1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 22:57+0000\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:308
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:311
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:314
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:317
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:404
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:525
137 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
138 msgstr "Não foi possível aceder ao <filename>%1</filename>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:561
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Não voltar a perguntar"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
200 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
208 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "Nova &Janela"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
236 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
253 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
254 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adicionar aos Locais"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
270 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgstr "Fechar a Página"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
282 "janela fechar-se-á em alternativa."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Isto fecha esta janela."
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
303 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
304 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
305 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
324 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
325 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
326 "itens serão removidos da sua localização inicial."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
343 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
344 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
361 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
362 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
363 "removidos da sua localização antiga."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
384 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
385 "emphasis> para a área inactiva."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
413 "emphasis> para a área inactiva."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
443 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
444 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
454 msgctxt "@action:intoolbar"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
478 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
479 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
480 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
481 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
482 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
513 msgctxt "@info:whatsthis"
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
523 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
524 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
525 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
526 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
527 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inverter a Marcação"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
550 "seleccionado de momento em alternativa."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
561 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
562 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
563 "voltar a combinar os itens."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Armazenamento Temporário"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
587 msgstr "Parar o carregamento"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Localização Editável"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
611 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
612 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
613 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
614 "localização editada."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Substituir a Localização"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
629 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
630 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Anular o fecho da página"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
654 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
655 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
656 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
657 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
667 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
668 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
669 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Comparar os Ficheiros"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
685 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
686 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
687 "emphasis> para a configurar.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Abrir um Terminal"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
703 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
704 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
705 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
722 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
723 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
724 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
734 msgctxt "@title:menu"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
750 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
751 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
752 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
753 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
754 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activar a Página %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activar a Última Página"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Página Seguinte"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activar a Página Seguinte"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Página Anterior"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activar a Página Anterior"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Mostrar o Destino"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Abrir numa Nova Página"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloquear os Painéis"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgstr "Bloquear os Painéis"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
838 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
839 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
840 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
844 msgctxt "@title:window"
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
857 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
870 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
871 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
872 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
873 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
886 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
887 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
888 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
889 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
890 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
895 msgctxt "@title:window"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
908 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
909 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
920 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
921 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
922 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
923 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
924 "qualquer uma das pastas.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
943 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
944 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
945 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
946 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
947 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
948 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
962 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
963 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
964 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
965 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
966 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
989 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1002 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1003 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1004 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1005 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1006 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1022 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1023 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1024 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1025 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1026 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1027 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1028 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1029 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1030 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1031 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1032 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1038 msgstr "Mostrar os Painéis"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1051 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1052 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1053 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1054 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Fechar a área da direita"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1090 msgstr "Modo dividido"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1098 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1099 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1100 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1101 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1103 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1104 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1105 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1106 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1107 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1108 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1109 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1125 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1126 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1127 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1128 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1129 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1130 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1131 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1132 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1133 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1152 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1153 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1154 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1155 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1156 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1157 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1158 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1159 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1160 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1161 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1172 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1173 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1174 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1175 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1182 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1183 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1186 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1187 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1188 "Ferramentas.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1195 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1196 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1197 "Handbook</interface>."
1199 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1200 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1201 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1202 "Dolphin</interface>."
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1220 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1223 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1239 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1240 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1241 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1242 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1243 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1244 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1245 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1246 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1254 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1255 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1256 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1257 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1259 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1260 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1261 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1262 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1263 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1271 "support the continued work on this application and many other projects by "
1272 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1273 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1274 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1275 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1277 "behind the KDE community.</para>"
1279 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1280 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1281 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1282 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1283 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1284 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1285 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1286 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1287 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1297 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1298 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1299 "disponíveis na sua língua preferida."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1306 "libraries and maintainers of this application."
1308 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1309 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1321 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1322 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1323 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1338 msgctxt "@action:button"
1340 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "Barra de Localização"
1359 msgstr[1] "Barras de Localização"
1361 #: dolphinpart.cpp:166
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type..."
1365 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
1367 #: dolphinpart.cpp:170
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching..."
1371 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..."
1373 #: dolphinpart.cpp:175
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching..."
1377 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..."
