1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-06 19:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:397
112 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:525
133 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
134 msgstr "Fekk ikkje tilgang til <filename>%1</filename>."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 msgctxt "@title:window"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 msgid "C&lose Current Tab"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:571
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikkje spør igjen"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis &terminalrute"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
205 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "Nytt &vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
233 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
250 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
251 "element mellom faner."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i «Stadar»"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
267 msgctxt "@action:inmenu File"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Lukkar vindauget."
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
300 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
301 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
302 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
303 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
321 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
322 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
340 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
341 "utklippstavla til ei anna mappe."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
358 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
359 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View"
365 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View…"
371 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute …"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
381 "til ikkje-verksam rute."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View…"
399 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute …"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
408 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
409 "til ikkje-verksam rute."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Vis filterlinje"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
439 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
440 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Søk etter filer og mapper"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
475 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
476 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
477 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
478 "informasjon.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Merk filer og mapper"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Omvend merking"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "Merkjer i staden alle element som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
549 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
550 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
554 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
561 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
562 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
566 msgctxt "@action:inmenu View"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
574 msgstr "Stopp innlasting"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
579 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
580 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
584 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
585 msgid "Editable Location"
586 msgstr "Redigerbar adresse"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
590 msgctxt "@info:whatsthis"
592 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
593 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
594 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
595 "confirming the edited location."
597 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
598 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
599 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "Byt ut adresse"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
615 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
620 msgctxt "@action:inmenu File"
621 msgid "Undo close tab"
622 msgstr "Angra fanelukking"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
626 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
627 msgid "This returns you to the previously closed tab."
628 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
635 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
636 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
637 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
640 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
641 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
642 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
652 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
653 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
654 "personlege programinnstillingar."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Samanlikna filer"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
671 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Open Terminal"
677 msgstr "Opna terminal"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
684 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
685 "terminal application.</para>"
687 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
688 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
689 "slike program.</para>"
691 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal Here"
696 msgstr "Opna terminal her"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
703 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
704 "the terminal application.</para>"
706 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
707 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
708 "slike program.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Focus Terminal Panel"
714 msgstr "Fokus på terminalruta"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 msgctxt "@title:menu"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
727 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
728 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
729 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
730 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
731 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Activate Tab %1"
738 msgstr "Gå til fane %1"
740 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Activate Last Tab"
745 msgstr "Gå til siste fane"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
749 msgctxt "@action:inmenu"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Next Tab"
757 msgstr "Gå til neste fane"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
761 msgctxt "@action:inmenu"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Previous Tab"
769 msgstr "Gå til førre fane"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
773 msgctxt "@action:inmenu"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Tab"
781 msgstr "Opna i ny fane"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Open in New Tabs"
787 msgstr "Opna i nye faner"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Window"
793 msgstr "Opna i nytt vindauge"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
797 msgctxt "@action:inmenu Panels"
798 msgid "Unlock Panels"
799 msgstr "Lås opp panel"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
803 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
812 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
813 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
814 "embedded more cleanly."
816 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
817 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
818 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
822 msgctxt "@title:window"
826 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
832 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
834 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
835 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
842 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
843 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
844 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
845 "items a preview of their contents is provided.</para>"
847 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
848 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
849 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
850 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
851 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
858 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
859 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
860 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
861 "are given here by right-clicking.</para>"
863 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
864 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
865 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
866 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
867 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
871 msgctxt "@title:window"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
880 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
881 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
883 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
884 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
885 "<emphasis>trevising</emphasis>."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
892 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
893 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
894 "quick switching between any folders.</para>"
896 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
897 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
898 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
899 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
903 msgctxt "@title:window Shell terminal"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
912 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
913 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
914 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
915 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
916 "like Konsole.</para>"
918 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
919 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
920 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
921 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
922 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
923 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
930 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
931 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
932 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
933 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
936 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
937 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
938 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
939 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
940 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
941 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
942 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
943 "som for eksempel Konsole.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
947 msgctxt "@title:window"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
953 msgctxt "@item:inmenu"
954 msgid "Show Hidden Places"
955 msgstr "Vis gøymde stadar"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
962 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
964 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
965 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
977 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
978 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
979 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
980 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
987 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
988 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
989 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
990 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
991 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
992 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
993 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
994 "interface> to display it again.</para>"
996 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
997 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
998 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
999 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1000 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1001 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1002 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1003 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1004 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1008 msgctxt "@action:inmenu View"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1017 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1018 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1019 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1020 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1022 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1023 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1024 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1025 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1029 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1036 msgid "Close left view"
1037 msgstr "Lukk venstre rute"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1041 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1048 msgid "Close right view"
1049 msgstr "Lukk høgre rute"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1053 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1061 msgstr "Delt vising"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1068 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1069 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1070 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1071 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1072 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1074 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1075 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1076 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1077 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1078 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1079 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1086 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1087 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1088 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1089 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1090 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1091 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1092 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1097 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1099 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1100 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1101 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1102 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1103 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1104 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1105 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1106 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1107 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1108 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1109 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1111 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1112 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1113 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1114 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1115 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1116 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1117 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1118 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1119 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1120 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1121 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1128 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1129 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1130 "be triggered this way.</para>"
1132 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1133 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1134 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1135 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1142 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1143 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1151 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1152 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1153 "Handbook</interface>."
1155 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1156 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1157 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1159 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1160 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1161 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1162 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1163 #. The same might be true for any external link you translate.
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1166 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1168 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1169 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1170 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1171 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1172 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1177 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1179 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1180 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1181 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1182 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1183 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1184 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1185 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1186 "windows so don't get too used to this.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1194 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1195 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1196 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1197 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1205 "support the continued work on this application and many other projects by "
1206 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1207 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1208 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1209 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1210 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1211 "behind the KDE community.</para>"
1213 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1214 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1215 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1216 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1217 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1218 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1219 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1226 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1227 "in your preferred language."
1229 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1230 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1231 "hovudspråket ditt."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1238 "libraries and maintainers of this application."
