1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-02-04 09:21+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
141 msgctxt "@title:window"
143 msgstr "Potwierdzenie"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nie pytaj ponownie"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Pokaż panel &terminala"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
197 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
198 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
206 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
207 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
235 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
252 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
253 "elementy pomiędzy oknami."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj do miejsc"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zamknij kartę"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zamyka okno."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
302 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
303 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
304 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
324 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
325 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
343 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
344 "schowka do nowego miejsca."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
361 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
362 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
383 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
384 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
412 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 msgstr "Odfiltruj..."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Pokaż pasek filtru"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
442 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
443 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
478 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
479 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
480 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
522 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
523 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
524 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
525 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
526 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
559 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
560 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
577 msgctxt "@action:inmenu View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
585 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Edytowalny adres"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
608 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
609 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
610 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
611 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Edytuj adres"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
626 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
651 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
652 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
653 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
654 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
664 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
665 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Porównaj pliki"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
683 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
701 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
702 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
720 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
721 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
731 msgctxt "@title:menu"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
747 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
748 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
749 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
750 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
751 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
752 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Przejdź na kartę %1"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Następna karta"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Poprzednia karta"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Pokaż element docelowy"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Odblokuj panele"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgstr "Zablokuj panele"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
836 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
837 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
838 "są schludniej osadzone."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
842 msgctxt "@title:window"
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
855 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
868 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
869 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
870 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
883 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
884 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
885 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
886 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
887 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
891 msgctxt "@title:window"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
900 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
901 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
903 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
904 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
905 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
916 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
917 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
918 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
919 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
938 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
939 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
940 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
941 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
942 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
943 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
957 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
958 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
959 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
960 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
961 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
965 msgctxt "@title:window"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
983 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
990 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
991 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
992 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
996 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
997 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
998 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1006 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1007 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1008 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1009 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1010 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1011 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1012 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1013 "interface> to display it again.</para>"
1015 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1016 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1017 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1018 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1019 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1020 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1021 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1022 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1023 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1024 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1030 msgstr "Pokaż panele"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1042 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1043 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1044 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1045 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1046 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1057 msgid "Close left view"
1058 msgstr "Zamknij lewy widok"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1069 msgid "Close right view"
1070 msgstr "Zamknij prawy widok"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1074 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1082 msgstr "Podziel widok"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1090 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1091 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1092 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1093 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1095 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1096 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1097 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1098 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1099 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1100 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1115 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1116 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1117 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1118 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1119 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1120 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1121 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1122 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1123 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1127 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1129 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1130 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1131 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1132 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1133 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1134 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1135 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1136 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1137 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1138 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1139 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1141 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1142 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1143 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1144 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1147 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1148 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1149 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1150 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1151 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1162 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1163 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1164 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1165 "wydać w ten sposób.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1176 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1177 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1189 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1190 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1191 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1209 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1210 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1211 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1213 "użytkowników KDE.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1229 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1230 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1231 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1232 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1233 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1234 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1235 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1236 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1249 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1250 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1268 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1269 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1270 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1271 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1272 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1274 "za społecznością.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1284 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1285 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1295 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1296 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1308 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1309 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1325 msgctxt "@action:button"
1327 msgstr "Opróżnij kosz"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Pasek położenia"
1346 msgstr[1] "Paski położenia"
1347 msgstr[2] "Paski położenia"
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odznacz wszystko"
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Znajdź plik..."
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Otwórz &terminal"
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1411 msgctxt "@title:window"
1413 msgstr "Zaznaczanie"
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1422 msgctxt "@title:window"
1424 msgstr "Odznaczanie"
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1440 msgctxt "@title:menu"
1442 msgstr "Zaznaczanie"
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1459 msgctxt "@title:menu"
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgstr "Odłącz kartę"
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zamknij inne karty"
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgstr "Zamknij kartę"
1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1506 #: dolphintabwidget.cpp:506
1508 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:510
1516 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1520 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgstr "Pasek położenia"
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Main Toolbar"
1532 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1534 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1536 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1538 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1539 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1540 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1541 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1542 "because following these folders from left to right leads here.</"
1543 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1544 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1545 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1546 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1548 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1549 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1550 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1551 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1552 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1553 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1554 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1555 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1556 "stronę w podręczniku.</para>"
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1560 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1562 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1563 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1564 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1565 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1566 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1567 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1568 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1569 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1570 "find an item.</item></list></para>"
1572 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1573 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1574 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1575 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1576 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1577 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1578 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1579 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1580 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1581 "elementów.</item></list></para>"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1585 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1587 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1588 "Zachowaj ostrożność."
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1592 msgid "Search for %1 in %2"
1593 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1602 msgid "Search for %1"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1607 msgctxt "@info:progress"
1608 msgid "Loading folder..."
1609 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1613 msgctxt "@info:progress"
1615 msgstr "Szeregowanie..."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1620 msgid "Searching..."
1621 msgstr "Wyszukiwanie..."
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "No items found."
1627 msgstr "Nic nie znaleziono."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1633 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1637 msgctxt "@info:status"
1639 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1641 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Invalid protocol"
1647 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1652 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1654 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1716 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1717 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1722 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1723 msgid "One Selected Folder"
1724 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1725 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1726 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1727 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1737 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1738 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1742 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1744 msgid_plural "%1 Files"
1745 msgstr[0] "Jeden plik"
1746 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1747 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1751 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid_plural "%1 Folders"
1754 msgstr[0] "Jeden katalog"
1755 msgstr[1] "%1 katalogi"
1756 msgstr[2] "%1 katalogów"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1761 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1763 msgid_plural "%1 Items"
1764 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1765 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1766 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1770 msgctxt "@item:intable"
1772 msgid_plural "%1 items"
1773 msgstr[0] "%1 rzecz"
1774 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1775 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1779 msgctxt "width × height"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1785 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1791 msgctxt "@title:group"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1797 msgctxt "@title:group Size"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1803 msgctxt "@title:group Size"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1809 msgctxt "@title:group Size"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1821 msgctxt "@title:group Date"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1827 msgctxt "@title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1833 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1840 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "One Week Ago"
1848 msgstr "Tydzień temu"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Two Weeks Ago"
1854 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Three Weeks Ago"
1860 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Earlier this Month"
1866 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1874 "text that should not be formatted as a date"
1875 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1881 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1882 "context @title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1889 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1890 "current locale, and yyyy is full year number."
