]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-24 16:58+0100\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
37 "kjetil@kilhavn.no"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "Tøm papirkurven"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "Gjenopprett"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "Lag ny"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "Åpne sti"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Åpne sti i ny fane"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:308
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Vellykket kopiert."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:311
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Flytting ferdig."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:314
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Lenking ferdig."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:317
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Flyttet til papirkurven."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Navnet er endret."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Opprettet mappe."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:397
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Gå tilbake"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Gå fram"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:525
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "Fikk ikke tilgang til <filename>%1</filename>."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Bekreftelse"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:561
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Avslutt %1"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:562
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:571
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr ""
163 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
166 #, kde-format
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Ikke spør igjen"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:613
171 #, kde-format
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Vis terminalpanel"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:623
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
182 "avslutte?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open %1"
188 msgstr "Åpne %1"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 #, kde-format
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
201 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:button"
206 msgid "Open %1 Terminal"
207 msgid_plural "Open %1 Terminals"
208 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
209 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Konfigurer"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Nytt &vindu"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgstr ""
236 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
237 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Ny fane"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
254 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
255 "og slippe elementer mellom faner."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Legg til i Steder"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgid "Close Tab"
273 msgstr "Lukk fane"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
280 "will close instead."
281 msgstr ""
282 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
283 "det i stedet lukkes."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis quit"
288 msgid "This closes this window."
289 msgstr "Dette stenger vinduet."
290
291 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
292 #. Cut, Copy and Paste
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis"
296 msgid ""
297 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
298 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
299 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
300 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 msgstr ""
303 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
304 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
305 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
306 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
307 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action"
312 msgid "Cut…"
313 msgstr "Klipp ut …"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
316 #, kde-kuit-format
317 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 msgid ""
319 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
320 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
321 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
322 "their initial location."
323 msgstr ""
324 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
325 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
326 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
327 "opprinnelige plassering."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action"
332 msgid "Copy…"
333 msgstr "Kopier …"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 msgid ""
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
342 msgstr ""
343 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
344 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
345 "utklippstavlen til en ny plassering."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 msgid "Paste"
351 msgstr "Lim inn"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 msgid ""
357 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
358 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
359 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 msgstr ""
361 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
362 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
363 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning …"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 msgid ""
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
383 msgstr ""
384 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
385 "delt visning."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning …"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 msgid ""
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
411 msgstr ""
412 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
413 "visning."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 msgid "Filter..."
425 msgstr "Filter..."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Vis filterlinja"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "view."
441 msgstr ""
442 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
443 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
444 "har teksten i filnavnet forblir vist."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Veksle filterlinja"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:intoolbar"
455 msgid "Filter"
456 msgstr "Filter"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #, kde-format
460 msgid "Search..."
461 msgstr "Søk..."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
464 #, kde-format
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Søk etter filer og mapper"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 msgid ""
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 msgstr ""
478 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
479 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
480 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
481 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
482 "innstillingene blir forklart.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Veksle søkelinje"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Search"
494 msgstr "Søk"
495
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Velg filer og mapper"
502
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Velg"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
523 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
524 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
525 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
526 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
527 "handlinger for de valgte filene.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Omvend merking"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
549 "har markert."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
560 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
561 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Hylle"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Stopp"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Stopp lasting"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Redigerbar adresse"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
609 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
610 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
611 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Erstatt adresse"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
625 msgstr ""
626 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
627 "skrive inn en annen adresse."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Angre fanelukking"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 msgstr ""
650 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
651 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
652 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
653 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
654 "om bekreftelse."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
663 msgstr ""
664 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
665 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
666 "mapper som inneholder personlig programdata. "
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Sammenligne filer"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
683 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
684 "konfigurere det.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Åpne terminal"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
701 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
702 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Åpne terminal her"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
720 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
721 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Bokmerker"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
747 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
748 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
749 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
750 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
751 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Aktiver fane %1"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Aktiver forrige fane"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Neste fane"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Gå til neste fane"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Forrige fane"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Gå til forrige fane"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Vis mål"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Åpne i ny fane"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Åpne i nye faner"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Åpne i nytt vindu"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Lås opp paneler"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Lås paneler"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
835 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
836 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
837 "et mer sømløst uttrykk."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informasjon"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
854 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
867 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
868 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
869 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
870 "</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
883 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
884 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
885 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Mapper"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
902 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
903 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
915 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
916 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
917 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
918 "mapper.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminal"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
938 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
939 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
940 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
941 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
942 "Konsole.</para> "
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
956 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
957 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
958 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
959 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
960 "Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Places"
966 msgstr "Steder"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
969 #, kde-format
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Vis skjulte steder"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
975 #, kde-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 msgstr ""
981 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
982 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
995 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
996 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
997 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
998 "en gitt type.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1015 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1016 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1017 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1018 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1019 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1020 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1021 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1022 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1027 msgid "Show Panels"
1028 msgstr "Vis paneler"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1041 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1042 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1043 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 msgid "Close"
1049 msgstr "Lukk"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Lukk venstre visning"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "Lukk"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Lukk høyre visning"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 msgid "Split"
1073 msgstr "Del"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Split view"
1079 msgstr "Delt visning"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1093 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1094 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1095 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1096 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1097 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1104 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1105 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1106 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1107 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1108 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1109 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1110 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1113 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1114 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1115 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1116 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1117 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1118 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1119 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 msgid ""
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1138 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1139 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1140 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1141 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1142 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1143 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1145 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1146 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1147 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1154 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1155 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1156 "be triggered this way.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1159 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1160 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1161 "utføres på denne måten.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1168 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1169 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1172 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1173 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1180 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1181 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1182 "Handbook</interface>."
1183 msgstr ""
1184 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1185 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1187 "interface>."
1188
1189 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1190 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1191 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1192 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1193 #. The same might be true for any external link you translate.
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1199 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1200 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1202 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1205 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1206 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1207 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1208 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1209 "Wiki.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1225 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1226 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1227 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1228 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1231 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1238 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1239 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1240 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1241 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1244 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1245 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1246 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1247 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1254 "support the continued work on this application and many other projects by "
1255 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1256 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1257 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1258 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1259 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1260 "behind the KDE community.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1263 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1264 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1265 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1266 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1267 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1268 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1270 "KDE-fellesskapet.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1277 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1278 "in your preferred language."
1279 msgstr ""
1280 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1281 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1282 "ditt foretrukne språk."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1289 "libraries and maintainers of this application."
1290 msgstr ""
1291 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1292 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1299 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1300 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1301 "a look!"