1240 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1241 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1248 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1249 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1252 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1253 "fellesskapet er folka bak denne frie programvaren.<nl/>Viss du likar å bruka "
1254 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1255 "drage, så ta ein kikk!"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1260 msgid "Defocus Terminal Panel"
1261 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1263 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1265 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1266 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1268 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1270 msgctxt "@action:button"
1272 msgstr "Tøm papirkorga"
1274 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1276 msgid "Empties Trash to create free space"
1277 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1279 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1281 msgctxt "@action:button"
1282 msgid "Add Network Folder"
1283 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1285 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1287 msgctxt "@action:inmenu"
1288 msgid "Location Bar"
1289 msgid_plural "Location Bars"
1290 msgstr[0] "Adresselinje"
1291 msgstr[1] "Adresselinjer"
1293 #: dolphinpart.cpp:166
1295 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1296 msgid "&Edit File Type..."
1297 msgstr "&Rediger filtype …"
1299 #: dolphinpart.cpp:170
1301 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1302 msgid "Select Items Matching..."
1303 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1305 #: dolphinpart.cpp:175
1307 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1308 msgid "Unselect Items Matching..."
1309 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1311 #: dolphinpart.cpp:181
1313 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1314 msgid "Unselect All"
1315 msgstr "Fjern all merking"
1317 #: dolphinpart.cpp:198
1319 msgctxt "@action:inmenu Go"
1320 msgid "App&lications"
1323 #: dolphinpart.cpp:201
1325 msgctxt "@action:inmenu Go"
1326 msgid "&Network Folders"
1327 msgstr "&Nettverksmapper"
1329 #: dolphinpart.cpp:204
1331 msgctxt "@action:inmenu Go"
1335 #: dolphinpart.cpp:207
1337 msgctxt "@action:inmenu Go"
1341 #: dolphinpart.cpp:212
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Find File..."
1347 #: dolphinpart.cpp:218
1349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1350 msgid "Open &Terminal"
1351 msgstr "Opna &terminal"
1353 #: dolphinpart.cpp:487
1355 msgctxt "@title:window"
1359 #: dolphinpart.cpp:488
1361 msgid "Select all items matching this pattern:"
1362 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1364 #: dolphinpart.cpp:494
1366 msgctxt "@title:window"
1368 msgstr "Fjern merking"
1370 #: dolphinpart.cpp:495
1372 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1373 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1375 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1381 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1382 #: dolphinpart.rc:15
1384 msgctxt "@title:menu"
1388 #. i18n: ectx: Menu (view)
1389 #: dolphinpart.rc:24
1394 #. i18n: ectx: Menu (go)
1395 #: dolphinpart.rc:33
1400 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1401 #: dolphinpart.rc:41
1403 msgctxt "@title:menu"
1407 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1408 #: dolphinpart.rc:51
1410 msgctxt "@title:menu"
1411 msgid "Dolphin Toolbar"
1412 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1414 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1416 msgid "Recently Closed Tabs"
1417 msgstr "Nyleg lukka faner"
1419 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1421 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1422 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1424 #: dolphintabbar.cpp:128
1426 msgctxt "@action:inmenu"
1430 #: dolphintabbar.cpp:129
1432 msgctxt "@action:inmenu"
1434 msgstr "Kopla frå fane"
1436 #: dolphintabbar.cpp:130
1438 msgctxt "@action:inmenu"
1439 msgid "Close Other Tabs"
1440 msgstr "Lukk andre faner"
1442 #: dolphintabbar.cpp:131
1444 msgctxt "@action:inmenu"
1448 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1449 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1450 #: dolphintabwidget.cpp:506
1452 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1456 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1457 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1458 #: dolphintabwidget.cpp:510
1460 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1464 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Location Bar"
1469 msgstr "Adresselinje"
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Main Toolbar"
1476 msgstr "Hovudverktøylinje"
1478 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1480 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1482 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1483 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1484 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1485 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1486 "because following these folders from left to right leads here.</"
1487 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1488 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1489 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1490 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1492 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1493 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1494 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1495 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1496 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1497 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1498 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1499 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1504 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1506 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1507 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1508 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1509 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1510 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1511 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1512 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1513 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1514 "find an item.</item></list></para>"
1516 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1517 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1518 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1519 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1520 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1521 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1522 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1523 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1524 "filer.</item></list></para>"
1526 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1528 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1529 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1531 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1533 msgid "Search for %1 in %2"
1534 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1543 msgid "Search for %1"
1544 msgstr "Søk etter %1"
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1548 msgctxt "@info:progress"
1549 msgid "Loading folder..."
1550 msgstr "Lastar mappe …"
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1554 msgctxt "@info:progress"
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1561 msgid "Searching..."
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1566 msgctxt "@info:status"
1567 msgid "No items found."
1568 msgstr "Fann ingen element."