1379 #: dolphinpart.cpp:181
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "Desmarcar Tudo"
1385 #: dolphinpart.cpp:198
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "Ap&licações"
1391 #: dolphinpart.cpp:201
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "Pastas de &Rede"
1397 #: dolphinpart.cpp:204
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 #: dolphinpart.cpp:207
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 #: dolphinpart.cpp:212
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File..."
1413 msgstr "Procurar um Ficheiro..."
1415 #: dolphinpart.cpp:218
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "Abrir um &Terminal"
1421 #: dolphinpart.cpp:487
1423 msgctxt "@title:window"
1427 #: dolphinpart.cpp:488
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1432 #: dolphinpart.cpp:494
1434 msgctxt "@title:window"
1436 msgstr "Deseleccionar"
1438 #: dolphinpart.cpp:495
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1452 msgctxt "@title:menu"
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1471 msgctxt "@title:menu"
1473 msgstr "Ferramentas"
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Barra do Dolphin"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgstr "Nova Página"
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgstr "Dissociar a Página"
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Other Tabs"
1508 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1510 #: dolphintabbar.cpp:131
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgstr "Fechar a Página"
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:506
1520 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:510
1528 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1532 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Location Bar"
1537 msgstr "Barra de Localização"
1539 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Main Toolbar"
1544 msgstr "Barra Principal"
1546 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1548 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1550 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1551 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1552 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1553 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1554 "because following these folders from left to right leads here.</"
1555 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1556 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1557 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1558 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1560 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1561 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1562 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1563 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1564 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1565 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1566 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1567 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1568 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1569 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1573 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1575 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1576 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1577 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1578 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1579 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1580 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1581 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1582 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1583 "find an item.</item></list></para>"
1585 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1586 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1587 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1588 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1589 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1590 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1591 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1592 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1593 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1594 "por um dado item.</item></list></para>"
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1598 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1600 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1605 msgid "Search for %1 in %2"
1606 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1615 msgid "Search for %1"
1616 msgstr "À procura de %1"
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Loading folder..."
1622 msgstr "A carregar a pasta..."
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1626 msgctxt "@info:progress"
1628 msgstr "Ordenação..."
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1633 msgid "Searching..."
1634 msgstr "A procurar..."
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "No items found."
1640 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1647 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1651 msgctxt "@info:status"
1653 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1655 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1656 "predefinida em alternativa"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Protocolo inválido"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1667 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1669 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1676 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Hide Filter Bar"
1687 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1691 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1698 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1699 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1700 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1705 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1707 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1713 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1721 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1728 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1729 msgid "One Selected File"
1730 msgid_plural "%1 Selected Files"
1731 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1732 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1737 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Selected Folder"
1739 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1740 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1741 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1746 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1748 msgid "One Selected Item"
1749 msgid_plural "%1 Selected Items"
1750 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1751 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1755 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1757 msgid_plural "%1 Files"
1758 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1759 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "Uma Pasta"
1767 msgstr[1] "%1 Pastas"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1772 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1774 msgid_plural "%1 Items"
1776 msgstr[1] "%1 Itens"
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1780 msgctxt "@item:intable"
1782 msgid_plural "%1 items"
1784 msgstr[1] "%1 itens"
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1788 msgctxt "width × height"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1794 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1800 msgctxt "@title:group"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1818 msgctxt "@title:group Size"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1830 msgctxt "@title:group Date"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1836 msgctxt "@title:group Date"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1842 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1849 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "One Week Ago"
1857 msgstr "Há Uma Semana"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Two Weeks Ago"
1863 msgstr "Há Duas Semanas"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Three Weeks Ago"
1869 msgstr "Há Três Semanas"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Earlier this Month"
1875 msgstr "No Início Deste Mês"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1890 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1898 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1899 "current locale, and yyyy is full year number."