1302 msgstr ""
1303 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1304 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1305 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1310 msgid "Defocus Terminal Panel"
1311 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1312
1313 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1314 #, kde-format
1315 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1316 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:button"
1321 msgid "Empty Trash"
1322 msgstr "Tøm papirkurven"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1325 #, kde-format
1326 msgid "Empties Trash to create free space"
1327 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Add Network Folder"
1333 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu"
1338 msgid "Location Bar"
1339 msgid_plural "Location Bars"
1340 msgstr[0] "Adresselinje"
1341 msgstr[1] "Adresselinjer"
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:166
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1346 msgid "&Edit File Type..."
1347 msgstr "&Rediger filtype …"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:170
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "Select Items Matching..."
1353 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:175
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Unselect Items Matching..."
1359 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:181
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect All"
1365 msgstr "Fravelg alt"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:198
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Go"
1370 msgid "App&lications"
1371 msgstr "&Programmer"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:201
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "&Network Folders"
1377 msgstr "&Nettverksmapper"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:204
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "Trash"
1383 msgstr "Papirkurv"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:207
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Autostart"
1389 msgstr "Autostart"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:212
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1394 msgid "Find File..."
1395 msgstr "Finn fil …"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:218
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Open &Terminal"
1401 msgstr "Åpne &terminal"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:487
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@title:window"
1406 msgid "Select"
1407 msgstr "Velg"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:488
1410 #, kde-format
1411 msgid "Select all items matching this pattern:"
1412 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:494
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Unselect"
1418 msgstr "Fravelg"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:495
1421 #, kde-format
1422 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1424
1425 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1426 #: dolphinpart.rc:5
1427 #, kde-format
1428 msgid "&Edit"
1429 msgstr "&Rediger"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1432 #: dolphinpart.rc:15
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:menu"
1435 msgid "Selection"
1436 msgstr "Utvalg"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (view)
1439 #: dolphinpart.rc:24
1440 #, kde-format
1441 msgid "&View"
1442 msgstr "&Vis"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (go)
1445 #: dolphinpart.rc:33
1446 #, kde-format
1447 msgid "&Go"
1448 msgstr "&Gå til"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1451 #: dolphinpart.rc:41
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@title:menu"
1454 msgid "Tools"
1455 msgstr "Verktøy"
1456
1457 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1458 #: dolphinpart.rc:51
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Dolphin Toolbar"
1462 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1463
1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1465 #, kde-format
1466 msgid "Recently Closed Tabs"
1467 msgstr "Nylig lukkede faner"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1470 #, kde-format
1471 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1473
1474 #: dolphintabbar.cpp:128
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:inmenu"
1477 msgid "New Tab"
1478 msgstr "Ny fane"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:129
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "Detach Tab"
1484 msgstr "Koble fra fane"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:130
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Close Other Tabs"
1490 msgstr "Lukk andre faner"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:131
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Tab"
1496 msgstr "Lukk fane"
1497
1498 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1499 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1500 #: dolphintabwidget.cpp:506
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1503 msgid "%1 | (%2)"
1504 msgstr ""
1505
1506 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1507 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1508 #: dolphintabwidget.cpp:510
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1511 msgid "(%1) | %2"
1512 msgstr ""
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1515 #: dolphinui.rc:59
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Location Bar"
1519 msgstr "Adresselinje"
1520
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 #: dolphinui.rc:105
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Main Toolbar"
1526 msgstr "Hovedverktøylinje"
1527
1528 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1531 msgid ""
1532 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1533 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1534 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1535 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1536 "because following these folders from left to right leads here.</"
1537 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1538 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1539 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1540 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1543 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1544 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1545 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1546 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1547 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1548 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1549 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1550 "Håndboka.</para>"
1551
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1555 msgid ""
1556 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1557 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1558 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1559 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1560 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1561 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1562 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1563 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1564 "find an item.</item></list></para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1567 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1568 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1569 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1570 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1571 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1572 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1573 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1574 "å finne elementer.</item></list></para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1577 #, kde-format
1578 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search"
1589 msgstr "Søk"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search for %1"
1594 msgstr "Søk etter %1"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Laster inn mappe …"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Sorting..."
1606 msgstr "Sortering …"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info"
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Søker …"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Fant ingen elementer."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid ""
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 msgstr ""
1632 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Ugyldig protokoll"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgid ""
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 msgstr ""
1645 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1646 "tilgjengelig"
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1655 #, kde-format
1656 msgid "Filter..."
1657 msgstr "Filtrer..."
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1663 msgstr "Skjul filterlinja"
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1668 msgid "\"%1\""
1669 msgstr "«%1»"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1675 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1676 msgstr "«%1» og «%2»"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1682 "folders."
1683 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1684 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1692 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1698 "files/folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1700 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1705 msgid "One Selected File"
1706 msgid_plural "%1 Selected Files"
1707 msgstr[0] "Én valgt fil"
1708 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1717 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "Ett valgt element"
1727 msgstr[1] "%1 valgt element"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1732 msgid "One File"
1733 msgid_plural "%1 Files"
1734 msgstr[0] "Én fil"
1735 msgstr[1] "%1 filer"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Folder"
1741 msgid_plural "%1 Folders"
1742 msgstr[0] "Én mappe"
1743 msgstr[1] "%1 mapper"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1749 msgid "One Item"
1750 msgid_plural "%1 Items"
1751 msgstr[0] "Ett element"
1752 msgstr[1] "%1 filer"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@item:intable"
1757 msgid "%1 item"
1758 msgid_plural "%1 items"
1759 msgstr[0] "%1 element"
1760 msgstr[1] "%1 elementer"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "width × height"
1765 msgid "%1 × %2"
1766 msgstr "%1 × %2"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1771 msgid "0 - 9"
1772 msgstr "0–9"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group"
1777 msgid "Others"
1778 msgstr "Andre"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Size"
1783 msgid "Folders"
1784 msgstr "Mapper"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Small"
1790 msgstr "Liten"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Medium"
1796 msgstr "Middels"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Big"
1802 msgstr "Stor"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Date"
1807 msgid "Today"
1808 msgstr "I dag"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Yesterday"
1814 msgstr "I går"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1819 msgid "dddd"
1820 msgstr "dddd"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1826 msgid "%1"
1827 msgstr "%1"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "One Week Ago"
1833 msgstr "Én uke siden"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Two Weeks Ago"
1839 msgstr "To uker siden"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Three Weeks Ago"
1845 msgstr "Tre uker siden"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Earlier this Month"
