]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmare"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Termină %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Închide fi&la curentă"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
160 "închideți fereastra?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nu mai întreba"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Deschide %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
197 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
198 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
206 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
207 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Configurează"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "&Fereastră nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
235 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Filă nouă"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
252 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
253 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Adaugă la locuri"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Închide fila"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
281 "această fereastră se va închide în schimb."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Aceasta închide fereastra."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
302 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
303 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
304 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
306 "para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
325 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
326 "din locul inițial."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
329 #, fuzzy, kde-format
330 #| msgctxt "@action:inmenu"
331 #| msgid "Copy"
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Copiere"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
346 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Lipește"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
363 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
364 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
365 "vechi."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
374 #, fuzzy, kde-format
375 #| msgctxt "@action:inmenu"
376 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 msgid ""
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
387 msgstr ""
388 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
389 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
419 "în vizualizarea despărțită inactivă."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtru…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Arată bara de filtrare"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
449 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
450 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
451 "vizualizare."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Comută bara de filtrare"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Filter"
463 msgstr "Filtrează"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #, kde-format
467 msgid "Search..."
468 msgstr "Caută…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Caută fișiere și dosare"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 msgid ""
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
486 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
487 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
488 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
489 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Comută bara de căutare"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Caută"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
505 #, fuzzy, kde-format
506 #| msgctxt "@info:tooltip"
507 #| msgid "Search for files and folders"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Caută fișiere și dosare"
511
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
515 #, fuzzy, kde-format
516 #| msgctxt "@title:window"
517 #| msgid "Select"
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Select"
520 msgstr "Alege"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid ""
526 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
527 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
528 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
529 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
530 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
531 "items.</para>"
532 msgstr ""
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
538 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Invert Selection"
544 msgstr "Inversează selecția"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 msgid ""
550 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 "selected instead."
552 msgstr ""
553 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
554 "aveți alese acum."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 msgid ""
560 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
561 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
562 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 msgstr ""
564 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
565 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
566 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
567 "recombina vizualizările."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 msgid "Stash"
573 msgstr "Depozit temporar"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu View"
584 msgid "Stop"
585 msgstr "Oprește"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Stop loading"
591 msgstr "Oprește încărcarea"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Adresă editabilă"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
613 msgstr ""
614 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
615 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
616 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
617 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
633 "introduce rapid altă amplasare."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Desfă închiderea filei"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
657 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
658 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
659 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
660 "cere confirmarea."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
669 msgstr ""
670 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
671 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
672 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Compară fișiere"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
689 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
690 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Deschide terminal"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
707 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
708 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Deschide un terminal aici"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
726 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
727 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Semne de carte"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Activează fila %1"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Activează ultima filă"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Fila următoare"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Activează următoarea filă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Fila precedentă"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Activează fila precedentă"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Arată ținta"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Deschide în filă nouă"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Deschide în file noi"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Deblochează panourile"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Blochează panourile"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
835 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
836 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
837 "blocate sunt înglobate mai curat."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informații"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
849 #| msgid ""
850 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
851 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
858 "<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
859 "interface>.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
872 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
873 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
874 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
875 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
888 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
889 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
890 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
891 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Dosare"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
908 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
909 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
921 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
922 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
923 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
924 "oricare dosare.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminal"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
944 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
945 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
946 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
947 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
948 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
949 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
963 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
964 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
965 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
966 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
967 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
968 "fi Konsolă.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Places"
974 msgstr "Locuri"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
977 #, kde-format
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Arată locurile ascunse"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
983 #, kde-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 msgstr ""
989 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
990 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
991 "de a fi ascunse."
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
998 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
999 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1000 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "type.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1004 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1005 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1006 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1007 "anumit tip.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1014 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1015 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1016 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1017 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1018 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1019 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1020 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1021 "interface> to display it again.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1024 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1025 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1026 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1027 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1028 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1029 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1030 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1031 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1032 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "Arată panourile"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1051 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1052 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1053 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1054 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 msgid "Close"
1060 msgstr "Închide"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Închide"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 msgid "Split"
1084 msgstr "Desparte"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Split view"
1090 msgstr "Desparte vizualizarea"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1093 #, fuzzy, kde-kuit-format
1094 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1095 #| msgid ""
1096 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1098 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1099 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1100 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1101 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1112 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1113 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1114 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1115 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1116 "printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1117 "emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1122 #| msgid ""
1123 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1126 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1127 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1128 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1129 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1130 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1131 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1144 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1145 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
1146 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1147 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1148 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
1149 "interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
1150 "barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
1151 "meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
1152 "arătați sau ascundeți textul.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 msgid ""
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1171 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1172 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1173 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1174 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1175 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1176 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1177 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1178 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1179 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1180 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1181 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1188 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1189 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1190 "be triggered this way.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1193 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1194 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1195 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| msgid ""
1201 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1202 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1203 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1204 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1208 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1209 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1212 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1213 "meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
1214 "interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1221 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1222 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1223 "Handbook</interface>."
1224 msgstr ""
1225 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1226 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1227 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1228 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1229
1230 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1231 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1232 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1233 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1234 #. The same might be true for any external link you translate.
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1238 #| msgid ""
1239 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1240 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1241 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1242 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
1252 "ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
1253 "Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
1254 "dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1259 #| msgid ""
1260 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1261 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1262 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1263 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1264 #| "don't get too used to this.</para>"
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1266 msgid ""
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
1277 "index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
1278 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
1279 "i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
1280 "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1283 #, fuzzy, kde-kuit-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1285 #| msgid ""
1286 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1287 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1288 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1298 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1299 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1306 "support the continued work on this application and many other projects by "
1307 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1308 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1309 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1310 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1311 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1312 "behind the KDE community.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1315 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1316 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1317 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1318 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1319 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1320 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1322 "spatele comunității KDE.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1329 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1330 "in your preferred language."
1331 msgstr ""
1332 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1333 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1334 "disponibile în limba preferată."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1341 "libraries and maintainers of this application."
1342 msgstr ""
1343 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1344 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1351 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1352 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1353 "a look!"
1354 msgstr ""
1355 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1356 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1357 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1358 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1363 msgid "Defocus Terminal Panel"
1364 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1367 #, kde-format
1368 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1369 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:button"
1374 msgid "Empty Trash"
1375 msgstr "Golește gunoiul"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1378 #, kde-format
1379 msgid "Empties Trash to create free space"
1380 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:button"
1385 msgid "Add Network Folder"
1386 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu"
1391 msgid "Location Bar"
1392 msgid_plural "Location Bars"
1393 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1394 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1395 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:166
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 msgid "&Edit File Type..."
1401 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:170
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "Select Items Matching..."
1407 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:175
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "Unselect Items Matching..."
1413 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:181
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Unselect All"
1419 msgstr "Deselectează tot"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:198
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgid "App&lications"
1425 msgstr "Ap&licații"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:201
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgid "&Network Folders"
1431 msgstr "Dosare di&n rețea"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:204
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "Trash"
1437 msgstr "Gunoi"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:207
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "Autostart"
1443 msgstr "Pornire automată"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:212
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Find File..."
1449 msgstr "Căutare fișier..."
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:218
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1454 msgid "Open &Terminal"
1455 msgstr "Deschide &consolă"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:487
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Select"
1461 msgstr "Alege"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:488
1464 #, kde-format
1465 msgid "Select all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:494
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:window"
1471 msgid "Unselect"
1472 msgstr "Deselectează"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:495
1475 #, kde-format
1476 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1477 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1480 #: dolphinpart.rc:5
1481 #, kde-format
1482 msgid "&Edit"
1483 msgstr "&Editare"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1486 #: dolphinpart.rc:15
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Selection"
1490 msgstr "Selecție"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (view)
1493 #: dolphinpart.rc:24
1494 #, kde-format
1495 msgid "&View"
1496 msgstr "&Vizualizare"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (go)
1499 #: dolphinpart.rc:33
1500 #, kde-format
1501 msgid "&Go"
1502 msgstr "&Du-te"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1505 #: dolphinpart.rc:41
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Tools"
1509 msgstr "Unelte"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinpart.rc:51
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Dolphin Toolbar"
1516 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1517
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1519 #, kde-format
1520 msgid "Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "File închise recent"
1522
1523 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1524 #, kde-format
1525 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1526 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:128
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "New Tab"
1532 msgstr "Filă nouă"
1533
1534 #: dolphintabbar.cpp:129
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "Detach Tab"
1538 msgstr "Detașează fila"
1539
1540 #: dolphintabbar.cpp:130
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Close Other Tabs"
1544 msgstr "Închide celelalte file"
1545
1546 #: dolphintabbar.cpp:131
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Close Tab"
1550 msgstr "Închide fila"
1551
1552 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1553 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1554 #: dolphintabwidget.cpp:506
1555 #, fuzzy, kde-format
1556 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1557 #| msgid "%1 (%2)"
1558 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1559 msgid "%1 | (%2)"
1560 msgstr "%1 (%2)"
1561
1562 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1563 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1564 #: dolphintabwidget.cpp:510
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1567 msgid "(%1) | %2"
1568 msgstr ""
1569
1570 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1571 #: dolphinui.rc:59
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Location Bar"
1575 msgstr "Bara de amplasare"
1576
1577 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1578 #: dolphinui.rc:105
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Main Toolbar"
1582 msgstr "Bara de unelte principală"
1583
1584 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1589 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1590 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1591 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1592 "because following these folders from left to right leads here.</"
1593 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1594 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1595 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1596 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1599 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1600 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1601 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1602 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1603 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1604 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1605 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1606 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1611 msgid ""
1612 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1613 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1614 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1615 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1616 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1617 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1618 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1619 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1620 "find an item.</item></list></para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1623 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1624 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1625 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1626 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1627 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1628 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1629 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1630 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1631 "list></para>"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1634 #, kde-format
1635 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1636 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1639 #, kde-format
1640 msgid "Search for %1 in %2"
1641 msgstr "Caută %1 în %2"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Caută"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Caută %1"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder..."