1900 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1906 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1924 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1942 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1960 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1989 msgstr "MMMM de yyyy"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2066 msgstr "Classificação"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2103 #| msgid "Line Count"
2106 msgstr "Número de Linhas"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2111 msgstr "Número de Palavras"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2116 msgstr "Número de Linhas"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2120 msgid "Date Photographed"
2121 msgstr "Data da Fotografia"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2131 msgctxt "@label width x height"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2181 msgstr "Taxa de Dados"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2190 msgid "Release Year"
2191 msgstr "Ano de Lançamento"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2195 msgid "Aspect Ratio"
2196 msgstr "Proporções de Tamanho"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2206 msgstr "Taxa de Imagens"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2211 msgstr "Localização"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2223 msgid "File Extension"
2224 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2228 msgid "Deletion Time"
2229 msgstr "Hora da Remoção"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2233 msgid "Link Destination"
2234 msgstr "Destino da Ligação"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2238 msgid "Downloaded From"
2239 msgstr "Transferido De"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2254 msgstr "Grupo do Utilizador"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2258 msgctxt "@info:status"
2259 msgid "Unknown error."
2260 msgstr "Erro desconhecido."
2270 msgid "File Manager"
2271 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2277 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2281 msgctxt "@info:credit"
2283 msgstr "Felix Ernst"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2289 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2293 msgctxt "@info:credit"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2301 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Elvis Angelaccio"
2307 msgstr "Elvis Angelaccio"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2313 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Emmanuel Pescosta"
2319 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2325 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Frank Reininghaus"
2331 msgstr "Frank Reininghaus"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2337 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2341 msgctxt "@info:credit"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2349 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Sebastian Trüg"
2355 msgstr "Sebastian Trüg"
2357 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2358 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2360 msgctxt "@info:credit"
2362 msgstr "desenvolvimento"
2366 msgctxt "@info:credit"
2368 msgstr "David Faure"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Aaron J. Seigo"
2374 msgstr "Aaron J. Seigo"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Rafael Fernández López"
2380 msgstr "Rafael Fernández López"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Kevin Ottens"
2386 msgstr "Kevin Ottens"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Holger Freyther"
2392 msgstr "Holger Freyther"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Max Blazejak"
2398 msgstr "Max Blazejak"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Michael Austin"
2404 msgstr "Michael Austin"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Documentation"
2410 msgstr "Documentação"
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2416 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2422 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2428 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2434 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Document to open"
2440 msgstr "Documento a abrir"
2442 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2445 msgid "Hidden files shown"
2446 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2448 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2451 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2452 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2454 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2457 msgid "Automatic scrolling"
2458 msgstr "Deslocamento automático"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgstr "Mudar o Nome..."
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Move to Trash"
2482 msgstr "Enviar para o Lixo"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Show Hidden Files"
2494 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Limit to Home Directory"
2500 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Automatic Scrolling"
2506 msgstr "Deslocamento Automático"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgstr "Propriedades"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2517 msgid "Previews shown"
2518 msgstr "Antevisões visíveis"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2523 msgid "Auto-Play media files"
2524 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2529 msgid "Date display format"
2530 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Configure..."
2548 msgstr "Configurar..."
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Condensed Date"
2554 msgstr "Data Condensada"
2556 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2558 msgctxt "@label::textbox"
2559 msgid "Select which data should be shown:"
2560 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2562 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2565 msgid "%1 item selected"
2566 msgid_plural "%1 items selected"
2567 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2568 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2570 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2575 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2581 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2583 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2584 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2586 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure Trash…"
2590 msgstr "Configurar o Lixo…"
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2595 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2596 "and then reopen the panel."