1851 msgstr "Tidligere denne måneden"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1883 "@title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1964 msgid "MMMM, yyyy"
1965 msgstr "MMMM, yyyy"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1971 "group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Read, "
1980 msgstr "Lese, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Write, "
1987 msgstr "Skrive, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Execute, "
1994 msgstr "Kjør, "
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Forbidden"
2001 msgstr "Forbudt"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Name"
2012 msgstr "Navn"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Size"
2017 msgstr "Størrelse"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Modified"
2022 msgstr "Endret"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Created"
2027 msgstr "Opprettet"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Accessed"
2032 msgstr "Brukt"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Type"
2037 msgstr "Type"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Rating"
2042 msgstr "Karakter"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Tags"
2047 msgstr "Merkelapper"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Comment"
2052 msgstr "Kommentar"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Title"
2057 msgstr "Tittel"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Document"
2063 msgstr "Dokument"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Author"
2068 msgstr "Forfatter"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Word Count"
2073 msgstr "Antall ord"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Line Count"
2078 msgstr "Antall linjer"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Date Photographed"
2083 msgstr "Foto tatt"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Image"
2090 msgstr "Bilde"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2093 msgctxt "@label width x height"
2094 msgid "Dimensions"
2095 msgstr "Dimensjoner"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Width"
2100 msgstr "Bredde"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Height"
2105 msgstr "Høyde"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Orientation"
2110 msgstr "Retning"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Artist"
2115 msgstr "Artist"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Audio"
2123 msgstr "Lyd"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Genre"
2128 msgstr "Sjanger"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Album"
2133 msgstr "Album"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Duration"
2138 msgstr "Varighet"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Bitrate"
2143 msgstr "Bitrate"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Track"
2148 msgstr "Spor"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Release Year"
2153 msgstr "Utgivelsesår"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Aspect Ratio"
2158 msgstr "Sideforhold"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Video"
2163 msgstr "Video"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Frame Rate"
2168 msgstr "Bildefrekvens"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Path"
2173 msgstr "Sti"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Other"
2181 msgstr "Andre"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "File Extension"
2186 msgstr "Filutvidelser"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Deletion Time"
2191 msgstr "Slettetidspunkt"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Link Destination"
2196 msgstr "Lenkemål"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Downloaded From"
2201 msgstr "Nedlastet fra"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Permissions"
2206 msgstr "Rettigheter"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Owner"
2211 msgstr "Eier"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "User Group"
2216 msgstr "Brukergruppe"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info:status"
2221 msgid "Unknown error."
2222 msgstr "Ukjent feil."
2223
2224 #: main.cpp:95
2225 #, kde-format
2226 msgid "Dolphin"
2227 msgstr "Dolphin"
2228
2229 #: main.cpp:96
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title"
2232 msgid "File Manager"
2233 msgstr "Filbehandler"
2234
2235 #: main.cpp:98
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2239 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2240
2241 #: main.cpp:100
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Felix Ernst"
2245 msgstr "Felix Ernst"
2246
2247 #: main.cpp:101
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2251 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2252
2253 #: main.cpp:103
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Méven Car"
2257 msgstr "Méven Car"
2258
2259 #: main.cpp:104
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2263 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2264
2265 #: main.cpp:106
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Elvis Angelaccio"
2269 msgstr "Elvis Angelaccio"
2270
2271 #: main.cpp:107
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2275 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2276
2277 #: main.cpp:109
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Emmanuel Pescosta"
2281 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2282
2283 #: main.cpp:110
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2287 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2288
2289 #: main.cpp:112
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Frank Reininghaus"
2293 msgstr "Frank Reininghaus"
2294
2295 #: main.cpp:113
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2299 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2300
2301 #: main.cpp:115
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Peter Penz"
2305 msgstr "Peter Penz"
2306
2307 #: main.cpp:116
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2311 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2312
2313 #: main.cpp:118
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Sebastian Trüg"
2317 msgstr "Sebastian Trüg"
2318
2319 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2320 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Developer"
2324 msgstr "Utvikler"
2325
2326 #: main.cpp:121
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "David Faure"
2330 msgstr "David Faure"
2331
2332 #: main.cpp:124
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Aaron J. Seigo"
2336 msgstr "Aaron J. Seigo"
2337
2338 #: main.cpp:127
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Rafael Fernández López"
2342 msgstr "Rafael Fernández López"
2343
2344 #: main.cpp:130
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Kevin Ottens"
2348 msgstr "Kevin Ottens"
2349
2350 #: main.cpp:133
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Holger Freyther"
2354 msgstr "Holger Freyther"
2355
2356 #: main.cpp:136
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Max Blazejak"
2360 msgstr "Max Blazejak"
2361
2362 #: main.cpp:139
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Michael Austin"
2366 msgstr "Michael Austin"
2367
2368 #: main.cpp:140
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Documentation"
2372 msgstr "Dokumentasjon"
2373
2374 #: main.cpp:149
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:shell"
2377 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2378 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2379
2380 #: main.cpp:151
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:shell"
2383 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2384 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2385
2386 #: main.cpp:152
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:shell"
2389 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2390 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2391
2392 #: main.cpp:153
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2396 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2397
2398 #: main.cpp:154
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Document to open"
2402 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2403
2404 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2405 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2406 #, kde-format
2407 msgid "Hidden files shown"
2408 msgstr "Skjulte filer vises"
2409
2410 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2411 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2412 #, kde-format
2413 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2414 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2415
2416 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2417 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2418 #, kde-format
2419 msgid "Automatic scrolling"
2420 msgstr "Automatisk rulling"
2421
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2425 msgid "Cut"
2426 msgstr "Klipp ut"
2427
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgid "Copy"
2432 msgstr "Kopier"
2433
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Rename..."
2438 msgstr "Endre navn …"
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Move to Trash"
2444 msgstr "Flytt til papirkurven"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Delete"
2450 msgstr "Slett"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Show Hidden Files"
2456 msgstr "Vis skjulte filer"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Limit to Home Directory"
2462 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Automatic Scrolling"
2468 msgstr "Automatisk rulling"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Properties"
2474 msgstr "Egenskaper"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2477 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2478 #, kde-format
2479 msgid "Previews shown"
2480 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2483 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2484 #, kde-format
2485 msgid "Auto-Play media files"
2486 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2487
2488 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2489 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2490 #, kde-format
2491 msgid "Date display format"
2492 msgstr "Datoformat"
2493
2494 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Preview"
2498 msgstr "Forhåndsvisning"
2499
2500 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Auto-Play media files"
2504 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2505
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Configure..."
2510 msgstr "Sett opp …"
2511
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Condensed Date"
2516 msgstr "Kort dato"
2517
2518 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@label::textbox"
2521 msgid "Select which data should be shown:"
2522 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2523
2524 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "%1 item selected"
2528 msgid_plural "%1 items selected"
2529 msgstr[0] "%1 element valgt"
2530 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2531
2532 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2533 #, kde-format
2534 msgid "play"
2535 msgstr "spill"
2536
2537 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2538 #, kde-format
2539 msgid "pause"
2540 msgstr "pause"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2543 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2544 #, kde-format
2545 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2546 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2547
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure Trash…"
2552 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2553
2554 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2555 #, kde-format
2556 msgid ""
2557 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2558 "and then reopen the panel."