1657 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Sorting..."
1663 msgstr "Se sortează..."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info"
1668 msgid "Searching..."
1669 msgstr "Se caută..."
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Niciun element găsit."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid ""
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 msgstr ""
1689 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol"
1695 msgstr "Protocol nevalid"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgid ""
1700 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1701 msgstr ""
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1707 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1708
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1710 #, kde-format
1711 msgid "Filter..."
1712 msgstr "Filtru..."
1713
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Hide Filter Bar"
1718 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1723 msgid "\"%1\""
1724 msgstr "„%1”"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1730 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1731 msgstr "„%1” și „%2”"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1737 "folders."
1738 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1739 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1745 "folders."
1746 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1747 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1753 "files/folders."
1754 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1755 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1760 msgid "One Selected File"
1761 msgid_plural "%1 Selected Files"
1762 msgstr[0] "Un fișier ales"
1763 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1764 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid "One Selected Folder"
1771 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1772 msgstr[0] "Un dosar ales"
1773 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1774 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1780 "folders."
1781 msgid "One Selected Item"
1782 msgid_plural "%1 Selected Items"
1783 msgstr[0] "Un element ales"
1784 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1785 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One File"
1791 msgid_plural "%1 Files"
1792 msgstr[0] "Un fișier"
1793 msgstr[1] "%1 fișiere"
1794 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Folder"
1800 msgid_plural "%1 Folders"
1801 msgstr[0] "Un dosar"
1802 msgstr[1] "%1 dosare"
1803 msgstr[2] "%1 de dosare"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1809 msgid "One Item"
1810 msgid_plural "%1 Items"
1811 msgstr[0] "Un element"
1812 msgstr[1] "%1 elemente"
1813 msgstr[2] "%1 de elemente"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@item:intable"
1818 msgid "%1 item"
1819 msgid_plural "%1 items"
1820 msgstr[0] "%1 element"
1821 msgstr[1] "%1 elemente"
1822 msgstr[2] "%1 de elemente"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "width × height"
1827 msgid "%1 × %2"
1828 msgstr "%1 × %2"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1833 msgid "0 - 9"
1834 msgstr "0 - 9"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group"
1839 msgid "Others"
1840 msgstr "Altele"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Folders"
1846 msgstr "Dosare"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgid "Small"
1852 msgstr "Mică"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Size"
1857 msgid "Medium"
1858 msgstr "Medie"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Big"
1864 msgstr "Mare"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Today"
1870 msgstr "Azi"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Yesterday"
1876 msgstr "Ieri"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1881 msgid "dddd"
1882 msgstr "zzzz"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "One Week Ago"
1895 msgstr "Acum o săptămână"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Two Weeks Ago"
1901 msgstr "Acum două săptămâni"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Three Weeks Ago"
1907 msgstr "Acum trei săptămâni"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Earlier this Month"
1913 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1937 "current locale, and yyyy is full year number."
1938 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1945 "@title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 # Keep the single quotes as they are here
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 # Keep the single quotes as they are here
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 # Keep the single quotes as they are here
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1996 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2002 "context @title:group Date"
2003 msgid "%1"
2004 msgstr "%1"
2005
2006 # Keep the single quotes as they are here
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2021 "context @title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2029 "and yyyy is full year number"
2030 msgid "MMMM, yyyy"
2031 msgstr "MMMM, yyyy"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2037 "group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Read, "
2046 msgstr "Citire, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Write, "
2053 msgstr "Scriere, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Execute, "
2060 msgstr "Execuție, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Forbidden"
2067 msgstr "Interzis"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2073 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Name"
2078 msgstr "Denumire"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Size"
2083 msgstr "Dimensiune"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Modified"
2088 msgstr "Modificat"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Created"
2093 msgstr "Creat"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Accessed"
2098 msgstr "Accesat"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Type"
2103 msgstr "Tip"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Rating"
2108 msgstr "Evaluare"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Tags"
2113 msgstr "Marcaje"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Comment"
2118 msgstr "Comentariu"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Title"
2123 msgstr "Titlu"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Document"
2130 msgstr "Document"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Author"
2135 msgstr "Autor"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Publisher"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2143 #, fuzzy
2144 #| msgctxt "@label"
2145 #| msgid "Line Count"
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Page Count"
2148 msgstr "Număr de linii"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Word Count"
2153 msgstr "Număr de cuvinte"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Line Count"
2158 msgstr "Număr de linii"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Date Photographed"
2163 msgstr "Data fotografierii"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Image"
2170 msgstr "Imagine"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2173 msgctxt "@label width x height"
2174 msgid "Dimensions"
2175 msgstr "Dimensiuni"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Width"
2180 msgstr "Lățime"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Height"
2185 msgstr "Înălțime"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Orientation"
2190 msgstr "Orientare"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Artist"
2195 msgstr "Interpret"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Audio"
2203 msgstr "Audio"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Genre"
2208 msgstr "Gen"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Album"
2213 msgstr "Album"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Duration"
2218 msgstr "Durată"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Bitrate"
2223 msgstr "Rată de biți"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Track"
2228 msgstr "Pistă"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Release Year"
2233 msgstr "Anul lansării"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Aspect Ratio"
2238 msgstr "Raport de aspect"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Video"
2243 msgstr "Video"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Frame Rate"
2248 msgstr "Frecvență cadre"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Path"
2253 msgstr "Cale"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Other"
2261 msgstr "Altele"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "File Extension"
2266 msgstr "Extensie de fișier"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Deletion Time"
2271 msgstr "Data ștergerii"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Link Destination"
2276 msgstr "Destinația legăturii"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Downloaded From"
2281 msgstr "Descărcat de la"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Permissions"
2286 msgstr "Permisiuni"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Owner"
2291 msgstr "Proprietar"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "User Group"
2296 msgstr "Grup utilizator"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:status"
2301 msgid "Unknown error."
2302 msgstr "Eroare necunoscută."
2303
2304 #: main.cpp:91
2305 #, kde-format
2306 msgid "Dolphin"
2307 msgstr "Dolphin"
2308
2309 #: main.cpp:92
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title"
2312 msgid "File Manager"
2313 msgstr "Gestionar de fișiere"
2314
2315 #: main.cpp:94
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2319 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2320
2321 #: main.cpp:96
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Felix Ernst"
2325 msgstr "Felix Ernst"
2326
2327 #: main.cpp:97
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2331 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2332
2333 #: main.cpp:99
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Méven Car"
2337 msgstr "Méven Car"
2338
2339 #: main.cpp:100
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2343 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2344
2345 #: main.cpp:102
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Elvis Angelaccio"
2349 msgstr "Elvis Angelaccio"
2350
2351 #: main.cpp:103
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2355 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2356
2357 #: main.cpp:105
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Emmanuel Pescosta"
2361 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2362
2363 #: main.cpp:106
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2367 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2368
2369 #: main.cpp:108
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Frank Reininghaus"
2373 msgstr "Frank Reininghaus"
2374
2375 #: main.cpp:109
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2379 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2380
2381 #: main.cpp:111
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Peter Penz"
2385 msgstr "Peter Penz"
2386
2387 #: main.cpp:112
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2391 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2392
2393 #: main.cpp:114
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Sebastian Trüg"
2397 msgstr "Sebastian Trüg"
2398
2399 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2400 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Developer"
2404 msgstr "Dezvoltator"
2405
2406 #: main.cpp:117
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "David Faure"
2410 msgstr "David Faure"
2411
2412 #: main.cpp:120
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Aaron J. Seigo"
2416 msgstr "Aaron J. Seigo"
2417
2418 #: main.cpp:123
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Rafael Fernández López"
2422 msgstr "Rafael Fernández López"
2423
2424 #: main.cpp:126
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Kevin Ottens"
2428 msgstr "Kevin Ottens"
2429
2430 #: main.cpp:129
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Holger Freyther"
2434 msgstr "Holger Freyther"
2435
2436 #: main.cpp:132
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Max Blazejak"
2440 msgstr "Max Blazejak"
2441
2442 #: main.cpp:135
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Michael Austin"
2446 msgstr "Michael Austin"
2447
2448 #: main.cpp:136
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Documentation"
2452 msgstr "Documentație"
2453
2454 #: main.cpp:145
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2458 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2459
2460 #: main.cpp:147
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2464 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2465
2466 #: main.cpp:148
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2470 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2471
2472 #: main.cpp:149
2473 #, fuzzy, kde-format
2474 #| msgctxt "@info:shell"
2475 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2478 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
2479
2480 #: main.cpp:150
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Document to open"
2484 msgstr "Document de deschis"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2488 #, kde-format
2489 msgid "Hidden files shown"
2490 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2494 #, kde-format
2495 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2496 msgstr ""
2497 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2500 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2501 #, kde-format
2502 msgid "Automatic scrolling"
2503 msgstr "Derulare automată"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Cut"
2509 msgstr "Decupare"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Copy"
2515 msgstr "Copiere"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Rename..."
