]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-02-04 09:21+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Potwierdzenie"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Zakończ %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nie pytaj ponownie"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Pokaż panel &terminala"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Otwórz %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
197 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
198 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
206 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
207 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Ustawienia"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "No&we okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
235 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nowa karta"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
252 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
253 "elementy pomiędzy oknami."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj do miejsc"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zamknij kartę"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
281 "zamyka się."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zamyka okno."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
302 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
303 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
304 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
306 "</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr "Wytnij…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
324 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
325 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
326 "miejsca."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Skopiuj…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
343 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
344 "schowka do nowego miejsca."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Wklej"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
361 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
362 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 msgid ""
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
384 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
412 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 msgid "Filter..."
424 msgstr "Odfiltruj..."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Pokaż pasek filtru"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "view."
440 msgstr ""
441 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
442 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
443 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtr"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Szukaj..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
478 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
479 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
480 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
481 "ustawień.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Szukaj"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Zaznacz"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
522 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
523 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
524 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
525 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
526 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
548 "zaznaczone."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
559 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
560 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
561 "połączyć widoki."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Schowek"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Stop"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Edytowalny adres"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
609 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
610 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
611 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Edytuj adres"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
625 msgstr ""
626 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
627 "inne miejsce."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 msgstr ""
650 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
651 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
652 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
653 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
654 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
663 msgstr ""
664 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
665 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
666 "dane."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Porównaj pliki"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
683 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
684 "ustawić.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
701 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
702 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
720 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
721 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Zakładki"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
747 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
748 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
749 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
750 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
751 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
752 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Przejdź na kartę %1"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Następna karta"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Poprzednia karta"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Pokaż element docelowy"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Odblokuj panele"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Zablokuj panele"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
836 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
837 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
838 "są schludniej osadzone."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Szczegóły"
845
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
855 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
868 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
869 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
870 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
871 "treści.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
884 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
885 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
886 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
887 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
890 #, kde-format
891 msgctxt "@title:window"
892 msgid "Folders"
893 msgstr "Katalogi"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
900 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
901 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 msgstr ""
903 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
904 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
905 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
917 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
918 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
919 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
924 msgid "Terminal"
925 msgstr "Terminal"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
939 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
940 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
941 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
942 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
943 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
957 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
958 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
959 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
960 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
961 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:window"
966 msgid "Places"
967 msgstr "Miejsca"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
970 #, kde-format
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
976 #, kde-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 msgstr ""
982 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
983 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
990 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
991 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
992 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
993 "type.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
996 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
997 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
998 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
999 "rodzaju.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1006 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1007 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1008 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1009 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1010 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1011 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1012 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1013 "interface> to display it again.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1016 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1017 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1018 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1019 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1020 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1021 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1022 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1023 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1024 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgid "Show Panels"
1030 msgstr "Pokaż panele"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1043 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1044 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1045 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1046 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 msgid "Close"
1052 msgstr "Zamknij"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@info"
1057 msgid "Close left view"
1058 msgstr "Zamknij lewy widok"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1063 msgid "Close"
1064 msgstr "Zamknij"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Close right view"
1070 msgstr "Zamknij prawy widok"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1075 msgid "Split"
1076 msgstr "Podziel"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Split view"
1082 msgstr "Podziel widok"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1090 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1091 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1092 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1093 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1096 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1097 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1098 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1099 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1100 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1116 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1117 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1118 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1119 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1120 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1121 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1122 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1123 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1128 msgid ""
1129 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1130 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1131 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1132 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1133 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1134 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1135 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1136 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1137 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1138 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1139 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1142 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1143 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1144 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1147 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1148 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1149 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1150 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1151 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1163 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1164 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1165 "wydać w ten sposób.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1176 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1177 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1178 "narzędzi.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1188 msgstr ""
1189 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1190 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1191 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1209 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1210 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1211 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1213 "użytkowników KDE.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1229 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1230 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1231 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1232 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1233 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1234 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1235 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1236 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1249 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1250 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1252 "para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1268 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1269 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1270 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1271 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1272 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1274 "za społecznością.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1285 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1286 "jest dostępny."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1296 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1308 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1309 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1310 "to zajrzyj!"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1319 #, kde-format
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Empty Trash"
1327 msgstr "Opróżnij kosz"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1330 #, kde-format
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Pasek położenia"
1346 msgstr[1] "Paski położenia"
1347 msgstr[2] "Paski położenia"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odznacz wszystko"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "&Programy"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Trash"
1389 msgstr "Kosz"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Autostart"
1395 msgstr "Autostart"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Znajdź plik..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Otwórz &terminal"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Zaznaczanie"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1416 #, kde-format
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr "Odznaczanie"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1427 #, kde-format
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #: dolphinpart.rc:5
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "&Edycja"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Selection"
1442 msgstr "Zaznaczanie"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1446 #, kde-format
1447 msgid "&View"
1448 msgstr "&Widok"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Go"
1454 msgstr "&Przejdź"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Tools"
1461 msgstr "Narzędzia"
1462
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 #, kde-format
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 #, kde-format
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "Nowa karta"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "Odłącz kartę"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zamknij inne karty"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "Zamknij kartę"
1503
1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1506 #: dolphintabwidget.cpp:506
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1509 msgid "%1 | (%2)"
1510 msgstr "%1 | (%2)"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:510
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1517 msgid "(%1) | %2"
1518 msgstr "(%1) | %2"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1521 #: dolphinui.rc:59
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgstr "Pasek położenia"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinui.rc:105
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Main Toolbar"
1532 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1533
1534 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 msgid ""
1538 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1539 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1540 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1541 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1542 "because following these folders from left to right leads here.</"
1543 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1544 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1545 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1546 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1549 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1550 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1551 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1552 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1553 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1554 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1555 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1556 "stronę w podręczniku.</para>"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 msgid ""
1562 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1563 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1564 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1565 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1566 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1567 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1568 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1569 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1570 "find an item.</item></list></para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1573 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1574 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1575 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1576 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1577 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1578 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1579 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1580 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1581 "elementów.</item></list></para>"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1584 #, kde-format
1585 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 msgstr ""
1587 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1588 "Zachowaj ostrożność."
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1591 #, kde-format
1592 msgid "Search for %1 in %2"
1593 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1596 #, kde-format
1597 msgid "Search"
1598 msgstr "Szukaj"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1601 #, kde-format
1602 msgid "Search for %1"
1603 msgstr "Szukaj %1"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:progress"
1608 msgid "Loading folder..."
1609 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:progress"
1614 msgid "Sorting..."
1615 msgstr "Szeregowanie..."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info"
1620 msgid "Searching..."
1621 msgstr "Wyszukiwanie..."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "No items found."
1627 msgstr "Nic nie znaleziono."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1633 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid ""
1639 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1640 msgstr ""
1641 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Invalid protocol"
1647 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgid ""
1652 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1653 msgstr ""
1654 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1663 #, kde-format
1664 msgid "Filter..."
1665 msgstr "Filtr..."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 msgid "\"%1\""
1677 msgstr "\"%1\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 "files/folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1716 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1717 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1723 msgid "One Selected Folder"
1724 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1725 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1726 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1727 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1737 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1738 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid "One File"
1744 msgid_plural "%1 Files"
1745 msgstr[0] "Jeden plik"
1746 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1747 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Folder"
1753 msgid_plural "%1 Folders"
1754 msgstr[0] "Jeden katalog"
1755 msgstr[1] "%1 katalogi"
1756 msgstr[2] "%1 katalogów"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1762 msgid "One Item"
1763 msgid_plural "%1 Items"
1764 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1765 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1766 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@item:intable"
1771 msgid "%1 item"
1772 msgid_plural "%1 items"
1773 msgstr[0] "%1 rzecz"
1774 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1775 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "width × height"
1780 msgid "%1 × %2"
1781 msgstr "%1 × %2"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1786 msgid "0 - 9"
1787 msgstr "0 - 9"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group"
1792 msgid "Others"
1793 msgstr "Inne"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgid "Folders"
1799 msgstr "Katalogi"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Small"
1805 msgstr "Mały"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Medium"
1811 msgstr "Średni"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Big"
1817 msgstr "Duży"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Today"
1823 msgstr "Dziś"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Yesterday"
1829 msgstr "Wczoraj"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1834 msgid "dddd"
1835 msgstr "dddd"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1841 msgid "%1"
1842 msgstr "%1"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "One Week Ago"
1848 msgstr "Tydzień temu"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Two Weeks Ago"
1854 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Three Weeks Ago"
1860 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Earlier this Month"
1866 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1874 "text that should not be formatted as a date"
1875 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1882 "context @title:group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1890 "current locale, and yyyy is full year number."