2598 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2599 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2603 msgid "Install Konsole"
2604 msgstr "Instalar o Konsole"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2610 msgstr "Localização"
2612 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgstr "Qualquer Tipo"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Qualquer Data"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Esta Semana"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Qualquer Classificação"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Highest Rating"
2724 msgstr "Melhor Classificados"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Clear Selection"
2730 msgstr "Limpar a Selecção"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2734 msgctxt "String list separator"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2740 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2742 msgid_plural "Tags: %2"
2743 msgstr[0] "Marca: %2"
2744 msgstr[1] "Marcas: %2"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2748 msgctxt "@action:button"
2750 msgstr "Adicionar Marcas"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "From Here (%1)"
2756 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2762 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2768 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2772 msgctxt "@info:tooltip"
2773 msgid "Quit searching"
2774 msgstr "Parar a procura"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2778 msgctxt "action:button"
2780 msgstr "Nome do Ficheiro"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2784 msgctxt "action:button"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2790 msgctxt "action:button"
2792 msgstr "A Partir Daqui"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2796 msgctxt "action:button"
2798 msgstr "Os seus ficheiros"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Search in your home directory"
2804 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2808 msgid "More Search Tools"
2809 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2814 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2816 msgid "Query Results from '%1'"
2817 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2823 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Cancel Copying"
2833 msgstr "Cancelar a Cópia"
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2839 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2841 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2846 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2852 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Cutting"
2859 msgstr "Cancelar o Corte"
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2866 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2874 msgctxt "@action:button"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2882 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Duplicating"
2889 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2891 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2892 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2895 msgctxt "@action keep short"
2899 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2904 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Moving"
2911 msgstr "Cancelar o Movimento"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2917 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2922 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2923 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2924 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2925 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2928 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2929 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2930 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2931 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2932 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2937 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2938 msgid "Paste from Clipboard"
2939 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2943 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2944 msgid "Dismiss This Reminder"
2945 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2949 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2950 msgid "Don't Remind Me Again"
2951 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2955 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2957 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2958 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2960 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2961 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel Renaming"
2968 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2978 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
2981 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2991 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
2994 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3004 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3007 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3017 msgid "Permanently Delete %2"
3018 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3019 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3020 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3030 msgid "Duplicate %2"
3031 msgid_plural "Duplicate %2"
3032 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3033 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3043 msgid "Move %2 to the Trash"
3044 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3045 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3046 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3057 msgid_plural "Rename %2"
3058 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3059 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3063 msgctxt "@info:whatsthis"
3065 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3066 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3067 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3068 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3069 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3070 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3071 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3072 "the current selection.</para>"
3074 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3075 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3076 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3077 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3078 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3079 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3080 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3081 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3085 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3086 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3088 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3091 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3093 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3094 msgid "Selection Mode"
3095 msgstr "Modo de Selecção"
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Exit Selection Mode"
3101 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3105 msgctxt "@label:textbox"
3106 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3107 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3111 msgctxt "@label:textbox"
3113 msgstr "Procurar..."
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3117 msgctxt "@action:button"
3118 msgid "Download New Services..."
3119 msgstr "Obter Serviços Novos..."
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3125 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3128 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3129 "sistemas de controlo de versões."
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3134 msgid "Restart now?"
3135 msgstr "Reiniciar agora?"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3139 msgctxt "@option:check"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3145 msgctxt "@option:check"
3146 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3147 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3151 msgctxt "@item:inmenu"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3162 msgid "Use system font"
3163 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3173 msgstr "Tamanho do ícone"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3182 msgid "Preview size"
3183 msgstr "Tamanho da antevisão"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3188 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3189 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3194 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3195 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3200 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3201 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3206 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3207 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3212 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3213 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3218 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3220 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3226 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3227 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3232 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3233 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3238 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3239 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3244 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3245 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3250 msgid "Position of columns"
3251 msgstr "Posição das colunas"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3256 msgid "Side Padding"
3257 msgstr "Preenchimento Lateral"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3262 msgid "Highlight entire row"
3263 msgstr "Realçar a linha inteira"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3268 msgid "Expandable folders"
3269 msgstr "Pastas expansíveis"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3274 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3275 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3280 msgid "Recursive directory size limit"
3281 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3286 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3288 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3291 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3295 msgid "Hidden files shown"
3296 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3304 "will be shown in the file view."