2559 msgstr ""
2560 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2561 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2562
2563 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2564 #, kde-format
2565 msgid "Install Konsole"
2566 msgstr "Installer Konsole"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2569 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2570 #, kde-format
2571 msgid "Location"
2572 msgstr "Sted"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2575 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2576 #, kde-format
2577 msgid "What"
2578 msgstr "Hva"
2579
2580 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:inlistbox"
2583 msgid "Any Type"
2584 msgstr "Alle typer"
2585
2586 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:inlistbox"
2589 msgid "Folders"
2590 msgstr "Mapper"
2591
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 msgid "Documents"
2596 msgstr "Dokumenter"
2597
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgid "Images"
2602 msgstr "Bilder"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "Audio Files"
2608 msgstr "Lydfiler"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "Videos"
2614 msgstr "Videoer"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Any Date"
2620 msgstr "Alle dato"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Today"
2626 msgstr "I dag"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Yesterday"
2632 msgstr "I går"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "This Week"
2638 msgstr "Denne uken"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "This Month"
2644 msgstr "Denne måneden"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "This Year"
2650 msgstr "I år"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Any Rating"
2656 msgstr "Alle vurderinger"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "1 or more"
2662 msgstr "1 eller flere"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "2 or more"
2668 msgstr "2 eller flere"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "3 or more"
2674 msgstr "3 eller flere"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "4 or more"
2680 msgstr "4 eller flere"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Highest Rating"
2686 msgstr "Høyest vurdering"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Clear Selection"
2692 msgstr "Fjern markering"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "String list separator"
2697 msgid ", "
2698 msgstr ", "
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2703 msgid "Tag: %2"
2704 msgid_plural "Tags: %2"
2705 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2706 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:button"
2711 msgid "Add Tags"
2712 msgstr "Legg til merkelapp"
2713
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "action:button"
2717 msgid "From Here (%1)"
2718 msgstr "Herfra (%1)"
2719
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "action:button"
2723 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2724 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2730 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2731
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:tooltip"
2735 msgid "Quit searching"
2736 msgstr "Avslutt søk"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "Filename"
2742 msgstr "Filnavn"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Content"
2748 msgstr "Innhold"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "From Here"
2754 msgstr "Herfra"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "Your files"
2760 msgstr "Dine filer"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Search in your home directory"
2766 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2769 #, kde-format
2770 msgid "More Search Tools"
2771 msgstr "Flere søkeverktøy"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2774 #, kde-format
2775 msgctxt ""
2776 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2777 "user entered."
2778 msgid "Query Results from '%1'"
2779 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2780
2781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2784 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2785 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2786
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:button"
2794 msgid "Cancel Copying"
2795 msgstr "Avbryt kopiering"
2796
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2801 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2802
2803 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2808 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2809
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2814 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2815
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Cutting"
2821 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2827 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2828
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel"
2836 msgstr "Avbryt"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2842 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2843
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Duplicating"
2849 msgstr "Avbryt duplisering"
2850
2851 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2852 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action keep short"
2856 msgid "More"
2857 msgstr "Mer"
2858
2859 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2864 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Moving"
2871 msgstr "Avbryt flytting"
2872
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2877 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2880 #, kde-kuit-format
2881 msgid ""
2882 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2883 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2884 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2885 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2886 "para>"
2887 msgstr ""
2888 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2889 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2890 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2891 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2892
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2894 #, kde-format
2895 msgctxt ""
2896 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2897 msgid "Paste from Clipboard"
2898 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2903 msgid "Dismiss This Reminder"
2904 msgstr "Lukk påminnelsen"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2909 msgid "Don't Remind Me Again"
2910 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2915 msgid ""
2916 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2917 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2918 msgstr ""
2919 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2920 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2921
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Renaming"
2927 msgstr "Avbryt gjenstående"
2928
2929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2933 #. and a fallback will be used.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action"
2937 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2938 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2939 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2940 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2941
2942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2946 #. and a fallback will be used.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action"
2950 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2951 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2952 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2953 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2954
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action"
2963 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2964 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2965 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2966 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2967
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action"
2976 msgid "Permanently Delete %2"
2977 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2978 msgstr[0] "Permanent slett %2"
2979 msgstr[1] "Permanent slett %2"
2980
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action"
2989 msgid "Duplicate %2"
2990 msgid_plural "Duplicate %2"
2991 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2992 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Move %2 to the Trash"
3003 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3004 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3005 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3006
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action"
3015 msgid "Rename %2"
3016 msgid_plural "Rename %2"
3017 msgstr[0] "Endre navn %2"
3018 msgstr[1] "Endre navn %2"
3019
3020 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3021 #, kde-kuit-format
3022 msgctxt "@info:whatsthis"
3023 msgid ""
3024 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3025 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3026 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3027 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3028 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3029 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3030 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3031 "the current selection.</para>"
3032 msgstr ""
3033 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3034 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3035 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3036 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3037 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3038 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3039 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3040 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3041 "markering.</para>"
3042
3043 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3046 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3047 msgstr ""
3048 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3049
3050 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3053 msgid "Selection Mode"
3054 msgstr "Markeringsvisning"
3055
3056 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Exit Selection Mode"
3060 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3061
3062 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@label:textbox"
3065 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3066 msgstr ""
3067 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3068
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@label:textbox"
3072 msgid "Search..."
3073 msgstr "Søk..."
3074
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Download New Services..."
3079 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3080
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info"
3084 msgid ""
3085 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3086 "settings."
3087 msgstr ""
3088 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3089 "versjonskontrollsystemet."
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info"
3094 msgid "Restart now?"
3095 msgstr "Omstart nå?"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@option:check"
3100 msgid "Delete"
3101 msgstr "Slett"
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@option:check"
3106 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3107 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inmenu"
3112 msgid "%1: %2"
3113 msgstr "%1: %2"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3117 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3118 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3120 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3121 #, kde-format
3122 msgid "Use system font"
3123 msgstr "Bruk systemskrift"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3131 #, kde-format
3132 msgid "Icon size"
3133 msgstr "Ikonstørrelse"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3141 #, kde-format
3142 msgid "Preview size"
3143 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3147 #, kde-format
3148 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3149 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3155 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3159 #, kde-format
3160 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3161 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3167 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3173 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3179 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3185 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3191 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3197 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3203 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3207 #, kde-format
3208 msgid "Position of columns"
3209 msgstr "Plassering av kolonner"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3213 #, kde-format
3214 msgid "Side Padding"
3215 msgstr "Marg"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3219 #, kde-format
3220 msgid "Highlight entire row"
3221 msgstr "Marker rad"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3225 #, kde-format
3226 msgid "Expandable folders"
3227 msgstr "Utvidbare mapper"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3231 #, kde-format
3232 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3233 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3237 #, kde-format
3238 msgid "Recursive directory size limit"
3239 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3243 #, kde-format
3244 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3245 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@label"
3251 msgid "Hidden files shown"
3252 msgstr "Skjulte filer vises"
3253
3254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info:whatsthis"
3258 msgid ""
3259 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3260 "will be shown in the file view."
