooltips"
3639 msgstr "ツールチップを表示する"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3643 #, kde-format
3644 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3645 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3649 #, kde-format
3650 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3651 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show the statusbar"
3657 msgstr "ステータスバーを表示する"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3663 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the space information in the statusbar"
3669 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3673 #, kde-format
3674 msgid "Lock the layout of the panels"
3675 msgstr "パネルの配置をロック"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3679 #, kde-format
3680 msgid "Enlarge Small Previews"
3681 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3688 "items"
3689 msgstr ""
3690 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3691 "ら選択する"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3695 #, kde-format
3696 msgid "Text width index"
3697 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3701 #, kde-format
3702 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3703 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3706 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3707 #, kde-format
3708 msgid "Enabled plugins"
3709 msgstr "有効なプラグイン"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:window"
3714 msgid "Configure"
3715 msgstr "設定"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group General settings"
3720 msgid "General"
3721 msgstr "全般"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Startup"
3727 msgstr "起動時"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "View Modes"
3733 msgstr "表示モード"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Navigation"
3739 msgstr "ナビゲーション"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Context Menu"
3745 msgstr "コンテキストメニュー"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Trash"
3751 msgstr "ごみ箱"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "User Feedback"
3757 msgstr "ユーザフィードバック"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3760 #, kde-format
3761 msgid ""
3762 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3763 msgstr ""
3764 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3767 #, kde-format
3768 msgid "Warning"
3769 msgstr "警告"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:radio"
3774 msgid "Use common display style for all folders"
3775 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:radio"
3780 msgid "Remember display style for each folder"
3781 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info"
3786 msgid ""
3787 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3788 "properties for."
3789 msgstr ""
3790 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
3791 "イルを作成します。"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "View: "
3797 msgstr "表示: "
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Natural"
3803 msgstr "ナチュラル"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:radio"
3808 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3809 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:radio"
3814 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3815 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Sorting mode: "
3821 msgstr "ソートモード:"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check"
3826 msgid "Show tooltips"
3827 msgstr "ツールチップを表示する"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Miscellaneous: "
3834 msgstr "その他: "
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check"
3839 msgid "Show selection marker"
3840 msgstr "選択マーカーを表示する"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "option:check"
3845 msgid "Rename inline"
3846 msgstr "インラインで名前を変更する"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "option:check"
3851 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3852 msgstr "Tab キーで分割ビューのペインを切り替える"
3853
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "option:check"
3857 msgid "Turning off split view closes active pane"
3858 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3861 #, kde-format
3862 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3863 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3864
3865 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:window"
3868 msgid "Configure Preview for %1"
3869 msgstr "%1 のプレビューを設定"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3875 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Moving files or folders to trash"
3881 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Emptying trash"
3887 msgstr "ごみ箱を空にする"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Deleting files or folders"
3893 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3899 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3904 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3905 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3911 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "When opening an executable file:"
3917 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3920 #, kde-format
3921 msgid "Always ask"
3922 msgstr "常に確認する"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3925 #, kde-format
3926 msgid "Open in application"
3927 msgstr "アプリケーションで開く"
3928
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3930 #, kde-format
3931 msgid "Run script"
3932 msgstr "スクリプトを実行"
3933
3934 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3938 msgid "Behavior"
3939 msgstr "動作"
3940
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3945 msgid "Previews"
3946 msgstr "プレビュー"
3947
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3952 msgid "Confirmations"
3953 msgstr "確認"
3954
3955 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3958 msgid "Status Bar"
3959 msgstr "ステータスバー"
3960
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "Show previews in the view for:"
3965 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3968 #, kde-format
3969 msgid "Skip previews for local files above:"
3970 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
3971
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3976 msgid " MiB"
3977 msgstr " MiB"
3978
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3980 #, kde-format
3981 msgid "No limit"
3982 msgstr "制限なし"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Skip previews for remote files above:"
3988 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
3989
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3991 #, kde-format
3992 msgid "No previews"
3993 msgstr "プレビューしない"
3994
3995 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show status bar"
3999 msgstr "ステータスバーを表示する"
4000
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show zoom slider"
4005 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4006
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show space information"
4011 msgstr "空き容量を表示する"
4012
4013 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab"
4017 msgid "Icons"
4018 msgstr "アイコン"
4019
4020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab"
4024 msgid "Compact"
4025 msgstr "コンパクト"
4026
4027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab"
4031 msgid "Details"
4032 msgstr "詳細"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "option:radio"
4037 msgid "After current tab"
4038 msgstr "現在のタブの後"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:radio"
4043 msgid "At end of tab bar"
4044 msgstr "タブバーの最後"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Open new tabs: "
4050 msgstr "新しいタブで開く: "
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check"
4055 msgid "Open archives as folder"