3306 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3307 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3321 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3328 msgstr "Modo de Visualização"
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3336 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3338 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3339 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3345 msgid "Previews shown"
3346 msgstr "Antevisões visíveis"
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3356 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3359 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3363 msgid "Grouped Sorting"
3364 msgstr "Ordenação Agrupada"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3373 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3380 msgid "Sort files by"
3381 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3391 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3398 msgid "Order in which to sort files"
3399 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3405 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3406 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3412 msgid "Show hidden files and folders last"
3413 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3419 msgid "Visible roles"
3420 msgstr "Papéis visíveis"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3426 msgid "Header column widths"
3427 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3433 msgid "Properties last changed"
3434 msgstr "Última alteração das propriedades"
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3441 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3443 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3447 msgid "Additional Information"
3448 msgstr "Informação Adicional"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3453 msgid "Should the URL be editable for the user"
3454 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3459 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3460 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3465 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3467 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3472 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3473 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3479 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3482 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3483 "uma instância existente do Dolphin"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3489 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3490 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3491 "were removed/renamed ...etc"
3493 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3494 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3495 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3501 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3504 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3511 msgstr "URL de Base"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3516 msgid "Remember open folders and tabs"
3517 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3522 msgid "Split the view into two panes"
3523 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3528 msgid "Should the filter bar be shown"
3529 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3534 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3535 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3540 msgid "Browse through archives"
3541 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3546 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3547 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3553 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3554 "running in the Terminal panel."
3556 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3557 "execução no painel do Terminal."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3562 msgid "Rename inline"
3563 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3568 msgid "Show selection toggle"
3569 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3575 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3578 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3579 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3584 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3585 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Mostrar as dicas"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3615 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3620 msgid "Show the statusbar"
3621 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3626 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3627 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3632 msgid "Show the space information in the statusbar"
3633 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3638 msgid "Lock the layout of the panels"
3639 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3644 msgid "Enlarge Small Previews"
3645 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3651 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3654 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3655 "Capitalização para ordenar os itens"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3660 msgid "Text width index"
3661 msgstr "Índice de largura do texto"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3666 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3667 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3670 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3672 msgid "Enabled plugins"
3673 msgstr "'Plugins' activados"
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3677 msgctxt "@title:window"
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3683 msgctxt "@title:group General settings"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3689 msgctxt "@title:group"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3695 msgctxt "@title:group"
3697 msgstr "Modos de Visualização"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3701 msgctxt "@title:group"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Context Menu"
3709 msgstr "Menu de Contexto"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3713 msgctxt "@title:group"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "User Feedback"
3721 msgstr "Reacções do Utilizador"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3726 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3728 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3737 msgctxt "@option:radio"
3738 msgid "Use common display style for all folders"
3739 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3743 msgctxt "@option:radio"
3744 msgid "Remember display style for each folder"
3745 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3751 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3754 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
3755 "mudar as propriedades de visualização."
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3759 msgctxt "@title:group"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3765 msgctxt "option:radio"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3771 msgctxt "option:radio"
3772 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3773 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3777 msgctxt "option:radio"
3778 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3779 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Sorting mode: "
3785 msgstr "Modo de ordenação: "
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "Show tooltips"
3791 msgstr "Mostrar as dicas"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Miscellaneous: "
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3802 msgctxt "@option:check"
3803 msgid "Show selection marker"
3804 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3808 msgctxt "option:check"
3809 msgid "Rename inline"
3810 msgstr "Mudança incorporada do nome"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3814 msgctxt "option:check"
3815 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3816 msgstr "Mudar de áreas divididas com a tecla Tab"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3820 msgctxt "option:check"
3821 msgid "Turning off split view closes active pane"
3822 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3826 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3828 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3831 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3833 msgctxt "@title:window"
3834 msgid "Configure Preview for %1"
3835 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3841 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Moving files or folders to trash"
3847 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Emptying trash"
3853 msgstr "A esvaziar o lixo"
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Deleting files or folders"
3859 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3865 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3870 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3871 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3877 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "When opening an executable file:"
3883 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3888 msgstr "Perguntar sempre"
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3892 msgid "Open in application"
3893 msgstr "Abrir na aplicação"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3898 msgstr "Executar um programa"
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3903 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3905 msgstr "Comportamento"
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3910 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3917 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3918 msgid "Confirmations"
3919 msgstr "Confirmações"
3921 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3923 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3925 msgstr "Barra de Estado"
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Show previews in the view for:"
3931 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3935 msgid "Skip previews for local files above:"
3936 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3941 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3953 msgid "Skip previews for remote files above:"
3954 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3959 msgstr "Sem antevisões"
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show status bar"
3965 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show zoom slider"
3971 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show space information"
3977 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3982 msgctxt "@title:tab"
3986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3989 msgctxt "@title:tab"
3993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3996 msgctxt "@title:tab"
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "After current tab"
4004 msgstr "Após a página actual"
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "At end of tab bar"
4010 msgstr "No fim da barra de páginas"
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Open new tabs: "
4016 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4020 msgctxt "@option:check"
4021 msgid "Open archives as folder"
4022 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4026 msgctxt "option:check"
4027 msgid "Open folders during drag operations"
4028 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4032 msgctxt "@title:group"
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4038 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4039 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4040 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Select Home Location"
4046 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Use Current Location"
4052 msgstr "Usar a Localização Actual"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Use Default Location"
4058 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4062 msgctxt "@label:textbox"
4063 msgid "Show on startup:"
4064 msgstr "Mostrar no arranque:"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Begin in split view mode"
4070 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4074 msgid "New windows:"
4075 msgstr "Novas janelas:"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show filter bar"
4081 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Make location bar editable"
4087 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Open new folders in tabs"
4093 msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4097 msgctxt "@label:checkbox"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path inside location bar"
4105 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path in title bar"
4111 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4117 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4120 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4125 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4127 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4129 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4131 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4133 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4137 msgctxt "@action:button Choose font"
4139 msgstr "Escolher..."
