]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 22:57+0000\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Recuar"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Avançar"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:525
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
138 msgstr "Não foi possível aceder ao <filename>%1</filename>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Confirmação"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:561
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Sair do %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Não voltar a perguntar"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
181 "deseja sair?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Abrir o %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
200 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
208 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Configurar"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nova &Janela"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
236 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nova Página"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
253 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
254 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adicionar aos Locais"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Fechar a Página"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
282 "janela fechar-se-á em alternativa."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Isto fecha esta janela."
289
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 msgstr ""
302 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
303 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
304 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
305 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr "Cortar…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
324 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
325 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
326 "itens serão removidos da sua localização inicial."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Copiar…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
343 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
344 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Colar"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
361 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
362 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
363 "removidos da sua localização antiga."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 msgid ""
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
383 msgstr ""
384 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
385 "emphasis> para a área inactiva."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 msgid ""
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
411 msgstr ""
412 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
413 "emphasis> para a área inactiva."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 msgid "Filter..."
425 msgstr "Filtro..."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "view."
441 msgstr ""
442 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
443 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
444 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:intoolbar"
455 msgid "Filter"
456 msgstr "Filtro"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #, kde-format
460 msgid "Search..."
461 msgstr "Procurar..."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
464 #, kde-format
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 msgid ""
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 msgstr ""
478 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
479 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
480 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
481 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
482 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Search"
494 msgstr "Procurar"
495
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
502
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Seleccionar"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
523 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
524 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
525 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
526 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
527 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
528 "momento.</para>"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inverter a Marcação"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 msgid ""
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "selected instead."
548 msgstr ""
549 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
550 "seleccionado de momento em alternativa."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 msgid ""
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 msgstr ""
560 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
561 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
562 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
563 "voltar a combinar os itens."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Armazenamento Temporário"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Parar"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Parar o carregamento"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Localização Editável"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
611 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
612 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
613 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
614 "localização editada."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Substituir a Localização"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
630 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Anular o fecho da página"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
654 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
655 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
656 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
657 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
666 msgstr ""
667 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
668 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
669 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Comparar os Ficheiros"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
686 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
687 "emphasis> para a configurar.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Abrir um Terminal"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
704 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
705 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
706
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
723 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
724 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
733 #, kde-format
734 msgctxt "@title:menu"
735 msgid "&Bookmarks"
736 msgstr "Fa&voritos"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
750 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
751 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
752 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
753 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
754 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activar a Página %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activar a Última Página"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Página Seguinte"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activar a Página Seguinte"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Página Anterior"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activar a Página Anterior"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Mostrar o Destino"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Abrir numa Nova Página"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloquear os Painéis"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Bloquear os Painéis"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
838 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
839 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
840 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informação"
847
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
857 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
870 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
871 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
872 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
873 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
874 "conteúdo.</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
887 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
888 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
889 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
890 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
891 "sobre eles.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Pastas"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
908 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
909 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
921 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
922 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
923 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
924 "qualquer uma das pastas.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminal"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
944 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
945 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
946 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
947 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
948 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
962 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
963 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
964 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
965 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
966 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
967 "Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Locais"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
989 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
990 "esconder."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "type.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1003 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1004 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1005 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1006 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1023 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1024 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1025 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1026 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1027 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1028 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1029 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1030 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1031 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1032 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "Mostrar os Painéis"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1051 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1052 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1053 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1054 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 msgid "Close"
1060 msgstr "Fechar"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Fechar"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Fechar a área da direita"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 msgid "Split"
1084 msgstr "Dividir"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Split view"
1090 msgstr "Modo dividido"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1098 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1099 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1100 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1101 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1104 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1105 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1106 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1107 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1108 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1109 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1125 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1126 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1127 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1128 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1129 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1130 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1131 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1132 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1133 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 msgid ""
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1152 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1153 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1154 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1155 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1156 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1157 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1158 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1159 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1160 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1161 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1173 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1174 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1175 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1182 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1183 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1186 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1187 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1188 "Ferramentas.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1195 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1196 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1197 "Handbook</interface>."
1198 msgstr ""
1199 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1200 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1201 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1202 "Dolphin</interface>."
1203
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1220 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1223 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1239 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1240 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1241 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1242 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1243 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1244 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1245 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1246 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1247 "esta.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1254 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1255 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1256 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1257 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1260 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1261 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1262 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1263 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1264 "link>.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1271 "support the continued work on this application and many other projects by "
1272 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1273 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1274 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1275 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1277 "behind the KDE community.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1280 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1281 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1282 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1283 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1284 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1285 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1286 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1287 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1296 msgstr ""
1297 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1298 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1299 "disponíveis na sua língua preferida."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1306 "libraries and maintainers of this application."
1307 msgstr ""
1308 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1309 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "a look!"
1319 msgstr ""
1320 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1321 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1322 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1323 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1332 #, kde-format
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Empty Trash"
1340 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1343 #, kde-format
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "Barra de Localização"
1359 msgstr[1] "Barras de Localização"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:166
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type..."
1365 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:170
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching..."
1371 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..."
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:175
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching..."
1377 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:181
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "Desmarcar Tudo"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:198
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "Ap&licações"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:201
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "Pastas de &Rede"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:204
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Trash"
1401 msgstr "Lixo"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:207
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "Autostart"
1407 msgstr "Arranque"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:212
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File..."