4056 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4057
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "option:check"
4061 msgid "Open folders during drag operations"
4062 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4063
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "General: "
4068 msgstr "一般: "
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4073 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4074 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Select Home Location"
4080 msgstr "ホームの場所を選択"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Use Current Location"
4086 msgstr "現在の場所を使う"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Use Default Location"
4092 msgstr "標準設定の場所を使う"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label:textbox"
4097 msgid "Show on startup:"
4098 msgstr "起動時の表示:"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Begin in split view mode"
4104 msgstr "ビューを分割する"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4107 #, kde-format
4108 msgid "New windows:"
4109 msgstr "新しいウィンドウ:"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show filter bar"
4115 msgstr "フィルタバーを表示する"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Make location bar editable"
4121 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Open new folders in tabs"
4127 msgstr "新しいフォルダをタブで開く"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label:checkbox"
4132 msgid "General:"
4133 msgstr "一般:"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Show full path inside location bar"
4139 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show full path in title bar"
4145 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@info"
4150 msgid ""
4151 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4152 "be applied."
4153 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4154
4155 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4158 msgid "System Font"
4159 msgstr "システムフォント"
4160
4161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4164 msgid "Custom Font"
4165 msgstr "カスタムフォント"
4166
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@action:button Choose font"
4170 msgid "Choose..."
4171 msgstr "選択..."
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:listbox"
4176 msgid "Default icon size:"
4177 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgid "Preview icon size:"
4183 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Label font:"
4189 msgstr "ラベルフォント:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4194 msgid "Small"
4195 msgstr "小"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4200 msgid "Medium"
4201 msgstr "中"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 msgid "Large"
4207 msgstr "大"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 msgid "Huge"
4213 msgstr "最大"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Label width:"
4219 msgstr "ラベルの幅:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "Unlimited"
4225 msgstr "無制限"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 msgid "1"
4231 msgstr "1"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 msgid "2"
4237 msgstr "2"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 msgid "3"
4243 msgstr "3"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 msgid "4"
4249 msgstr "4"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 msgid "5"
4255 msgstr "5"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Maximum lines:"
4261 msgstr "最大表示行数:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4266 msgid "Unlimited"
4267 msgstr "無制限"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4272 msgid "Small"
4273 msgstr "短く"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 msgid "Medium"
4279 msgstr "普通"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 msgid "Large"
4285 msgstr "長く"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label:listbox"
4290 msgid "Maximum width:"
4291 msgstr "最大幅:"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Expandable"
4297 msgstr "展開可能"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:checkbox"
4302 msgid "Folders:"
4303 msgstr "フォルダ:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4308 msgid "By clicking anywhere on the row"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4314 msgid "By clicking on icon or name"
4315 msgstr ""
4316
4317 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "@info:tooltip"
4321 #| msgid "Search for files and folders"
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Open files and folders:"
4324 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "Number of items"
4330 msgstr "項目数"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "Size of contents, up to "
4336 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4339 #, kde-format
4340 msgid " level deep"
4341 msgid_plural " levels deep"
4342 msgstr[0] "深い準位"
4343 msgstr[1] "深い準位"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Folder size displays:"
4349 msgstr "表示上のサイズ: "
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio as in relative date"
4354 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4355 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4360 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4361 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Date style:"
4367 msgstr "日付形式: "
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@info:tooltip"
4373 msgid "Size: 1 pixel"
4374 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4375 msgstr[0] "サイズ: 1 ピクセル"
4376 msgstr[1] "サイズ: %1 ピクセル"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:window"
4381 msgid "View Display Style"
4382 msgstr "表示スタイル"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox"
4387 msgid "Icons"
4388 msgstr "アイコン"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox"
4393 msgid "Compact"
4394 msgstr "コンパクト"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox"
4399 msgid "Details"
4400 msgstr "詳細"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4405 msgid "Ascending"
4406 msgstr "昇順"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4411 msgid "Descending"
4412 msgstr "降順"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show folders first"
4418 msgstr "フォルダを先に表示する"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show hidden files last"
4424 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show preview"
4430 msgstr "プレビューを表示する"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show in groups"
4436 msgstr "グループ化して表示する"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show hidden files"
4442 msgstr "隠しファイルを表示する"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Additional Information"
4448 msgstr "追加情報"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4451 #, kde-format
4452 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4453 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label:listbox"
4458 msgid "View mode:"
4459 msgstr "表示モード:"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:listbox"
4464 msgid "Sorting:"
4465 msgstr "ソート:"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4468 #, kde-format
4469 msgid "View options:"
4470 msgstr "表示オプション:"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4475 msgid "Current folder"
4476 msgstr "現在のフォルダ"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4481 msgid "Current folder and sub-folders"
4482 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4487 msgid "All folders"
4488 msgstr "すべてのフォルダ"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Apply to:"
4494 msgstr "適用する:"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Use as default view settings"
4500 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info"
4505 msgid ""
4506 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4507 "continue?"