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4143 msgctxt "@label:listbox"
4144 msgid "Default icon size:"
4145 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4149 msgctxt "@label:listbox"
4150 msgid "Preview icon size:"
4151 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4155 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4185 msgctxt "@label:listbox"
4186 msgid "Label width:"
4187 msgstr "Largura da legenda:"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Maximum lines:"
4229 msgstr "Máximo de linhas:"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4257 msgctxt "@label:listbox"
4258 msgid "Maximum width:"
4259 msgstr "Largura máxima:"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4263 msgctxt "@option:check"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4269 msgctxt "@label:checkbox"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4275 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4276 msgid "By clicking anywhere on the row"
4277 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4282 msgid "By clicking on icon or name"
4283 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4285 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Open files and folders:"
4290 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Number of items"
4296 msgstr "Número de itens"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Size of contents, up to "
4302 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4307 msgid_plural " levels deep"
4308 msgstr[0] " nível de profundidade"
4309 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Folder size displays:"
4315 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4319 msgctxt "option:radio as in relative date"
4320 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4321 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4325 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4326 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4327 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4331 msgctxt "@title:group"
4333 msgstr "Estilo das datas:"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4338 msgctxt "@info:tooltip"
4339 msgid "Size: 1 pixel"
4340 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4341 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4342 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4346 msgctxt "@title:window"
4347 msgid "View Display Style"
4348 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4352 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4364 msgctxt "@item:inlistbox"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4378 msgstr "Descendente"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show folders first"
4384 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show hidden files last"
4390 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show preview"
4396 msgstr "Mostrar a antevisão"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show in groups"
4402 msgstr "Mostrar por grupos"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show hidden files"
4408 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Additional Information"
4414 msgstr "Informação Adicional"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4418 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4419 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4423 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgstr "Modo de visualização:"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4429 msgctxt "@label:listbox"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4435 msgid "View options:"
4436 msgstr "Opções de visualização:"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4441 msgid "Current folder"
4442 msgstr "Pasta actual"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgid "Current folder and sub-folders"
4448 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4454 msgstr "Todas as pastas"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4458 msgctxt "@title:group"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Use as default view settings"
4466 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4472 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4475 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4482 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4484 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4489 msgctxt "@title:window"
4490 msgid "Applying View Properties"
4491 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4495 msgctxt "@info:progress"
4496 msgid "Counting folders: %1"
4497 msgstr "A contar as pastas: %1"
4499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4501 msgctxt "@info:progress"
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4507 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4518 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4519 msgid "Sets the size of the file icons."
4520 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4530 msgid "Stop loading"
4531 msgstr "Parar o carregamento"
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4535 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4537 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4538 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4539 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4540 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4541 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4542 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4543 "device.</item></list></para>"
4545 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4546 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4547 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4548 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4549 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4550 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4551 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4556 msgctxt "@action:inmenu"
4557 msgid "Show Zoom Slider"
4558 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4562 msgctxt "@action:inmenu"
4563 msgid "Show Space Information"
4564 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4568 msgctxt "@info:status Free disk space"
4572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4574 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4575 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4576 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4578 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4580 msgid "Trash Emptied"
4583 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4585 msgid "The Trash was emptied."