1413 msgstr "Procurar um Ficheiro..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:218
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "Abrir um &Terminal"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:487
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Select"
1425 msgstr "Marcar"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:488
1428 #, kde-format
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:494
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Unselect"
1436 msgstr "Deseleccionar"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:495
1439 #, kde-format
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #: dolphinpart.rc:5
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Edit"
1447 msgstr "&Editar"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Selection"
1454 msgstr "Selecção"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1458 #, kde-format
1459 msgid "&View"
1460 msgstr "&Ver"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Go"
1466 msgstr "&Ir"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Tools"
1473 msgstr "Ferramentas"
1474
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Barra do Dolphin"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1483 #, kde-format
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1488 #, kde-format
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "New Tab"
1496 msgstr "Nova Página"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Detach Tab"
1502 msgstr "Dissociar a Página"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Other Tabs"
1508 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:131
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Close Tab"
1514 msgstr "Fechar a Página"
1515
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:506
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1521 msgid "%1 | (%2)"
1522 msgstr "%1 | (%2)"
1523
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:510
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1529 msgid "(%1) | %2"
1530 msgstr "(%1) | %2"
1531
1532 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1533 #: dolphinui.rc:59
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Location Bar"
1537 msgstr "Barra de Localização"
1538
1539 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1540 #: dolphinui.rc:105
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Main Toolbar"
1544 msgstr "Barra Principal"
1545
1546 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1549 msgid ""
1550 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1551 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1552 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1553 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1554 "because following these folders from left to right leads here.</"
1555 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1556 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1557 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1558 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1561 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1562 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1563 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1564 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1565 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1566 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1567 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1568 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1569 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1574 msgid ""
1575 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1576 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1577 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1578 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1579 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1580 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1581 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1582 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1583 "find an item.</item></list></para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1586 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1587 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1588 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1589 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1590 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1591 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1592 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1593 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1594 "por um dado item.</item></list></para>"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1597 #, kde-format
1598 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1599 msgstr ""
1600 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1601 "cuidado."
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search for %1 in %2"
1606 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search"
1611 msgstr "Procurar"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search for %1"
1616 msgstr "À procura de %1"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Loading folder..."
1622 msgstr "A carregar a pasta..."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:progress"
1627 msgid "Sorting..."
1628 msgstr "Ordenação..."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info"
1633 msgid "Searching..."
1634 msgstr "A procurar..."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "No items found."
1640 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1646 msgstr ""
1647 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid ""
1653 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1654 msgstr ""
1655 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1656 "predefinida em alternativa"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Protocolo inválido"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgid ""
1667 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1668 msgstr ""
1669 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1670 "acessível."
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1676 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1677
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1679 #, kde-format
1680 msgid "Filter..."
1681 msgstr "Filtro..."
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Hide Filter Bar"
1687 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1692 msgid "\"%1\""
1693 msgstr "\"%1\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1699 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1700 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1706 "folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1714 "folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1722 "files/folders."
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1729 msgid "One Selected File"
1730 msgid_plural "%1 Selected Files"
1731 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1732 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Selected Folder"
1739 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1740 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1741 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1747 "folders."
1748 msgid "One Selected Item"
1749 msgid_plural "%1 Selected Items"
1750 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1751 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1756 msgid "One File"
1757 msgid_plural "%1 Files"
1758 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1759 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Folder"
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "Uma Pasta"
1767 msgstr[1] "%1 Pastas"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1773 msgid "One Item"
1774 msgid_plural "%1 Items"
1775 msgstr[0] "Um Item"
1776 msgstr[1] "%1 Itens"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@item:intable"
1781 msgid "%1 item"
1782 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[0] "%1 item"
1784 msgstr[1] "%1 itens"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "width × height"
1789 msgid "%1 × %2"
1790 msgstr "%1 × %2"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1795 msgid "0 - 9"
1796 msgstr "0 - 9"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group"
1801 msgid "Others"
1802 msgstr "Outros"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Folders"
1808 msgstr "Pastas"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Small"
1814 msgstr "Pequeno"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Medium"
1820 msgstr "Médio"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Big"
1826 msgstr "Grande"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Today"
1832 msgstr "Hoje"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Yesterday"
1838 msgstr "Ontem"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1843 msgid "dddd"
1844 msgstr "dddd"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1850 msgid "%1"
1851 msgstr "%1"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "One Week Ago"
1857 msgstr "Há Uma Semana"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Two Weeks Ago"
1863 msgstr "Há Duas Semanas"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Three Weeks Ago"
1869 msgstr "Há Três Semanas"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Earlier this Month"
1875 msgstr "No Início Deste Mês"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1899 "current locale, and yyyy is full year number."
1900 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1907 "@title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1988 msgid "MMMM, yyyy"
1989 msgstr "MMMM de yyyy"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1995 "group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Read, "
2004 msgstr "Leitura, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Write, "
2011 msgstr "Escrita, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Execute, "
2018 msgstr "Execução, "
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Forbidden"
2025 msgstr "Proibida"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Name"
2036 msgstr "Nome"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Size"
2041 msgstr "Tamanho"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Modified"
2046 msgstr "Modificado"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Created"
2051 msgstr "Criado"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Accessed"
2056 msgstr "Acedido"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Type"
2061 msgstr "Tipo"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Rating"
2066 msgstr "Classificação"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Tags"
2071 msgstr "Marcas"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Comment"
2076 msgstr "Comentário"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Title"
2081 msgstr "Título"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Document"
2088 msgstr "Documento"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Author"
2093 msgstr "Autor"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Publisher"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2101 #, fuzzy
2102 #| msgctxt "@label"
2103 #| msgid "Line Count"
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Page Count"
2106 msgstr "Número de Linhas"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Word Count"
2111 msgstr "Número de Palavras"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Line Count"
2116 msgstr "Número de Linhas"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Date Photographed"
2121 msgstr "Data da Fotografia"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Image"
2128 msgstr "Imagem"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2131 msgctxt "@label width x height"
2132 msgid "Dimensions"
2133 msgstr "Dimensões"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Width"
2138 msgstr "Largura"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Height"
2143 msgstr "Altura"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Orientation"
2148 msgstr "Orientação"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Artist"
2153 msgstr "Artista"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Audio"
2161 msgstr "Áudio"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Genre"
2166 msgstr "Género"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Album"
2171 msgstr "Álbum"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Duration"
2176 msgstr "Duração"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Bitrate"
2181 msgstr "Taxa de Dados"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Track"
2186 msgstr "Faixa"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Release Year"
2191 msgstr "Ano de Lançamento"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Aspect Ratio"
2196 msgstr "Proporções de Tamanho"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Video"
2201 msgstr "Vídeo"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Frame Rate"
2206 msgstr "Taxa de Imagens"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Path"
2211 msgstr "Localização"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Other"
2219 msgstr "Outro"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "File Extension"
2224 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Deletion Time"
2229 msgstr "Hora da Remoção"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Link Destination"
2234 msgstr "Destino da Ligação"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Downloaded From"
2239 msgstr "Transferido De"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Permissions"
2244 msgstr "Permissões"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Owner"
2249 msgstr "Dono"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "User Group"
2254 msgstr "Grupo do Utilizador"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:status"
2259 msgid "Unknown error."