2521 msgstr "Redenumire..."
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Move to Trash"
2527 msgstr "Mută la gunoi"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Delete"
2533 msgstr "Șterge"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Show Hidden Files"
2539 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Limit to Home Directory"
2545 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Automatic Scrolling"
2551 msgstr "Derulare automată"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Properties"
2557 msgstr "Proprietăți"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2561 #, kde-format
2562 msgid "Previews shown"
2563 msgstr "Previzualizări afișate"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2567 #, kde-format
2568 msgid "Auto-Play media files"
2569 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2573 #, kde-format
2574 msgid "Date display format"
2575 msgstr "Format afișare dată"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Preview"
2581 msgstr "Previzualizează"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Auto-Play media files"
2587 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Configure..."
2593 msgstr "Configurare..."
2594
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Condensed Date"
2599 msgstr "Dată condensată"
2600
2601 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@label::textbox"
2604 msgid "Select which data should be shown:"
2605 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2606
2607 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "%1 item selected"
2611 msgid_plural "%1 items selected"
2612 msgstr[0] "%1 element ales"
2613 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2614 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2615
2616 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2617 #, kde-format
2618 msgid "play"
2619 msgstr "redă"
2620
2621 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2622 #, kde-format
2623 msgid "pause"
2624 msgstr "pauză"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2627 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2628 #, kde-format
2629 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2630 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2631
2632 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Configure Trash…"
2636 msgstr "Configurează gunoiul…"
2637
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2639 #, kde-format
2640 msgid ""
2641 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2642 "and then reopen the panel."
2643 msgstr ""
2644 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2645 "și deschideți iar panoul."
2646
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2648 #, kde-format
2649 msgid "Install Konsole"
2650 msgstr "Instalează Konsolă"
2651
2652 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2653 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2654 #, kde-format
2655 msgid "Location"
2656 msgstr "Amplasare"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2660 #, kde-format
2661 msgid "What"
2662 msgstr "Ce"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Any Type"
2668 msgstr "Orice tip"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Folders"
2674 msgstr "Dosare"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Documents"
2680 msgstr "Documente"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Images"
2686 msgstr "Imagini"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Audio Files"
2692 msgstr "Fișiere audio"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Videos"
2698 msgstr "Videoclipuri"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Any Date"
2704 msgstr "Orice dată"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Today"
2710 msgstr "Azi"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Yesterday"
2716 msgstr "Ieri"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "This Week"
2722 msgstr "Săptămâna aceasta"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "This Month"
2728 msgstr "Luna aceasta"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "This Year"
2734 msgstr "Anul acesta"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Any Rating"
2740 msgstr "Orice evaluare"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "1 or more"
2746 msgstr "1 sau mai mult"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "2 or more"
2752 msgstr "2 sau mai mult"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "3 or more"
2758 msgstr "3 sau mai mult"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "4 or more"
2764 msgstr "4 sau mai mult"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "Highest Rating"
2770 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Clear Selection"
2776 msgstr "Curăță selecția"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "String list separator"
2781 msgid ", "
2782 msgstr ", "
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2787 msgid "Tag: %2"
2788 msgid_plural "Tags: %2"
2789 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2790 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2791 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:button"
2796 msgid "Add Tags"
2797 msgstr "Adaugă marcaje"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "From Here (%1)"
2803 msgstr "De aici (%1)"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2809 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2815 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:tooltip"
2820 msgid "Quit searching"
2821 msgstr "Oprește căutarea"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Filename"
2827 msgstr "Denumire fișier"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Content"
2833 msgstr "Conținut"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "From Here"
2839 msgstr "De aici"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Your files"
2845 msgstr "Fișierele tale"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Search in your home directory"
2851 msgstr "Caută în dosarul personal"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2854 #, kde-format
2855 msgid "More Search Tools"
2856 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2859 #, kde-format
2860 msgctxt ""
2861 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2862 "user entered."
2863 msgid "Query Results from '%1'"
2864 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgctxt "@info:shell"
2869 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgctxt "@action:button"
2881 #| msgid "Cancel"
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Copying"
2884 msgstr "Renunță"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2890 msgstr ""
2891
2892 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2894 #, fuzzy, kde-format
2895 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2896 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2899 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2902 #, fuzzy, kde-format
2903 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2904 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2907 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2911 #, fuzzy, kde-format
2912 #| msgctxt "@action:button"
2913 #| msgid "Cancel"
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "Renunță"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2919 #, fuzzy, kde-format
2920 #| msgctxt "@info:shell"
2921 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2924 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2930 #, fuzzy, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel"
2933 msgstr "Renunță"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2936 #, fuzzy, kde-format
2937 #| msgctxt "@info:shell"
2938 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2941 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2945 #, fuzzy, kde-format
2946 #| msgctxt "@item::intable"
2947 #| msgid "Conflicting"
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Duplicating"
2950 msgstr "În conflict"
2951
2952 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2953 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action keep short"
2957 msgid "More"
2958 msgstr ""
2959
2960 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2965 msgstr ""
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2969 #, fuzzy, kde-format
2970 #| msgctxt "@action:button"
2971 #| msgid "Cancel"
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Moving"
2974 msgstr "Renunță"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2980 msgstr ""
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2983 #, kde-kuit-format
2984 msgid ""
2985 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2986 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2987 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2988 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2989 "para>"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2993 #, kde-format
2994 msgctxt ""
2995 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2996 msgid "Paste from Clipboard"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3002 msgid "Dismiss This Reminder"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3008 msgid "Don't Remind Me Again"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3014 msgid ""
3015 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3016 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3017 msgstr ""
3018
3019 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:button"
3023 msgid "Cancel Renaming"
3024 msgstr ""
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3035 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3036 msgstr[0] ""
3037 msgstr[1] ""
3038 msgstr[2] ""
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] ""
3051 msgstr[1] ""
3052 msgstr[2] ""
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] ""
3065 msgstr[1] ""
3066 msgstr[2] ""
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Permanently Delete %2"
3077 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3078 msgstr[0] ""
3079 msgstr[1] ""
3080 msgstr[2] ""
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3088 #, fuzzy, kde-format
3089 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3090 #| msgid "Duplicate Here"
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Duplicate %2"
3093 msgid_plural "Duplicate %2"
3094 msgstr[0] "Duplică aici"
3095 msgstr[1] "Duplică aici"
3096 msgstr[2] "Duplică aici"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3104 #, fuzzy, kde-format
3105 #| msgctxt "@action:inmenu"
3106 #| msgid "Move to Trash"
3107 msgctxt "@action"
3108 msgid "Move %2 to the Trash"
3109 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3110 msgstr[0] "Mută la gunoi"
3111 msgstr[1] "Mută la gunoi"
3112 msgstr[2] "Mută la gunoi"
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3120 #, fuzzy, kde-format
3121 #| msgctxt "@action:button"
3122 #| msgid "&Rename"
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Rename %2"
3125 msgid_plural "Rename %2"
3126 msgstr[0] "&Redenumește"
3127 msgstr[1] "&Redenumește"
3128 msgstr[2] "&Redenumește"
3129
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3131 #, kde-kuit-format
3132 msgctxt "@info:whatsthis"
3133 msgid ""
3134 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3135 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3136 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3137 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3138 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3139 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3140 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3141 "the current selection.</para>"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3148 msgstr ""
3149
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3151 #, fuzzy, kde-format
3152 #| msgctxt "@title:menu"
3153 #| msgid "Selection"
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode"
3156 msgstr "Selecție"
3157
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3159 #, fuzzy, kde-format
3160 #| msgctxt "@title:menu"
3161 #| msgid "Selection"
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Exit Selection Mode"
3164 msgstr "Selecție"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label:textbox"
3169 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3170 msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@label:textbox"
3175 msgid "Search..."
3176 msgstr "Căutare..."
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Download New Services..."
3182 msgstr "Descărcare servicii noi..."