1891 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1897 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1915 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1933 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1951 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1964 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1969 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1977 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1978 "and yyyy is full year number"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1985 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgstr "Wykonywanie, "
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2020 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2021 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2022 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2037 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2042 msgstr "Czas utworzenia"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2047 msgstr "Ostatnio otwierany"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2094 #| msgid "Line Count"
2097 msgstr "Liczba wierszy"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2102 msgstr "Liczba słów"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2107 msgstr "Liczba wierszy"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2122 msgctxt "@label width x height"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2167 msgstr "Czas trwania"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2172 msgstr "Szybkość transmisji"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2181 msgid "Release Year"
2182 msgstr "Rok wydania"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Współczynnik kształtu"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2197 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Czas usunięcia"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Odnośnik docelowy"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2229 msgid "Downloaded From"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2235 msgstr "Uprawnienia"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2245 msgstr "Grupa użytkownika"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2249 msgctxt "@info:status"
2250 msgid "Unknown error."
2251 msgstr "Nieznany błąd."
2261 msgid "File Manager"
2262 msgstr "Zarządzanie plikami"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2268 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2272 msgctxt "@info:credit"
2274 msgstr "Felix Ernst"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2280 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2284 msgctxt "@info:credit"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2292 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Elvis Angelaccio"
2298 msgstr "Elvis Angelaccio"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2304 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Emmanuel Pescosta"
2310 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2316 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Frank Reininghaus"
2322 msgstr "Frank Reininghaus"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2332 msgctxt "@info:credit"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2340 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Sebastian Trüg"
2346 msgstr "Sebastian Trüg"
2348 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2349 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2351 msgctxt "@info:credit"
2353 msgstr "Programista"
2357 msgctxt "@info:credit"
2359 msgstr "David Faure"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Aaron J. Seigo"
2365 msgstr "Aaron J. Seigo"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Rafael Fernández López"
2371 msgstr "Rafael Fernández López"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Kevin Ottens"
2377 msgstr "Kevin Ottens"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Holger Freyther"
2383 msgstr "Holger Freyther"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Max Blazejak"
2389 msgstr "Max Blazejak"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Michael Austin"
2395 msgstr "Michael Austin"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Documentation"
2401 msgstr "Dokumentacja"
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2407 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2413 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2419 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2425 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Document to open"
2431 msgstr "Dokument do otwarcia"
2433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2436 msgid "Hidden files shown"
2437 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2439 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2442 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2444 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2446 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2449 msgid "Automatic scrolling"
2450 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgstr "Zmień nazwę..."
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Move to Trash"
2474 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Show Hidden Files"
2486 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Limit to Home Directory"
2492 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Automatic Scrolling"
2498 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgstr "Właściwości"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2509 msgid "Previews shown"
2510 msgstr "Pokaż podglądy"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2515 msgid "Auto-Play media files"
2516 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2521 msgid "Date display format"
2522 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Auto-Play media files"
2534 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Configure..."
2540 msgstr "Ustawienia..."
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Condensed Date"
2546 msgstr "Skondensowana data"
2548 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2550 msgctxt "@label::textbox"
2551 msgid "Select which data should be shown:"
2552 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2554 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2557 msgid "%1 item selected"
2558 msgid_plural "%1 items selected"
2559 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2560 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2561 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2568 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2574 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2576 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2577 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2579 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Configure Trash…"
2583 msgstr "Ustawienia kosza..."
2585 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2588 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2589 "and then reopen the panel."
2591 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2592 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2594 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2596 msgid "Install Konsole"
2597 msgstr "Wgraj Konsolę"
2599 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2605 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2606 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgstr "Dowolny rodzaj"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgstr "Dowolna data"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "Bieżący tydzień"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Bieżący miesiąc"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Bieżący rok"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "Dowolna ocena"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "1 lub więcej"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "2 lub więcej"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "3 lub więcej"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "4 lub więcej"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Highest Rating"
2717 msgstr "Najwyższa ocena"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Clear Selection"
2723 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2727 msgctxt "String list separator"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2733 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2735 msgid_plural "Tags: %2"
2736 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2737 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2738 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2742 msgctxt "@action:button"
2744 msgstr "Dodaj znaczniki"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "From Here (%1)"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2756 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2762 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2766 msgctxt "@info:tooltip"
2767 msgid "Quit searching"
2768 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2772 msgctxt "action:button"
2774 msgstr "W nazwie pliku"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2778 msgctxt "action:button"
2780 msgstr "W treści pliku"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2784 msgctxt "action:button"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2790 msgctxt "action:button"
2792 msgstr "W moich plikach"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Search in your home directory"
2798 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2802 msgid "More Search Tools"
2803 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2808 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2810 msgid "Query Results from '%1'"
2811 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2817 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2825 msgctxt "@action:button"
2826 msgid "Cancel Copying"
2827 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2833 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2835 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2840 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2846 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Cutting"
2853 msgstr "Anuluj wycinanie"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2859 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2866 msgctxt "@action:button"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2874 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Duplicating"
2881 msgstr "Anuluj powielanie"
2883 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2884 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2887 msgctxt "@action keep short"
2891 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2896 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Moving"
2903 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2909 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2914 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2915 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2916 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2917 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2920 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2921 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2922 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2923 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2928 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2929 msgid "Paste from Clipboard"
2930 msgstr "Wklej ze schowka"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2934 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2935 msgid "Dismiss This Reminder"
2936 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2940 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2941 msgid "Don't Remind Me Again"
2942 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2946 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2948 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2949 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2951 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2952 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Renaming"
2959 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2969 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2972 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2973 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2979 #. and a fallback will be used.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2983 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2984 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2986 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2987 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2997 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2999 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3000 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3001 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3011 msgid "Permanently Delete %2"
3012 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3013 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3014 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3015 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3025 msgid "Duplicate %2"
3026 msgid_plural "Duplicate %2"
3027 msgstr[0] "Powiel %2"
3028 msgstr[1] "Powiel %2"
3029 msgstr[2] "Powiel %2"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3039 msgid "Move %2 to the Trash"
3040 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3041 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3042 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3043 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3054 msgid_plural "Rename %2"
3055 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3056 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3057 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3061 msgctxt "@info:whatsthis"
3063 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3064 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3065 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3066 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3067 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3068 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3069 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3070 "the current selection.</para>"
3072 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3073 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3074 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3075 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3076 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3077 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3078 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3079 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3080 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3084 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3085 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3087 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3091 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3092 msgid "Selection Mode"
3093 msgstr "Tryb zaznaczania"
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Exit Selection Mode"
3099 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3103 msgctxt "@label:textbox"
3104 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3105 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3109 msgctxt "@label:textbox"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Download New Services..."