2260 msgstr "Erro desconhecido."
2261
2262 #: main.cpp:91
2263 #, kde-format
2264 msgid "Dolphin"
2265 msgstr "Dolphin"
2266
2267 #: main.cpp:92
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title"
2270 msgid "File Manager"
2271 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2272
2273 #: main.cpp:94
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2277 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2278
2279 #: main.cpp:96
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Felix Ernst"
2283 msgstr "Felix Ernst"
2284
2285 #: main.cpp:97
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2289 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2290
2291 #: main.cpp:99
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Méven Car"
2295 msgstr "Méven Car"
2296
2297 #: main.cpp:100
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2301 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2302
2303 #: main.cpp:102
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Elvis Angelaccio"
2307 msgstr "Elvis Angelaccio"
2308
2309 #: main.cpp:103
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2313 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2314
2315 #: main.cpp:105
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Emmanuel Pescosta"
2319 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2320
2321 #: main.cpp:106
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2325 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2326
2327 #: main.cpp:108
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Frank Reininghaus"
2331 msgstr "Frank Reininghaus"
2332
2333 #: main.cpp:109
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2337 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2338
2339 #: main.cpp:111
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Peter Penz"
2343 msgstr "Peter Penz"
2344
2345 #: main.cpp:112
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2349 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2350
2351 #: main.cpp:114
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Sebastian Trüg"
2355 msgstr "Sebastian Trüg"
2356
2357 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2358 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Developer"
2362 msgstr "desenvolvimento"
2363
2364 #: main.cpp:117
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "David Faure"
2368 msgstr "David Faure"
2369
2370 #: main.cpp:120
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Aaron J. Seigo"
2374 msgstr "Aaron J. Seigo"
2375
2376 #: main.cpp:123
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Rafael Fernández López"
2380 msgstr "Rafael Fernández López"
2381
2382 #: main.cpp:126
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Kevin Ottens"
2386 msgstr "Kevin Ottens"
2387
2388 #: main.cpp:129
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Holger Freyther"
2392 msgstr "Holger Freyther"
2393
2394 #: main.cpp:132
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Max Blazejak"
2398 msgstr "Max Blazejak"
2399
2400 #: main.cpp:135
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Michael Austin"
2404 msgstr "Michael Austin"
2405
2406 #: main.cpp:136
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Documentation"
2410 msgstr "Documentação"
2411
2412 #: main.cpp:145
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2416 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2417
2418 #: main.cpp:147
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2422 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2423
2424 #: main.cpp:148
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2428 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2429
2430 #: main.cpp:149
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2434 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2435
2436 #: main.cpp:150
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Document to open"
2440 msgstr "Documento a abrir"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2444 #, kde-format
2445 msgid "Hidden files shown"
2446 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2450 #, kde-format
2451 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2452 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2456 #, kde-format
2457 msgid "Automatic scrolling"
2458 msgstr "Deslocamento automático"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Cut"
2464 msgstr "Cortar"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Copy"
2470 msgstr "Copiar"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Rename..."
2476 msgstr "Mudar o Nome..."
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Move to Trash"
2482 msgstr "Enviar para o Lixo"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Delete"
2488 msgstr "Apagar"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Show Hidden Files"
2494 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Limit to Home Directory"
2500 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Automatic Scrolling"
2506 msgstr "Deslocamento Automático"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Properties"
2512 msgstr "Propriedades"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2516 #, kde-format
2517 msgid "Previews shown"
2518 msgstr "Antevisões visíveis"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2522 #, kde-format
2523 msgid "Auto-Play media files"
2524 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2528 #, kde-format
2529 msgid "Date display format"
2530 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Preview"
2536 msgstr "Antevisão"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Configure..."
2548 msgstr "Configurar..."
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Condensed Date"
2554 msgstr "Data Condensada"
2555
2556 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@label::textbox"
2559 msgid "Select which data should be shown:"
2560 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2561
2562 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "%1 item selected"
2566 msgid_plural "%1 items selected"
2567 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2568 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2569
2570 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2571 #, kde-format
2572 msgid "play"
2573 msgstr "tocar"
2574
2575 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2576 #, kde-format
2577 msgid "pause"
2578 msgstr "pausa"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2581 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2582 #, kde-format
2583 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2584 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2585
2586 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure Trash…"
2590 msgstr "Configurar o Lixo…"
2591
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2593 #, kde-format
2594 msgid ""
2595 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2596 "and then reopen the panel."