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info"
3187 msgid ""
3188 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3189 "settings."
3190 msgstr ""
3191 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3192 "control al versiunilor."
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info"
3197 msgid "Restart now?"
3198 msgstr "Reporniți acum?"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@option:check"
3203 msgid "Delete"
3204 msgstr "Șterge"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3210 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inmenu"
3215 msgid "%1: %2"
3216 msgstr "%1: %2"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3224 #, kde-format
3225 msgid "Use system font"
3226 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3234 #, kde-format
3235 msgid "Icon size"
3236 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3244 #, kde-format
3245 msgid "Preview size"
3246 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3250 #, kde-format
3251 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3252 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3258 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3264 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3270 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3276 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3282 msgstr ""
3283 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3289 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3295 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3301 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3307 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3311 #, kde-format
3312 msgid "Position of columns"
3313 msgstr "Poziția coloanelor"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3317 #, kde-format
3318 msgid "Side Padding"
3319 msgstr "Umplutură laterală"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3323 #, kde-format
3324 msgid "Highlight entire row"
3325 msgstr ""
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3329 #, kde-format
3330 msgid "Expandable folders"
3331 msgstr "Dosare desfășurabile"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3335 #, kde-format
3336 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3337 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3341 #, kde-format
3342 msgid "Recursive directory size limit"
3343 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3347 #, kde-format
3348 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3349 msgstr ""
3350 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Hidden files shown"
3357 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3365 "will be shown in the file view."
3366 msgstr ""
3367 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3368 "cu „.”, vor fi afișate."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Version"
3375 msgstr "Versiune"
3376
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3382 msgstr ""
3383 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "View Mode"
3390 msgstr "Regim vizualizare"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3398 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3399 msgstr ""
3400 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3401 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Previews shown"
3408 msgstr "Previzualizări afișate"
3409
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid ""
3415 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3416 "icon."
3417 msgstr ""
3418 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3419 "afișată ca pictogramă."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Grouped Sorting"
3426 msgstr "Sortare pe grupuri"
3427
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid ""
3433 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3434 msgstr ""
3435 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3436 "grupuri."
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Sort files by"
3443 msgstr "Sortare fișiere după"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid ""
3450 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3451 "performed on."
3452 msgstr ""
3453 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3454 "se face sortarea."
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Order in which to sort files"
3461 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3468 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Show hidden files and folders last"
3475 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Visible roles"
3482 msgstr "Roluri vizibile"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Header column widths"
3489 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Properties last changed"
3496 msgstr "Proprietăți modificate la"
3497
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3503 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Additional Information"
3510 msgstr "Informații suplimentare"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3514 #, kde-format
3515 msgid "Should the URL be editable for the user"
3516 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3520 #, kde-format
3521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3522 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3528 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3532 #, kde-format
3533 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3534 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3541 "instance"
3542 msgstr ""
3543 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3544 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3552 "were removed/renamed ...etc"
3553 msgstr ""
3554 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3555 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3556 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3563 "UI)"
3564 msgstr ""
3565 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3566 "este vizibilă în interfața grafică)"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3570 #, kde-format
3571 msgid "Home URL"
3572 msgstr "URL-ul Acasă"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3576 #, kde-format
3577 msgid "Remember open folders and tabs"
3578 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3582 #, kde-format
3583 msgid "Split the view into two panes"
3584 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the filter bar be shown"
3590 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3594 #, kde-format
3595 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3596 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3600 #, kde-format
3601 msgid "Browse through archives"
3602 msgstr "Răsfoire arhive"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3606 #, kde-format
3607 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3608 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3612 #, kde-format
3613 msgid ""
3614 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3615 "running in the Terminal panel."
3616 msgstr ""
3617 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3618 "Terminal."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3622 #, kde-format
3623 msgid "Rename inline"
3624 msgstr "Redenumire intercalată"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show selection toggle"
3630 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3637 "mode bottom bar."
3638 msgstr ""
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3642 #, kde-format
3643 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3644 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3648 #, kde-format
3649 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3650 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3654 #, kde-format
3655 msgid "New tab will be open after last one"
3656 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show tooltips"
3662 msgstr "Arată indicii"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3666 #, kde-format
3667 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3668 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3672 #, kde-format
3673 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3674 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show the statusbar"
3680 msgstr "Arată bara de stare"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3686 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show the space information in the statusbar"
3692 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3696 #, kde-format
3697 msgid "Lock the layout of the panels"
3698 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3702 #, kde-format
3703 msgid "Enlarge Small Previews"
3704 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3708 #, kde-format
3709 msgid ""
3710 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3711 "items"
3712 msgstr ""
3713 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3714 "registru de sortare a elementelor"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3718 #, kde-format
3719 msgid "Text width index"
3720 msgstr "Index de lățime a textului"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3724 #, kde-format
3725 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3726 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3729 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3730 #, kde-format
3731 msgid "Enabled plugins"
3732 msgstr "Module activate"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:window"
3737 msgid "Configure"
3738 msgstr "Configurează"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group General settings"
3743 msgid "General"
3744 msgstr "General"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Startup"
3750 msgstr "Pornire"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "View Modes"
3756 msgstr "Regimuri vizualizare"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Navigation"
3762 msgstr "Navigare"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Context Menu"
3768 msgstr "Meniu contextual"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Trash"
3774 msgstr "Gunoi"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "User Feedback"
3780 msgstr "Reacții utilizator"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3783 #, kde-format
3784 msgid ""
3785 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3786 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3789 #, kde-format
3790 msgid "Warning"
3791 msgstr "Avertisment"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:radio"
3796 msgid "Use common display style for all folders"
3797 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:radio"
3802 msgid "Remember display style for each folder"
3803 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info"
3808 msgid ""
3809 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3810 "properties for."
3811 msgstr ""
3812 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3813 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "View: "
3819 msgstr "Vizualizare: "
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "option:radio"
3824 msgid "Natural"
3825 msgstr "Naturală"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "option:radio"
3830 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3831 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "option:radio"
3836 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3837 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Sorting mode: "
3843 msgstr "Regim de sortare: "
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check"
3848 msgid "Show tooltips"
3849 msgstr "Arată indicii"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Miscellaneous: "
3856 msgstr "Diverse: "
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check"
3861 msgid "Show selection marker"
3862 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "option:check"
3867 msgid "Rename inline"
3868 msgstr "Redenumire intercalată"
3869
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "option:check"
3873 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3874 msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "option:check"
3879 msgid "Turning off split view closes active pane"
3880 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3881
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3883 #, kde-format
3884 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3885 msgstr ""
3886 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3887
3888 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:window"
3891 msgid "Configure Preview for %1"
3892 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3898 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Moving files or folders to trash"
3904 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Emptying trash"
3910 msgstr "Se golește gunoiul"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Deleting files or folders"
3916 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3922 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3927 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3928 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3933 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3934 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3935
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "When opening an executable file:"
3940 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3941
3942 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3943 #, kde-format
3944 msgid "Always ask"
3945 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3946
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3948 #, kde-format
3949 msgid "Open in application"
3950 msgstr "Deschide în aplicație"
3951
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3953 #, kde-format
3954 msgid "Run script"
3955 msgstr "Rulează script"
3956
3957 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3958 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3961 msgid "Behavior"
3962 msgstr "Comportament"
3963
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3965 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3968 msgid "Previews"
3969 msgstr "Previzualizări"
3970
3971 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3972 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3975 msgid "Confirmations"
3976 msgstr "Confirmări"
3977
3978 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3981 msgid "Status Bar"
3982 msgstr "Bară de stare"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "Show previews in the view for:"
3988 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
3989
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3991 #, kde-format
3992 msgid "Skip previews for local files above:"
3993 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
3994
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3999 msgid " MiB"
4000 msgstr " MiO"
4001
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4003 #, kde-format
4004 msgid "No limit"
4005 msgstr "Fără limită"
4006
4007 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Skip previews for remote files above:"
4011 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4012
4013 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4014 #, kde-format
4015 msgid "No previews"
4016 msgstr "Fără previzualizare"
4017
4018 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check"
4021 msgid "Show status bar"
4022 msgstr "Arată bara de stare"
4023
4024 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check"
4027 msgid "Show zoom slider"
4028 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4029
4030 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check"
4033 msgid "Show space information"
4034 msgstr "Informații despre spațiu"
4035
4036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:tab"
4040 msgid "Icons"
4041 msgstr "Pictograme"
4042
4043 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:tab"
4047 msgid "Compact"
4048 msgstr "Compact"
4049
4050 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:tab"
4054 msgid "Details"
4055 msgstr "Detalii"
4056
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "option:radio"
4060 msgid "After current tab"
4061 msgstr "După fila actuală"
4062
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "option:radio"
4066 msgid "At end of tab bar"
4067 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4068
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Open new tabs: "
4073 msgstr "Deschide file noi: "
4074
4075 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check"
4078 msgid "Open archives as folder"
4079 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4080
4081 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "option:check"
4084 msgid "Open folders during drag operations"
4085 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4086
4087 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "General: "
4091 msgstr "Generale: "
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4096 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4097 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Select Home Location"
4103 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@action:button"
4108 msgid "Use Current Location"
4109 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@action:button"
4114 msgid "Use Default Location"
4115 msgstr "Folosește locul implicit"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label:textbox"
4120 msgid "Show on startup:"
4121 msgstr "Arată la pornire:"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Begin in split view mode"
4127 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4130 #, kde-format
4131 msgid "New windows:"
4132 msgstr "Ferestre noi:"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show filter bar"
4138 msgstr "Arată bara de filtrare"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Make location bar editable"
4144 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Open new folders in tabs"
4150 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4151
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label:checkbox"
4155 msgid "General:"
4156 msgstr "Generale:"
4157
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4161 msgid "Show full path inside location bar"
4162 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4163
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4167 msgid "Show full path in title bar"
4168 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4169
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@info"
4173 msgid ""
4174 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4175 "be applied."