1891 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1898 "@title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1964 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1978 "and yyyy is full year number"
1979 msgid "MMMM, yyyy"
1980 msgstr "MMMM, yyyy"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1986 "group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Read, "
1995 msgstr "Odczyt, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Write, "
2002 msgstr "Zapis, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Execute, "
2009 msgstr "Wykonywanie, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Forbidden"
2016 msgstr "Zabronione"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2021 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2022 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Name"
2027 msgstr "Nazwa"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Size"
2032 msgstr "Rozmiar"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Modified"
2037 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Created"
2042 msgstr "Czas utworzenia"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Accessed"
2047 msgstr "Ostatnio otwierany"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Type"
2052 msgstr "Rodzaj"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Rating"
2057 msgstr "Ocena"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Tags"
2062 msgstr "Znaczniki"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Comment"
2067 msgstr "Uwagi"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Title"
2072 msgstr "Nazwa"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Document"
2079 msgstr "Dokument"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Author"
2084 msgstr "Autor"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Publisher"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2092 #, fuzzy
2093 #| msgctxt "@label"
2094 #| msgid "Line Count"
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Page Count"
2097 msgstr "Liczba wierszy"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Word Count"
2102 msgstr "Liczba słów"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Line Count"
2107 msgstr "Liczba wierszy"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Image"
2119 msgstr "Obraz"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2122 msgctxt "@label width x height"
2123 msgid "Dimensions"
2124 msgstr "Wymiary"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Width"
2129 msgstr "Szerokość"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Height"
2134 msgstr "Wysokość"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Orientation"
2139 msgstr "Kierunek"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Artist"
2144 msgstr "Wykonawca"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Audio"
2152 msgstr "Dźwięk"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Genre"
2157 msgstr "Rodzaj"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Album"
2162 msgstr "Album"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Duration"
2167 msgstr "Czas trwania"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Bitrate"
2172 msgstr "Szybkość transmisji"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Track"
2177 msgstr "Utwór"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Release Year"
2182 msgstr "Rok wydania"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Współczynnik kształtu"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Video"
2192 msgstr "Wideo"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Frame Rate"
2197 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Path"
2202 msgstr "Ścieżka"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Other"
2210 msgstr "Inne"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Czas usunięcia"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Odnośnik docelowy"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Downloaded From"
2230 msgstr "Pobrano z"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Permissions"
2235 msgstr "Uprawnienia"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Owner"
2240 msgstr "Właściciel"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "User Group"
2245 msgstr "Grupa użytkownika"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:status"
2250 msgid "Unknown error."
2251 msgstr "Nieznany błąd."
2252
2253 #: main.cpp:91
2254 #, kde-format
2255 msgid "Dolphin"
2256 msgstr "Dolphin"
2257
2258 #: main.cpp:92
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title"
2261 msgid "File Manager"
2262 msgstr "Zarządzanie plikami"
2263
2264 #: main.cpp:94
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2268 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2269
2270 #: main.cpp:96
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Felix Ernst"
2274 msgstr "Felix Ernst"
2275
2276 #: main.cpp:97
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2280 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2281
2282 #: main.cpp:99
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Méven Car"
2286 msgstr "Méven Car"
2287
2288 #: main.cpp:100
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2292 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2293
2294 #: main.cpp:102
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Elvis Angelaccio"
2298 msgstr "Elvis Angelaccio"
2299
2300 #: main.cpp:103
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2304 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2305
2306 #: main.cpp:105
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Emmanuel Pescosta"
2310 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2311
2312 #: main.cpp:106
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2316 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2317
2318 #: main.cpp:108
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Frank Reininghaus"
2322 msgstr "Frank Reininghaus"
2323
2324 #: main.cpp:109
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2329
2330 #: main.cpp:111
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Peter Penz"
2334 msgstr "Peter Penz"
2335
2336 #: main.cpp:112
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2340 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2341
2342 #: main.cpp:114
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Sebastian Trüg"
2346 msgstr "Sebastian Trüg"
2347
2348 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2349 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Developer"
2353 msgstr "Programista"
2354
2355 #: main.cpp:117
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "David Faure"
2359 msgstr "David Faure"
2360
2361 #: main.cpp:120
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Aaron J. Seigo"
2365 msgstr "Aaron J. Seigo"
2366
2367 #: main.cpp:123
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Rafael Fernández López"
2371 msgstr "Rafael Fernández López"
2372
2373 #: main.cpp:126
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Kevin Ottens"
2377 msgstr "Kevin Ottens"
2378
2379 #: main.cpp:129
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Holger Freyther"
2383 msgstr "Holger Freyther"
2384
2385 #: main.cpp:132
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Max Blazejak"
2389 msgstr "Max Blazejak"
2390
2391 #: main.cpp:135
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Michael Austin"
2395 msgstr "Michael Austin"
2396
2397 #: main.cpp:136
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Documentation"
2401 msgstr "Dokumentacja"
2402
2403 #: main.cpp:145
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2407 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2408
2409 #: main.cpp:147
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2413 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2414
2415 #: main.cpp:148
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2419 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2420
2421 #: main.cpp:149
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2425 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2426
2427 #: main.cpp:150
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Document to open"
2431 msgstr "Dokument do otwarcia"
2432
2433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2435 #, kde-format
2436 msgid "Hidden files shown"
2437 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2441 #, kde-format
2442 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2443 msgstr ""
2444 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2448 #, kde-format
2449 msgid "Automatic scrolling"
2450 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Cut"
2456 msgstr "Wytnij"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Copy"
2462 msgstr "Skopiuj"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Rename..."
2468 msgstr "Zmień nazwę..."
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Move to Trash"
2474 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Delete"
2480 msgstr "Usuń"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Show Hidden Files"
2486 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Limit to Home Directory"
2492 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Automatic Scrolling"
2498 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Properties"
2504 msgstr "Właściwości"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2508 #, kde-format
2509 msgid "Previews shown"
2510 msgstr "Pokaż podglądy"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2514 #, kde-format
2515 msgid "Auto-Play media files"
2516 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2520 #, kde-format
2521 msgid "Date display format"
2522 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2523
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Preview"
2528 msgstr "Podgląd"
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Auto-Play media files"
2534 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Configure..."
2540 msgstr "Ustawienia..."
2541
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Condensed Date"
2546 msgstr "Skondensowana data"
2547
2548 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@label::textbox"
2551 msgid "Select which data should be shown:"
2552 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2553
2554 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "%1 item selected"
2558 msgid_plural "%1 items selected"
2559 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2560 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2561 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2562
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2564 #, kde-format
2565 msgid "play"
2566 msgstr "odtwórz"
2567
2568 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2569 #, kde-format
2570 msgid "pause"
2571 msgstr "wstrzymaj"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2574 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2575 #, kde-format
2576 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2577 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2578
2579 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Configure Trash…"
2583 msgstr "Ustawienia kosza..."
2584
2585 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2586 #, kde-format
2587 msgid ""
2588 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2589 "and then reopen the panel."
2590 msgstr ""
2591 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2592 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2593
2594 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2595 #, kde-format
2596 msgid "Install Konsole"
2597 msgstr "Wgraj Konsolę"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2601 #, kde-format
2602 msgid "Location"
2603 msgstr "Położenie"
2604
2605 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2606 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2607 #, kde-format
2608 msgid "What"
2609 msgstr "Co"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Any Type"
2615 msgstr "Dowolny rodzaj"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Folders"
2621 msgstr "Katalogi"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Documents"
2627 msgstr "Dokumenty"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Images"
2633 msgstr "Obrazy"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Audio Files"
2639 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Videos"
2645 msgstr "Filmy"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Any Date"
2651 msgstr "Dowolna data"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Today"
2657 msgstr "Dziś"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Yesterday"
2663 msgstr "Wczoraj"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Week"
2669 msgstr "Bieżący tydzień"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "This Month"
2675 msgstr "Bieżący miesiąc"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "This Year"
2681 msgstr "Bieżący rok"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Any Rating"
2687 msgstr "Dowolna ocena"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "1 or more"
2693 msgstr "1 lub więcej"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "2 or more"
2699 msgstr "2 lub więcej"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "3 or more"
2705 msgstr "3 lub więcej"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "4 or more"
2711 msgstr "4 lub więcej"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Highest Rating"
2717 msgstr "Najwyższa ocena"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Clear Selection"
2723 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "String list separator"
2728 msgid ", "
2729 msgstr ", "
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2734 msgid "Tag: %2"
2735 msgid_plural "Tags: %2"
2736 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2737 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2738 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:button"
2743 msgid "Add Tags"
2744 msgstr "Dodaj znaczniki"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "From Here (%1)"
2750 msgstr "Stąd (%1)"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2756 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2762 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:tooltip"
2767 msgid "Quit searching"
2768 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Filename"
2774 msgstr "W nazwie pliku"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Content"
2780 msgstr "W treści pliku"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here"
2786 msgstr "Stąd"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Your files"
2792 msgstr "W moich plikach"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Search in your home directory"
2798 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2801 #, kde-format
2802 msgid "More Search Tools"
2803 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2806 #, kde-format
2807 msgctxt ""
2808 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2809 "user entered."
2810 msgid "Query Results from '%1'"
2811 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2817 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2818
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:button"
2826 msgid "Cancel Copying"
2827 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2828
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2833 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2834
2835 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2840 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2846 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2847
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Cutting"
2853 msgstr "Anuluj wycinanie"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2859 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel"
2868 msgstr "Anuluj"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2874 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2875
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Duplicating"
2881 msgstr "Anuluj powielanie"
2882
2883 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2884 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action keep short"
2888 msgid "More"
2889 msgstr "Więcej"
2890
2891 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2896 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Moving"
2903 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2909 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2912 #, kde-kuit-format
2913 msgid ""
2914 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2915 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2916 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2917 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2918 "para>"
2919 msgstr ""
2920 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2921 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2922 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2923 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2926 #, kde-format
2927 msgctxt ""
2928 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2929 msgid "Paste from Clipboard"
2930 msgstr "Wklej ze schowka"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2935 msgid "Dismiss This Reminder"
2936 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2941 msgid "Don't Remind Me Again"
2942 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2947 msgid ""
2948 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2949 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2950 msgstr ""
2951 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2952 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Renaming"
2959 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2960
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action"
2969 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2972 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2973 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2974
2975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2979 #. and a fallback will be used.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action"
2983 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2984 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2986 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2987 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2999 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3000 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3001 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Permanently Delete %2"
3012 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3013 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3014 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3015 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Duplicate %2"
3026 msgid_plural "Duplicate %2"
3027 msgstr[0] "Powiel %2"
3028 msgstr[1] "Powiel %2"
3029 msgstr[2] "Powiel %2"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Move %2 to the Trash"
3040 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3041 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3042 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3043 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Rename %2"
3054 msgid_plural "Rename %2"
3055 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3056 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3057 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3058
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3060 #, kde-kuit-format
3061 msgctxt "@info:whatsthis"
3062 msgid ""
3063 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3064 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3065 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3066 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3067 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3068 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3069 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3070 "the current selection.</para>"
3071 msgstr ""
3072 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3073 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3074 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3075 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3076 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3077 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3078 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3079 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3080 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3081
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3085 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3086 msgstr ""
3087 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3088
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3092 msgid "Selection Mode"
3093 msgstr "Tryb zaznaczania"
3094
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Exit Selection Mode"
3099 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label:textbox"
3104 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3105 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label:textbox"
3110 msgid "Search..."