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1572 msgctxt "@info:status"
1573 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1574 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1578 msgctxt "@info:status"
1580 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1582 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1586 msgctxt "@info:status"
1587 msgid "Invalid protocol"
1588 msgstr "Ugyldig protokoll"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1593 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1596 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1598 msgctxt "@info:tooltip"
1599 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1600 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1602 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1607 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1609 msgctxt "@info:tooltip"
1610 msgid "Hide Filter Bar"
1611 msgstr "Gøym filterlinje"
1613 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1615 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1619 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1622 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1623 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1624 msgstr "«%1» og «%2»"
1626 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1629 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1631 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1632 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1634 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1637 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1639 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1640 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1642 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1645 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1647 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1648 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1650 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1652 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1653 msgid "One Selected File"
1654 msgid_plural "%1 Selected Files"
1655 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1656 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1661 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1662 msgid "One Selected Folder"
1663 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1664 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1665 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1670 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1672 msgid "One Selected Item"
1673 msgid_plural "%1 Selected Items"
1674 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1675 msgstr[1] "%1 merkte element"
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1679 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1681 msgid_plural "%1 Files"
1683 msgstr[1] "%1 filer"
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1687 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1689 msgid_plural "%1 Folders"
1690 msgstr[0] "Éi mappe"
1691 msgstr[1] "%1 mapper"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1696 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1698 msgid_plural "%1 Items"
1699 msgstr[0] "Eitt element"
1700 msgstr[1] "%1 element"
1702 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1704 msgctxt "@item:intable"
1706 msgid_plural "%1 items"
1707 msgstr[0] "%1 element"
1708 msgstr[1] "%1 element"
1710 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1712 msgctxt "width × height"
1716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1718 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1724 msgctxt "@title:group"
1728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1730 msgctxt "@title:group Size"
1734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1736 msgctxt "@title:group Size"
1740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1742 msgctxt "@title:group Size"
1746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1748 msgctxt "@title:group Size"
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1754 msgctxt "@title:group Date"
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1760 msgctxt "@title:group Date"
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1766 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1773 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1779 msgctxt "@title:group Date"
1780 msgid "One Week Ago"
1781 msgstr "Éi veke sidan"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1785 msgctxt "@title:group Date"
1786 msgid "Two Weeks Ago"
1787 msgstr "To veker sidan"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1791 msgctxt "@title:group Date"
1792 msgid "Three Weeks Ago"
1793 msgstr "Tre veker sidan"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1797 msgctxt "@title:group Date"
1798 msgid "Earlier this Month"
1799 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1804 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1805 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1806 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1807 "text that should not be formatted as a date"
1808 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1809 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1814 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1815 "context @title:group Date"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1822 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1823 "current locale, and yyyy is full year number."
1824 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1825 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1830 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1838 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1839 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1840 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1841 "text that should not be formatted as a date"
1842 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1843 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1848 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1849 "context @title:group Date"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1866 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1884 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1885 "context @title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1897 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1902 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1903 "context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1910 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1911 "and yyyy is full year number"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1918 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1926 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1933 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1940 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1947 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1953 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1954 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1955 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
1995 msgstr "Merkelappar"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2030 msgid "Date Photographed"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2041 msgctxt "@label width x height"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2100 msgid "Release Year"
2101 msgstr "Utgjevingsår"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2105 msgid "Aspect Ratio"
2106 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2116 msgstr "Bilete per sekund"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2133 msgid "File Extension"
2134 msgstr "Filetternamn"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2138 msgid "Deletion Time"
2139 msgstr "Slettetidspunkt"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2143 msgid "Link Destination"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2148 msgid "Downloaded From"
2149 msgstr "Lasta ned frå"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2164 msgstr "Brukargruppe"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2168 msgctxt "@info:status"
2169 msgid "Unknown error."
2170 msgstr "Ukjend feil."
2180 msgid "File Manager"
2181 msgstr "Filhandsamar"
2185 msgctxt "@info:credit"
2186 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2187 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2191 msgctxt "@info:credit"
2193 msgstr "Felix Ernst"
2197 msgctxt "@info:credit"
2198 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2199 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2203 msgctxt "@info:credit"
2209 msgctxt "@info:credit"
2210 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2211 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2215 msgctxt "@info:credit"
2216 msgid "Elvis Angelaccio"
2217 msgstr "Elvis Angelaccio"
2221 msgctxt "@info:credit"
2222 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2223 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2227 msgctxt "@info:credit"
2228 msgid "Emmanuel Pescosta"
2229 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2233 msgctxt "@info:credit"
2234 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2235 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2239 msgctxt "@info:credit"
2240 msgid "Frank Reininghaus"
2241 msgstr "Frank Reininghaus"
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2247 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2251 msgctxt "@info:credit"
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2259 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Sebastian Trüg"
2265 msgstr "Sebastian Trüg"
2267 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2268 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2270 msgctxt "@info:credit"
2276 msgctxt "@info:credit"
2278 msgstr "David Faure"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Aaron J. Seigo"
2284 msgstr "Aaron J. Seigo"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Rafael Fernández López"
2290 msgstr "Rafael Fernández López"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Kevin Ottens"
2296 msgstr "Kevin Ottens"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Holger Freyther"
2302 msgstr "Holger Freyther"
2304 # skip-rule: klammeform
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Max Blazejak"
2309 msgstr "Max Blazejak"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Michael Austin"
2315 msgstr "Michael Austin"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Documentation"
2321 msgstr "Hjelpetekstar"
2325 msgctxt "@info:shell"
2326 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2327 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2331 msgctxt "@info:shell"
2332 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2333 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2337 msgctxt "@info:shell"
2338 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2339 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2343 msgctxt "@info:shell"
2344 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2349 msgctxt "@info:shell"
2350 msgid "Document to open"
2351 msgstr "Dokument som skal opnast"
2353 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2354 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2356 msgid "Hidden files shown"
2357 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2359 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2360 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2362 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2363 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2365 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2366 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2368 msgid "Automatic scrolling"
2369 msgstr "Automatisk rulling"
2371 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2373 msgctxt "@action:inmenu"
2377 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2379 msgctxt "@action:inmenu"
2383 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2385 msgctxt "@action:inmenu"
2387 msgstr "Endra namn …"
2389 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2391 msgctxt "@action:inmenu"
2392 msgid "Move to Trash"
2393 msgstr "Flytt til papirkorga"
2395 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2397 msgctxt "@action:inmenu"
2401 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2403 msgctxt "@action:inmenu"
2404 msgid "Show Hidden Files"
2405 msgstr "Vis gøymde filer"
2407 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2409 msgctxt "@action:inmenu"
2410 msgid "Limit to Home Directory"
2411 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2413 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2415 msgctxt "@action:inmenu"
2416 msgid "Automatic Scrolling"
2417 msgstr "Automatisk rulling"
2419 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2421 msgctxt "@action:inmenu"
2423 msgstr "Eigenskapar"
2425 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2426 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2428 msgid "Previews shown"
2429 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2431 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2432 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2434 msgid "Auto-Play media files"
2435 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2437 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2438 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2440 msgid "Date display format"
2443 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgstr "Førehandsvis"
2449 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Auto-Play media files"
2453 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2455 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Configure..."