3117 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3123 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3126 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3127 "zarządzania wersjami."
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3132 msgid "Restart now?"
3133 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3137 msgctxt "@option:check"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3143 msgctxt "@option:check"
3144 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3145 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3149 msgctxt "@item:inmenu"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3160 msgid "Use system font"
3161 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3171 msgstr "Rozmiar ikon"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3180 msgid "Preview size"
3181 msgstr "Rozmiar podglądu"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3186 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3187 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3192 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3193 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3198 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3199 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3204 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3205 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3210 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3211 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3216 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3218 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3224 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3225 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3230 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3231 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3236 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3237 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3242 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3243 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3248 msgid "Position of columns"
3249 msgstr "Pozycja kolumn"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3254 msgid "Side Padding"
3255 msgstr "Wypełnianie boków"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3260 msgid "Highlight entire row"
3261 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3266 msgid "Expandable folders"
3267 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3272 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3274 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3279 msgid "Recursive directory size limit"
3280 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3285 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3287 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3302 "will be shown in the file view."
3304 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3305 "będą pokazywane w widoku plików."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3319 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3326 msgstr "Tryb widoku"
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3334 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3336 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3337 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3343 msgid "Previews shown"
3344 msgstr "Pokaż podglądy"
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3354 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3360 msgid "Grouped Sorting"
3361 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3370 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3376 msgid "Sort files by"
3377 msgstr "Szereguj pliki wg"
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3387 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3388 "dokonuje się szeregowania."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3394 msgid "Order in which to sort files"
3395 msgstr "Porządek szeregowania"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3401 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3402 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3408 msgid "Show hidden files and folders last"
3409 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3415 msgid "Visible roles"
3416 msgstr "Widoczne role"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3422 msgid "Header column widths"
3423 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3429 msgid "Properties last changed"
3430 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3437 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3439 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3443 msgid "Additional Information"
3444 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3449 msgid "Should the URL be editable for the user"
3450 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3455 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3456 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3461 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3462 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3467 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3468 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3474 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3477 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3478 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3484 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3485 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3486 "were removed/renamed ...etc"
3488 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3489 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3490 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3496 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3499 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3500 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3506 msgstr "Domowy adres URL"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3511 msgid "Remember open folders and tabs"
3512 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3517 msgid "Split the view into two panes"
3518 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3523 msgid "Should the filter bar be shown"
3524 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3529 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3530 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3535 msgid "Browse through archives"
3536 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3541 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3543 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3549 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3550 "running in the Terminal panel."
3552 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3553 "wykonywany w panelu terminala."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3558 msgid "Rename inline"
3559 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3564 msgid "Show selection toggle"
3565 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3571 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3574 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3575 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3580 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3581 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3586 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3587 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3592 msgid "New tab will be open after last one"
3593 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3598 msgid "Show tooltips"
3599 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3604 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3605 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3610 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3612 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3617 msgid "Show the statusbar"
3618 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3623 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3624 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3629 msgid "Show the space information in the statusbar"
3630 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3635 msgid "Lock the layout of the panels"
3636 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3641 msgid "Enlarge Small Previews"
3642 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3648 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3651 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3654 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3657 msgid "Text width index"
3658 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3663 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3664 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3667 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3669 msgid "Enabled plugins"
3670 msgstr "Włączone wtyczki"
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3674 msgctxt "@title:window"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3680 msgctxt "@title:group General settings"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3686 msgctxt "@title:group"
3688 msgstr "Uruchamianie"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3692 msgctxt "@title:group"
3694 msgstr "Tryby widoku"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3698 msgctxt "@title:group"
3700 msgstr "Poruszanie się"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Context Menu"
3706 msgstr "Menu podręczne"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3710 msgctxt "@title:group"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "User Feedback"
3718 msgstr "Informacja zwrotna"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3723 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3724 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3729 msgstr "Ostrzeżenie"
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3733 msgctxt "@option:radio"
3734 msgid "Use common display style for all folders"
3735 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Remember display style for each folder"
3741 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3747 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3750 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3751 "zmienione właściwości widoku."