4508 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info"
4513 msgid ""
4514 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4515 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4516
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:window"
4520 msgid "Applying View Properties"
4521 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4522
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info:progress"
4526 msgid "Counting folders: %1"
4527 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4528
4529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:progress"
4532 msgid "Folders: %1"
4533 msgstr "フォルダ数: %1"
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4538 msgid "Zoom:"
4539 msgstr "ズーム:"
4540
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4542 #, kde-format
4543 msgid "Zoom"
4544 msgstr "ズーム"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4549 msgid "Sets the size of the file icons."
4550 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4553 #, kde-format
4554 msgid "Stop"
4555 msgstr "停止"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@tooltip"
4560 msgid "Stop loading"
4561 msgstr "読み込みを停止"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4564 #, kde-kuit-format
4565 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4566 msgid ""
4567 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4568 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4569 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4570 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4571 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4572 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4573 "device.</item></list></para>"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@action:inmenu"
4579 msgid "Show Zoom Slider"
4580 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4581
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@action:inmenu"
4585 msgid "Show Space Information"
4586 msgstr "空き容量を表示する"
4587
4588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info:status Free disk space"
4591 msgid "%1 free"
4592 msgstr "%1 空き"
4593
4594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4597 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4598 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4599
4600 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4601 #, kde-format
4602 msgid "Trash Emptied"
4603 msgstr "ごみ箱は空です"
4604
4605 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4606 #, kde-format
4607 msgid "The Trash was emptied."
4608 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4609
4610 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4613 msgid "Places"
4614 msgstr "場所"
4615
4616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4619 msgid "Count of available Network Shares"
4620 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4621
4622 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "Settings"
4626 msgstr "設定(&I)"
4627
4628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 msgid "A subset of Dolphin settings."
4632 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4633
4634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4635 #, kde-format
4636 msgid "Select Remote Charset"
4637 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4638
4639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4640 #, kde-format
4641 msgid "Default"
4642 msgstr "デフォルト"
4643
4644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4645 #, kde-format
4646 msgid "Reload"
4647 msgstr "再読み込み"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:642
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:status"
4652 msgid "1 Folder selected"
4653 msgid_plural "%1 Folders selected"
4654 msgstr[0] "1 フォルダ選択済み"
4655 msgstr[1] "%1 フォルダ選択済み"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:643
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "1 File selected"
4661 msgid_plural "%1 Files selected"
4662 msgstr[0] "1 ファイル選択済み"
4663 msgstr[1] "%1 ファイル選択済み"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:645
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 Folder"
4669 msgid_plural "%1 Folders"
4670 msgstr[0] "1 フォルダ"
4671 msgstr[1] "%1 フォルダ"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:646
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "1 File"
4677 msgid_plural "%1 Files"
4678 msgstr[0] "1 ファイル"
4679 msgstr[1] "%1 ファイル"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:650
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4684 msgid "%1, %2 (%3)"
4685 msgstr "%1, %2 (%3)"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:654
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:status files (size)"
4690 msgid "%1 (%2)"
4691 msgstr "%1 (%2)"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:660
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "0 Folders, 0 Files"
4697 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "<filename> copy"
4702 msgid "%1 copy"
4703 msgstr "%1 コピー"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1046
4706 #, kde-format
4707 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4708 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4709 msgstr[0] "本当に 1 項目を開きますか?"