3261 msgstr ""
3262 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3263 "et punktum) i filvisningen."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@label"
3269 msgid "Version"
3270 msgstr "Versjon"
3271
3272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info:whatsthis"
3276 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3277 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label"
3283 msgid "View Mode"
3284 msgstr "Visningsmodus"
3285
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid ""
3291 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3292 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3293 msgstr ""
3294 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3295 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "Previews shown"
3302 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3303
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid ""
3309 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3310 "icon."
3311 msgstr ""
3312 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3313 "som et ikon."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "Grouped Sorting"
3320 msgstr "Gruppert sortering"
3321
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid ""
3327 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3328 msgstr ""
3329 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3330 "grupper."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label"
3336 msgid "Sort files by"
3337 msgstr "Sorter filer etter"
3338
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid ""
3344 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3345 "performed on."
3346 msgstr ""
3347 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3348 "skal sorteres på."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Order in which to sort files"
3355 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3362 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Show hidden files and folders last"
3369 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Visible roles"
3376 msgstr "Synlige roller"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Header column widths"
3383 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Properties last changed"
3390 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3397 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Additional Information"
3404 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3408 #, kde-format
3409 msgid "Should the URL be editable for the user"
3410 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3414 #, kde-format
3415 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3416 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3420 #, kde-format
3421 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3422 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3426 #, kde-format
3427 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3428 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3432 #, kde-format
3433 msgid ""
3434 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3435 "instance"
3436 msgstr ""
3437 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3438 "Dolphin-vindu?"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3442 #, kde-format
3443 msgid ""
3444 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3445 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3446 "were removed/renamed ...etc"
3447 msgstr ""
3448 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3449 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3450 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3454 #, kde-format
3455 msgid ""
3456 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3457 "UI)"
3458 msgstr ""
3459 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3460 "brukerflaten)"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3464 #, kde-format
3465 msgid "Home URL"
3466 msgstr "Hjemmeadresse"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3470 #, kde-format
3471 msgid "Remember open folders and tabs"
3472 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3476 #, kde-format
3477 msgid "Split the view into two panes"
3478 msgstr "Del visningen i to felt"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3482 #, kde-format
3483 msgid "Should the filter bar be shown"
3484 msgstr "Skal filterlinja vises"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3488 #, kde-format
3489 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3490 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3494 #, kde-format
3495 msgid "Browse through archives"
3496 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3500 #, kde-format
3501 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3502 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3509 "running in the Terminal panel."
3510 msgstr ""
3511 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3512 "i terminalruta."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3516 #, kde-format
3517 msgid "Rename inline"
3518 msgstr "Endre navn direkte"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show selection toggle"
3524 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3531 "mode bottom bar."
3532 msgstr ""
3533 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3534 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3538 #, kde-format
3539 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3540 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3544 #, kde-format
3545 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3546 msgstr "Lukk aktiv rute"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3550 #, kde-format
3551 msgid "New tab will be open after last one"
3552 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show tooltips"
3558 msgstr "Vis hjelpebobler"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3562 #, kde-format
3563 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3564 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3568 #, kde-format
3569 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3570 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show the statusbar"
3576 msgstr "Vis statuslinja"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3582 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show the space information in the statusbar"
3588 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3592 #, kde-format
3593 msgid "Lock the layout of the panels"
3594 msgstr "Lås panelutformingen"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3598 #, kde-format
3599 msgid "Enlarge Small Previews"
3600 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3607 "items"
3608 msgstr ""
3609 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3610 "bokstaver"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3613 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3614 #, kde-format
3615 msgid "Text width index"
3616 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3619 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3620 #, kde-format
3621 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3622 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3625 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3626 #, kde-format
3627 msgid "Enabled plugins"
3628 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3629
3630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@title:window"
3633 msgid "Configure"
3634 msgstr "Konfigurer"
3635
3636 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@title:group General settings"
3639 msgid "General"
3640 msgstr "Generelt"
3641
3642 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@title:group"
3645 msgid "Startup"
3646 msgstr "Oppstart"
3647
3648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@title:group"
3651 msgid "View Modes"
3652 msgstr "Visningsmoduser"
3653
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@title:group"
3657 msgid "Navigation"
3658 msgstr "Navigasjon"
3659
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:group"
3663 msgid "Context Menu"
3664 msgstr "Kontekstmeny"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group"
3669 msgid "Trash"
3670 msgstr "Papirkurv"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "User Feedback"
3676 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3679 #, kde-format
3680 msgid ""
3681 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3682 msgstr ""
3683 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3686 #, kde-format
3687 msgid "Warning"
3688 msgstr "Advarsel"
3689
3690 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@option:radio"
3693 msgid "Use common display style for all folders"
3694 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
3695
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@option:radio"
3699 msgid "Remember display style for each folder"
3700 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
3701
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info"
3705 msgid ""
3706 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3707 "properties for."
3708 msgstr ""
3709 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
3710 "visningsegenskapene til."