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3755 msgctxt "@title:group"
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3761 msgctxt "option:radio"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3769 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3775 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Sorting mode: "
3781 msgstr "Tryb szeregowania: "
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3785 msgctxt "@option:check"
3786 msgid "Show tooltips"
3787 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Miscellaneous: "
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3798 msgctxt "@option:check"
3799 msgid "Show selection marker"
3800 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Rename inline"
3806 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3812 msgstr "Przełącz pomiędzy widokami katalogów klawiszem tab"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Turning off split view closes active pane"
3818 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3822 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3823 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3825 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3827 msgctxt "@title:window"
3828 msgid "Configure Preview for %1"
3829 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3835 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Moving files or folders to trash"
3841 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Emptying trash"
3847 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Deleting files or folders"
3853 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3859 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3864 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3865 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3871 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "When opening an executable file:"
3877 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3882 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3886 msgid "Open in application"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3894 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3895 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3897 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3901 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3902 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3904 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3908 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3909 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3911 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3912 msgid "Confirmations"
3913 msgstr "Potwierdzanie"
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3917 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3919 msgstr "Pasek stanu"
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Show previews in the view for:"
3925 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3929 msgid "Skip previews for local files above:"
3930 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3935 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3942 msgstr "Bez ograniczenia"
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3947 msgid "Skip previews for remote files above:"
3948 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3953 msgstr "Bez podglądów"
3955 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Show status bar"
3959 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show zoom slider"
3965 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show space information"
3971 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3973 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3974 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3976 msgctxt "@title:tab"
3980 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3983 msgctxt "@title:tab"
3987 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3990 msgctxt "@title:tab"
3992 msgstr "Szczegółowy"
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3996 msgctxt "option:radio"
3997 msgid "After current tab"
3998 msgstr "Za bieżącą kartą"
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "At end of tab bar"
4004 msgstr "Na końcu paska kart"
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Open new tabs: "
4010 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4014 msgctxt "@option:check"
4015 msgid "Open archives as folder"
4016 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4020 msgctxt "option:check"
4021 msgid "Open folders during drag operations"
4022 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4026 msgctxt "@title:group"
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4032 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4033 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4034 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Select Home Location"
4040 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Use Current Location"
4046 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Use Default Location"
4052 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4056 msgctxt "@label:textbox"
4057 msgid "Show on startup:"
4058 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Begin in split view mode"
4064 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4068 msgid "New windows:"
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Show filter bar"
4075 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Make location bar editable"
4081 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Open new folders in tabs"
4087 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4091 msgctxt "@label:checkbox"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Show full path inside location bar"
4099 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path in title bar"
4105 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4111 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4113 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4117 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4119 msgstr "Czcionka systemowa"
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4123 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4125 msgstr "Czcionka użytkownika"
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4129 msgctxt "@action:button Choose font"
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4135 msgctxt "@label:listbox"
4136 msgid "Default icon size:"
4137 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Preview icon size:"
4143 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4147 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgstr "Czcionka etykiety:"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4177 msgctxt "@label:listbox"
4178 msgid "Label width:"
4179 msgstr "Szerokość etykiety:"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgstr "Nieograniczenie"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4219 msgctxt "@label:listbox"
4220 msgid "Maximum lines:"
4221 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 msgstr "Nieograniczona"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4249 msgctxt "@label:listbox"
4250 msgid "Maximum width:"
4251 msgstr "Największa szerokość:"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4255 msgctxt "@option:check"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4261 msgctxt "@label:checkbox"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4267 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4268 msgid "By clicking anywhere on the row"
4269 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4273 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4274 msgid "By clicking on icon or name"
4275 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4277 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Open files and folders:"
4282 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "Number of items"
4288 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4292 msgctxt "option:radio"
4293 msgid "Size of contents, up to "
4294 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4299 msgid_plural " levels deep"
4300 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4301 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4302 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Folder size displays:"
4308 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4312 msgctxt "option:radio as in relative date"
4313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4324 msgctxt "@title:group"
4326 msgstr "Zapis daty:"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4331 msgctxt "@info:tooltip"
4332 msgid "Size: 1 pixel"
4333 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4334 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4335 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4336 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4340 msgctxt "@title:window"
4341 msgid "View Display Style"
4342 msgstr "Wygląd widoku"
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4346 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4352 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4360 msgstr "Szczegółowy"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4364 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show folders first"
4378 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show hidden files last"
4384 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show preview"
4390 msgstr "Pokaż podgląd"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show in groups"
4396 msgstr "Pokaż w grupach"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show hidden files"
4402 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Additional Information"
4408 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4412 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4413 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4417 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgstr "Tryb widoku:"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4423 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgstr "Szeregowanie:"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4429 msgid "View options:"
4430 msgstr "Opcje widoku:"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4435 msgid "Current folder"
4436 msgstr "Bieżącego katalogu"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4441 msgid "Current folder and sub-folders"
4442 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4448 msgstr "Wszystkich katalogów"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4452 msgctxt "@title:group"
4454 msgstr "Zastosuj do:"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Use as default view settings"
4460 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4466 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4469 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4476 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4478 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4483 msgctxt "@title:window"
4484 msgid "Applying View Properties"
4485 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4489 msgctxt "@info:progress"
4490 msgid "Counting folders: %1"
4491 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4495 msgctxt "@info:progress"
4497 msgstr "Katalogi: %1"
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4501 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4503 msgstr "Powiększenie:"
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4508 msgstr "Powiększenie"
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4512 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4513 msgid "Sets the size of the file icons."
4514 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4524 msgid "Stop loading"
4525 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4529 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4531 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4532 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4533 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4534 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4535 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4536 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4537 "device.</item></list></para>"
4539 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4540 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4541 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4542 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4543 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4544 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4545 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4549 msgctxt "@action:inmenu"
4550 msgid "Show Zoom Slider"
4551 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4555 msgctxt "@action:inmenu"
4556 msgid "Show Space Information"
4557 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4561 msgctxt "@info:status Free disk space"
4565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4567 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4568 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4569 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4571 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4573 msgid "Trash Emptied"
4574 msgstr "Kosz opróżniony"
4576 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4578 msgid "The Trash was emptied."
4579 msgstr "Kosz został opróżniony."
4581 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4583 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4589 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 msgid "Count of available Network Shares"
4591 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4593 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4602 msgid "A subset of Dolphin settings."
4603 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4607 msgid "Select Remote Charset"
4608 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4618 msgstr "Wczytaj ponownie"
4620 #: views/dolphinview.cpp:642
4622 msgctxt "@info:status"
4623 msgid "1 Folder selected"
4624 msgid_plural "%1 Folders selected"
4625 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4626 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4627 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4629 #: views/dolphinview.cpp:643
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 File selected"
4633 msgid_plural "%1 Files selected"
4634 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4635 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4636 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4638 #: views/dolphinview.cpp:645
4640 msgctxt "@info:status"
4642 msgid_plural "%1 Folders"
4643 msgstr[0] "1 katalog"
4644 msgstr[1] "%1 katalogi"
4645 msgstr[2] "%1 katalogów"
4647 #: views/dolphinview.cpp:646
4649 msgctxt "@info:status"
4651 msgid_plural "%1 Files"
4653 msgstr[1] "%1 pliki"
4654 msgstr[2] "%1 plików"
4656 #: views/dolphinview.cpp:650
4658 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4660 msgstr "%1, %2 (%3)"
4662 #: views/dolphinview.cpp:654
4664 msgctxt "@info:status files (size)"
4668 #: views/dolphinview.cpp:660
4670 msgctxt "@info:status"
4671 msgid "0 Folders, 0 Files"
4672 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4674 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4676 msgctxt "<filename> copy"
4680 #: views/dolphinview.cpp:1046
4682 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4683 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4684 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4685 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4686 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4688 #: views/dolphinview.cpp:1052
4690 msgctxt "@action:button"
4691 msgid "Open %1 Item"
4692 msgid_plural "Open %1 Items"
4693 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4694 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4695 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4697 #: views/dolphinview.cpp:1185
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Side Padding"
4701 msgstr "Wypełnianie boków"
4703 #: views/dolphinview.cpp:1189
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Automatic Column Widths"
4707 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1194
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Custom Column Widths"
4713 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1770
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "Trash operation completed."
