1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-24 16:58+0100\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
41 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgstr "Tøm papirkurven"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
59 msgctxt "@action:inmenu"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Åpne sti i ny fane"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:308
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Vellykket kopiert."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:311
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Flytting ferdig."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:314
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Lenking ferdig."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:317
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Flyttet til papirkurven."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Navnet er endret."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Opprettet mappe."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
129 #: dolphinmainwindow.cpp:406
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:525
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "Fikk ikke tilgang til <filename>%1</filename>."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:561
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:562
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:571
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
163 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Ikke spør igjen"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:613
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Vis terminalpanel"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:623
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
201 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
205 msgctxt "@action:button"
206 msgid "Open %1 Terminal"
207 msgid_plural "Open %1 Terminals"
208 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
209 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
219 msgctxt "@action:inmenu File"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
237 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
241 msgctxt "@action:inmenu File"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
253 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
254 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
255 "og slippe elementer mellom faner."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Legg til i Steder"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
271 msgctxt "@action:inmenu File"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
280 "will close instead."
282 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
283 "det i stedet lukkes."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
287 msgctxt "@info:whatsthis quit"
288 msgid "This closes this window."
289 msgstr "Dette stenger vinduet."
291 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
292 #. Cut, Copy and Paste
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
295 msgctxt "@info:whatsthis"
297 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
298 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
299 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
300 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
304 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
305 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
306 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
307 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
317 msgctxt "@info:whatsthis cut"
319 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
320 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
321 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
322 "their initial location."
324 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
325 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
326 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
327 "opprinnelige plassering."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
343 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
344 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
345 "utklippstavlen til en ny plassering."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
355 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
358 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
359 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
362 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
363 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning …"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
384 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning …"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Vis filterlinja"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
443 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
444 "har teksten i filnavnet forblir vist."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Veksle filterlinja"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
454 msgctxt "@action:intoolbar"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Søk etter filer og mapper"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
478 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
479 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
480 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
481 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
482 "innstillingene blir forklart.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Veksle søkelinje"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Velg filer og mapper"
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
513 msgctxt "@info:whatsthis"
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
523 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
524 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
525 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
526 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
527 "handlinger for de valgte filene.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Omvend merking"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
560 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
561 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
577 msgctxt "@action:inmenu View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
585 msgstr "Stopp lasting"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Redigerbar adresse"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
608 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
609 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
610 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
611 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Erstatt adresse"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
626 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
627 "skrive inn en annen adresse."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Angre fanelukking"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
651 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
652 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
653 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
664 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
665 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
666 "mapper som inneholder personlig programdata. "
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Sammenligne filer"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
683 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
684 "konfigurere det.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Åpne terminal"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
701 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
702 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Åpne terminal her"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
720 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
721 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
731 msgctxt "@title:menu"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
747 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
748 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
749 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
750 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
751 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Aktiver fane %1"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Aktiver forrige fane"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
767 msgctxt "@action:inmenu"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Gå til neste fane"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Forrige fane"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Gå til forrige fane"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Åpne i ny fane"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Åpne i nye faner"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Åpne i nytt vindu"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Lås opp paneler"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
834 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
835 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
836 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
837 "et mer sømløst uttrykk."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
841 msgctxt "@title:window"
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
854 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
867 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
868 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
869 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
882 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
883 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
884 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
885 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
902 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
903 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
915 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
916 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
917 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
938 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
939 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
940 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
941 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
956 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
957 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
958 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
959 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
964 msgctxt "@title:window"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Vis skjulte steder"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
982 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
995 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
996 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
997 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
998 "en gitt type.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1014 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1015 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1016 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1017 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1018 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1019 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1020 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1021 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1022 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgstr "Vis paneler"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1041 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1042 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1043 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Lukk venstre visning"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Lukk høyre visning"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1079 msgstr "Delt visning"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1093 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1094 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1095 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1096 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1097 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1104 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1105 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1106 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1107 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1108 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1109 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1110 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1112 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1113 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1114 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1115 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1116 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1117 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1118 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1119 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1137 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1138 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1139 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1140 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1141 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1142 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1143 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1145 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1146 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1147 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1154 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1155 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1156 "be triggered this way.</para>"
1158 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1159 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1160 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1161 "utføres på denne måten.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1168 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1169 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1171 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1172 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1173 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1180 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1181 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1182 "Handbook</interface>."
1184 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1185 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1189 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1190 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1191 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1192 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1193 #. The same might be true for any external link you translate.
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1196 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1199 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1200 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1202 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1205 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1206 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1207 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1208 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1224 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1225 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1226 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1227 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1228 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1231 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1238 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1239 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1240 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1241 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1243 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1244 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1245 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1246 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1247 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1254 "support the continued work on this application and many other projects by "
1255 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1256 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1257 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1258 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1259 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1260 "behind the KDE community.</para>"
1262 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1263 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1264 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1265 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1266 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1267 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1268 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1270 "KDE-fellesskapet.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1277 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1278 "in your preferred language."