3111 msgstr "Szukaj..."
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Download New Services..."
3117 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info"
3122 msgid ""
3123 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3124 "settings."
3125 msgstr ""
3126 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3127 "zarządzania wersjami."
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info"
3132 msgid "Restart now?"
3133 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@option:check"
3138 msgid "Delete"
3139 msgstr "Usuń"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@option:check"
3144 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3145 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inmenu"
3150 msgid "%1: %2"
3151 msgstr "%1: %2"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3159 #, kde-format
3160 msgid "Use system font"
3161 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3169 #, kde-format
3170 msgid "Icon size"
3171 msgstr "Rozmiar ikon"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3179 #, kde-format
3180 msgid "Preview size"
3181 msgstr "Rozmiar podglądu"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3185 #, kde-format
3186 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3187 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3193 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3199 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3205 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3211 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3217 msgstr ""
3218 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3219 "podręcznym."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3225 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3231 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3237 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3243 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3247 #, kde-format
3248 msgid "Position of columns"
3249 msgstr "Pozycja kolumn"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3253 #, kde-format
3254 msgid "Side Padding"
3255 msgstr "Wypełnianie boków"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3259 #, kde-format
3260 msgid "Highlight entire row"
3261 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3265 #, kde-format
3266 msgid "Expandable folders"
3267 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3271 #, kde-format
3272 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3273 msgstr ""
3274 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3278 #, kde-format
3279 msgid "Recursive directory size limit"
3280 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3284 #, kde-format
3285 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3286 msgstr ""
3287 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@label"
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3295
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 msgid ""
3301 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3302 "will be shown in the file view."
3303 msgstr ""
3304 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3305 "będą pokazywane w widoku plików."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "Version"
3312 msgstr "Wersja"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3319 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "View Mode"
3326 msgstr "Tryb widoku"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid ""
3333 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3334 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3335 msgstr ""
3336 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3337 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label"
3343 msgid "Previews shown"
3344 msgstr "Pokaż podglądy"
3345
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 msgid ""
3351 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3352 "icon."
3353 msgstr ""
3354 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Grouped Sorting"
3361 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid ""
3368 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3369 msgstr ""
3370 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Sort files by"
3377 msgstr "Szereguj pliki wg"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3385 "performed on."
3386 msgstr ""
3387 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3388 "dokonuje się szeregowania."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Order in which to sort files"
3395 msgstr "Porządek szeregowania"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3402 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Show hidden files and folders last"
3409 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Visible roles"
3416 msgstr "Widoczne role"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Header column widths"
3423 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Properties last changed"
3430 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3437 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Additional Information"
3444 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3448 #, kde-format
3449 msgid "Should the URL be editable for the user"
3450 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3454 #, kde-format
3455 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3456 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3460 #, kde-format
3461 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3462 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3466 #, kde-format
3467 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3468 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3472 #, kde-format
3473 msgid ""
3474 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3475 "instance"
3476 msgstr ""
3477 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3478 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3482 #, kde-format
3483 msgid ""
3484 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3485 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3486 "were removed/renamed ...etc"
3487 msgstr ""
3488 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3489 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3490 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3494 #, kde-format
3495 msgid ""
3496 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3497 "UI)"
3498 msgstr ""
3499 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3500 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3504 #, kde-format
3505 msgid "Home URL"
3506 msgstr "Domowy adres URL"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3510 #, kde-format
3511 msgid "Remember open folders and tabs"
3512 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3516 #, kde-format
3517 msgid "Split the view into two panes"
3518 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the filter bar be shown"
3524 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3528 #, kde-format
3529 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3530 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3534 #, kde-format
3535 msgid "Browse through archives"
3536 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3540 #, kde-format
3541 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3542 msgstr ""
3543 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3550 "running in the Terminal panel."
3551 msgstr ""
3552 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3553 "wykonywany w panelu terminala."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3557 #, kde-format
3558 msgid "Rename inline"
3559 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show selection toggle"
3565 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3569 #, kde-format
3570 msgid ""
3571 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3572 "mode bottom bar."
3573 msgstr ""
3574 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3575 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3579 #, kde-format
3580 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3581 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3585 #, kde-format
3586 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3587 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3591 #, kde-format
3592 msgid "New tab will be open after last one"
3593 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show tooltips"
3599 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3603 #, kde-format
3604 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3605 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3609 #, kde-format
3610 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3611 msgstr ""
3612 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show the statusbar"
3618 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3624 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show the space information in the statusbar"
3630 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3634 #, kde-format
3635 msgid "Lock the layout of the panels"
3636 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3640 #, kde-format
3641 msgid "Enlarge Small Previews"
3642 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3649 "items"
3650 msgstr ""
3651 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3652 "wielkości liter"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3656 #, kde-format
3657 msgid "Text width index"
3658 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3662 #, kde-format
3663 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3664 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3667 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3668 #, kde-format
3669 msgid "Enabled plugins"
3670 msgstr "Włączone wtyczki"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:window"
3675 msgid "Configure"
3676 msgstr "Ustawienia"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group General settings"
3681 msgid "General"
3682 msgstr "Ogólne"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "Startup"
3688 msgstr "Uruchamianie"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "View Modes"
3694 msgstr "Tryby widoku"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "Navigation"
3700 msgstr "Poruszanie się"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Context Menu"
3706 msgstr "Menu podręczne"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Trash"
3712 msgstr "Kosz"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "User Feedback"
3718 msgstr "Informacja zwrotna"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3721 #, kde-format
3722 msgid ""
3723 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3724 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3727 #, kde-format
3728 msgid "Warning"
3729 msgstr "Ostrzeżenie"
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:radio"
3734 msgid "Use common display style for all folders"
3735 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Remember display style for each folder"
3741 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info"
3746 msgid ""
3747 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3748 "properties for."
3749 msgstr ""
3750 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3751 "zmienione właściwości widoku."
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "View: "
3757 msgstr "Widok: "
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Natural"
3763 msgstr "Naturalny"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3769 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3775 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Sorting mode: "
3781 msgstr "Tryb szeregowania: "
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check"
3786 msgid "Show tooltips"
3787 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Miscellaneous: "
3794 msgstr "Różne: "
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check"
3799 msgid "Show selection marker"
3800 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Rename inline"
3806 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3812 msgstr "Przełącz pomiędzy widokami katalogów klawiszem tab"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Turning off split view closes active pane"
3818 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3821 #, kde-format
3822 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3823 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3824
3825 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:window"
3828 msgid "Configure Preview for %1"
3829 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3835 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Moving files or folders to trash"
3841 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Emptying trash"
3847 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Deleting files or folders"
3853 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3859 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3864 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3865 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3871 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "When opening an executable file:"
3877 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3880 #, kde-format
3881 msgid "Always ask"
3882 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3885 #, kde-format
3886 msgid "Open in application"
3887 msgstr "Otwórz go"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3890 #, kde-format
3891 msgid "Run script"
3892 msgstr "Wykonaj go"
3893
3894 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3895 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3898 msgid "Behavior"
3899 msgstr "Zachowanie"
3900
3901 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3902 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3905 msgid "Previews"
3906 msgstr "Podglądy"
3907
3908 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3909 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3912 msgid "Confirmations"
3913 msgstr "Potwierdzanie"
3914
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3918 msgid "Status Bar"
3919 msgstr "Pasek stanu"
3920
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Show previews in the view for:"
3925 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3928 #, kde-format
3929 msgid "Skip previews for local files above:"
3930 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3931
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3936 msgid " MiB"
3937 msgstr " MiB"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3940 #, kde-format
3941 msgid "No limit"
3942 msgstr "Bez ograniczenia"
3943
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Skip previews for remote files above:"
3948 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3951 #, kde-format
3952 msgid "No previews"
3953 msgstr "Bez podglądów"
3954
3955 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Show status bar"
3959 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3960
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show zoom slider"
3965 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3966
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show space information"
3971 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3972
3973 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3974 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:tab"
3977 msgid "Icons"
3978 msgstr "Ikonowy"
3979
3980 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:tab"
3984 msgid "Compact"
3985 msgstr "Zwarty"
3986
3987 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:tab"
3991 msgid "Details"
3992 msgstr "Szczegółowy"
3993
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "option:radio"
3997 msgid "After current tab"
3998 msgstr "Za bieżącą kartą"
3999
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "At end of tab bar"
4004 msgstr "Na końcu paska kart"
4005
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Open new tabs: "
4010 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check"
4015 msgid "Open archives as folder"
4016 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4017
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "option:check"
4021 msgid "Open folders during drag operations"
4022 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "General: "
4028 msgstr "Ogólne: "
4029
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4033 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4034 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Select Home Location"
4040 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Use Current Location"
4046 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Use Default Location"
4052 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label:textbox"
4057 msgid "Show on startup:"
4058 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Begin in split view mode"
4064 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4067 #, kde-format
4068 msgid "New windows:"
4069 msgstr "Nowe okna:"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Show filter bar"
4075 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Make location bar editable"
4081 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Open new folders in tabs"
4087 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label:checkbox"
4092 msgid "General:"
4093 msgstr "Ogólne:"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Show full path inside location bar"
4099 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path in title bar"
4105 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@info"
4110 msgid ""
4111 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4112 "be applied."