4719 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4721 #: views/dolphinview.cpp:1779
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Delete operation completed."
4725 msgstr "Ukończono usuwanie."
4727 #: views/dolphinview.cpp:1914
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Rename and Hide"
4731 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4733 #: views/dolphinview.cpp:1921
4736 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4739 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4740 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4742 #: views/dolphinview.cpp:1923
4745 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4746 "Do you still want to rename it?"
4748 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4749 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4751 #: views/dolphinview.cpp:1925
4753 msgid "Hide this File?"
4754 msgstr "Ukryć ten plik?"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1925
4758 msgid "Hide this Folder?"
4759 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1981
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "The location is empty."
4765 msgstr "Adres jest pusty."
4767 #: views/dolphinview.cpp:1983
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "The location '%1' is invalid."
4771 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4773 #: views/dolphinview.cpp:2229
4776 msgstr "Wczytywanie..."
4778 #: views/dolphinview.cpp:2248
4780 msgid "Loading canceled"
4781 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2250
4785 msgid "No items matching the filter"
4786 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2252
4790 msgid "No items matching the search"
4791 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2254
4795 msgid "Trash is empty"
4796 msgstr "Kosz jest pusty"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2257
4801 msgstr "Brak znaczników"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2260
4805 msgid "No files tagged with \"%1\""
4806 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4808 #: views/dolphinview.cpp:2264
4810 msgid "No recently used items"
4811 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2266
4815 msgid "No shared folders found"
4816 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2268
4820 msgid "No relevant network resources found"
4821 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2270
4825 msgid "No MTP-compatible devices found"
4826 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2272
4830 msgid "No Apple devices found"
4831 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2274
4835 msgid "No Bluetooth devices found"
4836 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2276
4840 msgid "Folder is empty"
4841 msgstr "Katalog jest pusty"
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4846 msgid "Create Folder..."
4847 msgstr "Utwórz katalog..."
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4854 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4856 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4857 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4864 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4865 "from if disk space is needed."
4867 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4868 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4869 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4873 msgctxt "@info:whatsthis"
4875 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4876 "recovered by normal means."
4878 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4879 "przywrócić w normalny sposób."
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4883 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4884 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4885 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4889 msgctxt "@action:inmenu File"
4890 msgid "Duplicate Here"
4891 msgstr "Powiel tutaj"
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4895 msgctxt "@action:inmenu File"
4897 msgstr "Właściwości"
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4901 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4903 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4904 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4905 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4906 "there like managing read- and write-permissions."
4908 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4909 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4910 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4915 msgctxt "@action:incontextmenu"
4916 msgid "Copy Location"
4917 msgstr "Skopiuj położenie"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4921 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4922 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4923 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Move to Trash…"
4929 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4933 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Duplicate Here…"
4941 msgstr "Powiel tutaj…"
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4945 msgctxt "@action:incontextmenu"
4946 msgid "Copy Location…"
4947 msgstr "Skopiuj położenie…"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4951 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4953 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4954 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4955 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4956 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4957 "interface> option is enabled.</para>"
4959 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
4960 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
4961 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
4962 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4966 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4968 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4969 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4970 "the overview in folders with many items.</para>"
4972 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
4973 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
4974 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4978 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4980 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4981 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4982 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4983 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4984 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4985 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4986 "of multiple folders in the same list.</para>"
4988 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
4989 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
4990 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
4991 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
4992 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
4993 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
4994 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4998 msgctxt "@action:intoolbar"
5000 msgstr "Tryb widoku"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5004 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5005 msgid "This increases the icon size."
5006 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5010 msgctxt "@action:inmenu View"
5011 msgid "Reset Zoom Level"
5012 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5016 msgid "Zoom To Default"
5017 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5021 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5022 msgid "This resets the icon size to default."
5023 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5027 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5028 msgid "This reduces the icon size."
5029 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5033 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5035 msgstr "Powiększenie"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5039 msgctxt "@action:intoolbar"
5040 msgid "Show Previews"
5041 msgstr "Pokaż podglądy"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5046 msgid "Show preview of files and folders"
5047 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5051 msgctxt "@info:whatsthis"
5053 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5054 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5057 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5058 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5063 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5064 msgid "Folders First"
5065 msgstr "Najpierw katalogi"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5070 msgid "Hidden Files Last"
5071 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgstr "Uszereguj według"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgid "Show Additional Information"
5083 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Show in Groups"
5089 msgstr "Pokaż w grupach"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5095 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5099 msgctxt "@action:inmenu View"
5100 msgid "Show Hidden Files"
5101 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5108 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5109 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5110 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5113 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5114 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5115 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5116 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgid "Adjust View Display Style..."
5123 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5130 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5134 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5141 msgid "Icons view mode"
5142 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5146 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5153 msgid "Compact view mode"
5154 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5158 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5160 msgstr "Szczegółowy"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5165 msgid "Details view mode"
5166 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5170 msgctxt "Sort descending"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5176 msgctxt "Sort ascending"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5182 msgctxt "Sort descending"
5183 msgid "Largest First"
5184 msgstr "Najpierw największe"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5188 msgctxt "Sort ascending"
5189 msgid "Smallest First"
5190 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5194 msgctxt "Sort descending"
5195 msgid "Newest First"
5196 msgstr "Najpierw najnowsze"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5200 msgctxt "Sort ascending"
5201 msgid "Oldest First"
5202 msgstr "Najpierw najstarsze"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5206 msgctxt "Sort descending"
5207 msgid "Highest First"
5208 msgstr "Najpierw najwyższe"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5212 msgctxt "Sort ascending"
5213 msgid "Lowest First"
5214 msgstr "Najpierw najniższe"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5218 msgctxt "Sort descending"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5224 msgctxt "Sort ascending"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5231 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5232 "selection is empty when this text is shown."
5233 msgid "Actions for Current View"
5234 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5236 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5237 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5240 #. and a fallback will be used.
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5243 msgid "Actions for %1"
5244 msgstr "Działania dla %1"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5249 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5250 "of selected files/folders."