2597 msgstr ""
2598 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2599 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2600
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2602 #, kde-format
2603 msgid "Install Konsole"
2604 msgstr "Instalar o Konsole"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2608 #, kde-format
2609 msgid "Location"
2610 msgstr "Localização"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2614 #, kde-format
2615 msgid "What"
2616 msgstr "O quê"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Any Type"
2622 msgstr "Qualquer Tipo"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Folders"
2628 msgstr "Pastas"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Documents"
2634 msgstr "Documentos"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Images"
2640 msgstr "Imagens"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Audio Files"
2646 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Videos"
2652 msgstr "Vídeos"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Date"
2658 msgstr "Qualquer Data"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Today"
2664 msgstr "Hoje"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Yesterday"
2670 msgstr "Ontem"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Week"
2676 msgstr "Esta Semana"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Month"
2682 msgstr "Este Mês"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "This Year"
2688 msgstr "Este Ano"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Rating"
2694 msgstr "Qualquer Classificação"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "1 or more"
2700 msgstr "1 ou mais"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "2 or more"
2706 msgstr "2 ou mais"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "3 or more"
2712 msgstr "3 ou mais"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "4 or more"
2718 msgstr "4 ou mais"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Highest Rating"
2724 msgstr "Melhor Classificados"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Clear Selection"
2730 msgstr "Limpar a Selecção"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "String list separator"
2735 msgid ", "
2736 msgstr ", "
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2741 msgid "Tag: %2"
2742 msgid_plural "Tags: %2"
2743 msgstr[0] "Marca: %2"
2744 msgstr[1] "Marcas: %2"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:button"
2749 msgid "Add Tags"
2750 msgstr "Adicionar Marcas"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "From Here (%1)"
2756 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2762 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2768 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:tooltip"
2773 msgid "Quit searching"
2774 msgstr "Parar a procura"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Filename"
2780 msgstr "Nome do Ficheiro"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Content"
2786 msgstr "Conteúdo"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here"
2792 msgstr "A Partir Daqui"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Your files"
2798 msgstr "Os seus ficheiros"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Search in your home directory"
2804 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2807 #, kde-format
2808 msgid "More Search Tools"
2809 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2812 #, kde-format
2813 msgctxt ""
2814 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2815 "user entered."
2816 msgid "Query Results from '%1'"
2817 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2818
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2823 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2824
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Cancel Copying"
2833 msgstr "Cancelar a Cópia"
2834
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2839 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2840
2841 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2846 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2852 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Cutting"
2859 msgstr "Cancelar o Corte"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2865 msgstr ""
2866 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2867 "permanente."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel"
2876 msgstr "Cancelar"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2882 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Duplicating"
2889 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2890
2891 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2892 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action keep short"
2896 msgid "More"
2897 msgstr "Mais"
2898
2899 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2904 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Moving"
2911 msgstr "Cancelar o Movimento"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2917 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2920 #, kde-kuit-format
2921 msgid ""
2922 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2923 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2924 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2925 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2926 "para>"
2927 msgstr ""
2928 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2929 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2930 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2931 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2932 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2935 #, kde-format
2936 msgctxt ""
2937 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2938 msgid "Paste from Clipboard"
2939 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2944 msgid "Dismiss This Reminder"
2945 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2950 msgid "Don't Remind Me Again"
2951 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2956 msgid ""
2957 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2958 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2959 msgstr ""
2960 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2961 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2962
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel Renaming"
2968 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
2969
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action"
2978 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
2981 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
2994 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3007 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Permanently Delete %2"
3018 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3019 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3020 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Duplicate %2"
3031 msgid_plural "Duplicate %2"
3032 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3033 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Move %2 to the Trash"
3044 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3045 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3046 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Rename %2"
3057 msgid_plural "Rename %2"
3058 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3059 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3060
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3062 #, kde-kuit-format
3063 msgctxt "@info:whatsthis"
3064 msgid ""
3065 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3066 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3067 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3068 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3069 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3070 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3071 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3072 "the current selection.</para>"
3073 msgstr ""
3074 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3075 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3076 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3077 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3078 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3079 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3080 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3081 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3086 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3087 msgstr ""
3088 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3089 "deseleccionar."
3090
3091 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3094 msgid "Selection Mode"
3095 msgstr "Modo de Selecção"
3096
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Exit Selection Mode"
3101 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@label:textbox"
3106 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3107 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@label:textbox"
3112 msgid "Search..."
3113 msgstr "Procurar..."
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:button"
3118 msgid "Download New Services..."
3119 msgstr "Obter Serviços Novos..."
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info"
3124 msgid ""
3125 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3126 "settings."
3127 msgstr ""
3128 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3129 "sistemas de controlo de versões."
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info"
3134 msgid "Restart now?"
3135 msgstr "Reiniciar agora?"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@option:check"
3140 msgid "Delete"
3141 msgstr "Apagar"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@option:check"
3146 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3147 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inmenu"
3152 msgid "%1: %2"
3153 msgstr "%1: %2"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3161 #, kde-format
3162 msgid "Use system font"
3163 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3171 #, kde-format
3172 msgid "Icon size"
3173 msgstr "Tamanho do ícone"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3181 #, kde-format
3182 msgid "Preview size"
3183 msgstr "Tamanho da antevisão"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3187 #, kde-format
3188 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3189 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3195 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3201 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3207 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3213 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3219 msgstr ""
3220 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3221 "contexto."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3227 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3233 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3239 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3245 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3249 #, kde-format
3250 msgid "Position of columns"
3251 msgstr "Posição das colunas"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3255 #, kde-format
3256 msgid "Side Padding"
3257 msgstr "Preenchimento Lateral"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3261 #, kde-format
3262 msgid "Highlight entire row"
3263 msgstr "Realçar a linha inteira"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3267 #, kde-format
3268 msgid "Expandable folders"
3269 msgstr "Pastas expansíveis"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3273 #, kde-format
3274 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3275 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3279 #, kde-format
3280 msgid "Recursive directory size limit"
3281 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3285 #, kde-format
3286 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3287 msgstr ""
3288 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3289 "datas curtas"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@label"
3295 msgid "Hidden files shown"
3296 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3297
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 msgid ""
3303 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3304 "will be shown in the file view."