1280 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1281 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1282 "ditt foretrukne språk."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1289 "libraries and maintainers of this application."
1291 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1292 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1299 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1300 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1303 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1304 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1305 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1309 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1310 msgid "Defocus Terminal Panel"
1311 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1313 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1315 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1316 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1320 msgctxt "@action:button"
1322 msgstr "Tøm papirkurven"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1326 msgid "Empties Trash to create free space"
1327 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Add Network Folder"
1333 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1337 msgctxt "@action:inmenu"
1338 msgid "Location Bar"
1339 msgid_plural "Location Bars"
1340 msgstr[0] "Adresselinje"
1341 msgstr[1] "Adresselinjer"
1343 #: dolphinpart.cpp:166
1345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1346 msgid "&Edit File Type..."
1347 msgstr "&Rediger filtype …"
1349 #: dolphinpart.cpp:170
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "Select Items Matching..."
1353 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1355 #: dolphinpart.cpp:175
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Unselect Items Matching..."
1359 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1361 #: dolphinpart.cpp:181
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect All"
1365 msgstr "Fravelg alt"
1367 #: dolphinpart.cpp:198
1369 msgctxt "@action:inmenu Go"
1370 msgid "App&lications"
1371 msgstr "&Programmer"
1373 #: dolphinpart.cpp:201
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "&Network Folders"
1377 msgstr "&Nettverksmapper"
1379 #: dolphinpart.cpp:204
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 #: dolphinpart.cpp:207
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 #: dolphinpart.cpp:212
1393 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1394 msgid "Find File..."
1397 #: dolphinpart.cpp:218
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Open &Terminal"
1401 msgstr "Åpne &terminal"
1403 #: dolphinpart.cpp:487
1405 msgctxt "@title:window"
1409 #: dolphinpart.cpp:488
1411 msgid "Select all items matching this pattern:"
1412 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1414 #: dolphinpart.cpp:494
1416 msgctxt "@title:window"
1420 #: dolphinpart.cpp:495
1422 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1425 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1432 #: dolphinpart.rc:15
1434 msgctxt "@title:menu"
1438 #. i18n: ectx: Menu (view)
1439 #: dolphinpart.rc:24
1444 #. i18n: ectx: Menu (go)
1445 #: dolphinpart.rc:33
1450 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1451 #: dolphinpart.rc:41
1453 msgctxt "@title:menu"
1457 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1458 #: dolphinpart.rc:51
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Dolphin Toolbar"
1462 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1466 msgid "Recently Closed Tabs"
1467 msgstr "Nylig lukkede faner"
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1471 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1474 #: dolphintabbar.cpp:128
1476 msgctxt "@action:inmenu"
1480 #: dolphintabbar.cpp:129
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgstr "Koble fra fane"
1486 #: dolphintabbar.cpp:130
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Close Other Tabs"
1490 msgstr "Lukk andre faner"
1492 #: dolphintabbar.cpp:131
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1498 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1499 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1500 #: dolphintabwidget.cpp:506
1502 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1506 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1507 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1508 #: dolphintabwidget.cpp:510
1510 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1514 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Location Bar"
1519 msgstr "Adresselinje"
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Main Toolbar"
1526 msgstr "Hovedverktøylinje"
1528 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1530 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1532 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1533 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1534 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1535 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1536 "because following these folders from left to right leads here.</"
1537 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1538 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1539 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1540 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1542 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1543 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1544 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1545 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1546 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1547 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1548 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1549 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1554 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1556 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1557 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1558 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1559 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1560 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1561 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1562 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1563 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1564 "find an item.</item></list></para>"
1566 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1567 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1568 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1569 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1570 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1571 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1572 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1573 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1574 "å finne elementer.</item></list></para>"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1578 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1593 msgid "Search for %1"
1594 msgstr "Søk etter %1"
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Laster inn mappe …"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1604 msgctxt "@info:progress"
1606 msgstr "Sortering …"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1611 msgid "Searching..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Fant ingen elementer."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1628 msgctxt "@info:status"
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Ugyldig protokoll"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1645 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1663 msgstr "Skjul filterlinja"
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1674 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1675 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1676 msgstr "«%1» og «%2»"
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1681 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1683 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1684 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1689 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1692 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1697 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1700 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1704 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1705 msgid "One Selected File"
1706 msgid_plural "%1 Selected Files"
1707 msgstr[0] "Én valgt fil"
1708 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1717 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "Ett valgt element"