4176 msgstr ""
4177 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4178 "aplicată."
4179
4180 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4183 msgid "System Font"
4184 msgstr "Font de sistem"
4185
4186 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4189 msgid "Custom Font"
4190 msgstr "Font personalizat"
4191
4192 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button Choose font"
4195 msgid "Choose..."
4196 msgstr "Alege…"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:listbox"
4201 msgid "Default icon size:"
4202 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:listbox"
4207 msgid "Preview icon size:"
4208 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Label font:"
4214 msgstr "Font pentru etichete:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4219 msgid "Small"
4220 msgstr "Mică"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4225 msgid "Medium"
4226 msgstr "Medie"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4231 msgid "Large"
4232 msgstr "Mare"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4237 msgid "Huge"
4238 msgstr "Imensă"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Label width:"
4244 msgstr "Lățime etichete:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 msgid "Unlimited"
4250 msgstr "Nelimitat"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4255 msgid "1"
4256 msgstr "1"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4261 msgid "2"
4262 msgstr "2"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4267 msgid "3"
4268 msgstr "3"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4273 msgid "4"
4274 msgstr "4"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4279 msgid "5"
4280 msgstr "5"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Maximum lines:"
4286 msgstr "Maximum de linii:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4291 msgid "Unlimited"
4292 msgstr "Nelimitată"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4297 msgid "Small"
4298 msgstr "Mică"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4303 msgid "Medium"
4304 msgstr "Medie"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4309 msgid "Large"
4310 msgstr "Mare"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:listbox"
4315 msgid "Maximum width:"
4316 msgstr "Lățimea maximă:"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Expandable"
4322 msgstr "Desfășurabile"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:checkbox"
4327 msgid "Folders:"
4328 msgstr "Dosare:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4333 msgid "By clicking anywhere on the row"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4339 msgid "By clicking on icon or name"
4340 msgstr ""
4341
4342 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4344 #, fuzzy, kde-format
4345 #| msgctxt "@info:tooltip"
4346 #| msgid "Search for files and folders"
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Open files and folders:"
4349 msgstr "Caută fișiere și dosare"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "Number of items"
4355 msgstr "Număr de elemente"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "Size of contents, up to "
4361 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4364 #, kde-format
4365 msgid " level deep"
4366 msgid_plural " levels deep"
4367 msgstr[0] " nivel adâncime"
4368 msgstr[1] " nivele adâncime"
4369 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Folder size displays:"
4375 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "option:radio as in relative date"
4380 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4381 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4386 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4387 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Date style:"
4393 msgstr "Stilul datei:"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@info:tooltip"
4399 msgid "Size: 1 pixel"
4400 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4401 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4402 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4403 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:window"
4408 msgid "View Display Style"
4409 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox"
4414 msgid "Icons"
4415 msgstr "Pictograme"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 msgid "Compact"
4421 msgstr "Compact"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 msgid "Details"
4427 msgstr "Detalii"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4432 msgid "Ascending"
4433 msgstr "Crescător"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4438 msgid "Descending"
4439 msgstr "Descrescător"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show folders first"
4445 msgstr "Arată întâi dosarele"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show hidden files last"
4451 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show preview"
4457 msgstr "Arată previzualizare"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show in groups"
4463 msgstr "Arată în grupuri"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show hidden files"
4469 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Additional Information"
4475 msgstr "Informații suplimentare"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4478 #, kde-format
4479 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4480 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:listbox"
4485 msgid "View mode:"
4486 msgstr "Regim vizualizare:"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "Sorting:"
4492 msgstr "Sortează:"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4495 #, kde-format
4496 msgid "View options:"
4497 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4502 msgid "Current folder"
4503 msgstr "Dosarul actual"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4508 msgid "Current folder and sub-folders"
4509 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "All folders"
4515 msgstr "Toate dosarele"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Apply to:"
4521 msgstr "Aplică la:"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Use as default view settings"
4527 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info"
4532 msgid ""
4533 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4534 "continue?"
4535 msgstr ""
4536 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info"
4541 msgid ""
4542 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4543 msgstr ""
4544 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4545
4546 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:window"
4549 msgid "Applying View Properties"
4550 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4551
4552 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info:progress"
4555 msgid "Counting folders: %1"
4556 msgstr "Se numără dosare: %1"
4557
4558 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:progress"
4561 msgid "Folders: %1"
4562 msgstr "Dosare: %1"
4563
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4567 msgid "Zoom:"
4568 msgstr "Apropiere:"
4569
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4571 #, kde-format
4572 msgid "Zoom"
4573 msgstr "Apropiere"
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4578 msgid "Sets the size of the file icons."
4579 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4582 #, kde-format
4583 msgid "Stop"
4584 msgstr "Oprește"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@tooltip"
4589 msgid "Stop loading"
4590 msgstr "Oprește încărcarea"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4593 #, kde-kuit-format
4594 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4595 msgid ""
4596 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4597 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4598 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4599 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4600 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4601 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4602 "device.</item></list></para>"
4603 msgstr ""
4604 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4605 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4606 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4607 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4608 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4609 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4610 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4611
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@action:inmenu"
4615 msgid "Show Zoom Slider"
4616 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4617
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@action:inmenu"
4621 msgid "Show Space Information"
4622 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4623
4624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:status Free disk space"
4627 msgid "%1 free"
4628 msgstr "%1 liberi"
4629
4630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4633 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4634 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4635
4636 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4637 #, kde-format
4638 msgid "Trash Emptied"
4639 msgstr "Gunoi golit"
4640
4641 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4642 #, kde-format
4643 msgid "The Trash was emptied."
4644 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4645
4646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4649 msgid "Places"
4650 msgstr "Locuri"
4651
4652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4655 msgid "Count of available Network Shares"
4656 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4657
4658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgid "Settings"
4662 msgstr "Configurări"
4663
4664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4667 msgid "A subset of Dolphin settings."
4668 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4669
4670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4671 #, kde-format
4672 msgid "Select Remote Charset"
4673 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4674
4675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4676 #, kde-format
4677 msgid "Default"
4678 msgstr "Implicit"
4679
4680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4681 #, kde-format
4682 msgid "Reload"
4683 msgstr "Reîncarcă"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:642
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status"
4688 msgid "1 Folder selected"
4689 msgid_plural "%1 Folders selected"
4690 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4691 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4692 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:643
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "1 File selected"
4698 msgid_plural "%1 Files selected"
4699 msgstr[0] "1 fișier ales"
4700 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4701 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:645
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "1 Folder"
4707 msgid_plural "%1 Folders"
4708 msgstr[0] "1 dosar"
4709 msgstr[1] "%1 dosare"
4710 msgstr[2] "%1 de dosare"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:646
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "1 File"
4716 msgid_plural "%1 Files"
4717 msgstr[0] "1 fișier"
4718 msgstr[1] "%1 fișiere"
4719 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:650
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4724 msgid "%1, %2 (%3)"
4725 msgstr "%1, %2 (%3)"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:654
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status files (size)"
4730 msgid "%1 (%2)"
4731 msgstr "%1 (%2)"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:660
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:status"
4736 msgid "0 Folders, 0 Files"
4737 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "<filename> copy"
4742 msgid "%1 copy"
4743 msgstr "Copiere %1"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1046
4746 #, kde-format
4747 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4748 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4749 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4750 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4751 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1052
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:button"
4756 msgid "Open %1 Item"
4757 msgid_plural "Open %1 Items"
4758 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4759 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4760 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1185
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Side Padding"
4766 msgstr "Umplutură laterală"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1189
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:inmenu"
4771 msgid "Automatic Column Widths"
4772 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1194
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@action:inmenu"
4777 msgid "Custom Column Widths"
4778 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1770
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "Trash operation completed."
4784 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1779
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "Delete operation completed."
4790 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1914
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:button"
4795 msgid "Rename and Hide"
4796 msgstr "Redenumește și ascunde"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1921
4799 #, kde-format
4800 msgid ""
4801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4802 "Do you still want to rename it?"