3305 msgstr ""
3306 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3307 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "Version"
3314 msgstr "Versão"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3321 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@label"
3327 msgid "View Mode"
3328 msgstr "Modo de Visualização"
3329
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 msgid ""
3335 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3336 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3337 msgstr ""
3338 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3339 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Previews shown"
3346 msgstr "Antevisões visíveis"
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3354 "icon."
3355 msgstr ""
3356 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3357 "ícone."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Grouped Sorting"
3364 msgstr "Ordenação Agrupada"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3372 msgstr ""
3373 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3374 "grupos."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Sort files by"
3381 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3382
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid ""
3388 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3389 "performed on."
3390 msgstr ""
3391 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3392 "a ordenação."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Order in which to sort files"
3399 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3406 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Show hidden files and folders last"
3413 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Visible roles"
3420 msgstr "Papéis visíveis"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Header column widths"
3427 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Properties last changed"
3434 msgstr "Última alteração das propriedades"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3441 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Additional Information"
3448 msgstr "Informação Adicional"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3452 #, kde-format
3453 msgid "Should the URL be editable for the user"
3454 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3458 #, kde-format
3459 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3460 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3464 #, kde-format
3465 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3466 msgstr ""
3467 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3471 #, kde-format
3472 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3473 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3477 #, kde-format
3478 msgid ""
3479 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3480 "instance"
3481 msgstr ""
3482 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3483 "uma instância existente do Dolphin"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3487 #, kde-format
3488 msgid ""
3489 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3490 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3491 "were removed/renamed ...etc"
3492 msgstr ""
3493 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3494 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3495 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3499 #, kde-format
3500 msgid ""
3501 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3502 "UI)"
3503 msgstr ""
3504 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3505 "interface)"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3509 #, kde-format
3510 msgid "Home URL"
3511 msgstr "URL de Base"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3515 #, kde-format
3516 msgid "Remember open folders and tabs"
3517 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3521 #, kde-format
3522 msgid "Split the view into two panes"
3523 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the filter bar be shown"
3529 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3535 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3539 #, kde-format
3540 msgid "Browse through archives"
3541 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3545 #, kde-format
3546 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3547 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3554 "running in the Terminal panel."
3555 msgstr ""
3556 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3557 "execução no painel do Terminal."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3561 #, kde-format
3562 msgid "Rename inline"
3563 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show selection toggle"
3569 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3576 "mode bottom bar."
3577 msgstr ""
3578 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3579 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3583 #, kde-format
3584 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3585 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3589 #, kde-format
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3595 #, kde-format
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Mostrar as dicas"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3607 #, kde-format
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3613 #, kde-format
3614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3615 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show the statusbar"
3621 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3627 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show the space information in the statusbar"
3633 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3637 #, kde-format
3638 msgid "Lock the layout of the panels"
3639 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3643 #, kde-format
3644 msgid "Enlarge Small Previews"
3645 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3649 #, kde-format
3650 msgid ""
3651 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3652 "items"
3653 msgstr ""
3654 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3655 "Capitalização para ordenar os itens"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3659 #, kde-format
3660 msgid "Text width index"
3661 msgstr "Índice de largura do texto"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3665 #, kde-format
3666 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3667 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3670 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3671 #, kde-format
3672 msgid "Enabled plugins"
3673 msgstr "'Plugins' activados"
3674
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:window"
3678 msgid "Configure"
3679 msgstr "Configurar"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group General settings"
3684 msgid "General"
3685 msgstr "Geral"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "Startup"
3691 msgstr "Arranque"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "View Modes"
3697 msgstr "Modos de Visualização"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "Navigation"
3703 msgstr "Navegação"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Context Menu"
3709 msgstr "Menu de Contexto"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Trash"
3715 msgstr "Lixo"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "User Feedback"
3721 msgstr "Reacções do Utilizador"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3724 #, kde-format
3725 msgid ""
3726 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3727 msgstr ""
3728 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3731 #, kde-format
3732 msgid "Warning"
3733 msgstr "Aviso"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:radio"
3738 msgid "Use common display style for all folders"
3739 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@option:radio"
3744 msgid "Remember display style for each folder"
3745 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info"
3750 msgid ""
3751 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3752 "properties for."
3753 msgstr ""
3754 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
3755 "mudar as propriedades de visualização."