1727 msgstr[1] "%1 valgt element"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1731 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1733 msgid_plural "%1 Files"
1735 msgstr[1] "%1 filer"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1739 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid_plural "%1 Folders"
1742 msgstr[0] "Én mappe"
1743 msgstr[1] "%1 mapper"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1748 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1750 msgid_plural "%1 Items"
1751 msgstr[0] "Ett element"
1752 msgstr[1] "%1 filer"
1754 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1756 msgctxt "@item:intable"
1758 msgid_plural "%1 items"
1759 msgstr[0] "%1 element"
1760 msgstr[1] "%1 elementer"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1764 msgctxt "width × height"
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1770 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1776 msgctxt "@title:group"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1782 msgctxt "@title:group Size"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1788 msgctxt "@title:group Size"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1806 msgctxt "@title:group Date"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1812 msgctxt "@title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1818 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1825 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "One Week Ago"
1833 msgstr "Én uke siden"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Two Weeks Ago"
1839 msgstr "To uker siden"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Three Weeks Ago"
1845 msgstr "Tre uker siden"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Earlier this Month"
1851 msgstr "Tidligere denne måneden"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1900 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1918 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1936 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2047 msgstr "Merkelapper"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2078 msgstr "Antall linjer"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2082 msgid "Date Photographed"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2093 msgctxt "@label width x height"
2095 msgstr "Dimensjoner"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2152 msgid "Release Year"
2153 msgstr "Utgivelsesår"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2157 msgid "Aspect Ratio"
2158 msgstr "Sideforhold"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2168 msgstr "Bildefrekvens"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2185 msgid "File Extension"
2186 msgstr "Filutvidelser"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2190 msgid "Deletion Time"
2191 msgstr "Slettetidspunkt"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2195 msgid "Link Destination"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2200 msgid "Downloaded From"
2201 msgstr "Nedlastet fra"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2206 msgstr "Rettigheter"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2216 msgstr "Brukergruppe"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2220 msgctxt "@info:status"
2221 msgid "Unknown error."
2222 msgstr "Ukjent feil."
2232 msgid "File Manager"
2233 msgstr "Filbehandler"
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2239 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2243 msgctxt "@info:credit"
2245 msgstr "Felix Ernst"
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2251 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2255 msgctxt "@info:credit"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2263 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Elvis Angelaccio"
2269 msgstr "Elvis Angelaccio"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2275 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Emmanuel Pescosta"
2281 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2287 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Frank Reininghaus"
2293 msgstr "Frank Reininghaus"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2299 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2303 msgctxt "@info:credit"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2311 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Sebastian Trüg"
2317 msgstr "Sebastian Trüg"
2319 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2320 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2322 msgctxt "@info:credit"
2328 msgctxt "@info:credit"
2330 msgstr "David Faure"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Aaron J. Seigo"
2336 msgstr "Aaron J. Seigo"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Rafael Fernández López"
2342 msgstr "Rafael Fernández López"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Kevin Ottens"
2348 msgstr "Kevin Ottens"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Holger Freyther"
2354 msgstr "Holger Freyther"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Max Blazejak"
2360 msgstr "Max Blazejak"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Michael Austin"
2366 msgstr "Michael Austin"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Documentation"
2372 msgstr "Dokumentasjon"
2376 msgctxt "@info:shell"
2377 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2378 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2382 msgctxt "@info:shell"
2383 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2384 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2388 msgctxt "@info:shell"
2389 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2390 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2396 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Document to open"
2402 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2404 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2405 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2407 msgid "Hidden files shown"
2408 msgstr "Skjulte filer vises"
2410 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2411 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2413 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2414 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2416 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2417 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2419 msgid "Automatic scrolling"
2420 msgstr "Automatisk rulling"
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgstr "Endre navn …"
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Move to Trash"
2444 msgstr "Flytt til papirkurven"
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Show Hidden Files"
2456 msgstr "Vis skjulte filer"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Limit to Home Directory"
2462 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Automatic Scrolling"
2468 msgstr "Automatisk rulling"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2477 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2479 msgid "Previews shown"
2480 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2482 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2483 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2485 msgid "Auto-Play media files"
2486 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2488 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2489 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2491 msgid "Date display format"
2494 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgstr "Forhåndsvisning"
2500 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Auto-Play media files"
2504 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Configure..."
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Condensed Date"
2518 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2520 msgctxt "@label::textbox"
2521 msgid "Select which data should be shown:"
2522 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2524 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2527 msgid "%1 item selected"
2528 msgid_plural "%1 items selected"
2529 msgstr[0] "%1 element valgt"
2530 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2532 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2537 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2543 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2545 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2546 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure Trash…"
2552 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2554 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2557 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2558 "and then reopen the panel."