4803 msgstr ""
4804 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4805 "vizualizare.\n"
4806 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:1923
4809 #, kde-format
4810 msgid ""
4811 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4812 "Do you still want to rename it?"
4813 msgstr ""
4814 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4815 "vizualizare.\n"
4816 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1925
4819 #, kde-format
4820 msgid "Hide this File?"
4821 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1925
4824 #, kde-format
4825 msgid "Hide this Folder?"
4826 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:1981
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "The location is empty."
4832 msgstr "Amplasarea este goală."
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:1983
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info:status"
4837 msgid "The location '%1' is invalid."
4838 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2229
4841 #, kde-format
4842 msgid "Loading..."
4843 msgstr "Se încarcă…"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2248
4846 #, kde-format
4847 msgid "Loading canceled"
4848 msgstr "Încărcare anulată"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2250
4851 #, kde-format
4852 msgid "No items matching the filter"
4853 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2252
4856 #, kde-format
4857 msgid "No items matching the search"
4858 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2254
4861 #, kde-format
4862 msgid "Trash is empty"
4863 msgstr "Gunoiul e gol"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2257
4866 #, kde-format
4867 msgid "No tags"
4868 msgstr "Niciun marcaj"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2260
4871 #, kde-format
4872 msgid "No files tagged with \"%1\""
4873 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2264
4876 #, kde-format
4877 msgid "No recently used items"
4878 msgstr "Niciun element folosit recent"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2266
4881 #, kde-format
4882 msgid "No shared folders found"
4883 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2268
4886 #, kde-format
4887 msgid "No relevant network resources found"
4888 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2270
4891 #, kde-format
4892 msgid "No MTP-compatible devices found"
4893 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2272
4896 #, fuzzy, kde-format
4897 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4898 msgid "No Apple devices found"
4899 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2274
4902 #, kde-format
4903 msgid "No Bluetooth devices found"
4904 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2276
4907 #, kde-format
4908 msgid "Folder is empty"
4909 msgstr "Dosarul e gol"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action"
4914 msgid "Create Folder..."
4915 msgstr "Creează dosar..."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4918 #, kde-kuit-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 msgid ""
4921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4922 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4923 msgstr ""
4924 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4925 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4928 #, kde-kuit-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis"
4930 msgid ""
4931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4933 "from if disk space is needed."
4934 msgstr ""
4935 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4936 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4937 "de spațiu suplimentar pe disc."
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4940 #, kde-kuit-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis"
4942 msgid ""
4943 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4944 "recovered by normal means."
4945 msgstr ""
4946 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4947 "recuperate pe căi normale."
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4952 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4953 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Duplicate Here"
4959 msgstr "Duplică aici"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Properties"
4965 msgstr "Proprietăți"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4970 msgid ""
4971 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4972 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4973 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4974 "there like managing read- and write-permissions."
4975 msgstr ""
4976 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
4977 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
4978 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
4979 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:incontextmenu"
4984 msgid "Copy Location"
4985 msgstr "Copiază amplasarea"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4990 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4991 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4996 #| msgid "Move to Trash"
4997 msgctxt "@action:inmenu File"
4998 msgid "Move to Trash…"
4999 msgstr "Mută la gunoi"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5002 #, fuzzy, kde-format
5003 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5004 #| msgid "Delete"
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Delete…"
5007 msgstr "Șterge"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5010 #, fuzzy, kde-format
5011 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5012 #| msgid "Duplicate Here"
5013 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 msgid "Duplicate Here…"
5015 msgstr "Duplică aici"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5018 #, fuzzy, kde-format
5019 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5020 #| msgid "Copy Location"
5021 msgctxt "@action:incontextmenu"
5022 msgid "Copy Location…"
5023 msgstr "Copiază amplasarea"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5026 #, kde-kuit-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5028 msgid ""
5029 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5030 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5031 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5032 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5033 "interface> option is enabled.</para>"
5034 msgstr ""
5035 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5036 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5037 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5038 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5039 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5040 "para>"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5045 msgid ""
5046 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5047 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5048 "the overview in folders with many items.</para>"
5049 msgstr ""
5050 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5051 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5052 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5053 "elemente.</para>"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5056 #, kde-kuit-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5058 msgid ""
5059 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5060 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5061 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5062 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5063 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5064 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5065 "of multiple folders in the same list.</para>"
5066 msgstr ""
5067 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5068 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5069 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5070 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5071 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5072 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5073 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:intoolbar"
5078 msgid "View Mode"
5079 msgstr "Regim de vizualizare"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5084 msgid "This increases the icon size."
5085 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Reset Zoom Level"
5091 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5094 #, kde-format
5095 msgid "Zoom To Default"
5096 msgstr "Apropiere implicită"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5101 msgid "This resets the icon size to default."
5102 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5107 msgid "This reduces the icon size."
5108 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5113 msgid "Zoom"
5114 msgstr "Apropiere"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:intoolbar"
5119 msgid "Show Previews"
5120 msgstr "Arată previzualizări"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info"
5125 msgid "Show preview of files and folders"
5126 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 msgid ""
5132 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5133 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5134 "the images."
5135 msgstr ""
5136 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5137 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5138 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5143 msgid "Folders First"
5144 msgstr "Întâi dosarele"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5149 msgid "Hidden Files Last"
5150 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5155 msgid "Sort By"
5156 msgstr "Sortare după"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Show Additional Information"
5162 msgstr "Arată informații suplimentare"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show in Groups"
5168 msgstr "Arată în grupuri"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5174 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5179 msgid "Show Hidden Files"
5180 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5183 #, kde-kuit-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis"
5185 msgid ""
5186 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5187 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5188 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5189 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5190 "hidden.</para>"
5191 msgstr ""
5192 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5193 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5194 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5195 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5196 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Adjust View Display Style..."
5202 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid ""
5208 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5209 msgstr ""
5210 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5211 "vizualizărilor de dosare."
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5216 msgid "Icons"
5217 msgstr "Pictograme"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info"
5222 msgid "Icons view mode"
5223 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5228 msgid "Compact"
5229 msgstr "Compact"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info"
5234 msgid "Compact view mode"
5235 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5240 msgid "Details"
5241 msgstr "Detalii"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info"
5246 msgid "Details view mode"
5247 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Z-A"
5253 msgstr "Z-A"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "A-Z"
5259 msgstr "A-Z"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Largest First"
5265 msgstr "Întâi cele mai mari"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Smallest First"
5271 msgstr "Întâi cele mai mici"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort descending"
5276 msgid "Newest First"
5277 msgstr "Întâi cele mai noi"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort ascending"
5282 msgid "Oldest First"
5283 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort descending"
5288 msgid "Highest First"
5289 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Sort ascending"
5294 msgid "Lowest First"
5295 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "Sort descending"
5300 msgid "Descending"
5301 msgstr "Descrescător"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Sort ascending"
5306 msgid "Ascending"
5307 msgstr "Crescător"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5310 #, kde-format
5311 msgctxt ""
5312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5313 "selection is empty when this text is shown."
5314 msgid "Actions for Current View"
5315 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5316
5317 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5318 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5321 #. and a fallback will be used.
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5323 #, kde-format
5324 msgid "Actions for %1"
5325 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5328 #, kde-format
5329 msgctxt ""
5330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5331 "of selected files/folders."
5332 msgid "Actions for One Selected Item"
5333 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5334 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5335 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5336 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5337
5338 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "Updating version information..."
5342 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5343
5344 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5347 #~ "aplicație."
5348
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5351 #~ "\"%2\"</application>."
5352 #~ msgid_plural ""
5353 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5354 #~ "<application>%2</application>."
5355 #~ msgstr[0] ""
5356 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5357 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5358 #~ msgstr[1] ""
5359 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5360 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5361 #~ msgstr[2] ""
5362 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5363 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5364
5365 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5366 #~ msgid ", "
5367 #~ msgstr ", "
5368
5369 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5372 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5373 #~ "commands and configuration options."