5251 msgid "Actions for One Selected Item"
5252 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5253 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5254 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5255 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5257 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "Updating version information..."
5261 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5263 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5265 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5269 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5270 #~ "\"%2\"</application>."
5272 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5273 #~ "<application>%2</application>."
5275 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5276 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5278 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5279 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5281 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5282 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5284 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5290 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5291 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5292 #~ "commands and configuration options."
5294 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5295 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5296 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5298 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5300 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5301 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5303 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5304 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5308 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5309 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5311 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5312 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5315 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5317 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5318 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5319 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5320 #~ "help is available for a spot.</para>"
5322 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5323 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5324 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5327 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5329 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5330 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5331 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5332 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5333 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5334 #~ "used to this.</para>"
5336 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5337 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5338 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5339 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5340 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5344 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5345 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5347 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5348 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5350 #~ msgctxt "@info:credit"
5352 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5355 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5358 #~ msgid "Font family"
5359 #~ msgstr "Krój czcionki"
5361 #~ msgid "Font size"
5362 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5367 #~ msgid "Font weight"
5368 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5371 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5373 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5374 #~ "poprawek błędów"
5376 #~ msgid "Leading Column Padding"
5377 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5380 #~ msgid "Leading Column Padding"
5381 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5392 #~ msgid "Safely Remove"
5393 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5400 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5401 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5404 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5405 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5408 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5409 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5412 #~ msgid "Open in New Tab"
5413 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgid "Open in New Window"
5417 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5421 #~ msgstr "Podepnij"
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgstr "Edytuj..."
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5436 #~ msgid "Add Entry..."
5437 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5440 #~ msgid "Icon Size"
5441 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5443 #~ msgctxt "Small icon size"
5444 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5447 #~ msgctxt "Medium icon size"
5448 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5451 #~ msgctxt "Large icon size"
5452 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5453 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5455 #~ msgctxt "Huge icon size"
5456 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5457 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5460 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5461 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5463 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5464 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5465 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5467 #~ msgctxt "@title:window"
5468 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5469 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5471 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5472 #~ msgid "Sett&ings"
5473 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5475 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5479 #~ msgctxt "@action"
5480 #~ msgid "Show menu"
5481 #~ msgstr "Pokaż menu"
5483 #~ msgctxt "@title:group"
5488 #~ msgid "Dolphin Part"
5489 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5492 #~ msgid "Url Navigator"
5493 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5494 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5495 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5496 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5498 #~ msgctxt "@item:intable"
5500 #~ msgstr "Nieznany"
5503 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5504 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5506 #~ msgctxt "@info:status"
5507 #~ msgid "Unknown size"
5508 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5510 #~ msgctxt "@label:textbox"
5511 #~ msgid "Start in:"
5512 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5514 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5515 #~ msgid "Window options:"
5516 #~ msgstr "Opcje okna:"
5518 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5519 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5520 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5522 #~ msgctxt "@title:window"
5523 #~ msgid "Rename Items"
5524 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5526 #~ msgctxt "@label:textbox"
5527 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5528 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5530 #~ msgctxt "@info:status"
5531 #~ msgid "New name #"
5532 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5534 #~ msgctxt "@label:textbox"
5535 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5536 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5537 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5538 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5539 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5542 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5543 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5545 #~ msgctxt "@title:window"
5546 #~ msgid "View Properties"
5547 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5549 #~ msgid "Show facets widget"
5550 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5552 #~ msgctxt "@action:button"
5553 #~ msgid "Fewer Options"
5554 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5556 #~ msgctxt "@action:button"
5557 #~ msgid "More Options"
5558 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5560 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5562 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5563 #~ "service is disabled."
5565 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5566 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5568 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5570 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5573 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5574 #~ "zostało zaindeksowane."
5576 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5578 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5579 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5581 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5582 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5584 #~ msgctxt "@option:check"
5588 #~ msgctxt "@option:check"
5590 #~ msgstr "Katalogi"
5592 #~ msgctxt "@option:option"
5594 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5596 #~ msgctxt "@option:option"
5600 #~ msgctxt "@option:option"
5601 #~ msgid "Yesterday"
5604 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5605 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5606 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5614 #~ msgstr "Narzędzia"
5616 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5620 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5625 #~ msgstr "zatrzymaj"
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5628 #~ msgid "Add to Places"
5629 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5632 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5633 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5634 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5635 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5638 #~ msgid "Descending"
5639 #~ msgstr "Malejąco"
5641 #~ msgctxt "@title:window"
5642 #~ msgid "Configure Shown Data"
5643 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5645 #~ msgctxt "@label::textbox"
5646 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5647 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5649 #~ msgctxt "action:button"
5650 #~ msgid "Everywhere"
5651 #~ msgstr "Wszędzie"
5653 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5654 #~ msgid "Unchanged"
5655 #~ msgstr "Niezmienione"
5657 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5658 #~ msgid "Horizontally flipped"
5659 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5662 #~ msgid "180° rotated"
5663 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "Vertically flipped"
5667 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5670 #~ msgid "Transposed"
5671 #~ msgstr "Transponowane"
5673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5674 #~ msgid "90° rotated"
5675 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5678 #~ msgid "Transversed"
5679 #~ msgstr "Trawersowane"
5681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5682 #~ msgid "270° rotated"
5683 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5685 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5691 #~ msgstr "Etykieta:"
5693 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5694 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5697 #~ msgid "Location:"
5698 #~ msgstr "Położenie:"
5701 #~ msgid "Choose an icon:"
5704 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5705 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5707 #~ msgctxt "@title:window"
5708 #~ msgid "Add Places Entry"
5709 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5711 #~ msgctxt "@title:window"
5712 #~ msgid "Edit Places Entry"
5713 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5716 #~ msgid "Show All Entries"
5717 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5719 #~ msgctxt "@title:group"
5720 #~ msgid "Properties"
5721 #~ msgstr "Właściwości"
5723 #~| msgctxt "@title:window"
5724 #~| msgid "Additional Information"
5725 #~ msgctxt "@title:group"
5726 #~ msgid "Additional Information Shown"
5727 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5729 #~ msgctxt "@title:group"
5730 #~ msgid "Apply View Properties To"
5731 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5733 #~ msgctxt "@option:check"
5734 #~ msgid "Use these view properties as default"
5735 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5737 #~ msgctxt "option:check"
5738 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5739 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5741 #~ msgctxt "@label:textbox"
5742 #~ msgid "Location:"
5743 #~ msgstr "Położenie:"
5745 #~ msgctxt "@title:group"
5746 #~ msgid "Icon Size"
5747 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5749 #~ msgctxt "@label:listbox"
5751 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5753 #~ msgctxt "@title:group"
5757 #~ msgctxt "@label:listbox"
5759 #~ msgstr "Czcionka:"
5761 #~ msgctxt "@label:listbox"
5763 #~ msgstr "Szerokość:"
5765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5773 #~ msgctxt "@option:check"
5774 #~ msgid "Expandable folders"
5775 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5778 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5779 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5781 #~ msgctxt "@action:button"
5782 #~ msgid "Additional Information"
5783 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5786 #~ msgid "Select All"
5787 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5791 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5794 #~ msgid "Image Size"
5795 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5802 #~ msgid "Recently Saved"
5803 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5806 #~ msgid "Search For"
5811 #~ msgstr "Urządzenia"
5813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5815 #~ msgstr "Katalog domowy"
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgstr "Katalog główny"
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgid "Yesterday"
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgid "This Month"
5839 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgid "Last Month"
5843 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgid "Documents"
5847 #~ msgstr "Dokumenty"
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgid "Audio Files"
5855 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~| msgid "Empty Trash"
5864 #~ msgid "Empty Search"
5865 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5872 #~ msgid "&Move to Trash"
5873 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5876 #~ msgid "Rename..."