2560 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2561 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2563 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2565 msgid "Install Konsole"
2566 msgstr "Installer Konsole"
2568 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2569 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2574 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2575 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2580 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2582 msgctxt "@item:inlistbox"
2586 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2588 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgstr "Denne måneden"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgstr "Alle vurderinger"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgstr "1 eller flere"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgstr "2 eller flere"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "3 eller flere"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgstr "4 eller flere"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Highest Rating"
2686 msgstr "Høyest vurdering"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Clear Selection"
2692 msgstr "Fjern markering"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2696 msgctxt "String list separator"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2702 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2704 msgid_plural "Tags: %2"
2705 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2706 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2710 msgctxt "@action:button"
2712 msgstr "Legg til merkelapp"
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2716 msgctxt "action:button"
2717 msgid "From Here (%1)"
2718 msgstr "Herfra (%1)"
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2722 msgctxt "action:button"
2723 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2724 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2730 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2734 msgctxt "@info:tooltip"
2735 msgid "Quit searching"
2736 msgstr "Avslutt søk"
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2740 msgctxt "action:button"
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2746 msgctxt "action:button"
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2752 msgctxt "action:button"
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2758 msgctxt "action:button"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Search in your home directory"
2766 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2770 msgid "More Search Tools"
2771 msgstr "Flere søkeverktøy"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2776 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2778 msgid "Query Results from '%1'"
2779 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2784 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2785 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2793 msgctxt "@action:button"
2794 msgid "Cancel Copying"
2795 msgstr "Avbryt kopiering"
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2801 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2803 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2808 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2814 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Cutting"
2821 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2827 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2834 msgctxt "@action:button"
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2842 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Duplicating"
2849 msgstr "Avbryt duplisering"
2851 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2852 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2855 msgctxt "@action keep short"
2859 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2864 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Moving"
2871 msgstr "Avbryt flytting"
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2877 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2882 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2883 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2884 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2885 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2888 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2889 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2890 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2891 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2896 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2897 msgid "Paste from Clipboard"
2898 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2902 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2903 msgid "Dismiss This Reminder"
2904 msgstr "Lukk påminnelsen"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2908 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2909 msgid "Don't Remind Me Again"
2910 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2914 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2916 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2917 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2919 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2920 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Renaming"
2927 msgstr "Avbryt gjenstående"
2929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2933 #. and a fallback will be used.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2937 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2938 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2939 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2940 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2946 #. and a fallback will be used.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2950 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2951 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2952 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2953 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2963 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2964 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2965 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2966 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2976 msgid "Permanently Delete %2"
2977 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2978 msgstr[0] "Permanent slett %2"
2979 msgstr[1] "Permanent slett %2"
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2989 msgid "Duplicate %2"
2990 msgid_plural "Duplicate %2"
2991 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2992 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3002 msgid "Move %2 to the Trash"
3003 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3004 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3005 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3016 msgid_plural "Rename %2"
3017 msgstr[0] "Endre navn %2"
3018 msgstr[1] "Endre navn %2"
3020 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3022 msgctxt "@info:whatsthis"
3024 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3025 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3026 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3027 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3028 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3029 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3030 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3031 "the current selection.</para>"
3033 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3034 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3035 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3036 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3037 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3038 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3039 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3040 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3043 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3046 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3048 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3050 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3052 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3053 msgid "Selection Mode"
3054 msgstr "Markeringsvisning"
3056 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Exit Selection Mode"
3060 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3062 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3064 msgctxt "@label:textbox"
3065 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3067 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3071 msgctxt "@label:textbox"
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Download New Services..."
3079 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3085 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3088 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3089 "versjonskontrollsystemet."
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3094 msgid "Restart now?"
3095 msgstr "Omstart nå?"
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3099 msgctxt "@option:check"
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3105 msgctxt "@option:check"
3106 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3107 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3111 msgctxt "@item:inmenu"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3117 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3118 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3120 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3122 msgid "Use system font"
3123 msgstr "Bruk systemskrift"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3133 msgstr "Ikonstørrelse"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3142 msgid "Preview size"
3143 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3148 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3149 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3154 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3155 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3160 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3161 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3166 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3167 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3172 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3173 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3178 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3179 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3184 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3185 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3190 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3191 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3196 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3197 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3202 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3203 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3208 msgid "Position of columns"
3209 msgstr "Plassering av kolonner"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3214 msgid "Side Padding"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3220 msgid "Highlight entire row"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3226 msgid "Expandable folders"
3227 msgstr "Utvidbare mapper"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3232 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3233 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3238 msgid "Recursive directory size limit"
3239 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3244 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3245 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3251 msgid "Hidden files shown"
3252 msgstr "Skjulte filer vises"
3254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3257 msgctxt "@info:whatsthis"
3259 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3260 "will be shown in the file view."
3262 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3263 "et punktum) i filvisningen."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3275 msgctxt "@info:whatsthis"
3276 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3277 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3284 msgstr "Visningsmodus"
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3292 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3294 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3295 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3301 msgid "Previews shown"
3302 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3312 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3315 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3319 msgid "Grouped Sorting"
3320 msgstr "Gruppert sortering"
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3329 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3332 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3336 msgid "Sort files by"
3337 msgstr "Sorter filer etter"
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3347 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3350 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3354 msgid "Order in which to sort files"
3355 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3361 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3362 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3368 msgid "Show hidden files and folders last"
3369 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3375 msgid "Visible roles"
3376 msgstr "Synlige roller"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3382 msgid "Header column widths"
3383 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3389 msgid "Properties last changed"
3390 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3397 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3403 msgid "Additional Information"
3404 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3409 msgid "Should the URL be editable for the user"
3410 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3415 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3416 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3421 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3422 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3427 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3428 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3434 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3437 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3440 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3444 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3445 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3446 "were removed/renamed ...etc"
3448 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3449 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3450 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3456 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3459 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3466 msgstr "Hjemmeadresse"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3471 msgid "Remember open folders and tabs"
3472 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3477 msgid "Split the view into two panes"
3478 msgstr "Del visningen i to felt"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3483 msgid "Should the filter bar be shown"
3484 msgstr "Skal filterlinja vises"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3489 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3490 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3495 msgid "Browse through archives"
3496 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3501 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3502 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3508 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3509 "running in the Terminal panel."