2461 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Condensed Date"
2467 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2469 msgctxt "@label::textbox"
2470 msgid "Select which data should be shown:"
2471 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2473 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2476 msgid "%1 item selected"
2477 msgid_plural "%1 items selected"
2478 msgstr[0] "%1 element merkt"
2479 msgstr[1] "%1 element merkt"
2481 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2486 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2491 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2492 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2494 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2495 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2497 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Configure Trash…"
2501 msgstr "Set opp papirkorga …"
2503 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2506 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2507 "and then reopen the panel."
2509 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2510 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2512 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2514 msgid "Install Konsole"
2515 msgstr "Installer Konsole"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2518 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2523 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2524 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2529 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2531 msgctxt "@item:inlistbox"
2535 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2537 msgctxt "@item:inlistbox"
2541 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2543 msgctxt "@item:inlistbox"
2547 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2549 msgctxt "@item:inlistbox"
2553 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2555 msgctxt "@item:inlistbox"
2559 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2561 msgctxt "@item:inlistbox"
2565 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2567 msgctxt "@item:inlistbox"
2569 msgstr "Vilkårleg dato"
2571 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2573 msgctxt "@item:inlistbox"
2577 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2579 msgctxt "@item:inlistbox"
2583 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2585 msgctxt "@item:inlistbox"
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2591 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 msgstr "Denne månaden"
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgstr "Vilkårleg karakter"
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgstr "1 eller høgare"
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgstr "2 eller høgare"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgstr "3 eller høgare"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgstr "4 eller høgare"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Highest Rating"
2635 msgstr "Høgaste karakter"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Clear Selection"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2645 msgctxt "String list separator"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2651 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2653 msgid_plural "Tags: %2"
2654 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2655 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2659 msgctxt "@action:button"
2661 msgstr "Legg til merkelappar"
2663 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2665 msgctxt "action:button"
2666 msgid "From Here (%1)"
2667 msgstr "Frå her (%1)"
2669 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2671 msgctxt "action:button"
2672 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2673 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2675 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2677 msgctxt "action:button"
2678 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2679 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2681 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2683 msgctxt "@info:tooltip"
2684 msgid "Quit searching"
2685 msgstr "Avslutt søk"
2687 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2689 msgctxt "action:button"
2693 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2695 msgctxt "action:button"
2699 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2701 msgctxt "action:button"
2705 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2707 msgctxt "action:button"
2709 msgstr "Filene dine"
2711 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2713 msgctxt "action:button"
2714 msgid "Search in your home directory"
2715 msgstr "Søk i heimemappa"
2717 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2719 msgid "More Search Tools"
2720 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2725 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2727 msgid "Query Results from '%1'"
2728 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2732 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2733 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2734 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2736 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2737 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2742 msgctxt "@action:button"
2743 msgid "Cancel Copying"
2744 msgstr "Avbryt kopiering"
2746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2749 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2750 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2752 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2756 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2757 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2762 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2763 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2765 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2768 msgctxt "@action:button"
2769 msgid "Cancel Cutting"
2770 msgstr "Avbryt utklipping"
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2774 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2775 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2776 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2778 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2779 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2783 msgctxt "@action:button"
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2790 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2791 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2796 msgctxt "@action:button"
2797 msgid "Cancel Duplicating"
2798 msgstr "Avbryt kopilaging"
2800 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2801 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2804 msgctxt "@action keep short"
2808 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2813 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Cancel Moving"
2820 msgstr "Avbryt flytting"
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2826 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2831 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2832 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2833 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2834 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2841 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2842 msgid "Paste from Clipboard"
2843 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2847 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2848 msgid "Dismiss This Reminder"
2849 msgstr "Lukk påminninga"
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2853 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2854 msgid "Don't Remind Me Again"
2855 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2859 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2861 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2862 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2864 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2865 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Renaming"
2872 msgstr "Avbryt endring av namn"
2874 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2875 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2876 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2877 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2878 #. and a fallback will be used.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2882 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2883 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2884 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2885 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2887 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2888 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2889 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2890 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2891 #. and a fallback will be used.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2895 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2896 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2897 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2898 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2900 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2901 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2902 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2903 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2904 #. and a fallback will be used.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2908 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2909 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2910 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2911 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2913 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2914 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2915 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2916 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2917 #. and a fallback will be used.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2921 msgid "Permanently Delete %2"
2922 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2923 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2924 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2926 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2927 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2930 #. and a fallback will be used.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2934 msgid "Duplicate %2"
2935 msgid_plural "Duplicate %2"
2936 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2937 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2943 #. and a fallback will be used.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2947 msgid "Move %2 to the Trash"
2948 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2949 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
2950 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2961 msgid_plural "Rename %2"
2962 msgstr[0] "Endra namn på %2"
2963 msgstr[1] "Endra namn på %2"
2965 #: selectionmode/topbar.cpp:32
2967 msgctxt "@info:whatsthis"
2969 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2970 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2971 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2972 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2973 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2974 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2975 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2976 "the current selection.</para>"
2979 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2981 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2982 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2983 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
2985 #: selectionmode/topbar.cpp:60
2987 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2988 msgid "Selection Mode"
2989 msgstr "Merkjemodus"
2991 #: selectionmode/topbar.cpp:66
2993 msgctxt "@action:button"
2994 msgid "Exit Selection Mode"
2995 msgstr "Avslutt merkjemodus"
2997 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
2999 msgctxt "@label:textbox"
3000 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3001 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3003 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3005 msgctxt "@label:textbox"
3009 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Download New Services..."
3013 msgstr "Last ned nye tenester …"
3015 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3019 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3022 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3023 "for versjonskontrollsystem."
3025 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3028 msgid "Restart now?"