4113 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4114
4115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgid "System Font"
4119 msgstr "Czcionka systemowa"
4120
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4124 msgid "Custom Font"
4125 msgstr "Czcionka użytkownika"
4126
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@action:button Choose font"
4130 msgid "Choose..."
4131 msgstr "Wybierz..."
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label:listbox"
4136 msgid "Default icon size:"
4137 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Preview icon size:"
4143 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Label font:"
4149 msgstr "Czcionka etykiety:"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 msgid "Small"
4155 msgstr "Mała"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 msgid "Medium"
4161 msgstr "Średnia"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 msgid "Large"
4167 msgstr "Duża"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4172 msgid "Huge"
4173 msgstr "Olbrzymia"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label:listbox"
4178 msgid "Label width:"
4179 msgstr "Szerokość etykiety:"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 msgid "Unlimited"
4185 msgstr "Nieograniczenie"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 msgid "1"
4191 msgstr "1"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 msgid "2"
4197 msgstr "2"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 msgid "3"
4203 msgstr "3"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "4"
4209 msgstr "4"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "5"
4215 msgstr "5"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label:listbox"
4220 msgid "Maximum lines:"
4221 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 msgid "Unlimited"
4227 msgstr "Nieograniczona"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 msgid "Small"
4233 msgstr "Mała"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 msgid "Medium"
4239 msgstr "Średnia"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4244 msgid "Large"
4245 msgstr "Duża"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@label:listbox"
4250 msgid "Maximum width:"
4251 msgstr "Największa szerokość:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Expandable"
4257 msgstr "Rozwijalne"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label:checkbox"
4262 msgid "Folders:"
4263 msgstr "Katalogi:"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4268 msgid "By clicking anywhere on the row"
4269 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4274 msgid "By clicking on icon or name"
4275 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4276
4277 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Open files and folders:"
4282 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "Number of items"
4288 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:radio"
4293 msgid "Size of contents, up to "
4294 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4297 #, kde-format
4298 msgid " level deep"
4299 msgid_plural " levels deep"
4300 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4301 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4302 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Folder size displays:"
4308 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio as in relative date"
4313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Date style:"
4326 msgstr "Zapis daty:"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@info:tooltip"
4332 msgid "Size: 1 pixel"
4333 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4334 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4335 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4336 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4337
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:window"
4341 msgid "View Display Style"
4342 msgstr "Wygląd widoku"
4343
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 msgid "Icons"
4348 msgstr "Ikonowy"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 msgid "Compact"
4354 msgstr "Zwarty"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 msgid "Details"
4360 msgstr "Szczegółowy"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4365 msgid "Ascending"
4366 msgstr "Rosnąco"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4371 msgid "Descending"
4372 msgstr "Malejąco"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show folders first"
4378 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show hidden files last"
4384 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show preview"
4390 msgstr "Pokaż podgląd"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show in groups"
4396 msgstr "Pokaż w grupach"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show hidden files"
4402 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Additional Information"
4408 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4411 #, kde-format
4412 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4413 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "View mode:"
4419 msgstr "Tryb widoku:"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "Sorting:"
4425 msgstr "Szeregowanie:"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4428 #, kde-format
4429 msgid "View options:"
4430 msgstr "Opcje widoku:"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4435 msgid "Current folder"
4436 msgstr "Bieżącego katalogu"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4441 msgid "Current folder and sub-folders"
4442 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgid "All folders"
4448 msgstr "Wszystkich katalogów"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Apply to:"
4454 msgstr "Zastosuj do:"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Use as default view settings"
4460 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info"
4465 msgid ""
4466 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4467 "continue?"
4468 msgstr ""
4469 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4470 "kontynuować?"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info"
4475 msgid ""
4476 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4477 msgstr ""
4478 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4479 "kontynuować?"
4480
4481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:window"
4484 msgid "Applying View Properties"
4485 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4486
4487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info:progress"
4490 msgid "Counting folders: %1"
4491 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4492
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info:progress"
4496 msgid "Folders: %1"
4497 msgstr "Katalogi: %1"
4498
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4502 msgid "Zoom:"
4503 msgstr "Powiększenie:"
4504
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4506 #, kde-format
4507 msgid "Zoom"
4508 msgstr "Powiększenie"
4509
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4513 msgid "Sets the size of the file icons."
4514 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4517 #, kde-format
4518 msgid "Stop"
4519 msgstr "Zatrzymaj"
4520
4521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@tooltip"
4524 msgid "Stop loading"
4525 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4526
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4528 #, kde-kuit-format
4529 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4530 msgid ""
4531 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4532 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4533 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4534 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4535 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4536 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4537 "device.</item></list></para>"
4538 msgstr ""
4539 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4540 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4541 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4542 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4543 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4544 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4545 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4546
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@action:inmenu"
4550 msgid "Show Zoom Slider"
4551 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@action:inmenu"
4556 msgid "Show Space Information"
4557 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4558
4559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info:status Free disk space"
4562 msgid "%1 free"
4563 msgstr "wolne %1"
4564
4565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4568 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4569 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4570
4571 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4572 #, kde-format
4573 msgid "Trash Emptied"
4574 msgstr "Kosz opróżniony"
4575
4576 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4577 #, kde-format
4578 msgid "The Trash was emptied."
4579 msgstr "Kosz został opróżniony."
4580
4581 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4584 msgid "Places"
4585 msgstr "Miejsca"
4586
4587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 msgid "Count of available Network Shares"
4591 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4592
4593 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 msgid "Settings"
4597 msgstr "Ustawienia"
4598
4599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4602 msgid "A subset of Dolphin settings."
4603 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4604
4605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4606 #, kde-format
4607 msgid "Select Remote Charset"
4608 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4609
4610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4611 #, kde-format
4612 msgid "Default"
4613 msgstr "Domyślnie"
4614
4615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4616 #, kde-format
4617 msgid "Reload"
4618 msgstr "Wczytaj ponownie"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:642
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:status"
4623 msgid "1 Folder selected"
4624 msgid_plural "%1 Folders selected"
4625 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4626 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4627 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:643
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 File selected"
4633 msgid_plural "%1 Files selected"
4634 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4635 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4636 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:645
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:status"
4641 msgid "1 Folder"
4642 msgid_plural "%1 Folders"
4643 msgstr[0] "1 katalog"
4644 msgstr[1] "%1 katalogi"
4645 msgstr[2] "%1 katalogów"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:646
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:status"
4650 msgid "1 File"
4651 msgid_plural "%1 Files"
4652 msgstr[0] "1 plik"
4653 msgstr[1] "%1 pliki"
4654 msgstr[2] "%1 plików"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:650
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4659 msgid "%1, %2 (%3)"
4660 msgstr "%1, %2 (%3)"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:654
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status files (size)"
4665 msgid "%1 (%2)"
4666 msgstr "%1 (%2)"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:660
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status"
4671 msgid "0 Folders, 0 Files"
4672 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "<filename> copy"
4677 msgid "%1 copy"
4678 msgstr "%1 (kopia)"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:1046
4681 #, kde-format
4682 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4683 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4684 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4685 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4686 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1052
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:button"
4691 msgid "Open %1 Item"
4692 msgid_plural "Open %1 Items"
4693 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4694 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4695 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1185
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Side Padding"
4701 msgstr "Wypełnianie boków"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1189
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Automatic Column Widths"
4707 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1194
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Custom Column Widths"
4713 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1770
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "Trash operation completed."
4719 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1779
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Delete operation completed."
4725 msgstr "Ukończono usuwanie."
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1914
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Rename and Hide"
4731 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1921
4734 #, kde-format
4735 msgid ""
4736 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4738 msgstr ""
4739 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4740 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1923
4743 #, kde-format
4744 msgid ""
4745 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4746 "Do you still want to rename it?"
4747 msgstr ""
4748 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4749 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1925
4752 #, kde-format
4753 msgid "Hide this File?"
4754 msgstr "Ukryć ten plik?"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1925
4757 #, kde-format
4758 msgid "Hide this Folder?"
4759 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1981
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "The location is empty."
4765 msgstr "Adres jest pusty."
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1983
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "The location '%1' is invalid."
4771 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2229
4774 #, kde-format
4775 msgid "Loading..."
4776 msgstr "Wczytywanie..."
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2248
4779 #, kde-format
4780 msgid "Loading canceled"
4781 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2250
4784 #, kde-format
4785 msgid "No items matching the filter"
4786 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2252
4789 #, kde-format
4790 msgid "No items matching the search"
4791 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2254
4794 #, kde-format
4795 msgid "Trash is empty"
4796 msgstr "Kosz jest pusty"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2257
4799 #, kde-format
4800 msgid "No tags"
4801 msgstr "Brak znaczników"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2260
4804 #, kde-format
4805 msgid "No files tagged with \"%1\""
4806 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2264
4809 #, kde-format
4810 msgid "No recently used items"
4811 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2266
4814 #, kde-format
4815 msgid "No shared folders found"
4816 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2268
4819 #, kde-format
4820 msgid "No relevant network resources found"
4821 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2270
4824 #, kde-format
4825 msgid "No MTP-compatible devices found"
4826 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2272
4829 #, kde-format
4830 msgid "No Apple devices found"
4831 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2274
4834 #, kde-format
4835 msgid "No Bluetooth devices found"
4836 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2276
4839 #, kde-format
4840 msgid "Folder is empty"
4841 msgstr "Katalog jest pusty"
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action"
4846 msgid "Create Folder..."