3511 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3514 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3517 msgid "Rename inline"
3518 msgstr "Endre navn direkte"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3523 msgid "Show selection toggle"
3524 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3530 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3533 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3534 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3539 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3540 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3545 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3546 msgstr "Lukk aktiv rute"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3551 msgid "New tab will be open after last one"
3552 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3557 msgid "Show tooltips"
3558 msgstr "Vis hjelpebobler"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3563 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3564 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3569 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3570 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3575 msgid "Show the statusbar"
3576 msgstr "Vis statuslinja"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3581 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3582 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3587 msgid "Show the space information in the statusbar"
3588 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3593 msgid "Lock the layout of the panels"
3594 msgstr "Lås panelutformingen"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3599 msgid "Enlarge Small Previews"
3600 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3606 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3609 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3612 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3613 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3615 msgid "Text width index"
3616 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3619 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3621 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3622 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3625 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3627 msgid "Enabled plugins"
3628 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3632 msgctxt "@title:window"
3636 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3638 msgctxt "@title:group General settings"
3642 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3644 msgctxt "@title:group"
3648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3650 msgctxt "@title:group"
3652 msgstr "Visningsmoduser"
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3656 msgctxt "@title:group"
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3662 msgctxt "@title:group"
3663 msgid "Context Menu"
3664 msgstr "Kontekstmeny"
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3668 msgctxt "@title:group"
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "User Feedback"
3676 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3681 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3683 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3690 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3692 msgctxt "@option:radio"
3693 msgid "Use common display style for all folders"
3694 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3698 msgctxt "@option:radio"
3699 msgid "Remember display style for each folder"
3700 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3706 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3709 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
3710 "visningsegenskapene til."
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3714 msgctxt "@title:group"
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3720 msgctxt "option:radio"
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3726 msgctxt "option:radio"
3727 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3728 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3732 msgctxt "option:radio"
3733 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3734 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Sorting mode: "
3740 msgstr "Sorteringsmåte:"
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3744 msgctxt "@option:check"
3745 msgid "Show tooltips"
3746 msgstr "Vis hjelpebobler"
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Miscellaneous: "
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3757 msgctxt "@option:check"
3758 msgid "Show selection marker"
3759 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3763 msgctxt "option:check"
3764 msgid "Rename inline"
3765 msgstr "Endre navn direkte"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3769 msgctxt "option:check"
3770 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3771 msgstr "Bytt mellom delte visningsrute med tab-tasten"
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3775 msgctxt "option:check"
3776 msgid "Turning off split view closes active pane"
3777 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3781 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3782 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3784 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3786 msgctxt "@title:window"
3787 msgid "Configure Preview for %1"
3788 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3790 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3794 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3796 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Moving files or folders to trash"
3800 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3802 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Emptying trash"
3806 msgstr "Tømming av papirkurven"
3808 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Deleting files or folders"
3812 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3814 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3818 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3820 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3824 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3830 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "When opening an executable file:"
3836 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3841 msgstr "Alltid spør"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3845 msgid "Open in application"
3846 msgstr "Åpne i program"
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3851 msgstr "Kjør script"
3853 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3856 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3860 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3861 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3863 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3865 msgstr "Forhåndsvisninger"
3867 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3868 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3870 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3871 msgid "Confirmations"
3872 msgstr "Bekreftelser"
3874 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3876 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3878 msgstr "Statuslinje"
3880 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Show previews in the view for:"
3884 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
3886 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3888 msgid "Skip previews for local files above:"
3889 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
3891 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3892 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3894 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3898 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3901 msgstr "Ingen begrensning"
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3906 msgid "Skip previews for remote files above:"
3907 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3912 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
3914 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3916 msgctxt "@option:check"
3917 msgid "Show status bar"
3918 msgstr "Vis statuslinja"
3920 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3922 msgctxt "@option:check"
3923 msgid "Show zoom slider"
3924 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
3926 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3928 msgctxt "@option:check"
3929 msgid "Show space information"
3930 msgstr "Vis plassinformasjon"
3932 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3935 msgctxt "@title:tab"
3939 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3942 msgctxt "@title:tab"
3946 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3949 msgctxt "@title:tab"
3953 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3955 msgctxt "option:radio"
3956 msgid "After current tab"
3957 msgstr "Etter gjeldende fane"
3959 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3961 msgctxt "option:radio"
3962 msgid "At end of tab bar"
3963 msgstr "Sist på fanelinja"
3965 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Open new tabs: "
3969 msgstr "Åpne ny fane:"
3971 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Open archives as folder"
3975 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3979 msgctxt "option:check"