3029 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3031 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3033 msgctxt "@option:check"
3037 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3039 msgctxt "@option:check"
3040 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3041 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3043 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3045 msgctxt "@item:inmenu"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3050 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3051 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3052 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3053 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3054 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3056 msgid "Use system font"
3057 msgstr "Bruk systemskrifta"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3060 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3061 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3062 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3063 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3064 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3067 msgstr "Ikonstorleik"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3070 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3071 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3072 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3073 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3074 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3076 msgid "Preview size"
3077 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3079 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3080 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3082 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3083 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3086 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3088 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3089 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3092 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3094 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3095 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3098 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3100 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3101 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3104 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3106 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3107 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3110 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3112 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3113 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3118 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3119 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3124 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3125 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3130 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3131 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3136 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3137 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3139 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3142 msgid "Position of columns"
3143 msgstr "Kolonneplassering"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3148 msgid "Side Padding"
3149 msgstr "Luft før første kolonne"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3154 msgid "Highlight entire row"
3155 msgstr "Marker heile rada"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3160 msgid "Expandable folders"
3161 msgstr "Utvidbare mapper"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3166 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3167 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3172 msgid "Recursive directory size limit"
3173 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3178 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3180 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3183 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3187 msgid "Hidden files shown"
3188 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3190 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3193 msgctxt "@info:whatsthis"
3195 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3196 "will be shown in the file view."
3198 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3201 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3208 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3211 msgctxt "@info:whatsthis"
3212 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3213 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3220 msgstr "Visingsmodus"
3222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3225 msgctxt "@info:whatsthis"
3227 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3228 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3230 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3231 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3237 msgid "Previews shown"
3238 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3243 msgctxt "@info:whatsthis"
3245 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3248 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3251 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3255 msgid "Grouped Sorting"
3256 msgstr "Gruppesortering"
3258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3261 msgctxt "@info:whatsthis"
3263 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3264 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3270 msgid "Sort files by"
3271 msgstr "Sorter filer etter"
3273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3276 msgctxt "@info:whatsthis"
3278 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3281 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3282 "sorteringa skal brukast på."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3288 msgid "Order in which to sort files"
3289 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3295 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3296 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3302 msgid "Show hidden files and folders last"
3303 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3309 msgid "Visible roles"
3310 msgstr "Synlege roller"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3316 msgid "Header column widths"
3317 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3323 msgid "Properties last changed"
3324 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3331 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3337 msgid "Additional Information"
3338 msgstr "Meir informasjon"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3343 msgid "Should the URL be editable for the user"
3344 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3349 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3350 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3355 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3356 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3361 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3362 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3368 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3371 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3377 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3378 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3379 "were removed/renamed ...etc"
3381 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3382 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3383 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3390 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3393 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3394 "brukargrensesnittet)"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3400 msgstr "Heimeadresse"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3405 msgid "Remember open folders and tabs"
3406 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3411 msgid "Split the view into two panes"
3412 msgstr "Del visinga i to ruter"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3417 msgid "Should the filter bar be shown"
3418 msgstr "Skal filterlinja visast"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3423 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3424 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3429 msgid "Browse through archives"
3430 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3435 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3436 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3442 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3443 "running in the Terminal panel."
3445 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3448 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3451 msgid "Rename inline"
3452 msgstr "Endra namn direkte"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3457 msgid "Show selection toggle"
3458 msgstr "Vis utvalsmerke"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3464 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3467 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3473 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3474 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3479 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3480 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3485 msgid "New tab will be open after last one"
3486 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3491 msgid "Show tooltips"
3492 msgstr "Vis hjelpebobler"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3497 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3498 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3503 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3504 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3509 msgid "Show the statusbar"
3510 msgstr "Vis statuslinja"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3515 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3516 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3521 msgid "Show the space information in the statusbar"
3522 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3527 msgid "Lock the layout of the panels"
3528 msgstr "Lås panelutforminga"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3533 msgid "Enlarge Small Previews"
3534 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3540 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3543 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3546 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3549 msgid "Text width index"
3550 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3555 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3556 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3559 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3561 msgid "Enabled plugins"
3562 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3564 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3566 msgctxt "@title:window"
3570 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3572 msgctxt "@title:group General settings"
3576 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3578 msgctxt "@title:group"
3582 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3584 msgctxt "@title:group"
3588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3590 msgctxt "@title:group"
3594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3596 msgctxt "@title:group"
3597 msgid "Context Menu"
3598 msgstr "Kontekstmeny"
3600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3602 msgctxt "@title:group"
3606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3608 msgctxt "@title:group"
3609 msgid "User Feedback"
3610 msgstr "Tilbakemeldingar"
3612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3615 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3616 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3623 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3625 msgctxt "@option:radio"
3626 msgid "Use common display style for all folders"
3627 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
3629 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3631 msgctxt "@option:radio"
3632 msgid "Remember display style for each folder"
3633 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
3635 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3639 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3642 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
3643 "visingseigenskapane for."