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "View: "
3761 msgstr "Ver: "
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Natural"
3767 msgstr "Natural"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "option:radio"
3772 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3773 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "option:radio"
3778 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3779 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Sorting mode: "
3785 msgstr "Modo de ordenação: "
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "Show tooltips"
3791 msgstr "Mostrar as dicas"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Miscellaneous: "
3798 msgstr "Diversos: "
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check"
3803 msgid "Show selection marker"
3804 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:check"
3809 msgid "Rename inline"
3810 msgstr "Mudança incorporada do nome"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "option:check"
3815 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3816 msgstr "Mudar de áreas divididas com a tecla Tab"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "option:check"
3821 msgid "Turning off split view closes active pane"
3822 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3825 #, kde-format
3826 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3827 msgstr ""
3828 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3829 "inactiva"
3830
3831 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:window"
3834 msgid "Configure Preview for %1"
3835 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3841 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Moving files or folders to trash"
3847 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Emptying trash"
3853 msgstr "A esvaziar o lixo"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Deleting files or folders"
3859 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3865 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3870 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3871 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3877 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "When opening an executable file:"
3883 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3886 #, kde-format
3887 msgid "Always ask"
3888 msgstr "Perguntar sempre"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3891 #, kde-format
3892 msgid "Open in application"
3893 msgstr "Abrir na aplicação"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3896 #, kde-format
3897 msgid "Run script"
3898 msgstr "Executar um programa"
3899
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3904 msgid "Behavior"
3905 msgstr "Comportamento"
3906
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3911 msgid "Previews"
3912 msgstr "Antevisões"
3913
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3918 msgid "Confirmations"
3919 msgstr "Confirmações"
3920
3921 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3924 msgid "Status Bar"
3925 msgstr "Barra de Estado"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Show previews in the view for:"
3931 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
3932
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3934 #, kde-format
3935 msgid "Skip previews for local files above:"
3936 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
3937
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3942 msgid " MiB"
3943 msgstr " MiB"
3944
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3946 #, kde-format
3947 msgid "No limit"
3948 msgstr "Sem limite"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Skip previews for remote files above:"
3954 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
3955
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3957 #, kde-format
3958 msgid "No previews"
3959 msgstr "Sem antevisões"
3960
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show status bar"
3965 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3966
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show zoom slider"
3971 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
3972
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show space information"
3977 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
3978
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab"
3983 msgid "Icons"
3984 msgstr "Ícones"
3985
3986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab"
3990 msgid "Compact"
3991 msgstr "Compacto"
3992
3993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab"
3997 msgid "Details"
3998 msgstr "Detalhes"
3999
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "After current tab"
4004 msgstr "Após a página actual"
4005
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "At end of tab bar"
4010 msgstr "No fim da barra de páginas"
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Open new tabs: "
4016 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4017
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check"
4021 msgid "Open archives as folder"
4022 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:check"
4027 msgid "Open folders during drag operations"
4028 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "General: "
4034 msgstr "Geral: "
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4039 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4040 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Select Home Location"
4046 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Use Current Location"
4052 msgstr "Usar a Localização Actual"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Use Default Location"
4058 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label:textbox"
4063 msgid "Show on startup:"
4064 msgstr "Mostrar no arranque:"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Begin in split view mode"
4070 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4073 #, kde-format
4074 msgid "New windows:"
4075 msgstr "Novas janelas:"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show filter bar"
4081 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Make location bar editable"
4087 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Open new folders in tabs"
4093 msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label:checkbox"
4098 msgid "General:"
4099 msgstr "Geral:"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path inside location bar"
4105 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path in title bar"
4111 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info"
4116 msgid ""
4117 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4118 "be applied."
4119 msgstr ""
4120 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4121 "aplicada."
4122
4123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4126 msgid "System Font"
4127 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4128
4129 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4132 msgid "Custom Font"
4133 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4134
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@action:button Choose font"
4138 msgid "Choose..."
4139 msgstr "Escolher..."
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:listbox"
4144 msgid "Default icon size:"
4145 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label:listbox"
4150 msgid "Preview icon size:"
4151 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Label font:"
4157 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 msgid "Small"
4163 msgstr "Pequeno"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 msgid "Medium"
4169 msgstr "Médio"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 msgid "Large"
4175 msgstr "Grande"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 msgid "Huge"
4181 msgstr "Enorme"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label:listbox"
4186 msgid "Label width:"
4187 msgstr "Largura da legenda:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 msgid "Unlimited"
4193 msgstr "Ilimitado"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 msgid "1"
4199 msgstr "1"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "2"
4205 msgstr "2"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "3"
4211 msgstr "3"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "4"
4217 msgstr "4"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "5"
4223 msgstr "5"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Maximum lines:"
4229 msgstr "Máximo de linhas:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 msgid "Unlimited"
4235 msgstr "Ilimitada"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 msgid "Small"
4241 msgstr "Pequena"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 msgid "Medium"
4247 msgstr "Média"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 msgid "Large"
4253 msgstr "Grande"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label:listbox"
4258 msgid "Maximum width:"
4259 msgstr "Largura máxima:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Expandable"
4265 msgstr "Expansível"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:checkbox"
4270 msgid "Folders:"
4271 msgstr "Pastas:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4276 msgid "By clicking anywhere on the row"
4277 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4282 msgid "By clicking on icon or name"
4283 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4284
4285 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Open files and folders:"
4290 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Number of items"
4296 msgstr "Número de itens"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Size of contents, up to "
4302 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4305 #, kde-format
4306 msgid " level deep"
4307 msgid_plural " levels deep"
4308 msgstr[0] " nível de profundidade"
4309 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Folder size displays:"
4315 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio as in relative date"
4320 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4321 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4326 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4327 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Date style:"
4333 msgstr "Estilo das datas:"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info:tooltip"
4339 msgid "Size: 1 pixel"
4340 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4341 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4342 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4343
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:window"
4347 msgid "View Display Style"
4348 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 msgid "Icons"
4354 msgstr "Ícones"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 msgid "Compact"
4360 msgstr "Compacto"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 msgid "Details"
4366 msgstr "Detalhes"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4371 msgid "Ascending"
4372 msgstr "Ascendente"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4377 msgid "Descending"
4378 msgstr "Descendente"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show folders first"
4384 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show hidden files last"
4390 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show preview"
4396 msgstr "Mostrar a antevisão"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show in groups"
4402 msgstr "Mostrar por grupos"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show hidden files"
4408 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Additional Information"
4414 msgstr "Informação Adicional"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4417 #, kde-format
4418 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4419 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "View mode:"
4425 msgstr "Modo de visualização:"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgid "Sorting:"
4431 msgstr "Ordenação:"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4434 #, kde-format
4435 msgid "View options:"
4436 msgstr "Opções de visualização:"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4441 msgid "Current folder"
4442 msgstr "Pasta actual"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgid "Current folder and sub-folders"
4448 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4453 msgid "All folders"
4454 msgstr "Todas as pastas"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Apply to:"
4460 msgstr "Aplicar a:"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Use as default view settings"
4466 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info"
4471 msgid ""
4472 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4473 "continue?"