3980 msgid "Open folders during drag operations"
3981 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3985 msgctxt "@title:group"
3989 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3991 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3992 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3993 msgstr "Tilstand for mapper, faner og vinduer fra sist"
3995 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3997 msgctxt "@action:button"
3998 msgid "Select Home Location"
3999 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4001 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4003 msgctxt "@action:button"
4004 msgid "Use Current Location"
4005 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4009 msgctxt "@action:button"
4010 msgid "Use Default Location"
4011 msgstr "Bruk standardplassering"
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4015 msgctxt "@label:textbox"
4016 msgid "Show on startup:"
4017 msgstr "Vis ved oppstart:"
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4022 msgid "Begin in split view mode"
4023 msgstr "Start i delt visning"
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4027 msgid "New windows:"
4028 msgstr "Nye vinduer:"
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4033 msgid "Show filter bar"
4034 msgstr "Vis filterlinja"
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Make location bar editable"
4040 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4044 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4045 msgid "Open new folders in tabs"
4046 msgstr "Åpne nye mapper i faner"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4050 msgctxt "@label:checkbox"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Show full path inside location bar"
4058 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Show full path in title bar"
4064 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4070 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4073 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4076 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4078 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4080 msgstr "Systemskrifttype"
4082 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4084 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4086 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4088 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4090 msgctxt "@action:button Choose font"
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4096 msgctxt "@label:listbox"
4097 msgid "Default icon size:"
4098 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4102 msgctxt "@label:listbox"
4103 msgid "Preview icon size:"
4104 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4108 msgctxt "@label:listbox"
4110 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4138 msgctxt "@label:listbox"
4139 msgid "Label width:"
4140 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4180 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgid "Maximum lines:"
4182 msgstr "Største antall linjer:"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Maximum width:"
4212 msgstr "Største bredde:"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4216 msgctxt "@option:check"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4222 msgctxt "@label:checkbox"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4229 msgid "By clicking anywhere on the row"
4230 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4235 msgid "By clicking on icon or name"
4236 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4238 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Open files and folders:"
4243 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "Number of items"
4249 msgstr "Antall filer"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "Size of contents, up to "
4255 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4260 msgid_plural " levels deep"
4261 msgstr[0] "nivå dypt"
4262 msgstr[1] "nivåer dypt"
4264 # Context: What does folder size display.
4265 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Folder size displays:"
4270 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4274 msgctxt "option:radio as in relative date"
4275 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4276 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4280 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4281 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4282 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4286 msgctxt "@title:group"
4288 msgstr "Datovisning:"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4293 msgctxt "@info:tooltip"
4294 msgid "Size: 1 pixel"
4295 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4296 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4297 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4301 msgctxt "@title:window"
4302 msgid "View Display Style"
4303 msgstr "Vis visningsvalg"
4305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4307 msgctxt "@item:inlistbox"
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4313 msgctxt "@item:inlistbox"
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4319 msgctxt "@item:inlistbox"
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4325 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show folders first"
4339 msgstr "Vis mapper først"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show hidden files last"
4345 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show preview"
4351 msgstr "Forhåndsvisning"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show in groups"
4357 msgstr "Vis i grupper"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show hidden files"
4363 msgstr "Vis skjulte filer"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Additional Information"
4369 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4373 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4374 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4378 msgctxt "@label:listbox"
4380 msgstr "Visningsmodus:"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4384 msgctxt "@label:listbox"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4390 msgid "View options:"
4391 msgstr "Visningsvalg:"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4396 msgid "Current folder"
4397 msgstr "Gjeldende mappe"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4402 msgid "Current folder and sub-folders"
4403 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4409 msgstr "Alle mapper"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4413 msgctxt "@title:group"
4415 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Use as default view settings"
4421 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4427 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4430 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4436 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4437 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4439 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4441 msgctxt "@title:window"
4442 msgid "Applying View Properties"
4443 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4445 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4447 msgctxt "@info:progress"
4448 msgid "Counting folders: %1"
4449 msgstr "Teller mapper: %1"
4451 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4453 msgctxt "@info:progress"
4457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4459 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4470 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4471 msgid "Sets the size of the file icons."
4472 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4482 msgid "Stop loading"
4483 msgstr "Stopp lasting"
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4487 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4489 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4490 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4491 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4492 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4493 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4494 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4495 "device.</item></list></para>"
4497 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4498 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4499 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4500 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4501 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4502 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4503 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4507 msgctxt "@action:inmenu"
4508 msgid "Show Zoom Slider"
4509 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4513 msgctxt "@action:inmenu"
4514 msgid "Show Space Information"
4515 msgstr "Vis plassinformasjon"
4517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4519 msgctxt "@info:status Free disk space"
4523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4525 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4526 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4527 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4529 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4531 msgid "Trash Emptied"
4532 msgstr "Papirkurv tømt"
4534 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4536 msgid "The Trash was emptied."