3645 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3647 msgctxt "@title:group"
3651 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3653 msgctxt "option:radio"
3657 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3659 msgctxt "option:radio"
3660 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3661 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
3663 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3665 msgctxt "option:radio"
3666 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3667 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
3669 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3671 msgctxt "@title:group"
3672 msgid "Sorting mode: "
3673 msgstr "Sorteringsmåte:"
3675 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3677 msgctxt "@option:check"
3678 msgid "Show tooltips"
3679 msgstr "Vis hjelpebobler"
3681 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3682 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "Miscellaneous: "
3688 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3690 msgctxt "@option:check"
3691 msgid "Show selection marker"
3692 msgstr "Vis utvalsmarkør"
3694 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3696 msgctxt "option:check"
3697 msgid "Rename inline"
3698 msgstr "Endra namn direkte"
3700 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3702 msgctxt "option:check"
3703 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3704 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3708 msgctxt "option:check"
3709 msgid "Turning off split view closes active pane"
3710 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3714 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3716 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3719 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3721 msgctxt "@title:window"
3722 msgid "Configure Preview for %1"
3723 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3725 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3727 msgctxt "@title:group"
3728 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3729 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3731 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3733 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3734 msgid "Moving files or folders to trash"
3735 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3737 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3739 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3740 msgid "Emptying trash"
3741 msgstr "Tømming av papirkorga"
3743 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3745 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3746 msgid "Deleting files or folders"
3747 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3749 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3753 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3755 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3757 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3758 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3759 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3761 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3763 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3764 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3765 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3767 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "When opening an executable file:"
3771 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3773 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3776 msgstr "Spør alltid"
3778 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3780 msgid "Open in application"
3781 msgstr "Opna i program"
3783 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3786 msgstr "Køyr skript"
3788 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3789 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3791 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3795 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3796 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3798 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3800 msgstr "Førehandsvising"
3802 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3803 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3805 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3806 msgid "Confirmations"
3807 msgstr "Stadfesting"
3809 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3811 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3813 msgstr "Statuslinje"
3815 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Show previews in the view for:"
3819 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3821 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3823 msgid "Skip previews for local files above:"
3824 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3826 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3827 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3829 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3833 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3836 msgstr "Inga grense"
3838 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3841 msgid "Skip previews for remote files above:"
3842 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3844 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3847 msgstr "Inga førehandsvising"
3849 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3851 msgctxt "@option:check"
3852 msgid "Show status bar"
3853 msgstr "Vis statuslinja"
3855 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3857 msgctxt "@option:check"
3858 msgid "Show zoom slider"
3859 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3861 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3863 msgctxt "@option:check"
3864 msgid "Show space information"
3865 msgstr "Vis plassinformasjon"
3867 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3868 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3870 msgctxt "@title:tab"
3874 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3875 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3877 msgctxt "@title:tab"
3881 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3884 msgctxt "@title:tab"
3888 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3890 msgctxt "option:radio"
3891 msgid "After current tab"
3892 msgstr "Etter gjeldande fane"
3894 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3896 msgctxt "option:radio"
3897 msgid "At end of tab bar"
3898 msgstr "På slutten av fanelinja"
3900 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Open new tabs: "
3904 msgstr "Opna nye faner: "
3906 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3908 msgctxt "@option:check"
3909 msgid "Open archives as folder"
3910 msgstr "Opna arkiv som mappe"
3912 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3914 msgctxt "option:check"
3915 msgid "Open folders during drag operations"
3916 msgstr "Opna mapper under draging"
3918 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3920 msgctxt "@title:group"
3924 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3926 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3927 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3928 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3930 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3932 msgctxt "@action:button"
3933 msgid "Select Home Location"
3934 msgstr "Vel heimeadresse"
3936 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Use Current Location"
3940 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3942 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Use Default Location"
3946 msgstr "Bruk standardadresse"
3948 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3950 msgctxt "@label:textbox"
3951 msgid "Show on startup:"
3952 msgstr "Vis ved oppstart:"
3954 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3957 msgid "Begin in split view mode"
3958 msgstr "Start med delt vising"
3960 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3962 msgid "New windows:"
3963 msgstr "Nye vindauge:"
3965 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3967 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3968 msgid "Show filter bar"
3969 msgstr "Vis filterlinje"
3971 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3973 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3974 msgid "Make location bar editable"
3975 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
3977 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3980 msgid "Open new folders in tabs"
3981 msgstr "Opne nye mapper i faner"
3983 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
3985 msgctxt "@label:checkbox"
3989 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
3991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3992 msgid "Show full path inside location bar"
3993 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
3995 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
3997 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3998 msgid "Show full path in title bar"
3999 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4001 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4005 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4008 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4011 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4013 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4015 msgstr "Systemskrift"
4017 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4019 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4021 msgstr "Sjølvvald skrift"
4023 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4025 msgctxt "@action:button Choose font"
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4031 msgctxt "@label:listbox"
4032 msgid "Default icon size:"
4033 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4037 msgctxt "@label:listbox"
4038 msgid "Preview icon size:"
4039 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4043 msgctxt "@label:listbox"
4047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4049 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4061 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4067 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4073 msgctxt "@label:listbox"
4074 msgid "Label width:"
4075 msgstr "Skriftbreidd:"
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4081 msgstr "Inga grense"
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4115 msgctxt "@label:listbox"
4116 msgid "Maximum lines:"
4117 msgstr "Maks så mange linjer:"
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4123 msgstr "Inga grense"
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Maximum width:"
4147 msgstr "Største breidd:"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4151 msgctxt "@option:check"
4153 msgstr "Gjer utvidbare"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4157 msgctxt "@label:checkbox"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4163 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4164 msgid "By clicking anywhere on the row"
4165 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4169 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4170 msgid "By clicking on icon or name"
4171 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4173 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Open files and folders:"
4178 msgstr "Opna filer og mapper:"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4182 msgctxt "option:radio"
4183 msgid "Number of items"
4184 msgstr "Talet på element"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Size of contents, up to "
4190 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4195 msgid_plural " levels deep"
4196 msgstr[0] " nivå ned"
4197 msgstr[1] " nivå ned"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Folder size displays:"
4203 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4207 msgctxt "option:radio as in relative date"
4208 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4209 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4213 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4214 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4215 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4219 msgctxt "@title:group"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4226 msgctxt "@info:tooltip"
4227 msgid "Size: 1 pixel"
4228 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4229 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4230 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4234 msgctxt "@title:window"
4235 msgid "View Display Style"
4236 msgstr "Vis visingsstil"
4238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4240 msgctxt "@item:inlistbox"
4244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4246 msgctxt "@item:inlistbox"
4250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4252 msgctxt "@item:inlistbox"
4256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4258 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4264 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Show folders first"
4272 msgstr "Vis mapper først"
4274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Show hidden files last"
4278 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Show preview"
4284 msgstr "Vis førehandsvising"
4286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Show in groups"
4290 msgstr "Vis i grupper"
4292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Show hidden files"
4296 msgstr "Vis gøymde filer"
4298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Additional Information"
4302 msgstr "Meir informasjon"
4304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4306 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4307 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4311 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgstr "Visingsmodus:"
4315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4317 msgctxt "@label:listbox"
4321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4323 msgid "View options:"
4324 msgstr "Visingsval:"
4326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4328 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4329 msgid "Current folder"
4330 msgstr "Gjeldande mappe"
4332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4334 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4335 msgid "Current folder and sub-folders"
4336 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4340 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4342 msgstr "Alle mapper"
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4346 msgctxt "@title:group"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Use as default view settings"
4354 msgstr "Bruk som standardvising"
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4360 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4363 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4364 "du vil gjera dette?"