4586 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4588 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4590 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4596 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 msgid "Count of available Network Shares"
4598 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4600 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4602 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4604 msgstr "Configuração"
4606 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4608 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4609 msgid "A subset of Dolphin settings."
4610 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4614 msgid "Select Remote Charset"
4615 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4620 msgstr "Predefinição"
4622 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4627 #: views/dolphinview.cpp:642
4629 msgctxt "@info:status"
4630 msgid "1 Folder selected"
4631 msgid_plural "%1 Folders selected"
4632 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4633 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4635 #: views/dolphinview.cpp:643
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "1 File selected"
4639 msgid_plural "%1 Files selected"
4640 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4641 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4643 #: views/dolphinview.cpp:645
4645 msgctxt "@info:status"
4647 msgid_plural "%1 Folders"
4649 msgstr[1] "%1 Pastas"
4651 #: views/dolphinview.cpp:646
4653 msgctxt "@info:status"
4655 msgid_plural "%1 Files"
4656 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4657 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4659 #: views/dolphinview.cpp:650
4661 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4663 msgstr "%1, %2 (%3)"
4665 #: views/dolphinview.cpp:654
4667 msgctxt "@info:status files (size)"
4671 #: views/dolphinview.cpp:660
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "0 Folders, 0 Files"
4675 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4677 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4679 msgctxt "<filename> copy"
4681 msgstr "cópia do %1"
4683 #: views/dolphinview.cpp:1046
4685 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4686 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4687 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4688 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4690 #: views/dolphinview.cpp:1052
4692 msgctxt "@action:button"
4693 msgid "Open %1 Item"
4694 msgid_plural "Open %1 Items"
4695 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4696 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4698 #: views/dolphinview.cpp:1185
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Side Padding"
4702 msgstr "Preenchimento Lateral"
4704 #: views/dolphinview.cpp:1189
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Automatic Column Widths"
4708 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4710 #: views/dolphinview.cpp:1194
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Custom Column Widths"
4714 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4716 #: views/dolphinview.cpp:1770
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "Trash operation completed."
4720 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4722 #: views/dolphinview.cpp:1779
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "Delete operation completed."
4726 msgstr "A operação de remoção terminou."
4728 #: views/dolphinview.cpp:1914
4730 msgctxt "@action:button"
4731 msgid "Rename and Hide"
4732 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1921
4737 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4738 "Do you still want to rename it?"
4740 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4741 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1923
4746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4747 "Do you still want to rename it?"
4749 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4750 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1925
4754 msgid "Hide this File?"
4755 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4757 #: views/dolphinview.cpp:1925
4759 msgid "Hide this Folder?"
4760 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1981
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "The location is empty."
4766 msgstr "A localização está em branco."
4768 #: views/dolphinview.cpp:1983
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "The location '%1' is invalid."
4772 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4774 #: views/dolphinview.cpp:2229
4777 msgstr "A carregar..."
4779 #: views/dolphinview.cpp:2248
4781 msgid "Loading canceled"
4782 msgstr "Carregamento cancelado"
4784 #: views/dolphinview.cpp:2250
4786 msgid "No items matching the filter"
4787 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2252
4791 msgid "No items matching the search"
4792 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2254
4796 msgid "Trash is empty"
4797 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2257
4804 #: views/dolphinview.cpp:2260
4806 msgid "No files tagged with \"%1\""
4807 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4809 #: views/dolphinview.cpp:2264
4811 msgid "No recently used items"
4812 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2266
4816 msgid "No shared folders found"
4817 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2268
4821 msgid "No relevant network resources found"
4822 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2270
4826 msgid "No MTP-compatible devices found"
4827 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2272
4831 msgid "No Apple devices found"
4832 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2274
4836 msgid "No Bluetooth devices found"
4837 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4839 #: views/dolphinview.cpp:2276
4841 msgid "Folder is empty"
4842 msgstr "A pasta está vazia"
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4847 msgid "Create Folder..."