4474 msgstr ""
4475 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4476 "continuar?"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info"
4481 msgid ""
4482 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4483 msgstr ""
4484 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4485 "continuar?"
4486
4487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:window"
4490 msgid "Applying View Properties"
4491 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4492
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info:progress"
4496 msgid "Counting folders: %1"
4497 msgstr "A contar as pastas: %1"
4498
4499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info:progress"
4502 msgid "Folders: %1"
4503 msgstr "Pastas: %1"
4504
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4508 msgid "Zoom:"
4509 msgstr "Ampliação:"
4510
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4512 #, kde-format
4513 msgid "Zoom"
4514 msgstr "Ampliação"
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4519 msgid "Sets the size of the file icons."
4520 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4523 #, kde-format
4524 msgid "Stop"
4525 msgstr "Parar"
4526
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@tooltip"
4530 msgid "Stop loading"
4531 msgstr "Parar o carregamento"
4532
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4534 #, kde-kuit-format
4535 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4536 msgid ""
4537 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4538 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4539 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4540 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4541 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4542 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4543 "device.</item></list></para>"
4544 msgstr ""
4545 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4546 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4547 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4548 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4549 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4550 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4551 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4552 "list></para>"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@action:inmenu"
4557 msgid "Show Zoom Slider"
4558 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@action:inmenu"
4563 msgid "Show Space Information"
4564 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4565
4566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:status Free disk space"
4569 msgid "%1 free"
4570 msgstr "%1 livre"
4571
4572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4575 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4576 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4577
4578 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4579 #, kde-format
4580 msgid "Trash Emptied"
4581 msgstr "Lixo Vazio"
4582
4583 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4584 #, kde-format
4585 msgid "The Trash was emptied."
4586 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4587
4588 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 msgid "Places"
4592 msgstr "Locais"
4593
4594 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 msgid "Count of available Network Shares"
4598 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4599
4600 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4603 msgid "Settings"
4604 msgstr "Configuração"
4605
4606 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4609 msgid "A subset of Dolphin settings."
4610 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4611
4612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4613 #, kde-format
4614 msgid "Select Remote Charset"
4615 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4616
4617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4618 #, kde-format
4619 msgid "Default"
4620 msgstr "Predefinição"
4621
4622 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4623 #, kde-format
4624 msgid "Reload"
4625 msgstr "Actualizar"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:642
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:status"
4630 msgid "1 Folder selected"
4631 msgid_plural "%1 Folders selected"
4632 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4633 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:643
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "1 File selected"
4639 msgid_plural "%1 Files selected"
4640 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4641 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:645
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:status"
4646 msgid "1 Folder"
4647 msgid_plural "%1 Folders"
4648 msgstr[0] "1 Pasta"
4649 msgstr[1] "%1 Pastas"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:646
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "1 File"
4655 msgid_plural "%1 Files"
4656 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4657 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:650
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4662 msgid "%1, %2 (%3)"
4663 msgstr "%1, %2 (%3)"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:654
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status files (size)"
4668 msgid "%1 (%2)"
4669 msgstr "%1 (%2)"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:660
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "0 Folders, 0 Files"
4675 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "<filename> copy"
4680 msgid "%1 copy"
4681 msgstr "cópia do %1"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:1046
4684 #, kde-format
4685 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4686 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4687 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4688 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1052
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:button"
4693 msgid "Open %1 Item"
4694 msgid_plural "Open %1 Items"
4695 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4696 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:1185
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Side Padding"
4702 msgstr "Preenchimento Lateral"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1189
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Automatic Column Widths"
4708 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1194
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Custom Column Widths"
4714 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1770
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "Trash operation completed."
4720 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1779
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "Delete operation completed."
4726 msgstr "A operação de remoção terminou."
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1914
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:button"
4731 msgid "Rename and Hide"
4732 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1921
4735 #, kde-format
4736 msgid ""
4737 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4738 "Do you still want to rename it?"
4739 msgstr ""
4740 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4741 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1923
4744 #, kde-format
4745 msgid ""
4746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4747 "Do you still want to rename it?"
4748 msgstr ""
4749 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4750 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1925
4753 #, kde-format
4754 msgid "Hide this File?"
4755 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1925
4758 #, kde-format
4759 msgid "Hide this Folder?"
4760 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1981
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "The location is empty."
4766 msgstr "A localização está em branco."
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1983
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "The location '%1' is invalid."
4772 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2229
4775 #, kde-format
4776 msgid "Loading..."
4777 msgstr "A carregar..."
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2248
4780 #, kde-format
4781 msgid "Loading canceled"
4782 msgstr "Carregamento cancelado"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2250
4785 #, kde-format
4786 msgid "No items matching the filter"
4787 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2252
4790 #, kde-format
4791 msgid "No items matching the search"
4792 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2254
4795 #, kde-format
4796 msgid "Trash is empty"
4797 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2257
4800 #, kde-format
4801 msgid "No tags"
4802 msgstr "Sem marcas"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2260
4805 #, kde-format
4806 msgid "No files tagged with \"%1\""
4807 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2264
4810 #, kde-format
4811 msgid "No recently used items"
4812 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2266
4815 #, kde-format
4816 msgid "No shared folders found"
4817 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2268
4820 #, kde-format
4821 msgid "No relevant network resources found"
4822 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2270
4825 #, kde-format
4826 msgid "No MTP-compatible devices found"
4827 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2272
4830 #, kde-format
4831 msgid "No Apple devices found"
4832 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2274
4835 #, kde-format
4836 msgid "No Bluetooth devices found"
4837 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2276
4840 #, kde-format
4841 msgid "Folder is empty"
4842 msgstr "A pasta está vazia"
4843
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action"
4847 msgid "Create Folder..."