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4370 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4372 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4375 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4377 msgctxt "@title:window"
4378 msgid "Applying View Properties"
4379 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4381 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4383 msgctxt "@info:progress"
4384 msgid "Counting folders: %1"
4385 msgstr "Tel mapper: %1"
4387 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4389 msgctxt "@info:progress"
4393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4395 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4397 msgstr "Forstørring:"
4399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4406 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4407 msgid "Sets the size of the file icons."
4408 msgstr "Storleiken på filikona."
4410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4418 msgid "Stop loading"
4419 msgstr "Stopp innlasting"
4421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4423 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4425 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4426 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4427 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4428 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4429 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4430 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4431 "device.</item></list></para>"
4433 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4434 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4435 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4436 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4437 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4438 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4439 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4443 msgctxt "@action:inmenu"
4444 msgid "Show Zoom Slider"
4445 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4449 msgctxt "@action:inmenu"
4450 msgid "Show Space Information"
4451 msgstr "Vis plassinformasjon"
4453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4455 msgctxt "@info:status Free disk space"
4459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4461 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4462 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4463 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4465 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4467 msgid "Trash Emptied"
4468 msgstr "Papirkorg tømd"
4470 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4472 msgid "The Trash was emptied."
4473 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4475 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4477 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4481 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4483 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4484 msgid "Count of available Network Shares"
4485 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4487 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4489 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4491 msgstr "Innstillingar"
4493 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4495 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4496 msgid "A subset of Dolphin settings."
4497 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4499 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4501 msgid "Select Remote Charset"
4502 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4504 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4509 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4512 msgstr "Last om att"
4514 #: views/dolphinview.cpp:642
4516 msgctxt "@info:status"
4517 msgid "1 Folder selected"
4518 msgid_plural "%1 Folders selected"
4519 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4520 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4522 #: views/dolphinview.cpp:643
4524 msgctxt "@info:status"
4525 msgid "1 File selected"
4526 msgid_plural "%1 Files selected"
4527 msgstr[0] "1 merkt fil"
4528 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4530 #: views/dolphinview.cpp:645
4532 msgctxt "@info:status"
4534 msgid_plural "%1 Folders"
4536 msgstr[1] "%1 mapper"
4538 #: views/dolphinview.cpp:646
4540 msgctxt "@info:status"
4542 msgid_plural "%1 Files"
4544 msgstr[1] "%1 filer"
4546 #: views/dolphinview.cpp:650
4548 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4550 msgstr "%1, %2 (%3)"
4552 #: views/dolphinview.cpp:654
4554 msgctxt "@info:status files (size)"
4558 #: views/dolphinview.cpp:660
4560 msgctxt "@info:status"
4561 msgid "0 Folders, 0 Files"
4562 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4564 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4566 msgctxt "<filename> copy"
4570 #: views/dolphinview.cpp:1046
4572 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4573 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4574 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4575 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4577 #: views/dolphinview.cpp:1052
4579 msgctxt "@action:button"
4580 msgid "Open %1 Item"
4581 msgid_plural "Open %1 Items"
4582 msgstr[0] "Opna %1 element"
4583 msgstr[1] "Opna %1 element"
4585 #: views/dolphinview.cpp:1185
4587 msgctxt "@action:inmenu"
4588 msgid "Side Padding"
4589 msgstr "Luft før første kolonne"
4591 #: views/dolphinview.cpp:1189
4593 msgctxt "@action:inmenu"
4594 msgid "Automatic Column Widths"
4595 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4597 #: views/dolphinview.cpp:1194
4599 msgctxt "@action:inmenu"
4600 msgid "Custom Column Widths"
4601 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4603 #: views/dolphinview.cpp:1770
4605 msgctxt "@info:status"
4606 msgid "Trash operation completed."
4607 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4609 #: views/dolphinview.cpp:1779
4611 msgctxt "@info:status"
4612 msgid "Delete operation completed."
4613 msgstr "Slettinga er fullført."
4615 #: views/dolphinview.cpp:1914
4617 msgctxt "@action:button"
4618 msgid "Rename and Hide"
4619 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4621 #: views/dolphinview.cpp:1921
4624 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4625 "Do you still want to rename it?"
4627 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4628 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4630 #: views/dolphinview.cpp:1923
4633 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4634 "Do you still want to rename it?"
4636 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4637 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4639 #: views/dolphinview.cpp:1925
4641 msgid "Hide this File?"
4642 msgstr "Gøyma fila?"
4644 #: views/dolphinview.cpp:1925
4646 msgid "Hide this Folder?"
4647 msgstr "Gøyma mappa?"
4649 #: views/dolphinview.cpp:1981
4651 msgctxt "@info:status"
4652 msgid "The location is empty."
4653 msgstr "Adressa er tom."
4655 #: views/dolphinview.cpp:1983
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "The location '%1' is invalid."
4659 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4661 #: views/dolphinview.cpp:2229
4666 #: views/dolphinview.cpp:2248
4668 msgid "Loading canceled"
4669 msgstr "Avbroten henting"
4671 #: views/dolphinview.cpp:2250
4673 msgid "No items matching the filter"
4674 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4676 #: views/dolphinview.cpp:2252
4678 msgid "No items matching the search"
4679 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4681 #: views/dolphinview.cpp:2254
4683 msgid "Trash is empty"
4684 msgstr "Papirkorga er tom"
4686 #: views/dolphinview.cpp:2257
4689 msgstr "Ingen merkelappar"
4691 #: views/dolphinview.cpp:2260
4693 msgid "No files tagged with \"%1\""
4694 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4696 #: views/dolphinview.cpp:2264
4698 msgid "No recently used items"
4699 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4701 #: views/dolphinview.cpp:2266
4703 msgid "No shared folders found"
4704 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4706 #: views/dolphinview.cpp:2268
4708 msgid "No relevant network resources found"
4709 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4711 #: views/dolphinview.cpp:2270
4713 msgid "No MTP-compatible devices found"
4714 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4716 #: views/dolphinview.cpp:2272
4718 msgid "No Apple devices found"
4719 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4721 #: views/dolphinview.cpp:2274
4723 msgid "No Bluetooth devices found"
4724 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4726 #: views/dolphinview.cpp:2276
4728 msgid "Folder is empty"
4729 msgstr "Mappa er tom"
4731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4734 msgid "Create Folder..."