4537 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4539 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4541 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4545 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4547 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4548 msgid "Count of available Network Shares"
4549 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4551 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4553 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4555 msgstr "Innstillinger"
4557 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4559 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4560 msgid "A subset of Dolphin settings."
4561 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4563 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4565 msgid "Select Remote Charset"
4566 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4568 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4573 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4576 msgstr "Last på nytt"
4578 #: views/dolphinview.cpp:638
4580 msgctxt "@info:status"
4581 msgid "1 Folder selected"
4582 msgid_plural "%1 Folders selected"
4583 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4584 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4586 #: views/dolphinview.cpp:639
4588 msgctxt "@info:status"
4589 msgid "1 File selected"
4590 msgid_plural "%1 Files selected"
4591 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4592 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4594 #: views/dolphinview.cpp:641
4596 msgctxt "@info:status"
4598 msgid_plural "%1 Folders"
4600 msgstr[1] "%1 mapper"
4602 #: views/dolphinview.cpp:642
4604 msgctxt "@info:status"
4606 msgid_plural "%1 Files"
4608 msgstr[1] "%1 filer"
4610 #: views/dolphinview.cpp:646
4612 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4614 msgstr "%1, %2 (%3)"
4616 #: views/dolphinview.cpp:650
4618 msgctxt "@info:status files (size)"
4622 #: views/dolphinview.cpp:656
4624 msgctxt "@info:status"
4625 msgid "0 Folders, 0 Files"
4626 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4628 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4630 msgctxt "<filename> copy"
4634 #: views/dolphinview.cpp:1042
4636 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4637 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4638 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4639 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4641 #: views/dolphinview.cpp:1048
4643 msgctxt "@action:button"
4644 msgid "Open %1 Item"
4645 msgid_plural "Open %1 Items"
4646 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4647 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4649 #: views/dolphinview.cpp:1181
4651 msgctxt "@action:inmenu"
4652 msgid "Side Padding"
4655 #: views/dolphinview.cpp:1185
4657 msgctxt "@action:inmenu"
4658 msgid "Automatic Column Widths"
4659 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4661 #: views/dolphinview.cpp:1190
4663 msgctxt "@action:inmenu"
4664 msgid "Custom Column Widths"
4665 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4667 #: views/dolphinview.cpp:1766
4669 msgctxt "@info:status"
4670 msgid "Trash operation completed."
4671 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4673 #: views/dolphinview.cpp:1775
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "Delete operation completed."
4677 msgstr "Slettingen er fullført."
4679 #: views/dolphinview.cpp:1910
4681 msgctxt "@action:button"
4682 msgid "Rename and Hide"
4683 msgstr "Endre navn og skjul"
4685 #: views/dolphinview.cpp:1917
4688 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4689 "Do you still want to rename it?"
4691 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4693 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4695 #: views/dolphinview.cpp:1919
4698 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4699 "Do you still want to rename it?"
4701 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4703 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4705 #: views/dolphinview.cpp:1921
4707 msgid "Hide this File?"
4708 msgstr "Skjul denne fila?"
4710 #: views/dolphinview.cpp:1921
4712 msgid "Hide this Folder?"
4713 msgstr "Skjul denne mappa?"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1977
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "The location is empty."
4719 msgstr "Dette stedet er tomt."
4721 #: views/dolphinview.cpp:1979
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "The location '%1' is invalid."
4725 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4727 #: views/dolphinview.cpp:2225
4730 msgstr "Laster inn..."
4732 #: views/dolphinview.cpp:2244
4734 msgid "Loading canceled"
4735 msgstr "Innlasting avbrutt"
4737 #: views/dolphinview.cpp:2246
4739 msgid "No items matching the filter"
4740 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4742 #: views/dolphinview.cpp:2248
4744 msgid "No items matching the search"
4745 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4747 #: views/dolphinview.cpp:2250
4749 msgid "Trash is empty"
4750 msgstr "Papirkurven er tom"
4752 #: views/dolphinview.cpp:2253
4755 msgstr "Ingen merkelapper"
4757 #: views/dolphinview.cpp:2256
4759 msgid "No files tagged with \"%1\""
4760 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4762 #: views/dolphinview.cpp:2260
4764 msgid "No recently used items"
4765 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4767 #: views/dolphinview.cpp:2262
4769 msgid "No shared folders found"
4770 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4772 #: views/dolphinview.cpp:2264
4774 msgid "No relevant network resources found"
4775 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4777 #: views/dolphinview.cpp:2266
4779 msgid "No MTP-compatible devices found"
4780 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2268
4784 msgid "No Apple devices found"
4785 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4787 #: views/dolphinview.cpp:2270
4789 msgid "No Bluetooth devices found"
4790 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2272
4794 msgid "Folder is empty"
4795 msgstr "Mappa er tom"
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4800 msgid "Create Folder..."