4847 msgstr "Utwórz katalog..."
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4850 #, kde-kuit-format
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 msgid ""
4853 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4854 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4855 msgstr ""
4856 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4857 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4860 #, kde-kuit-format
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4862 msgid ""
4863 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4864 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4865 "from if disk space is needed."
4866 msgstr ""
4867 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4868 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4869 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4872 #, kde-kuit-format
4873 msgctxt "@info:whatsthis"
4874 msgid ""
4875 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4876 "recovered by normal means."
4877 msgstr ""
4878 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4879 "przywrócić w normalny sposób."
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4884 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4885 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:inmenu File"
4890 msgid "Duplicate Here"
4891 msgstr "Powiel tutaj"
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:inmenu File"
4896 msgid "Properties"
4897 msgstr "Właściwości"
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4900 #, kde-kuit-format
4901 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4902 msgid ""
4903 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4904 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4905 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4906 "there like managing read- and write-permissions."
4907 msgstr ""
4908 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4909 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4910 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4911 "odczytu i zapisu."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:incontextmenu"
4916 msgid "Copy Location"
4917 msgstr "Skopiuj położenie"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4922 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4923 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Move to Trash…"
4929 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:inmenu File"
4934 msgid "Delete…"
4935 msgstr "Usuń…"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Duplicate Here…"
4941 msgstr "Powiel tutaj…"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:incontextmenu"
4946 msgid "Copy Location…"
4947 msgstr "Skopiuj położenie…"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4952 msgid ""
4953 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4954 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4955 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4956 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4957 "interface> option is enabled.</para>"
4958 msgstr ""
4959 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
4960 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
4961 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
4962 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4967 msgid ""
4968 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4969 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4970 "the overview in folders with many items.</para>"
4971 msgstr ""
4972 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
4973 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
4974 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4977 #, kde-kuit-format
4978 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4979 msgid ""
4980 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4981 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4982 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4983 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4984 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4985 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4986 "of multiple folders in the same list.</para>"
4987 msgstr ""
4988 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
4989 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
4990 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
4991 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
4992 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
4993 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
4994 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:intoolbar"
4999 msgid "View Mode"
5000 msgstr "Tryb widoku"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5005 msgid "This increases the icon size."
5006 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu View"
5011 msgid "Reset Zoom Level"
5012 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5015 #, kde-format
5016 msgid "Zoom To Default"
5017 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5022 msgid "This resets the icon size to default."
5023 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5028 msgid "This reduces the icon size."
5029 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5034 msgid "Zoom"
5035 msgstr "Powiększenie"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:intoolbar"
5040 msgid "Show Previews"
5041 msgstr "Pokaż podglądy"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info"
5046 msgid "Show preview of files and folders"
5047 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5050 #, kde-kuit-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis"
5052 msgid ""
5053 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5054 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5055 "the images."
5056 msgstr ""
5057 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5058 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5059 "wersjami obrazów."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5064 msgid "Folders First"
5065 msgstr "Najpierw katalogi"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5070 msgid "Hidden Files Last"
5071 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Sort By"
5077 msgstr "Uszereguj według"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgid "Show Additional Information"
5083 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Show in Groups"
5089 msgstr "Pokaż w grupach"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5095 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu View"
5100 msgid "Show Hidden Files"
5101 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5104 #, kde-kuit-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 msgid ""
5107 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5108 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5109 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5110 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5111 "hidden.</para>"
5112 msgstr ""
5113 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5114 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5115 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5116 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5117 "</para>"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgid "Adjust View Display Style..."
5123 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 msgid ""
5129 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5130 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5135 msgid "Icons"
5136 msgstr "Ikonowy"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info"
5141 msgid "Icons view mode"
5142 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 msgid "Compact"
5148 msgstr "Zwarty"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid "Compact view mode"
5154 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5159 msgid "Details"
5160 msgstr "Szczegółowy"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info"
5165 msgid "Details view mode"
5166 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Sort descending"
5171 msgid "Z-A"
5172 msgstr "Z-A"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "Sort ascending"
5177 msgid "A-Z"
5178 msgstr "A-Z"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort descending"
5183 msgid "Largest First"
5184 msgstr "Najpierw największe"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort ascending"
5189 msgid "Smallest First"
5190 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort descending"
5195 msgid "Newest First"
5196 msgstr "Najpierw najnowsze"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort ascending"
5201 msgid "Oldest First"
5202 msgstr "Najpierw najstarsze"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort descending"
5207 msgid "Highest First"
5208 msgstr "Najpierw najwyższe"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort ascending"
5213 msgid "Lowest First"
5214 msgstr "Najpierw najniższe"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort descending"
5219 msgid "Descending"
5220 msgstr "Malejąco"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort ascending"
5225 msgid "Ascending"
5226 msgstr "Rosnąco"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5229 #, kde-format
5230 msgctxt ""
5231 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5232 "selection is empty when this text is shown."
5233 msgid "Actions for Current View"
5234 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5235
5236 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5237 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5240 #. and a fallback will be used.
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5242 #, kde-format
5243 msgid "Actions for %1"
5244 msgstr "Działania dla %1"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5247 #, kde-format
5248 msgctxt ""
5249 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5250 "of selected files/folders."
5251 msgid "Actions for One Selected Item"
5252 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5253 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5254 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5255 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5256
5257 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "Updating version information..."
5261 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5262
5263 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5266 #~ "aplikacji."
5267
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5270 #~ "\"%2\"</application>."
5271 #~ msgid_plural ""
5272 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5273 #~ "<application>%2</application>."
5274 #~ msgstr[0] ""
5275 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5276 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5277 #~ msgstr[1] ""
5278 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5279 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5280 #~ msgstr[2] ""
5281 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5282 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5283
5284 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5285 #~ msgid ", "
5286 #~ msgstr ", "
5287
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5291 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5292 #~ "commands and configuration options."
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5295 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5296 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5297
5298 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5301 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5304 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5305
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5309 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5312 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5313 #~ "para>"
5314
5315 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5316 #~ msgid ""
5317 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5318 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5319 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5320 #~ "help is available for a spot.</para>"
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5323 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5324 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5325 #~ "para>"
5326
5327 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5330 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5331 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5332 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5333 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5334 #~ "used to this.</para>"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5337 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5338 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5339 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5340 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5341
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5345 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5348 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5349
5350 #~ msgctxt "@info:credit"
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5353 #~ "Angelaccio"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5356 #~ "Angelaccio"
5357
5358 #~ msgid "Font family"
5359 #~ msgstr "Krój czcionki"
5360
5361 #~ msgid "Font size"
5362 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5363
5364 #~ msgid "Italic"
5365 #~ msgstr "Kursywa"
5366
5367 #~ msgid "Font weight"
5368 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5369
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5374 #~ "poprawek błędów"
5375
5376 #~ msgid "Leading Column Padding"
5377 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5378
5379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5380 #~ msgid "Leading Column Padding"
5381 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5382
5383 #~ msgctxt "@item"
5384 #~ msgid "Eject"
5385 #~ msgstr "Wysuń"
5386
5387 #~ msgctxt "@item"
5388 #~ msgid "Release"
5389 #~ msgstr "Zwolnij"
5390
5391 #~ msgctxt "@item"
5392 #~ msgid "Safely Remove"
5393 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5394
5395 #~ msgctxt "@item"
5396 #~ msgid "Unmount"
5397 #~ msgstr "Odepnij"
5398
5399 #~ msgctxt "@info"
5400 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5401 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5402
5403 #~ msgctxt "@info"
5404 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5405 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5406
5407 #~ msgctxt "@info"
5408 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5409 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5410
5411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5412 #~ msgid "Open in New Tab"
5413 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5414
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgid "Open in New Window"
5417 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5418
5419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5420 #~ msgid "Mount"
5421 #~ msgstr "Podepnij"
5422
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Edit..."
5425 #~ msgstr "Edytuj..."
5426
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Remove"
5429 #~ msgstr "Usuń"
5430
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Hide"
5433 #~ msgstr "Ukryj"
5434
5435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5436 #~ msgid "Add Entry..."