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5376 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5377 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5378
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5382 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5385 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5386
5387 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5390 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5393 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5394 #~ "Wiki.</para>"
5395
5396 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5399 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5400 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5401 #~ "help is available for a spot.</para>"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5404 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5405 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5406 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5407 #~ "para>"
5408
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5412 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5413 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5414 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5415 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5416 #~ "used to this.</para>"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5419 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5420 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5421 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5422 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5423 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5424
5425 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5428 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5431 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5432 #~ "para>"
5433
5434 #~ msgctxt "@info:credit"
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5437 #~ "Angelaccio"
5438 #~ msgstr ""
5439 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5440 #~ "Angelaccio"
5441
5442 #~ msgid "Font family"
5443 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5444
5445 #~ msgid "Font size"
5446 #~ msgstr "Dimensiune font"
5447
5448 #~ msgid "Italic"
5449 #~ msgstr "Cursiv"
5450
5451 #~ msgid "Font weight"
5452 #~ msgstr "Greutate font"
5453
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5458 #~ "corecție defecte"
5459
5460 #~ msgid "Leading Column Padding"
5461 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5462
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5464 #~ msgid "Leading Column Padding"
5465 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5466
5467 #~ msgctxt "@item"
5468 #~ msgid "Eject"
5469 #~ msgstr "Scoate suportul"
5470
5471 #~ msgctxt "@item"
5472 #~ msgid "Release"
5473 #~ msgstr "Eliberează"
5474
5475 #~ msgctxt "@item"
5476 #~ msgid "Safely Remove"
5477 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5478
5479 #~ msgctxt "@item"
5480 #~ msgid "Unmount"
5481 #~ msgstr "Demontează"
5482
5483 #~ msgctxt "@info"
5484 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5485 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5486
5487 #~ msgctxt "@info"
5488 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5489 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5490
5491 #~ msgctxt "@info"
5492 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5493 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5494
5495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5496 #~ msgid "Open in New Tab"
5497 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5498
5499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5500 #~ msgid "Open in New Window"
5501 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5502
5503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5504 #~ msgid "Mount"
5505 #~ msgstr "Montează"
5506
5507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5508 #~ msgid "Edit..."
5509 #~ msgstr "Modificare..."
5510
5511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgid "Remove"
5513 #~ msgstr "Elimină"
5514
5515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5516 #~ msgid "Hide"
5517 #~ msgstr "Ascunde"
5518
5519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5520 #~ msgid "Add Entry..."
5521 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5522
5523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5524 #~ msgid "Icon Size"
5525 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5526
5527 #~ msgctxt "Small icon size"
5528 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5529 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5530
5531 #~ msgctxt "Medium icon size"
5532 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5533 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5534
5535 #~ msgctxt "Large icon size"
5536 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5537 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5538
5539 #~ msgctxt "Huge icon size"
5540 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5541 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5542
5543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5544 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5545 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5546
5547 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5548 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5549 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5550
5551 #~ msgctxt "@title:window"
5552 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5553 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5554
5555 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5556 #~ msgid "Sett&ings"
5557 #~ msgstr "&Configurări"
5558
5559 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5560 #~ msgid "Control"
5561 #~ msgstr "Control"
5562
5563 #~ msgctxt "@action"
5564 #~ msgid "Show menu"
5565 #~ msgstr "Arată meniul"
5566
5567 #~ msgctxt "@title:group"
5568 #~ msgid "Services"
5569 #~ msgstr "Servicii"
5570
5571 #~ msgctxt "@title"
5572 #~ msgid "Dolphin Part"
5573 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5574
5575 #, fuzzy
5576 #~| msgctxt "@title:group"
5577 #~| msgid "Navigation"
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5579 #~ msgid "Url Navigator"
5580 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5581 #~ msgstr[0] "Navigare"
5582 #~ msgstr[1] "Navigare"
5583 #~ msgstr[2] "Navigare"
5584
5585 #~ msgctxt "@item:intable"
5586 #~ msgid "Unknown"
5587 #~ msgstr "Necunoscut"
5588
5589 #~ msgctxt "@info"
5590 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5591 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5592
5593 #~ msgctxt "@info:status"
5594 #~ msgid "Unknown size"
5595 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5596
5597 #, fuzzy
5598 #~| msgctxt "@title:group"
5599 #~| msgid "Startup"
5600 #~ msgctxt "@label:textbox"
5601 #~ msgid "Start in:"
5602 #~ msgstr "Pornire"
5603
5604 #, fuzzy
5605 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5606 #~| msgid "Add to Places"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5608 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5609 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:window"
5612 #~ msgid "Rename Items"
5613 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5614
5615 #~ msgctxt "@label:textbox"
5616 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5617 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5618
5619 #~ msgctxt "@info:status"
5620 #~ msgid "New name #"
5621 #~ msgstr "Nume nou #"
5622
5623 #~ msgctxt "@label:textbox"
5624 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5625 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5626 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5627 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5628 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5629
5630 #~ msgctxt "@info"
5631 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5632 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5633
5634 #~ msgctxt "@title:window"
5635 #~ msgid "View Properties"
5636 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5637
5638 #~ msgid "Show facets widget"
5639 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5640
5641 #, fuzzy
5642 #~| msgctxt "action:button"
5643 #~| msgid "Fewer Options"
5644 #~ msgctxt "@action:button"
5645 #~ msgid "Fewer Options"
5646 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5647
5648 #, fuzzy
5649 #~| msgctxt "action:button"
5650 #~| msgid "More Options"
5651 #~ msgctxt "@action:button"
5652 #~ msgid "More Options"
5653 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5654
5655 #~ msgctxt "@option:check"
5656 #~ msgid "Any"
5657 #~ msgstr "Oricare"
5658
5659 #, fuzzy
5660 #~| msgctxt "@title:window"
5661 #~| msgid "Folders"
5662 #~ msgctxt "@option:check"
5663 #~ msgid "Folders"
5664 #~ msgstr "Dosare"
5665
5666 #~ msgctxt "@option:option"
5667 #~ msgid "Anytime"
5668 #~ msgstr "Oricând"
5669
5670 #~ msgctxt "@option:option"
5671 #~ msgid "Today"
5672 #~ msgstr "Azi"
5673
5674 #~ msgctxt "@option:option"
5675 #~ msgid "Yesterday"
5676 #~ msgstr "Ieri"
5677
5678 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5679 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5680 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5683 #~ msgid "Go"
5684 #~ msgstr "Du-te"
5685
5686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5687 #~ msgid "Tools"
5688 #~ msgstr "Unelte"
5689
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5691 #~ msgid "Panels"
5692 #~ msgstr "Panouri"
5693
5694 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5695 #~ msgid "Preview"
5696 #~ msgstr "Previzualizare"
5697
5698 #~ msgid "stop"
5699 #~ msgstr "oprește"
5700
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5702 #~ msgid "Add to Places"
5703 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5704
5705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5706 #~ msgid "Descending"
5707 #~ msgstr "Descrescător"
5708
5709 #~ msgctxt "@title:window"
5710 #~ msgid "Configure Shown Data"
5711 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5712
5713 #~ msgctxt "@label::textbox"
5714 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5715 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5716
5717 #~ msgctxt "action:button"
5718 #~ msgid "Everywhere"
5719 #~ msgstr "Peste tot"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5722 #~ msgid "Unchanged"
5723 #~ msgstr "Neschimbat"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5726 #~ msgid "Horizontally flipped"
5727 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5730 #~ msgid "180° rotated"
5731 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5732
5733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5734 #~ msgid "Vertically flipped"
5735 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "Transposed"
5739 #~ msgstr "Transpusă"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "90° rotated"
5743 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5746 #~ msgid "Transversed"
5747 #~ msgstr "Transversată"
5748
5749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5750 #~ msgid "270° rotated"
5751 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5752
5753 #~ msgctxt "@label"
5754 #~ msgid "Label:"
5755 #~ msgstr "Etichetă:"
5756
5757 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5758 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5759
5760 #~ msgctxt "@label"
5761 #~ msgid "Location:"
5762 #~ msgstr "Amplasare:"
5763
5764 #~ msgctxt "@label"
5765 #~ msgid "Choose an icon:"
5766 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5767
5768 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5769 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5770
5771 #~ msgctxt "@title:window"
5772 #~ msgid "Add Places Entry"
5773 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5774
5775 #~ msgctxt "@title:window"
5776 #~ msgid "Edit Places Entry"
5777 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5778
5779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5780 #~ msgid "Show All Entries"
5781 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgid "Properties"
5785 #~ msgstr "Proprietăți"
5786
5787 #, fuzzy
5788 #~| msgctxt "@title:window"
5789 #~| msgid "Additional Information"
5790 #~ msgctxt "@title:group"
5791 #~ msgid "Additional Information Shown"
5792 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5793
5794 #~ msgctxt "@title:group"
5795 #~ msgid "Apply View Properties To"
5796 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5797
5798 #~ msgctxt "@option:check"
5799 #~ msgid "Use these view properties as default"
5800 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5801
5802 #~ msgctxt "@label:textbox"
5803 #~ msgid "Location:"
5804 #~ msgstr "Amplasare:"
5805
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgid "Icon Size"
5808 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5809
5810 #~ msgctxt "@label:listbox"
5811 #~ msgid "Preview:"
5812 #~ msgstr "Previzualizare:"
5813
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgid "Text"
5816 #~ msgstr "Text"
5817
5818 #~ msgctxt "@label:listbox"
5819 #~ msgid "Font:"
5820 #~ msgstr "Font:"
5821
5822 #~ msgctxt "@label:listbox"
5823 #~ msgid "Width:"
5824 #~ msgstr "Lățime:"
5825
5826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5827 #~ msgid "Small"
5828 #~ msgstr "Mică"
5829
5830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5831 #~ msgid "Medium"
5832 #~ msgstr "Medie"
5833
5834 #~ msgctxt "@option:check"
5835 #~ msgid "Expandable folders"
5836 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5837
5838 #~ msgctxt "@label"
5839 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5840 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5841
5842 #~ msgctxt "@action:button"
5843 #~ msgid "Additional Information"
5844 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5847 #~ msgid "Select All"
5848 #~ msgstr "Selectează toate"
5849
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5851 #~ msgid "Reload"
5852 #~ msgstr "Reîncarcă"
5853
5854 #~ msgctxt "@label"
5855 #~ msgid "Image Size"
5856 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5857
5858 #~ msgctxt "@item"
5859 #~ msgid "Places"
5860 #~ msgstr "Locuri"
5861
5862 #~ msgctxt "@item"
5863 #~ msgid "Recently Saved"
5864 #~ msgstr "Salvate recent"
5865
5866 #~ msgctxt "@item"
5867 #~ msgid "Search For"
5868 #~ msgstr "Caută după"
5869
5870 #~ msgctxt "@item"
5871 #~ msgid "Devices"
5872 #~ msgstr "Dispozitive"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Home"
5876 #~ msgstr "Acasă"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "Network"
5880 #~ msgstr "Rețea"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Root"
5884 #~ msgstr "Rădăcină"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "Trash"
5888 #~ msgstr "Gunoi"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Today"
5892 #~ msgstr "Azi"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Yesterday"
5896 #~ msgstr "Ieri"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "This Month"
5900 #~ msgstr "În această lună"
5901
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Last Month"
5904 #~ msgstr "Luna trecută"
5905
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgid "Documents"
5908 #~ msgstr "Documente"
5909
5910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgid "Images"
5912 #~ msgstr "Imagini"
5913
5914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5915 #~ msgid "Audio Files"
5916 #~ msgstr "Fișiere audio"
5917
5918 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5919 #~ msgid "Videos"
5920 #~ msgstr "Videoclipuri"
5921
5922 #, fuzzy
5923 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5924 #~| msgid "Empty Trash"
5925 #~ msgid "Empty Search"
5926 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "&Delete"
5930 #~ msgstr "Ș&terge"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "&Move to Trash"
5934 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5937 #~ msgid "Rename..."