4801 msgstr "Lag mappe …"
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4805 msgctxt "@info:whatsthis"
4807 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4808 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4810 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4811 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4815 msgctxt "@info:whatsthis"
4817 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4818 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4819 "from if disk space is needed."
4821 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4822 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4823 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4827 msgctxt "@info:whatsthis"
4829 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4830 "recovered by normal means."
4832 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4833 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4837 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4838 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4839 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4843 msgctxt "@action:inmenu File"
4844 msgid "Duplicate Here"
4845 msgstr "Lag kopi her"
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4849 msgctxt "@action:inmenu File"
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4855 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4857 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4858 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4859 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4860 "there like managing read- and write-permissions."
4862 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
4863 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
4864 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
4865 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4869 msgctxt "@action:incontextmenu"
4870 msgid "Copy Location"
4871 msgstr "Kopier adresse"
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4875 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4876 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4878 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Move to Trash…"
4884 msgstr "Flytt til papirkurven …"
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 msgid "Duplicate Here…"
4896 msgstr "Lag kopi her …"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4900 msgctxt "@action:incontextmenu"
4901 msgid "Copy Location…"
4902 msgstr "Kopier adresse …"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4906 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4908 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4909 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4910 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4911 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4912 "interface> option is enabled.</para>"
4914 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
4915 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
4916 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
4917 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
4918 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4922 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4924 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4925 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4926 "the overview in folders with many items.</para>"
4928 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
4929 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
4930 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4934 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4936 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4937 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4938 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4939 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4940 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4941 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4942 "of multiple folders in the same list.</para>"
4944 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
4945 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
4946 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
4947 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
4948 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
4949 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
4950 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4954 msgctxt "@action:intoolbar"
4956 msgstr "Visningsmodus"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4960 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4961 msgid "This increases the icon size."
4962 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4966 msgctxt "@action:inmenu View"
4967 msgid "Reset Zoom Level"
4968 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4972 msgid "Zoom To Default"
4973 msgstr "Zoom til standard"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4977 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4978 msgid "This resets the icon size to default."
4979 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4983 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4984 msgid "This reduces the icon size."
4985 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4989 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4995 msgctxt "@action:intoolbar"
4996 msgid "Show Previews"
4997 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5002 msgid "Show preview of files and folders"
5003 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5007 msgctxt "@info:whatsthis"
5009 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5010 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5013 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5014 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5019 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5020 msgid "Folders First"
5021 msgstr "Mapper først"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5025 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5026 msgid "Hidden Files Last"
5027 msgstr "Skjulte filer sist"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5031 msgctxt "@action:inmenu View"
5033 msgstr "Sorter etter"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5037 msgctxt "@action:inmenu View"
5038 msgid "Show Additional Information"
5039 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5043 msgctxt "@action:inmenu View"
5044 msgid "Show in Groups"
5045 msgstr "Vis i grupper"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5049 msgctxt "@info:whatsthis"
5050 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5051 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Show Hidden Files"
5057 msgstr "Vis skjulte filer"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5063 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5064 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5065 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5066 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5069 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5070 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5071 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5072 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5073 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5077 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgid "Adjust View Display Style..."
5079 msgstr "Juster visningsstil ..."
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5087 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5092 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5099 msgid "Icons view mode"
5100 msgstr "Ikonvisning"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5104 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5111 msgid "Compact view mode"
5112 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5116 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5123 msgid "Details view mode"
5124 msgstr "Detaljert visning"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5128 msgctxt "Sort descending"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5134 msgctxt "Sort ascending"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5140 msgctxt "Sort descending"
5141 msgid "Largest First"
5142 msgstr "Størst først"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5146 msgctxt "Sort ascending"
5147 msgid "Smallest First"
5148 msgstr "Minste først"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5152 msgctxt "Sort descending"
5153 msgid "Newest First"
5154 msgstr "Nyest først"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5158 msgctxt "Sort ascending"
5159 msgid "Oldest First"
5160 msgstr "Eldst først"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5164 msgctxt "Sort descending"
5165 msgid "Highest First"
5166 msgstr "Høyest først"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5170 msgctxt "Sort ascending"
5171 msgid "Lowest First"
5172 msgstr "Lavest først"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5176 msgctxt "Sort descending"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5182 msgctxt "Sort ascending"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5189 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5190 "selection is empty when this text is shown."
5191 msgid "Actions for Current View"
5192 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5194 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5195 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5196 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5197 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5198 #. and a fallback will be used.
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5201 msgid "Actions for %1"
5202 msgstr "Handlinger for %1"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5207 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5208 "of selected files/folders."
5209 msgid "Actions for One Selected Item"
5210 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5211 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5212 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5214 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5216 msgctxt "@info:status"
5217 msgid "Updating version information..."
5218 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"