4848 msgstr "Criar uma Pasta..."
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4852 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4855 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4857 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
4858 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4864 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4865 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4866 "from if disk space is needed."
4868 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
4869 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
4870 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4874 msgctxt "@info:whatsthis"
4876 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4877 "recovered by normal means."
4879 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
4880 "mais ser recuperados por meios normais."
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4884 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4885 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4886 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4890 msgctxt "@action:inmenu File"
4891 msgid "Duplicate Here"
4892 msgstr "Duplicado Aqui"
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgstr "Propriedades"
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4902 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4904 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4905 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4906 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4907 "there like managing read- and write-permissions."
4909 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
4910 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
4911 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
4912 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4917 msgctxt "@action:incontextmenu"
4918 msgid "Copy Location"
4919 msgstr "Copiar a Localização"
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4923 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4924 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4926 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4931 msgctxt "@action:inmenu File"
4932 msgid "Move to Trash…"
4933 msgstr "Enviar para o Lixo…"
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4937 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgid "Duplicate Here…"
4945 msgstr "Duplicado Aqui…"
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4949 msgctxt "@action:incontextmenu"
4950 msgid "Copy Location…"
4951 msgstr "Copiar a Localização…"
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4955 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4957 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4958 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4959 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4960 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4961 "interface> option is enabled.</para>"
4963 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
4964 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
4965 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
4966 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4967 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4971 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4973 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4974 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4975 "the overview in folders with many items.</para>"
4977 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
4978 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
4979 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4983 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4985 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4986 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4987 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4988 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4989 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4990 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4991 "of multiple folders in the same list.</para>"
4993 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
4994 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
4995 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
4996 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
4997 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
4998 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
4999 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5004 msgctxt "@action:intoolbar"
5006 msgstr "Modo de Visualização"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5010 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5011 msgid "This increases the icon size."
5012 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5016 msgctxt "@action:inmenu View"
5017 msgid "Reset Zoom Level"
5018 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5022 msgid "Zoom To Default"
5023 msgstr "Ampliação Predefinida"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5027 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5028 msgid "This resets the icon size to default."
5029 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5033 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5034 msgid "This reduces the icon size."
5035 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5039 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5045 msgctxt "@action:intoolbar"
5046 msgid "Show Previews"
5047 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5052 msgid "Show preview of files and folders"
5053 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5057 msgctxt "@info:whatsthis"
5059 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5060 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5063 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5064 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5065 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5070 msgid "Folders First"
5071 msgstr "Pastas Primeiro"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5075 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5076 msgid "Hidden Files Last"
5077 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgstr "Ordenar Por"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Show Additional Information"
5089 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5093 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgid "Show in Groups"
5095 msgstr "Mostrar por Grupos"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5101 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5105 msgctxt "@action:inmenu View"
5106 msgid "Show Hidden Files"
5107 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5111 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5114 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5115 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5116 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5119 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5120 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5121 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5122 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5123 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5124 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Adjust View Display Style..."
5130 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..."
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5134 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5138 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5150 msgid "Icons view mode"
5151 msgstr "Modo da vista de ícones"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5162 msgid "Compact view mode"
5163 msgstr "Modo da vista compacta"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5174 msgid "Details view mode"
5175 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5179 msgctxt "Sort descending"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5185 msgctxt "Sort ascending"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Largest First"
5193 msgstr "Maiores Primeiro"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Smallest First"
5199 msgstr "Menores Primeiro"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Newest First"
5205 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Oldest First"
5211 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Highest First"
5217 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Lowest First"
5223 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5227 msgctxt "Sort descending"
5229 msgstr "Descendente"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5233 msgctxt "Sort ascending"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5241 "selection is empty when this text is shown."
5242 msgid "Actions for Current View"
5243 msgstr "Acções da Vista Actual"
5245 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5246 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5249 #. and a fallback will be used.
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5252 msgid "Actions for %1"
5253 msgstr "Acções de \"%1\""
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5258 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5259 "of selected files/folders."
5260 msgid "Actions for One Selected Item"
5261 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5262 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5263 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5265 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "Updating version information..."
5269 msgstr "A actualizar a informação da versão..."