4848 msgstr "Criar uma Pasta..."
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4851 #, kde-kuit-format
4852 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 msgid ""
4854 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4855 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4856 msgstr ""
4857 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
4858 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4861 #, kde-kuit-format
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 msgid ""
4864 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4865 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4866 "from if disk space is needed."
4867 msgstr ""
4868 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
4869 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
4870 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4873 #, kde-kuit-format
4874 msgctxt "@info:whatsthis"
4875 msgid ""
4876 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4877 "recovered by normal means."
4878 msgstr ""
4879 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
4880 "mais ser recuperados por meios normais."
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4885 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4886 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action:inmenu File"
4891 msgid "Duplicate Here"
4892 msgstr "Duplicado Aqui"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4897 msgid "Properties"
4898 msgstr "Propriedades"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4901 #, kde-kuit-format
4902 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4903 msgid ""
4904 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4905 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4906 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4907 "there like managing read- and write-permissions."
4908 msgstr ""
4909 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
4910 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
4911 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
4912 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
4913 "escrita."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:incontextmenu"
4918 msgid "Copy Location"
4919 msgstr "Copiar a Localização"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4924 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4925 msgstr ""
4926 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
4927 "transferência."
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:inmenu File"
4932 msgid "Move to Trash…"
4933 msgstr "Enviar para o Lixo…"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:inmenu File"
4938 msgid "Delete…"
4939 msgstr "Apagar…"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgid "Duplicate Here…"
4945 msgstr "Duplicado Aqui…"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:incontextmenu"
4950 msgid "Copy Location…"
4951 msgstr "Copiar a Localização…"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4954 #, kde-kuit-format
4955 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4956 msgid ""
4957 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4958 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4959 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4960 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4961 "interface> option is enabled.</para>"
4962 msgstr ""
4963 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
4964 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
4965 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
4966 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4967 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4970 #, kde-kuit-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4972 msgid ""
4973 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4974 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4975 "the overview in folders with many items.</para>"
4976 msgstr ""
4977 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
4978 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
4979 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4984 msgid ""
4985 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4986 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4987 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4988 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4989 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4990 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4991 "of multiple folders in the same list.</para>"
4992 msgstr ""
4993 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
4994 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
4995 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
4996 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
4997 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
4998 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
4999 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5000 "para>"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:intoolbar"
5005 msgid "View Mode"
5006 msgstr "Modo de Visualização"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5011 msgid "This increases the icon size."
5012 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:inmenu View"
5017 msgid "Reset Zoom Level"
5018 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5021 #, kde-format
5022 msgid "Zoom To Default"
5023 msgstr "Ampliação Predefinida"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5028 msgid "This resets the icon size to default."
5029 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5034 msgid "This reduces the icon size."
5035 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5040 msgid "Zoom"
5041 msgstr "Ampliação"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:intoolbar"
5046 msgid "Show Previews"
5047 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info"
5052 msgid "Show preview of files and folders"
5053 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5056 #, kde-kuit-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis"
5058 msgid ""
5059 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5060 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5061 "the images."
5062 msgstr ""
5063 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5064 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5065 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5070 msgid "Folders First"
5071 msgstr "Pastas Primeiro"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5076 msgid "Hidden Files Last"
5077 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgid "Sort By"
5083 msgstr "Ordenar Por"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Show Additional Information"
5089 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgid "Show in Groups"
5095 msgstr "Mostrar por Grupos"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5101 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu View"
5106 msgid "Show Hidden Files"
5107 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5110 #, kde-kuit-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis"
5112 msgid ""
5113 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5114 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5115 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5116 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5117 "hidden.</para>"
5118 msgstr ""
5119 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5120 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5121 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5122 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5123 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5124 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Adjust View Display Style..."
5130 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis"
5135 msgid ""
5136 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5137 msgstr ""
5138 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5139 "área da pasta."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5144 msgid "Icons"
5145 msgstr "Ícones"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid "Icons view mode"
5151 msgstr "Modo da vista de ícones"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 msgid "Compact"
5157 msgstr "Compacto"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Compact view mode"
5163 msgstr "Modo da vista compacta"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5168 msgid "Details"
5169 msgstr "Detalhes"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid "Details view mode"
5175 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Z-A"
5181 msgstr "Z-A"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "A-Z"
5187 msgstr "A-Z"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Largest First"
5193 msgstr "Maiores Primeiro"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Smallest First"
5199 msgstr "Menores Primeiro"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Newest First"
5205 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Oldest First"
5211 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Highest First"
5217 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Lowest First"
5223 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Descending"
5229 msgstr "Descendente"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Ascending"
5235 msgstr "Ascendente"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5238 #, kde-format
5239 msgctxt ""
5240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5241 "selection is empty when this text is shown."
5242 msgid "Actions for Current View"
5243 msgstr "Acções da Vista Actual"
5244
5245 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5246 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5249 #. and a fallback will be used.
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5251 #, kde-format
5252 msgid "Actions for %1"
5253 msgstr "Acções de \"%1\""
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5256 #, kde-format
5257 msgctxt ""
5258 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5259 "of selected files/folders."
5260 msgid "Actions for One Selected Item"
5261 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5262 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5263 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5264
5265 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "Updating version information..."
5269 msgstr "A actualizar a informação da versão..."