3711
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "View: "
3716 msgstr "Vis:"
3717
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "option:radio"
3721 msgid "Natural"
3722 msgstr "Naturlig"
3723
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "option:radio"
3727 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3728 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
3729
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "option:radio"
3733 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3734 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
3735
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Sorting mode: "
3740 msgstr "Sorteringsmåte:"
3741
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@option:check"
3745 msgid "Show tooltips"
3746 msgstr "Vis hjelpebobler"
3747
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Miscellaneous: "
3753 msgstr "Diverse:"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:check"
3758 msgid "Show selection marker"
3759 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "option:check"
3764 msgid "Rename inline"
3765 msgstr "Endre navn direkte"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "option:check"
3770 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3771 msgstr "Bytt mellom delte visningsrute med tab-tasten"
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "option:check"
3776 msgid "Turning off split view closes active pane"
3777 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3780 #, kde-format
3781 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3782 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3783
3784 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:window"
3787 msgid "Configure Preview for %1"
3788 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3789
3790 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3794 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3795
3796 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Moving files or folders to trash"
3800 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3801
3802 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Emptying trash"
3806 msgstr "Tømming av papirkurven"
3807
3808 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Deleting files or folders"
3812 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3813
3814 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3818 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3819
3820 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3824 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3825
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3830 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3831
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "When opening an executable file:"
3836 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3837
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3839 #, kde-format
3840 msgid "Always ask"
3841 msgstr "Alltid spør"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3844 #, kde-format
3845 msgid "Open in application"
3846 msgstr "Åpne i program"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3849 #, kde-format
3850 msgid "Run script"
3851 msgstr "Kjør script"
3852
3853 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3857 msgid "Behavior"
3858 msgstr "Oppførsel"
3859
3860 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3861 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3864 msgid "Previews"
3865 msgstr "Forhåndsvisninger"
3866
3867 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3868 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3871 msgid "Confirmations"
3872 msgstr "Bekreftelser"
3873
3874 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3877 msgid "Status Bar"
3878 msgstr "Statuslinje"
3879
3880 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Show previews in the view for:"
3884 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
3885
3886 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3887 #, kde-format
3888 msgid "Skip previews for local files above:"
3889 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
3890
3891 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3892 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3895 msgid " MiB"
3896 msgstr "MiB"
3897
3898 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3899 #, kde-format
3900 msgid "No limit"
3901 msgstr "Ingen begrensning"
3902
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Skip previews for remote files above:"
3907 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
3908
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3910 #, kde-format
3911 msgid "No previews"
3912 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
3913
3914 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check"
3917 msgid "Show status bar"
3918 msgstr "Vis statuslinja"
3919
3920 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check"
3923 msgid "Show zoom slider"
3924 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
3925
3926 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check"
3929 msgid "Show space information"
3930 msgstr "Vis plassinformasjon"
3931
3932 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab"
3936 msgid "Icons"
3937 msgstr "Ikoner"
3938
3939 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab"
3943 msgid "Compact"
3944 msgstr "Kompakt"
3945
3946 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:tab"
3950 msgid "Details"
3951 msgstr "Detaljer"
3952
3953 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "option:radio"
3956 msgid "After current tab"
3957 msgstr "Etter gjeldende fane"
3958
3959 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "option:radio"
3962 msgid "At end of tab bar"
3963 msgstr "Sist på fanelinja"
3964
3965 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Open new tabs: "
3969 msgstr "Åpne ny fane:"
3970
3971 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Open archives as folder"
3975 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
3976
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:check"
3980 msgid "Open folders during drag operations"
3981 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
3982
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "General: "
3987 msgstr "Generelt:"
3988
3989 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3992 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3993 msgstr "Tilstand for mapper, faner og vinduer fra sist"
3994
3995 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@action:button"
3998 msgid "Select Home Location"
3999 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4000
4001 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action:button"
4004 msgid "Use Current Location"
4005 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4006
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@action:button"
4010 msgid "Use Default Location"
4011 msgstr "Bruk standardplassering"
4012
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label:textbox"
4016 msgid "Show on startup:"
4017 msgstr "Vis ved oppstart:"
4018
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4022 msgid "Begin in split view mode"
4023 msgstr "Start i delt visning"
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4026 #, kde-format
4027 msgid "New windows:"
4028 msgstr "Nye vinduer:"
4029
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4033 msgid "Show filter bar"
4034 msgstr "Vis filterlinja"
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Make location bar editable"
4040 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4045 msgid "Open new folders in tabs"
4046 msgstr "Åpne nye mapper i faner"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label:checkbox"
4051 msgid "General:"
4052 msgstr "Generelt:"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Show full path inside location bar"
4058 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Show full path in title bar"
4064 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info"
4069 msgid ""
4070 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4071 "be applied."
4072 msgstr ""
4073 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4074 "i bruk."
4075
4076 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4079 msgid "System Font"
4080 msgstr "Systemskrifttype"
4081
4082 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4085 msgid "Custom Font"
4086 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4087
4088 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button Choose font"
4091 msgid "Choose..."
4092 msgstr "Velg …"
4093
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label:listbox"
4097 msgid "Default icon size:"
4098 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4099
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:listbox"
4103 msgid "Preview icon size:"
4104 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4105
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label:listbox"
4109 msgid "Label font:"
4110 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4111
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4115 msgid "Small"
4116 msgstr "Liten"
4117
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4121 msgid "Medium"
4122 msgstr "Medium"
4123
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4127 msgid "Large"
4128 msgstr "Stor"
4129
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4133 msgid "Huge"
4134 msgstr "Enorm"
4135
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label:listbox"
4139 msgid "Label width:"
4140 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4145 msgid "Unlimited"
4146 msgstr "Ubegrenset"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4151 msgid "1"
4152 msgstr "1"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4157 msgid "2"
4158 msgstr "2"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4163 msgid "3"
4164 msgstr "3"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4169 msgid "4"
4170 msgstr "4"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4175 msgid "5"
4176 msgstr "5"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgid "Maximum lines:"
4182 msgstr "Største antall linjer:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4187 msgid "Unlimited"
4188 msgstr "Ubegrenset"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4193 msgid "Small"
4194 msgstr "Liten"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4199 msgid "Medium"
4200 msgstr "Middels"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4205 msgid "Large"
4206 msgstr "Stor"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Maximum width:"
4212 msgstr "Største bredde:"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "Expandable"
4218 msgstr "Utvidbar"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:checkbox"
4223 msgid "Folders:"
4224 msgstr "Mapper:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4229 msgid "By clicking anywhere on the row"
4230 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4235 msgid "By clicking on icon or name"
4236 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4237
4238 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Open files and folders:"
4243 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "Number of items"
4249 msgstr "Antall filer"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "Size of contents, up to "
4255 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4258 #, kde-format
4259 msgid " level deep"
4260 msgid_plural " levels deep"
4261 msgstr[0] "nivå dypt"
4262 msgstr[1] "nivåer dypt"
4263
4264 # Context: What does folder size display.