5877 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5884 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5885 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5891 #~ msgctxt "option:check"
5892 #~ msgid "Natural sorting of items"
5893 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5896 #~ msgid "%1 - current folder"
5897 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5900 #~ msgid "%1 - current device"
5901 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5904 #~ msgid "%1 - all devices"
5905 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5909 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5913 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5916 #~ msgid "Paste Into Folder"
5917 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5919 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5924 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5925 #~ "locale, and %Y is full year number"
5926 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5927 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5930 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5931 #~ "and %Y is full year number"
5936 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5937 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5943 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5944 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5945 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5947 #~ msgctxt "@info:status"
5948 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5949 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgctxt "@label:textbox"
5959 #~ msgctxt "@info:status"
5960 #~ msgid "Update of version information failed."
5961 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~ msgid "Copy Text"
5965 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
5967 #~ msgctxt "@info:status"
5968 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5969 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
5971 #~ msgctxt "@title:group Date"
5972 #~ msgid "Last Week"
5973 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
5976 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5977 #~ "full year number"
5978 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5979 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
5981 #~ msgid "Zoom slider"
5982 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
5984 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5988 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5989 #~ msgid "Yesterday"
5996 #~ msgctxt "@option:option"
5997 #~ msgid "Maximum Rating"
5998 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6005 #~| msgctxt "@label"
6007 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6011 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6015 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6019 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6024 #~| msgctxt "@title:group"
6025 #~| msgid "View Properties"
6027 #~ msgid "View properties:"
6028 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "Copy Information Message"
6032 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Copy Error Message"
6036 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6038 #~ msgctxt "@item:intable"
6039 #~ msgid "No destination"
6040 #~ msgstr "Bez celu"
6042 #~ msgctxt "@option:check"
6043 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6044 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "Do not create previews for"
6048 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6050 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6051 #~ msgid "Local files above:"
6052 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "Version Control Systems"
6056 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6058 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6059 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6060 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6064 #~ msgstr "elementów"
6066 #~ msgctxt "@item:intable"
6070 #~ msgctxt "@item:intable"
6074 #~ msgctxt "@item:intable"
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgid "Permissions"
6080 #~ msgstr "Uprawnienia"
6082 #~ msgctxt "@item:intable"
6084 #~ msgstr "Właściciel"
6086 #~ msgctxt "@item:intable"
6090 #~ msgctxt "@item:intable"
6094 #~ msgctxt "@item:intable"
6095 #~ msgid "Destination"
6098 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6104 #~ msgstr "Wg nazwy"
6106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6108 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6111 #~ msgid "By Permissions"
6112 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6116 #~ msgstr "Wg właściciela"
6118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6120 #~ msgstr "Wg grupy"
6122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6123 #~ msgid "By Link Destination"
6124 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6131 #~ msgid "Additional information"
6132 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6134 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6138 #~ msgctxt "@option:check"
6139 #~ msgid "Rename inline"
6140 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6142 #~ msgctxt "@info:status"
6143 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6144 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6147 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6150 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6151 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6153 #~ msgctxt "@title:tab"
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6161 #~ msgctxt "@label:listbox"
6162 #~ msgid "Arrangement:"
6163 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6173 #~ msgctxt "@label:listbox"
6174 #~ msgid "Grid spacing:"
6175 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6193 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6197 #~ msgctxt "@option:check"
6198 #~ msgid "Expandable Folders"
6199 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6201 #~ msgctxt "@title:menu"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6209 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6210 #~ msgid "Resize column"
6211 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6213 #~ msgctxt "@title::column"
6214 #~ msgid "Link Destination"
6215 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6217 #~ msgctxt "@title::column"
6221 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6222 #~ msgid "Deselect Item"
6223 #~ msgstr "Odznacz element"
6226 #~ msgid "Show hidden files"
6227 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6230 #~ msgid "Show preview"
6231 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6234 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6236 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6238 #~ msgid "Arrangement"
6239 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6241 #~ msgid "Item height"
6242 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6244 #~ msgid "Item width"
6245 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6247 #~ msgid "Grid spacing"
6248 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6250 #~ msgid "Number of textlines"
6251 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6253 #~ msgctxt "@action:button"
6254 #~ msgid "Configure..."