5437 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5438
5439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5440 #~ msgid "Icon Size"
5441 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5442
5443 #~ msgctxt "Small icon size"
5444 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5446
5447 #~ msgctxt "Medium icon size"
5448 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5450
5451 #~ msgctxt "Large icon size"
5452 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5453 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5454
5455 #~ msgctxt "Huge icon size"
5456 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5457 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5458
5459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5460 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5461 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5462
5463 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5464 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5465 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5466
5467 #~ msgctxt "@title:window"
5468 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5469 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5470
5471 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5472 #~ msgid "Sett&ings"
5473 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5474
5475 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5476 #~ msgid "Control"
5477 #~ msgstr "Obsługa"
5478
5479 #~ msgctxt "@action"
5480 #~ msgid "Show menu"
5481 #~ msgstr "Pokaż menu"
5482
5483 #~ msgctxt "@title:group"
5484 #~ msgid "Services"
5485 #~ msgstr "Usługi"
5486
5487 #~ msgctxt "@title"
5488 #~ msgid "Dolphin Part"
5489 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5490
5491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5492 #~ msgid "Url Navigator"
5493 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5494 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5495 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5496 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5497
5498 #~ msgctxt "@item:intable"
5499 #~ msgid "Unknown"
5500 #~ msgstr "Nieznany"
5501
5502 #~ msgctxt "@info"
5503 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5504 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5505
5506 #~ msgctxt "@info:status"
5507 #~ msgid "Unknown size"
5508 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5509
5510 #~ msgctxt "@label:textbox"
5511 #~ msgid "Start in:"
5512 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5513
5514 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5515 #~ msgid "Window options:"
5516 #~ msgstr "Opcje okna:"
5517
5518 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5519 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5520 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5521
5522 #~ msgctxt "@title:window"
5523 #~ msgid "Rename Items"
5524 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5525
5526 #~ msgctxt "@label:textbox"
5527 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5528 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5529
5530 #~ msgctxt "@info:status"
5531 #~ msgid "New name #"
5532 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5533
5534 #~ msgctxt "@label:textbox"
5535 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5536 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5537 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5538 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5539 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5540
5541 #~ msgctxt "@info"
5542 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5543 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5544
5545 #~ msgctxt "@title:window"
5546 #~ msgid "View Properties"
5547 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5548
5549 #~ msgid "Show facets widget"
5550 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5551
5552 #~ msgctxt "@action:button"
5553 #~ msgid "Fewer Options"
5554 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5555
5556 #~ msgctxt "@action:button"
5557 #~ msgid "More Options"
5558 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5559
5560 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5563 #~ "service is disabled."
5564 #~ msgstr ""
5565 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5566 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5567
5568 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5571 #~ "indexed."
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5574 #~ "zostało zaindeksowane."
5575
5576 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5577 #~ msgid ""
5578 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5579 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5582 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5583
5584 #~ msgctxt "@option:check"
5585 #~ msgid "Any"
5586 #~ msgstr "Dowolny"
5587
5588 #~ msgctxt "@option:check"
5589 #~ msgid "Folders"
5590 #~ msgstr "Katalogi"
5591
5592 #~ msgctxt "@option:option"
5593 #~ msgid "Anytime"
5594 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5595
5596 #~ msgctxt "@option:option"
5597 #~ msgid "Today"
5598 #~ msgstr "Dziś"
5599
5600 #~ msgctxt "@option:option"
5601 #~ msgid "Yesterday"
5602 #~ msgstr "Wczoraj"
5603
5604 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5605 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5606 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5607
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5609 #~ msgid "Go"
5610 #~ msgstr "Idź"
5611
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5613 #~ msgid "Tools"
5614 #~ msgstr "Narzędzia"
5615
5616 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5617 #~ msgid "Panels"
5618 #~ msgstr "Panele"
5619
5620 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5621 #~ msgid "Preview"
5622 #~ msgstr "Podgląd"
5623
5624 #~ msgid "stop"
5625 #~ msgstr "zatrzymaj"
5626
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5628 #~ msgid "Add to Places"
5629 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5630
5631 #, fuzzy
5632 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5633 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5634 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5635 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5636
5637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5638 #~ msgid "Descending"
5639 #~ msgstr "Malejąco"
5640
5641 #~ msgctxt "@title:window"
5642 #~ msgid "Configure Shown Data"
5643 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5644
5645 #~ msgctxt "@label::textbox"
5646 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5647 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5648
5649 #~ msgctxt "action:button"
5650 #~ msgid "Everywhere"
5651 #~ msgstr "Wszędzie"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5654 #~ msgid "Unchanged"
5655 #~ msgstr "Niezmienione"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5658 #~ msgid "Horizontally flipped"
5659 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5662 #~ msgid "180° rotated"
5663 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "Vertically flipped"
5667 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5670 #~ msgid "Transposed"
5671 #~ msgstr "Transponowane"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5674 #~ msgid "90° rotated"
5675 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5676
5677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5678 #~ msgid "Transversed"
5679 #~ msgstr "Trawersowane"
5680
5681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5682 #~ msgid "270° rotated"
5683 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5684
5685 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5686 #~ msgid "%1/s"
5687 #~ msgstr "%1/s"
5688
5689 #~ msgctxt "@label"
5690 #~ msgid "Label:"
5691 #~ msgstr "Etykieta:"
5692
5693 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5694 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5695
5696 #~ msgctxt "@label"
5697 #~ msgid "Location:"
5698 #~ msgstr "Położenie:"
5699
5700 #~ msgctxt "@label"
5701 #~ msgid "Choose an icon:"
5702 #~ msgstr "Ikona:"
5703
5704 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5705 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5706
5707 #~ msgctxt "@title:window"
5708 #~ msgid "Add Places Entry"
5709 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5710
5711 #~ msgctxt "@title:window"
5712 #~ msgid "Edit Places Entry"
5713 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5714
5715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5716 #~ msgid "Show All Entries"
5717 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5718
5719 #~ msgctxt "@title:group"
5720 #~ msgid "Properties"
5721 #~ msgstr "Właściwości"
5722
5723 #~| msgctxt "@title:window"
5724 #~| msgid "Additional Information"
5725 #~ msgctxt "@title:group"
5726 #~ msgid "Additional Information Shown"
5727 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5728
5729 #~ msgctxt "@title:group"
5730 #~ msgid "Apply View Properties To"
5731 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5732
5733 #~ msgctxt "@option:check"
5734 #~ msgid "Use these view properties as default"
5735 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5736
5737 #~ msgctxt "option:check"
5738 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5739 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5740
5741 #~ msgctxt "@label:textbox"
5742 #~ msgid "Location:"
5743 #~ msgstr "Położenie:"
5744
5745 #~ msgctxt "@title:group"
5746 #~ msgid "Icon Size"
5747 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5748
5749 #~ msgctxt "@label:listbox"
5750 #~ msgid "Preview:"
5751 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5752
5753 #~ msgctxt "@title:group"
5754 #~ msgid "Text"
5755 #~ msgstr "Tekst"
5756
5757 #~ msgctxt "@label:listbox"
5758 #~ msgid "Font:"
5759 #~ msgstr "Czcionka:"
5760
5761 #~ msgctxt "@label:listbox"
5762 #~ msgid "Width:"
5763 #~ msgstr "Szerokość:"
5764
5765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5766 #~ msgid "Small"
5767 #~ msgstr "Mała"
5768
5769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5770 #~ msgid "Medium"
5771 #~ msgstr "Średnia"
5772
5773 #~ msgctxt "@option:check"
5774 #~ msgid "Expandable folders"
5775 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5776
5777 #~ msgctxt "@label"
5778 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5779 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5780
5781 #~ msgctxt "@action:button"
5782 #~ msgid "Additional Information"
5783 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5784
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5786 #~ msgid "Select All"
5787 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5790 #~ msgid "Reload"
5791 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5792
5793 #~ msgctxt "@label"
5794 #~ msgid "Image Size"
5795 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5796
5797 #~ msgctxt "@item"
5798 #~ msgid "Places"
5799 #~ msgstr "Miejsca"
5800
5801 #~ msgctxt "@item"
5802 #~ msgid "Recently Saved"
5803 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5804
5805 #~ msgctxt "@item"
5806 #~ msgid "Search For"
5807 #~ msgstr "Szukaj"
5808
5809 #~ msgctxt "@item"
5810 #~ msgid "Devices"
5811 #~ msgstr "Urządzenia"
5812
5813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~ msgid "Home"
5815 #~ msgstr "Katalog domowy"
5816
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgid "Network"
5819 #~ msgstr "Sieć"
5820
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgid "Root"
5823 #~ msgstr "Katalog główny"
5824
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgid "Trash"
5827 #~ msgstr "Kosz"
5828
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5830 #~ msgid "Today"
5831 #~ msgstr "Dziś"
5832
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgid "Yesterday"
5835 #~ msgstr "Wczoraj"
5836
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgid "This Month"
5839 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5840
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgid "Last Month"
5843 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5844
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgid "Documents"
5847 #~ msgstr "Dokumenty"
5848
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgid "Images"
5851 #~ msgstr "Obrazy"
5852
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgid "Audio Files"
5855 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5856
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~ msgid "Videos"
5859 #~ msgstr "Filmy"
5860
5861 #, fuzzy
5862 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~| msgid "Empty Trash"
5864 #~ msgid "Empty Search"
5865 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5866
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5868 #~ msgid "&Delete"
5869 #~ msgstr "&Usuń"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5872 #~ msgid "&Move to Trash"
5873 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5874
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5876 #~ msgid "Rename..."
5877 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5878
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5880 #~ msgid "Help"
5881 #~ msgstr "Pomoc"
5882
5883 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5884 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5885 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5886
5887 #~ msgctxt "@label"
5888 #~ msgid "Date"
5889 #~ msgstr "Data"
5890
5891 #~ msgctxt "option:check"
5892 #~ msgid "Natural sorting of items"
5893 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5896 #~ msgid "%1 - current folder"
5897 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5900 #~ msgid "%1 - current device"
5901 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5904 #~ msgid "%1 - all devices"
5905 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5906
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5909 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5910
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5913 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5916 #~ msgid "Paste Into Folder"
5917 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5918
5919 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5920 #~ msgid "%A"
5921 #~ msgstr "%A"
5922
5923 #~ msgctxt ""
5924 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5925 #~ "locale, and %Y is full year number"
5926 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5927 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5928
5929 #~ msgctxt ""
5930 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5931 #~ "and %Y is full year number"
5932 #~ msgid "%B, %Y"
5933 #~ msgstr "%B, %Y"
5934
5935 #~ msgctxt "@info"
5936 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5937 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5938
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "Mouse"
5941 #~ msgstr "Mysz"
5942
5943 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5944 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5945 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5946
5947 #~ msgctxt "@info:status"
5948 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5949 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5950
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5952 #~ msgid "Paste"
5953 #~ msgstr "Wklej"
5954
5955 #~ msgctxt "@label:textbox"
5956 #~ msgid "Find:"
5957 #~ msgstr "Znajdź:"
5958
5959 #~ msgctxt "@info:status"
5960 #~ msgid "Update of version information failed."