4710 msgstr[1] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1052
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@action:button"
4715 msgid "Open %1 Item"
4716 msgid_plural "Open %1 Items"
4717 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4718 msgstr[1] "%1 アイテムを開く"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1185
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:inmenu"
4723 msgid "Side Padding"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1189
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Automatic Column Widths"
4730 msgstr "列の幅を自動調整する"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1194
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Custom Column Widths"
4736 msgstr "列の幅をカスタムする"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1770
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "Trash operation completed."
4742 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1779
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "Delete operation completed."
4748 msgstr "削除が完了しました。"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1914
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Rename and Hide"
4754 msgstr "名前を変更して隠す"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1921
4757 #, kde-format
4758 msgid ""
4759 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4760 "Do you still want to rename it?"
4761 msgstr ""
4762 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4763 "本当に名前変更しますか?"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1923
4766 #, kde-format
4767 msgid ""
4768 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4769 "Do you still want to rename it?"
4770 msgstr ""
4771 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4772 "本当に名前変更しますか?"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1925
4775 #, kde-format
4776 msgid "Hide this File?"
4777 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1925
4780 #, kde-format
4781 msgid "Hide this Folder?"
4782 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1981
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "The location is empty."
4788 msgstr "場所が空です。"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1983
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "The location '%1' is invalid."
4794 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2229
4797 #, kde-format
4798 msgid "Loading..."
4799 msgstr "読み込んでいます..."
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2248
4802 #, kde-format
4803 msgid "Loading canceled"
4804 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2250
4807 #, kde-format
4808 msgid "No items matching the filter"
4809 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2252
4812 #, kde-format
4813 msgid "No items matching the search"
4814 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2254
4817 #, kde-format
4818 msgid "Trash is empty"
4819 msgstr "ごみ箱は空です"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2257
4822 #, kde-format
4823 msgid "No tags"
4824 msgstr "タグなし"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2260
4827 #, kde-format
4828 msgid "No files tagged with \"%1\""
4829 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2264
4832 #, kde-format
4833 msgid "No recently used items"
4834 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2266
4837 #, kde-format
4838 msgid "No shared folders found"
4839 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2268
4842 #, kde-format
4843 msgid "No relevant network resources found"
4844 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2270
4847 #, kde-format
4848 msgid "No MTP-compatible devices found"
4849 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2272
4852 #, fuzzy, kde-format
4853 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4854 msgid "No Apple devices found"
4855 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2274
4858 #, kde-format
4859 msgid "No Bluetooth devices found"
4860 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2276
4863 #, kde-format
4864 msgid "Folder is empty"
4865 msgstr "フォルダは空です"
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action"
4870 msgid "Create Folder..."
4871 msgstr "フォルダを作成..."
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4874 #, kde-kuit-format
4875 msgctxt "@info:whatsthis"
4876 msgid ""
4877 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4878 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4879 msgstr ""
4880 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4881 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4884 #, kde-kuit-format
4885 msgctxt "@info:whatsthis"
4886 msgid ""
4887 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4888 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4889 "from if disk space is needed."
4890 msgstr ""
4891 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4892 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4895 #, kde-kuit-format
4896 msgctxt "@info:whatsthis"
4897 msgid ""
4898 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4899 "recovered by normal means."
4900 msgstr ""
4901 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
4902 "ん。"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4907 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4908 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu File"
4913 msgid "Duplicate Here"
4914 msgstr "ここに複製する"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Properties"
4920 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4923 #, kde-kuit-format
4924 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4925 msgid ""
4926 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4927 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4928 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4929 "there like managing read- and write-permissions."
4930 msgstr ""
4931 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
4932 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
4933 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
4934 "度なオプションを設定することができます。"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:incontextmenu"
4939 msgid "Copy Location"
4940 msgstr "場所をコピーする"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4945 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4946 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:inmenu File"
4951 msgid "Move to Trash…"
4952 msgstr "ごみ箱に移動..."
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Delete…"
4958 msgstr "削除..."
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Duplicate Here…"
4964 msgstr "ここに複製する..."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:incontextmenu"
4969 msgid "Copy Location…"
4970 msgstr "場所をコピーする..."