4265 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Folder size displays:"
4270 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "option:radio as in relative date"
4275 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4276 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4281 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4282 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Date style:"
4288 msgstr "Datovisning:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@info:tooltip"
4294 msgid "Size: 1 pixel"
4295 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4296 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4297 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4298
4299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:window"
4302 msgid "View Display Style"
4303 msgstr "Vis visningsvalg"
4304
4305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox"
4308 msgid "Icons"
4309 msgstr "Ikoner"
4310
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox"
4314 msgid "Compact"
4315 msgstr "Kompakt"
4316
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox"
4320 msgid "Details"
4321 msgstr "Detaljer"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4326 msgid "Ascending"
4327 msgstr "Stigende"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4332 msgid "Descending"
4333 msgstr "Synkende"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show folders first"
4339 msgstr "Vis mapper først"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show hidden files last"
4345 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show preview"
4351 msgstr "Forhåndsvisning"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show in groups"
4357 msgstr "Vis i grupper"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show hidden files"
4363 msgstr "Vis skjulte filer"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Additional Information"
4369 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4372 #, kde-format
4373 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4374 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "View mode:"
4380 msgstr "Visningsmodus:"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:listbox"
4385 msgid "Sorting:"
4386 msgstr "Sortering:"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4389 #, kde-format
4390 msgid "View options:"
4391 msgstr "Visningsvalg:"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4396 msgid "Current folder"
4397 msgstr "Gjeldende mappe"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4402 msgid "Current folder and sub-folders"
4403 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4408 msgid "All folders"
4409 msgstr "Alle mapper"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Apply to:"
4415 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Use as default view settings"
4421 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@info"
4426 msgid ""
4427 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4428 "continue?"
4429 msgstr ""
4430 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@info"
4435 msgid ""
4436 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4437 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4438
4439 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:window"
4442 msgid "Applying View Properties"
4443 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4444
4445 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info:progress"
4448 msgid "Counting folders: %1"
4449 msgstr "Teller mapper: %1"
4450
4451 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info:progress"
4454 msgid "Folders: %1"
4455 msgstr "Mapper: %1"
4456
4457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4460 msgid "Zoom:"
4461 msgstr "Skalering:"
4462
4463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4464 #, kde-format
4465 msgid "Zoom"
4466 msgstr "Skalering"
4467
4468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4471 msgid "Sets the size of the file icons."
4472 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4473
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4475 #, kde-format
4476 msgid "Stop"
4477 msgstr "Stopp"
4478
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@tooltip"
4482 msgid "Stop loading"
4483 msgstr "Stopp lasting"
4484
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4486 #, kde-kuit-format
4487 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4488 msgid ""
4489 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4490 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4491 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4492 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4493 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4494 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4495 "device.</item></list></para>"
4496 msgstr ""
4497 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4498 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4499 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4500 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4501 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4502 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4503 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4504
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@action:inmenu"
4508 msgid "Show Zoom Slider"
4509 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4510
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@action:inmenu"
4514 msgid "Show Space Information"
4515 msgstr "Vis plassinformasjon"
4516
4517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info:status Free disk space"
4520 msgid "%1 free"
4521 msgstr "%1 ledig"
4522
4523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4526 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4527 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4528
4529 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4530 #, kde-format
4531 msgid "Trash Emptied"
4532 msgstr "Papirkurv tømt"
4533
4534 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4535 #, kde-format
4536 msgid "The Trash was emptied."
4537 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4538
4539 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4542 msgid "Places"
4543 msgstr "Steder"
4544
4545 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4548 msgid "Count of available Network Shares"
4549 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4550
4551 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4554 msgid "Settings"
4555 msgstr "Innstillinger"
4556
4557 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4560 msgid "A subset of Dolphin settings."
4561 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4562
4563 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4564 #, kde-format
4565 msgid "Select Remote Charset"
4566 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4567
4568 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4569 #, kde-format
4570 msgid "Default"
4571 msgstr "Standard"
4572
4573 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4574 #, kde-format
4575 msgid "Reload"
4576 msgstr "Last på nytt"
4577
4578 #: views/dolphinview.cpp:638
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info:status"
4581 msgid "1 Folder selected"
4582 msgid_plural "%1 Folders selected"
4583 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4584 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4585
4586 #: views/dolphinview.cpp:639
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info:status"
4589 msgid "1 File selected"
4590 msgid_plural "%1 Files selected"
4591 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4592 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4593
4594 #: views/dolphinview.cpp:641
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info:status"
4597 msgid "1 Folder"
4598 msgid_plural "%1 Folders"
4599 msgstr[0] "1 mappe"
4600 msgstr[1] "%1 mapper"
4601
4602 #: views/dolphinview.cpp:642
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:status"
4605 msgid "1 File"
4606 msgid_plural "%1 Files"
4607 msgstr[0] "1 fil"
4608 msgstr[1] "%1 filer"
4609
4610 #: views/dolphinview.cpp:646
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4613 msgid "%1, %2 (%3)"
4614 msgstr "%1, %2 (%3)"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:650
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:status files (size)"
4619 msgid "%1 (%2)"
4620 msgstr "%1 (%2)"
4621
4622 #: views/dolphinview.cpp:656
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:status"
4625 msgid "0 Folders, 0 Files"
4626 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4627
4628 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "<filename> copy"
4631 msgid "%1 copy"
4632 msgstr "%1 kopier"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:1042
4635 #, kde-format
4636 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4637 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4638 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4639 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:1048
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@action:button"
4644 msgid "Open %1 Item"
4645 msgid_plural "Open %1 Items"
4646 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4647 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:1181
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@action:inmenu"
4652 msgid "Side Padding"
4653 msgstr "Marg"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:1185
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@action:inmenu"
4658 msgid "Automatic Column Widths"
4659 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:1190
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@action:inmenu"
4664 msgid "Custom Column Widths"
4665 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:1766
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status"
4670 msgid "Trash operation completed."
4671 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:1775
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "Delete operation completed."
4677 msgstr "Slettingen er fullført."
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1910
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:button"
4682 msgid "Rename and Hide"
4683 msgstr "Endre navn og skjul"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1917
4686 #, kde-format
4687 msgid ""
4688 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4689 "Do you still want to rename it?"
4690 msgstr ""
4691 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4692 "skjult.\n"
4693 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:1919
4696 #, kde-format
4697 msgid ""
4698 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4699 "Do you still want to rename it?"
4700 msgstr ""
4701 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4702 "skjult.\n"
4703 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1921
4706 #, kde-format
4707 msgid "Hide this File?"
4708 msgstr "Skjul denne fila?"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1921
4711 #, kde-format
4712 msgid "Hide this Folder?"
4713 msgstr "Skjul denne mappa?"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1977
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "The location is empty."
4719 msgstr "Dette stedet er tomt."
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1979
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "The location '%1' is invalid."
4725 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:2225
4728 #, kde-format
4729 msgid "Loading..."
4730 msgstr "Laster inn..."