5961 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~ msgid "Copy Text"
5965 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
5966
5967 #~ msgctxt "@info:status"
5968 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5969 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
5970
5971 #~ msgctxt "@title:group Date"
5972 #~ msgid "Last Week"
5973 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
5974
5975 #~ msgctxt ""
5976 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5977 #~ "full year number"
5978 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5979 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
5980
5981 #~ msgid "Zoom slider"
5982 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
5983
5984 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5985 #~ msgid "Today"
5986 #~ msgstr "Dziś"
5987
5988 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5989 #~ msgid "Yesterday"
5990 #~ msgstr "Wczoraj"
5991
5992 #~ msgctxt "@label"
5993 #~ msgid "Trash"
5994 #~ msgstr "Kosz"
5995
5996 #~ msgctxt "@option:option"
5997 #~ msgid "Maximum Rating"
5998 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
5999
6000 #~ msgctxt "@label"
6001 #~ msgid "Music"
6002 #~ msgstr "Muzyka"
6003
6004 #, fuzzy
6005 #~| msgctxt "@label"
6006 #~| msgid "Music"
6007 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6008 #~ msgid "Music"
6009 #~ msgstr "Muzyka"
6010
6011 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6012 #~ msgid "Small"
6013 #~ msgstr "Mały"
6014
6015 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6016 #~ msgid "Medium"
6017 #~ msgstr "Średni"
6018
6019 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6020 #~ msgid "Large"
6021 #~ msgstr "Duży"
6022
6023 #, fuzzy
6024 #~| msgctxt "@title:group"
6025 #~| msgid "View Properties"
6026 #~ msgctxt "@label"
6027 #~ msgid "View properties:"
6028 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "Copy Information Message"
6032 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Copy Error Message"
6036 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6037
6038 #~ msgctxt "@item:intable"
6039 #~ msgid "No destination"
6040 #~ msgstr "Bez celu"
6041
6042 #~ msgctxt "@option:check"
6043 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6044 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "Do not create previews for"
6048 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6049
6050 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6051 #~ msgid "Local files above:"
6052 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6053
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "Version Control Systems"
6056 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6057
6058 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6059 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6060 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgid "items"
6064 #~ msgstr "elementów"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgid "Name"
6068 #~ msgstr "Nazwa"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:intable"
6071 #~ msgid "Size"
6072 #~ msgstr "Rozmiar"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgid "Date"
6076 #~ msgstr "Data"
6077
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgid "Permissions"
6080 #~ msgstr "Uprawnienia"
6081
6082 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgid "Owner"
6084 #~ msgstr "Właściciel"
6085
6086 #~ msgctxt "@item:intable"
6087 #~ msgid "Group"
6088 #~ msgstr "Grupa"
6089
6090 #~ msgctxt "@item:intable"
6091 #~ msgid "Type"
6092 #~ msgstr "Typ"
6093
6094 #~ msgctxt "@item:intable"
6095 #~ msgid "Destination"
6096 #~ msgstr "Cel"
6097
6098 #~ msgctxt "@item:intable"
6099 #~ msgid "Path"
6100 #~ msgstr "Ścieżka"
6101
6102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6103 #~ msgid "By Name"
6104 #~ msgstr "Wg nazwy"
6105
6106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6107 #~ msgid "By Size"
6108 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6109
6110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6111 #~ msgid "By Permissions"
6112 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6113
6114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6115 #~ msgid "By Owner"
6116 #~ msgstr "Wg właściciela"
6117
6118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6119 #~ msgid "By Group"
6120 #~ msgstr "Wg grupy"
6121
6122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6123 #~ msgid "By Link Destination"
6124 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6125
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6127 #~ msgid "Name"
6128 #~ msgstr "Nazwa"
6129
6130 #~ msgctxt "@label"
6131 #~ msgid "Additional information"
6132 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6133
6134 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6135 #~ msgid "%1 (%2)"
6136 #~ msgstr "%1 (%2)"
6137
6138 #~ msgctxt "@option:check"
6139 #~ msgid "Rename inline"
6140 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6141
6142 #~ msgctxt "@info:status"
6143 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6144 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6148 #~ "the UI)"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6151 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:tab"
6154 #~ msgid "Column"
6155 #~ msgstr "Kolumna"
6156
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "Grid"
6159 #~ msgstr "Siatka"
6160
6161 #~ msgctxt "@label:listbox"
6162 #~ msgid "Arrangement:"
6163 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6166 #~ msgid "Columns"
6167 #~ msgstr "Kolumny"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6170 #~ msgid "Rows"
6171 #~ msgstr "Wiersze"
6172
6173 #~ msgctxt "@label:listbox"
6174 #~ msgid "Grid spacing:"
6175 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6178 #~ msgid "None"
6179 #~ msgstr "Brak"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6182 #~ msgid "Small"
6183 #~ msgstr "Małe"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6186 #~ msgid "Medium"
6187 #~ msgstr "Średnie"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6190 #~ msgid "Large"
6191 #~ msgstr "Duże"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6194 #~ msgid "Column"
6195 #~ msgstr "Kolumna"
6196
6197 #~ msgctxt "@option:check"
6198 #~ msgid "Expandable Folders"
6199 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:menu"
6202 #~ msgid "Columns"
6203 #~ msgstr "Kolumny"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6206 #~ msgid "Columns"
6207 #~ msgstr "Kolumny"
6208
6209 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6210 #~ msgid "Resize column"
6211 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6212
6213 #~ msgctxt "@title::column"
6214 #~ msgid "Link Destination"
6215 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6216
6217 #~ msgctxt "@title::column"
6218 #~ msgid "Path"
6219 #~ msgstr "Ścieżka"
6220
6221 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6222 #~ msgid "Deselect Item"
6223 #~ msgstr "Odznacz element"
6224
6225 #~ msgctxt "@label"
6226 #~ msgid "Show hidden files"
6227 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6228
6229 #~ msgctxt "@label"
6230 #~ msgid "Show preview"
6231 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6232
6233 #~ msgctxt "@label"
6234 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6237
6238 #~ msgid "Arrangement"
6239 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6240
6241 #~ msgid "Item height"
6242 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6243
6244 #~ msgid "Item width"
6245 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6246
6247 #~ msgid "Grid spacing"
6248 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6249
6250 #~ msgid "Number of textlines"
6251 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6252
6253 #~ msgctxt "@action:button"
6254 #~ msgid "Configure..."