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4973 #, kde-kuit-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4975 msgid ""
4976 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4977 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4978 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4979 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4980 "interface> option is enabled.</para>"
4981 msgstr ""
4982 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
4983 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
4984 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
4985 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
4986 "するのに便利です。</para>"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4989 #, kde-kuit-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4991 msgid ""
4992 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4993 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4994 "the overview in folders with many items.</para>"
4995 msgstr ""
4996 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
4997 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
4998 "しやすくなります。</para>"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5001 #, kde-kuit-format
5002 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5003 msgid ""
5004 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5005 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5006 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5007 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5008 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5009 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5010 "of multiple folders in the same list.</para>"
5011 msgstr ""
5012 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5013 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5014 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5015 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5016 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5017 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5018 "す。</para>"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:intoolbar"
5023 msgid "View Mode"
5024 msgstr "表示モード"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5029 msgid "This increases the icon size."
5030 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu View"
5035 msgid "Reset Zoom Level"
5036 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5039 #, kde-format
5040 msgid "Zoom To Default"
5041 msgstr "デフォルトまでズーム"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5046 msgid "This resets the icon size to default."
5047 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5052 msgid "This reduces the icon size."
5053 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5058 msgid "Zoom"
5059 msgstr "ズーム"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:intoolbar"
5064 msgid "Show Previews"
5065 msgstr "プレビューを表示する"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info"
5070 msgid "Show preview of files and folders"
5071 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5076 msgid ""
5077 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5078 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5079 "the images."
5080 msgstr ""
5081 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5082 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5087 msgid "Folders First"
5088 msgstr "フォルダを先に表示"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5093 msgid "Hidden Files Last"
5094 msgstr "隠しファイルを後に"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 msgid "Sort By"
5100 msgstr "ソート基準"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 msgid "Show Additional Information"
5106 msgstr "追加情報を表示"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Show in Groups"
5112 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5118 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show Hidden Files"
5124 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid ""
5130 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5131 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5132 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5133 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5134 "hidden.</para>"
5135 msgstr ""
5136 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5137 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5138 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5139 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5140 "ます。</para>"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Adjust View Display Style..."
5146 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 msgid ""
5152 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5153 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5158 msgid "Icons"
5159 msgstr "アイコン"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info"
5164 msgid "Icons view mode"
5165 msgstr "アイコン表示モード"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5170 msgid "Compact"
5171 msgstr "コンパクト"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info"
5176 msgid "Compact view mode"
5177 msgstr "コンパクト表示モード"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5182 msgid "Details"
5183 msgstr "詳細"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info"
5188 msgid "Details view mode"
5189 msgstr "詳細表示モード"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort descending"
5194 msgid "Z-A"
5195 msgstr "Z-A"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort ascending"
5200 msgid "A-Z"
5201 msgstr "A-Z"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort descending"
5206 msgid "Largest First"
5207 msgstr "大きいものを先に"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort ascending"
5212 msgid "Smallest First"
5213 msgstr "小さいものを先に"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort descending"
5218 msgid "Newest First"
5219 msgstr "新しいものを先に"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort ascending"
5224 msgid "Oldest First"
5225 msgstr "古いものを先に"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort descending"
5230 msgid "Highest First"
5231 msgstr "高いものを先に"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort ascending"
5236 msgid "Lowest First"
5237 msgstr "低いものを先に"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort descending"
5242 msgid "Descending"
5243 msgstr "降順"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort ascending"
5248 msgid "Ascending"
5249 msgstr "昇順"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5252 #, kde-format
5253 msgctxt ""
5254 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5255 "selection is empty when this text is shown."
5256 msgid "Actions for Current View"
5257 msgstr "カレントビューのアクション"
5258
5259 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5260 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5261 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5262 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5263 #. and a fallback will be used.
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5265 #, kde-format
5266 msgid "Actions for %1"
5267 msgstr "%1 のアクション"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5270 #, kde-format
5271 msgctxt ""
5272 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5273 "of selected files/folders."
5274 msgid "Actions for One Selected Item"
5275 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5276 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
5277 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5278
5279 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:status"
5282 msgid "Updating version information..."
5283 msgstr "バージョン情報を更新しています..."