6255 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6258 #~| msgctxt "@label::textbox"
6259 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6260 #~ msgctxt "@label::textbox"
6261 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6262 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6265 #~ msgid "No Tags Available"
6266 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6286 #~ msgstr "Wszystko"
6301 #~ msgid "Add search option"
6302 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6304 #~ msgctxt "@action:button"
6309 #~ msgid "Save search options"
6310 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6312 #~ msgctxt "@action:button"
6317 #~ msgid "Close search options"
6318 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6321 #~ msgid "Remove search option"
6322 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6325 #~ msgid "Greater Than"
6326 #~ msgstr "Większy niż"
6329 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6330 #~ msgstr "Większy lub równy"
6333 #~ msgid "Less Than"
6334 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6337 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6338 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6346 #~ msgstr "Rozmiar:"
6348 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6350 #~ msgstr "Wszystko"
6357 #~ msgid "Not Equal to"
6358 #~ msgstr "Nie równy"
6360 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6372 #~ msgctxt "@title:window"
6373 #~ msgid "Save Search Options"
6374 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6376 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6378 #~ msgstr "Znacznik"
6384 #~ msgctxt "@title:menu"
6385 #~ msgid "View Mode"
6386 #~ msgstr "Tryb widoku"
6388 #~ msgctxt "@info:status"
6390 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6391 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6393 #~ msgctxt "@info:status"
6394 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6395 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6398 #~ msgstr "Kryteria"
6400 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6404 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6408 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6409 #~ msgid "Permissions"
6410 #~ msgstr "Uprawnienia"
6412 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6414 #~ msgstr "Właściciel"
6416 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6420 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6424 #~ msgctxt "@item::intable"
6426 #~ msgstr "Normalne"
6428 #~ msgctxt "@item::intable"
6429 #~ msgid "Update required"
6430 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6432 #~ msgctxt "@item::intable"
6433 #~ msgid "Locally modified"
6434 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6436 #~ msgctxt "@item::intable"
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6449 #~ msgid "Permissions"
6450 #~ msgstr "Uprawnienia"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6454 #~ msgstr "Właściciel"
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6473 #~ msgid "Permissions"
6474 #~ msgstr "Uprawnienia"
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6478 #~ msgstr "Właściciel"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6489 #~ msgid "Width x Height:"
6490 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6493 #~ msgid "Total Size:"
6494 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6501 #~ msgid "Modified:"
6502 #~ msgstr "Zmienione:"
6506 #~ msgstr "Właściciel:"
6509 #~ msgid "Permissions:"
6510 #~ msgstr "Uprawnienia:"
6514 #~ msgstr "Znaczniki:"
6516 #~ msgctxt "@title:window"
6517 #~ msgid "Change Tags"
6518 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6520 #~ msgctxt "@label:textbox"
6521 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6522 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6525 #~ msgid "Create new tag:"
6526 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6529 #~ msgid "Delete tag"
6530 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6534 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6536 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6540 #~ msgid "Delete tag"
6541 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6543 #~ msgctxt "@action:button"
6548 #~ msgid "Add Tags..."
6549 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6552 #~ msgid "Change..."
6553 #~ msgstr "Zmień..."
6555 #~ msgctxt "@info:progress"
6556 #~ msgid "Changing annotations"
6557 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6559 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6563 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6567 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6569 #~ msgstr "Właściciel"
6571 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6572 #~ msgid "Permissions"
6573 #~ msgstr "Uprawnienia"
6575 #~ msgctxt "@title:window"
6576 #~ msgid "Change Comment"
6577 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6579 #~ msgctxt "@title:window"
6580 #~ msgid "Add Comment"
6581 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6583 #~ msgctxt "@option:check"
6584 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6585 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "SVN Update"
6589 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6593 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "SVN Commit..."
6597 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6601 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6604 #~ msgid "SVN Delete"
6605 #~ msgstr "SVN Usuń"
6607 #~ msgctxt "@info:status"
6608 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6609 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6613 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "Updated SVN repository."
6617 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6619 #~ msgctxt "@title:window"
6620 #~ msgid "SVN Commit"
6621 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6623 #~ msgctxt "@action:button"
6625 #~ msgstr "Zatwierdź"
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6629 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6633 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Committed SVN changes."
6637 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6641 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6645 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6649 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6653 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6657 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6661 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6663 #~ msgctxt "@title:menu"
6664 #~ msgid "Additional Information"
6665 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6668 #~ msgid "Get Service Menu..."
6669 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6671 #~ msgctxt "@title:menu"
6672 #~ msgid "Navigation Bar"
6673 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6675 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6676 #~ msgid "Click to begin the search"
6677 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6680 #~| msgctxt "@label"
6681 #~| msgid "Modified:"
6683 #~ msgid "Date Modified"
6684 #~ msgstr "Zmienione:"
6686 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6687 #~ msgid "Not yet tagged"
6688 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6690 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6691 #~ msgid "with optional icon and description"
6692 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6694 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6696 #~ msgstr "Brak znaczników"
6698 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6699 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6702 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6703 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6705 #~ msgctxt "@info:status"
6706 #~ msgid "Copy operation completed."
6707 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "Move operation completed."
6711 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6713 #~ msgctxt "@info:status"
6714 #~ msgid "Link operation completed."
6715 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6717 #~ msgctxt "@info:status"
6718 #~ msgid "Renaming operation completed."
6719 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Paste One Folder"
6723 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~ msgid "Paste One Item"
6727 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6728 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6729 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6730 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Move To Trash"
6734 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6740 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6746 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6748 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6749 #~ "pewno kontynuować?"
6752 #~ msgid "Browse through archives"
6753 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6756 #~ msgid "Rename inline"
6757 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6760 #~ msgid "Show tooltips"
6761 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6764 #~ msgid "Quick View"
6765 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6768 #~| msgctxt "@label"
6769 #~| msgid "Show selection toggle"
6770 #~ msgctxt "@option:check"
6771 #~ msgid "Show selection toggle"
6772 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6775 #~| msgctxt "@title:group Size"
6777 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6782 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6784 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6789 #~| msgctxt "@title:group Size"
6791 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6796 #~| msgctxt "@title:group Size"
6798 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6803 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6805 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6810 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~| msgid "Properties"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6813 #~ msgid "Properties"
6814 #~ msgstr "Właściwości"
6817 #~| msgctxt "@action:button"
6818 #~| msgid "Use Default Location"
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6820 #~ msgid "Show Full Location"
6821 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6824 #~| msgctxt "@title:group Size"
6826 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6831 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6833 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6838 #~| msgctxt "@title:group Size"
6840 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6845 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6847 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6852 #~| msgctxt "@action:button"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6860 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6861 #~ "<filename>%2</filename>"
6863 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6864 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6866 #~ msgctxt "@info:status"
6868 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6870 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"