6255 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgctxt "@label::textbox"
6259 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6260 #~ msgctxt "@label::textbox"
6261 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6262 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6263
6264 #~ msgctxt "@label"
6265 #~ msgid "No Tags Available"
6266 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6267
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "Byte"
6270 #~ msgstr "Bajt"
6271
6272 #~ msgctxt "@label"
6273 #~ msgid "KByte"
6274 #~ msgstr "KBajt"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "MByte"
6278 #~ msgstr "MBajt"
6279
6280 #~ msgctxt "@label"
6281 #~ msgid "GByte"
6282 #~ msgstr "GBajt"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "All"
6286 #~ msgstr "Wszystko"
6287
6288 #~ msgctxt "@label"
6289 #~ msgid "Text"
6290 #~ msgstr "Tekst"
6291
6292 #~ msgctxt "@label"
6293 #~ msgid "Search:"
6294 #~ msgstr "Znajdź:"
6295
6296 #~ msgctxt "@label"
6297 #~ msgid "What:"
6298 #~ msgstr "Co:"
6299
6300 #~ msgctxt "@info"
6301 #~ msgid "Add search option"
6302 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:button"
6305 #~ msgid "Save"
6306 #~ msgstr "Zapisz"
6307
6308 #~ msgctxt "@info"
6309 #~ msgid "Save search options"
6310 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:button"
6313 #~ msgid "Close"
6314 #~ msgstr "Zamknij"
6315
6316 #~ msgctxt "@info"
6317 #~ msgid "Close search options"
6318 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6319
6320 #~ msgctxt "@info"
6321 #~ msgid "Remove search option"
6322 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Greater Than"
6326 #~ msgstr "Większy niż"
6327
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6330 #~ msgstr "Większy lub równy"
6331
6332 #~ msgctxt "@label"
6333 #~ msgid "Less Than"
6334 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6335
6336 #~ msgctxt "@label"
6337 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6338 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6339
6340 #~ msgctxt "@label"
6341 #~ msgid "Today"
6342 #~ msgstr "Dziś"
6343
6344 #~ msgctxt "@label"
6345 #~ msgid "Size:"
6346 #~ msgstr "Rozmiar:"
6347
6348 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6349 #~ msgid "All"
6350 #~ msgstr "Wszystko"
6351
6352 #~ msgctxt "@label"
6353 #~ msgid "Equal to"
6354 #~ msgstr "Równy"
6355
6356 #~ msgctxt "@label"
6357 #~ msgid "Not Equal to"
6358 #~ msgstr "Nie równy"
6359
6360 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6361 #~ msgid "Any"
6362 #~ msgstr "Dowolny"
6363
6364 #~ msgctxt "@label"
6365 #~ msgid "Rating:"
6366 #~ msgstr "Ocena:"
6367
6368 #~ msgctxt "@label"
6369 #~ msgid "Name:"
6370 #~ msgstr "Nazwa:"
6371
6372 #~ msgctxt "@title:window"
6373 #~ msgid "Save Search Options"
6374 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6375
6376 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6377 #~ msgid "Tag"
6378 #~ msgstr "Znacznik"
6379
6380 #~ msgctxt "@info"
6381 #~ msgid "Close"
6382 #~ msgstr "Zamknij"
6383
6384 #~ msgctxt "@title:menu"
6385 #~ msgid "View Mode"
6386 #~ msgstr "Tryb widoku"
6387
6388 #~ msgctxt "@info:status"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6391 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6392
6393 #~ msgctxt "@info:status"
6394 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6395 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6396
6397 #~ msgid "Criteria"
6398 #~ msgstr "Kryteria"
6399
6400 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6401 #~ msgid "Size"
6402 #~ msgstr "Rozmiar"
6403
6404 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6405 #~ msgid "Date"
6406 #~ msgstr "Data"
6407
6408 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6409 #~ msgid "Permissions"
6410 #~ msgstr "Uprawnienia"
6411
6412 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6413 #~ msgid "Owner"
6414 #~ msgstr "Właściciel"
6415
6416 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6417 #~ msgid "Group"
6418 #~ msgstr "Grupa"
6419
6420 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6421 #~ msgid "Type"
6422 #~ msgstr "Typ"
6423
6424 #~ msgctxt "@item::intable"
6425 #~ msgid "Normal"
6426 #~ msgstr "Normalne"
6427
6428 #~ msgctxt "@item::intable"
6429 #~ msgid "Update required"
6430 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6431
6432 #~ msgctxt "@item::intable"
6433 #~ msgid "Locally modified"
6434 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6435
6436 #~ msgctxt "@item::intable"
6437 #~ msgid "Added"
6438 #~ msgstr "Dodane"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6441 #~ msgid "Size"
6442 #~ msgstr "Rozmiar"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6445 #~ msgid "Date"
6446 #~ msgstr "Data"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6449 #~ msgid "Permissions"
6450 #~ msgstr "Uprawnienia"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6453 #~ msgid "Owner"
6454 #~ msgstr "Właściciel"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6457 #~ msgid "Group"
6458 #~ msgstr "Grupa"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6461 #~ msgid "Type"
6462 #~ msgstr "Typ"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6465 #~ msgid "Size"
6466 #~ msgstr "Rozmiar"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6469 #~ msgid "Date"
6470 #~ msgstr "Data"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6473 #~ msgid "Permissions"
6474 #~ msgstr "Uprawnienia"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6477 #~ msgid "Owner"
6478 #~ msgstr "Właściciel"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6481 #~ msgid "Group"
6482 #~ msgstr "Grupa"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6485 #~ msgid "Type"
6486 #~ msgstr "Typ"
6487
6488 #~ msgctxt "@label"
6489 #~ msgid "Width x Height:"
6490 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Total Size:"
6494 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Type:"
6498 #~ msgstr "Typ:"
6499
6500 #~ msgctxt "@label"
6501 #~ msgid "Modified:"
6502 #~ msgstr "Zmienione:"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "Owner:"
6506 #~ msgstr "Właściciel:"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Permissions:"
6510 #~ msgstr "Uprawnienia:"
6511
6512 #~ msgctxt "@label"
6513 #~ msgid "Tags:"
6514 #~ msgstr "Znaczniki:"
6515
6516 #~ msgctxt "@title:window"
6517 #~ msgid "Change Tags"
6518 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6519
6520 #~ msgctxt "@label:textbox"
6521 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6522 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6523
6524 #~ msgctxt "@label"
6525 #~ msgid "Create new tag:"
6526 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6527
6528 #~ msgctxt "@info"
6529 #~ msgid "Delete tag"
6530 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6531
6532 #~ msgctxt "@info"
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6537 #~ "plików?"
6538
6539 #~ msgctxt "@title"
6540 #~ msgid "Delete tag"
6541 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:button"
6544 #~ msgid "Delete"
6545 #~ msgstr "Usuń"
6546
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "Add Tags..."
6549 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6550
6551 #~ msgctxt "@label"
6552 #~ msgid "Change..."
6553 #~ msgstr "Zmień..."
6554
6555 #~ msgctxt "@info:progress"
6556 #~ msgid "Changing annotations"
6557 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6558
6559 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6560 #~ msgid "Type"
6561 #~ msgstr "Typ"
6562
6563 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6564 #~ msgid "Size"
6565 #~ msgstr "Rozmiar"
6566
6567 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6568 #~ msgid "Owner"
6569 #~ msgstr "Właściciel"
6570
6571 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6572 #~ msgid "Permissions"
6573 #~ msgstr "Uprawnienia"
6574
6575 #~ msgctxt "@title:window"
6576 #~ msgid "Change Comment"
6577 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:window"
6580 #~ msgid "Add Comment"
6581 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6582
6583 #~ msgctxt "@option:check"
6584 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6585 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "SVN Update"
6589 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6593 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "SVN Commit..."
6597 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "SVN Add"
6601 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6604 #~ msgid "SVN Delete"
6605 #~ msgstr "SVN Usuń"
6606
6607 #~ msgctxt "@info:status"
6608 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6609 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6610
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6613 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6614
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "Updated SVN repository."
6617 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6618
6619 #~ msgctxt "@title:window"
6620 #~ msgid "SVN Commit"
6621 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:button"
6624 #~ msgid "Commit"
6625 #~ msgstr "Zatwierdź"
6626
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6629 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6633 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Committed SVN changes."
6637 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6641 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6645 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6649 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6653 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6654
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6657 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6658
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6661 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6662
6663 #~ msgctxt "@title:menu"
6664 #~ msgid "Additional Information"
6665 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6668 #~ msgid "Get Service Menu..."
6669 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6670
6671 #~ msgctxt "@title:menu"
6672 #~ msgid "Navigation Bar"
6673 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6674
6675 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6676 #~ msgid "Click to begin the search"
6677 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6678
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgctxt "@label"
6681 #~| msgid "Modified:"
6682 #~ msgctxt "@label"
6683 #~ msgid "Date Modified"
6684 #~ msgstr "Zmienione:"
6685
6686 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6687 #~ msgid "Not yet tagged"
6688 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6689
6690 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6691 #~ msgid "with optional icon and description"
6692 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6693
6694 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6695 #~ msgid "No Tags"
6696 #~ msgstr "Brak znaczników"
6697
6698 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6699 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6700
6701 #~ msgctxt "@label"
6702 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6703 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6704
6705 #~ msgctxt "@info:status"
6706 #~ msgid "Copy operation completed."
6707 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6708
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "Move operation completed."
6711 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6712
6713 #~ msgctxt "@info:status"
6714 #~ msgid "Link operation completed."
6715 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6716
6717 #~ msgctxt "@info:status"
6718 #~ msgid "Renaming operation completed."
6719 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Paste One Folder"
6723 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~ msgid "Paste One Item"
6727 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6728 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6729 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6730 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Move To Trash"
6734 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6735
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Lines:"
6738 #~ msgstr "Linie:"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6741 #~ msgid "General"
6742 #~ msgstr "Ogólne"
6743
6744 #~ msgctxt "@info"
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6749 #~ "pewno kontynuować?"
6750
6751 #~ msgctxt "@label"
6752 #~ msgid "Browse through archives"
6753 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6754
6755 #~ msgctxt "@label"
6756 #~ msgid "Rename inline"
6757 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6758
6759 #~ msgctxt "@label"
6760 #~ msgid "Show tooltips"
6761 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6764 #~ msgid "Quick View"
6765 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~| msgctxt "@label"
6769 #~| msgid "Show selection toggle"
6770 #~ msgctxt "@option:check"
6771 #~ msgid "Show selection toggle"
6772 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "@title:group Size"
6776 #~| msgid "Small"
6777 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6778 #~ msgid "Small"
6779 #~ msgstr "Mały"
6780
6781 #, fuzzy
6782 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6783 #~| msgid "Large"
6784 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6785 #~ msgid "Large"
6786 #~ msgstr "Duża"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgctxt "@title:group Size"
6790 #~| msgid "Small"
6791 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6792 #~ msgid "Small"
6793 #~ msgstr "Mały"
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~| msgctxt "@title:group Size"
6797 #~| msgid "Medium"
6798 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6799 #~ msgid "Medium"
6800 #~ msgstr "Średni"
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6804 #~| msgid "Large"
6805 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6806 #~ msgid "Large"
6807 #~ msgstr "Duża"
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~| msgid "Properties"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6813 #~ msgid "Properties"
6814 #~ msgstr "Właściwości"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@action:button"
6818 #~| msgid "Use Default Location"
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6820 #~ msgid "Show Full Location"
6821 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@title:group Size"
6825 #~| msgid "Small"
6826 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6827 #~ msgid "Small"
6828 #~ msgstr "Mały"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6832 #~| msgid "Large"
6833 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6834 #~ msgid "Large"
6835 #~ msgstr "Duża"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgctxt "@title:group Size"
6839 #~| msgid "Small"
6840 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6841 #~ msgid "Small"
6842 #~ msgstr "Mały"
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6846 #~| msgid "Large"
6847 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6848 #~ msgid "Large"
6849 #~ msgstr "Duża"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@action:button"
6853 #~| msgid "Cancel"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgid "Cancel"
6856 #~ msgstr "Anuluj"
6857
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid ""
6860 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6861 #~ "<filename>%2</filename>"
6862 #~ msgstr ""
6863 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6864 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6865
6866 #~ msgctxt "@info:status"
6867 #~ msgid ""
6868 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
6871 #~ "filename>"