4735 msgstr "Lag mappe …"
4737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4739 msgctxt "@info:whatsthis"
4741 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4742 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4744 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4745 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4749 msgctxt "@info:whatsthis"
4751 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4752 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4753 "from if disk space is needed."
4755 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4756 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4761 msgctxt "@info:whatsthis"
4763 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4764 "recovered by normal means."
4766 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4767 "nokon enkel måte)."
4769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4771 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4772 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4773 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4777 msgctxt "@action:inmenu File"
4778 msgid "Duplicate Here"
4779 msgstr "Lag kopi her"
4781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4783 msgctxt "@action:inmenu File"
4785 msgstr "Eigenskapar"
4787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4789 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4791 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4792 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4793 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4794 "there like managing read- and write-permissions."
4796 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4797 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4798 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4799 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4803 msgctxt "@action:incontextmenu"
4804 msgid "Copy Location"
4805 msgstr "Kopier adresse"
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4809 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4810 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4811 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4815 msgctxt "@action:inmenu File"
4816 msgid "Move to Trash…"
4817 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4821 msgctxt "@action:inmenu File"
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4827 msgctxt "@action:inmenu File"
4828 msgid "Duplicate Here…"
4829 msgstr "Lag kopi her …"
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4833 msgctxt "@action:incontextmenu"
4834 msgid "Copy Location…"
4835 msgstr "Kopier adresse …"
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4839 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4841 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4842 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4843 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4844 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4845 "interface> option is enabled.</para>"
4847 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4848 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4849 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4850 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4851 "interface> av filer.</para>"
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4855 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4857 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4858 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4859 "the overview in folders with many items.</para>"
4861 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
4862 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
4863 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4867 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4869 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4870 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4871 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4872 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4873 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4874 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4875 "of multiple folders in the same list.</para>"
4877 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
4878 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
4879 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
4880 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
4881 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
4882 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
4883 "fleire mapper i same liste.</para>"
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4887 msgctxt "@action:intoolbar"
4889 msgstr "Visingsmodus"
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4893 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4894 msgid "This increases the icon size."
4895 msgstr "Auk storleiken på ikona."
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4899 msgctxt "@action:inmenu View"
4900 msgid "Reset Zoom Level"
4901 msgstr "Nullstill forstørring"
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4905 msgid "Zoom To Default"
4906 msgstr "Standard forstørring"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4910 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4911 msgid "This resets the icon size to default."
4912 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4916 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4917 msgid "This reduces the icon size."
4918 msgstr "Mink storleiken på ikona."
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4922 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4928 msgctxt "@action:intoolbar"
4929 msgid "Show Previews"
4930 msgstr "Vis førehandsvising"
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4935 msgid "Show preview of files and folders"
4936 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4940 msgctxt "@info:whatsthis"
4942 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4943 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4946 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
4947 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
4948 "versjonar av bileta."
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4952 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4953 msgid "Folders First"
4954 msgstr "Mapper først"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4958 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4959 msgid "Hidden Files Last"
4960 msgstr "Gøymde filer sist"
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4964 msgctxt "@action:inmenu View"
4966 msgstr "Sorter etter"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4970 msgctxt "@action:inmenu View"
4971 msgid "Show Additional Information"
4972 msgstr "Vis meir informasjon"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4976 msgctxt "@action:inmenu View"
4977 msgid "Show in Groups"
4978 msgstr "Vis i grupper"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
4982 msgctxt "@info:whatsthis"
4983 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4984 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
4988 msgctxt "@action:inmenu View"
4989 msgid "Show Hidden Files"
4990 msgstr "Vis gøymde filer"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4994 msgctxt "@info:whatsthis"
4996 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4997 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4998 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4999 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5002 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5003 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5004 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5005 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5006 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5010 msgctxt "@action:inmenu View"
5011 msgid "Adjust View Display Style..."
5012 msgstr "Juster visingsstil …"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5016 msgctxt "@info:whatsthis"
5018 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5020 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5024 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5031 msgid "Icons view mode"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5043 msgid "Compact view mode"
5044 msgstr "Kompakt vising"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5055 msgid "Details view mode"
5056 msgstr "Detaljvising"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5060 msgctxt "Sort descending"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5066 msgctxt "Sort ascending"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5072 msgctxt "Sort descending"
5073 msgid "Largest First"
5074 msgstr "Største først"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5078 msgctxt "Sort ascending"
5079 msgid "Smallest First"
5080 msgstr "Minste først"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5084 msgctxt "Sort descending"
5085 msgid "Newest First"
5086 msgstr "Nyaste først"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5090 msgctxt "Sort ascending"
5091 msgid "Oldest First"
5092 msgstr "Eldste først"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5096 msgctxt "Sort descending"
5097 msgid "Highest First"
5098 msgstr "Høgaste først"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5102 msgctxt "Sort ascending"
5103 msgid "Lowest First"
5104 msgstr "Lågaste først"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5108 msgctxt "Sort descending"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5114 msgctxt "Sort ascending"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5121 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5122 "selection is empty when this text is shown."
5123 msgid "Actions for Current View"
5124 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5126 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5127 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5130 #. and a fallback will be used.
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5133 msgid "Actions for %1"
5134 msgstr "Handlingar for %1"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5139 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5140 "of selected files/folders."
5141 msgid "Actions for One Selected Item"
5142 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5143 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5144 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5146 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5148 msgctxt "@info:status"
5149 msgid "Updating version information..."
5150 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"