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:2244
4733 #, kde-format
4734 msgid "Loading canceled"
4735 msgstr "Innlasting avbrutt"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:2246
4738 #, kde-format
4739 msgid "No items matching the filter"
4740 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:2248
4743 #, kde-format
4744 msgid "No items matching the search"
4745 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:2250
4748 #, kde-format
4749 msgid "Trash is empty"
4750 msgstr "Papirkurven er tom"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:2253
4753 #, kde-format
4754 msgid "No tags"
4755 msgstr "Ingen merkelapper"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:2256
4758 #, kde-format
4759 msgid "No files tagged with \"%1\""
4760 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2260
4763 #, kde-format
4764 msgid "No recently used items"
4765 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2262
4768 #, kde-format
4769 msgid "No shared folders found"
4770 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2264
4773 #, kde-format
4774 msgid "No relevant network resources found"
4775 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2266
4778 #, kde-format
4779 msgid "No MTP-compatible devices found"
4780 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2268
4783 #, kde-format
4784 msgid "No Apple devices found"
4785 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2270
4788 #, kde-format
4789 msgid "No Bluetooth devices found"
4790 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2272
4793 #, kde-format
4794 msgid "Folder is empty"
4795 msgstr "Mappa er tom"
4796
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action"
4800 msgid "Create Folder..."
4801 msgstr "Lag mappe …"
4802
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4804 #, kde-kuit-format
4805 msgctxt "@info:whatsthis"
4806 msgid ""
4807 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4808 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4809 msgstr ""
4810 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4811 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4812
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4814 #, kde-kuit-format
4815 msgctxt "@info:whatsthis"
4816 msgid ""
4817 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4818 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4819 "from if disk space is needed."
4820 msgstr ""
4821 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4822 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4823 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4824
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4826 #, kde-kuit-format
4827 msgctxt "@info:whatsthis"
4828 msgid ""
4829 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4830 "recovered by normal means."
4831 msgstr ""
4832 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4833 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4838 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4839 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action:inmenu File"
4844 msgid "Duplicate Here"
4845 msgstr "Lag kopi her"
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:inmenu File"
4850 msgid "Properties"
4851 msgstr "Egenskaper"
4852
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4854 #, kde-kuit-format
4855 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4856 msgid ""
4857 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4858 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4859 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4860 "there like managing read- and write-permissions."
4861 msgstr ""
4862 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
4863 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
4864 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
4865 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:incontextmenu"
4870 msgid "Copy Location"
4871 msgstr "Kopier adresse"
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4876 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4877 msgstr ""
4878 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Move to Trash…"
4884 msgstr "Flytt til papirkurven …"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Delete…"
4890 msgstr "Slett …"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 msgid "Duplicate Here…"
4896 msgstr "Lag kopi her …"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:incontextmenu"
4901 msgid "Copy Location…"
4902 msgstr "Kopier adresse …"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4905 #, kde-kuit-format
4906 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4907 msgid ""
4908 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4909 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4910 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4911 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4912 "interface> option is enabled.</para>"
4913 msgstr ""
4914 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
4915 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
4916 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
4917 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
4918 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4921 #, kde-kuit-format
4922 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4923 msgid ""
4924 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4925 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4926 "the overview in folders with many items.</para>"
4927 msgstr ""
4928 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
4929 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
4930 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4933 #, kde-kuit-format
4934 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4935 msgid ""
4936 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4937 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4938 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4939 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4940 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4941 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4942 "of multiple folders in the same list.</para>"
4943 msgstr ""
4944 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
4945 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
4946 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
4947 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
4948 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
4949 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
4950 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:intoolbar"
4955 msgid "View Mode"
4956 msgstr "Visningsmodus"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4961 msgid "This increases the icon size."
4962 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:inmenu View"
4967 msgid "Reset Zoom Level"
4968 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4971 #, kde-format
4972 msgid "Zoom To Default"
4973 msgstr "Zoom til standard"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4978 msgid "This resets the icon size to default."
4979 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4984 msgid "This reduces the icon size."
4985 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4990 msgid "Zoom"
4991 msgstr "Skalering"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:intoolbar"
4996 msgid "Show Previews"
4997 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info"
5002 msgid "Show preview of files and folders"
5003 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5006 #, kde-kuit-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis"
5008 msgid ""
5009 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5010 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5011 "the images."
5012 msgstr ""
5013 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5014 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5015 "bildet."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5020 msgid "Folders First"
5021 msgstr "Mapper først"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5026 msgid "Hidden Files Last"
5027 msgstr "Skjulte filer sist"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:inmenu View"
5032 msgid "Sort By"
5033 msgstr "Sorter etter"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu View"
5038 msgid "Show Additional Information"
5039 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu View"
5044 msgid "Show in Groups"
5045 msgstr "Vis i grupper"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis"
5050 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5051 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Show Hidden Files"
5057 msgstr "Vis skjulte filer"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 msgid ""
5063 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5064 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5065 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5066 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5067 "hidden.</para>"
5068 msgstr ""
5069 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5070 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5071 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5072 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5073 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgid "Adjust View Display Style..."
5079 msgstr "Juster visningsstil ..."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 msgid ""
5085 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5086 msgstr ""
5087 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5088 "endret."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5093 msgid "Icons"
5094 msgstr "Ikoner"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid "Icons view mode"
5100 msgstr "Ikonvisning"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5105 msgid "Compact"
5106 msgstr "Kompakt"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid "Compact view mode"
5112 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5117 msgid "Details"
5118 msgstr "Detaljer"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid "Details view mode"
5124 msgstr "Detaljert visning"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "Sort descending"
5129 msgid "Z-A"
5130 msgstr "Z-A"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "Sort ascending"
5135 msgid "A-Z"
5136 msgstr "A-Z"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "Sort descending"
5141 msgid "Largest First"
5142 msgstr "Størst først"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "Sort ascending"
5147 msgid "Smallest First"
5148 msgstr "Minste først"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "Sort descending"
5153 msgid "Newest First"
5154 msgstr "Nyest først"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "Sort ascending"
5159 msgid "Oldest First"
5160 msgstr "Eldst først"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "Sort descending"
5165 msgid "Highest First"
5166 msgstr "Høyest først"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Sort ascending"
5171 msgid "Lowest First"
5172 msgstr "Lavest først"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "Sort descending"
5177 msgid "Descending"
5178 msgstr "Synkende"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort ascending"
5183 msgid "Ascending"
5184 msgstr "Stigende"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5187 #, kde-format
5188 msgctxt ""
5189 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5190 "selection is empty when this text is shown."
5191 msgid "Actions for Current View"
5192 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5193
5194 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5195 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5196 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5197 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5198 #. and a fallback will be used.
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5200 #, kde-format
5201 msgid "Actions for %1"
5202 msgstr "Handlinger for %1"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5205 #, kde-format
5206 msgctxt ""
5207 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5208 "of selected files/folders."
5209 msgid "Actions for One Selected Item"
5210 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5211 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5212 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5213
5214 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:status"
5217 msgid "Updating version information..."
5218 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"