5938 #~ msgstr "Redenumire..."
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~ msgid "Help"
5942 #~ msgstr "Ajutor"
5943
5944 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5945 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5946 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5947
5948 #~ msgctxt "@label"
5949 #~ msgid "Date"
5950 #~ msgstr "Dată"
5951
5952 #~ msgctxt "option:check"
5953 #~ msgid "Natural sorting of items"
5954 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
5955
5956 #, fuzzy
5957 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5958 #~| msgid "Current folder"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5960 #~ msgid "%1 - current folder"
5961 #~ msgstr "Dosarul curent"
5962
5963 #, fuzzy
5964 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5965 #~| msgid "Current folder"
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5967 #~ msgid "%1 - current device"
5968 #~ msgstr "Dosarul curent"
5969
5970 #, fuzzy
5971 #~| msgctxt "@item"
5972 #~| msgid "Devices"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5974 #~ msgid "%1 - all devices"
5975 #~ msgstr "Dispozitive"
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Paste Into Folder"
5979 #~ msgstr "Lipește în dosar"
5980
5981 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5982 #~ msgid "%A"
5983 #~ msgstr "%A"
5984
5985 #~ msgctxt ""
5986 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5987 #~ "locale, and %Y is full year number"
5988 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5989 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5990
5991 #~ msgctxt ""
5992 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5993 #~ "and %Y is full year number"
5994 #~ msgid "%B, %Y"
5995 #~ msgstr "%B, %Y"
5996
5997 #~ msgctxt "@info"
5998 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5999 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6000
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgid "Mouse"
6003 #~ msgstr "Maus"
6004
6005 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6006 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6007 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6008
6009 #~ msgctxt "@info:status"
6010 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6011 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6012
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Paste"
6015 #~ msgstr "Lipire"
6016
6017 #~ msgctxt "@label:textbox"
6018 #~ msgid "Find:"
6019 #~ msgstr "Caută:"
6020
6021 #~ msgctxt "@info:status"
6022 #~ msgid "Update of version information failed."
6023 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6024
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgid "Copy Text"
6027 #~ msgstr "Copiază textul"
6028
6029 #~ msgctxt "@info:status"
6030 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6031 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6032
6033 #~ msgctxt "@title:group Date"
6034 #~ msgid "Last Week"
6035 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6036
6037 #~ msgctxt ""
6038 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6039 #~ "full year number"
6040 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6041 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6042
6043 #~ msgid "Zoom slider"
6044 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6045
6046 #, fuzzy
6047 #~| msgctxt "@title:group Date"
6048 #~| msgid "Today"
6049 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6050 #~ msgid "Today"
6051 #~ msgstr "Azi"
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~| msgctxt "@title:group Date"
6055 #~| msgid "Yesterday"
6056 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6057 #~ msgid "Yesterday"
6058 #~ msgstr "Ieri"
6059
6060 #~ msgctxt "@label"
6061 #~ msgid "Trash"
6062 #~ msgstr "Gunoi"
6063
6064 #, fuzzy
6065 #~| msgctxt "@label:slider"
6066 #~| msgid "Maximum file size:"
6067 #~ msgctxt "@option:option"
6068 #~ msgid "Maximum Rating"
6069 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6070
6071 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6072 #~ msgid "Small"
6073 #~ msgstr "Mică"
6074
6075 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6076 #~ msgid "Medium"
6077 #~ msgstr "Medie"
6078
6079 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6080 #~ msgid "Large"
6081 #~ msgstr "Mare"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Copy Information Message"
6085 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6086
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Copy Error Message"
6089 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:intable"
6092 #~ msgid "No destination"
6093 #~ msgstr "Nicio destinație"
6094
6095 #~ msgctxt "@option:check"
6096 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6097 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6098
6099 #~ msgctxt "@title:group"
6100 #~ msgid "Do not create previews for"
6101 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6102
6103 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6104 #~ msgid "Local files above:"
6105 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6106
6107 #~ msgctxt "@title:group"
6108 #~ msgid "Version Control Systems"
6109 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6110
6111 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6112 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6113 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6116 #~ msgid "items"
6117 #~ msgstr "elemente"
6118
6119 #~ msgctxt "@item:intable"
6120 #~ msgid "Name"
6121 #~ msgstr "Denumire"
6122
6123 #~ msgctxt "@item:intable"
6124 #~ msgid "Size"
6125 #~ msgstr "Dimensiune"
6126
6127 #~ msgctxt "@item:intable"
6128 #~ msgid "Date"
6129 #~ msgstr "Dată"
6130
6131 #~ msgctxt "@item:intable"
6132 #~ msgid "Permissions"
6133 #~ msgstr "Permisiuni"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:intable"
6136 #~ msgid "Owner"
6137 #~ msgstr "Proprietar"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "Group"
6141 #~ msgstr "Grup"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgid "Type"
6145 #~ msgstr "Tip"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:intable"
6148 #~ msgid "Destination"
6149 #~ msgstr "Destinație"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:intable"
6152 #~ msgid "Path"
6153 #~ msgstr "Cale"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6156 #~ msgid "By Name"
6157 #~ msgstr "După nume"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6160 #~ msgid "By Size"
6161 #~ msgstr "După mărime"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6164 #~ msgid "By Permissions"
6165 #~ msgstr "După permisiuni"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6168 #~ msgid "By Owner"
6169 #~ msgstr "După proprietar"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6172 #~ msgid "By Group"
6173 #~ msgstr "După grup"
6174
6175 #, fuzzy
6176 #~| msgctxt "@label"
6177 #~| msgid "Link Destination"
6178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6179 #~ msgid "By Link Destination"
6180 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~| msgctxt "@item:intable"
6184 #~| msgid "Path"
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6186 #~ msgid "By Path"
6187 #~ msgstr "Cale"
6188
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6190 #~ msgid "Name"
6191 #~ msgstr "Denumire"
6192
6193 #~ msgctxt "@label"
6194 #~ msgid "Additional information"
6195 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6196
6197 #, fuzzy
6198 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6199 #~| msgid "%1 (%2)"
6200 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6201 #~ msgid "%1 (%2)"
6202 #~ msgstr "%1 (%2)"
6203
6204 #~ msgctxt "@option:check"
6205 #~ msgid "Rename inline"
6206 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6207
6208 #~ msgctxt "@info:status"
6209 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6210 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6211
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6214 #~ "the UI)"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6217 #~ "în interfața grafică)"
6218
6219 #~ msgctxt "@title:tab"
6220 #~ msgid "Column"
6221 #~ msgstr "Coloană"
6222
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "Grid"
6225 #~ msgstr "Grilă"
6226
6227 #~ msgctxt "@label:listbox"
6228 #~ msgid "Arrangement:"
6229 #~ msgstr "Aranjare:"
6230
6231 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6232 #~ msgid "Columns"
6233 #~ msgstr "Coloane"
6234
6235 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6236 #~ msgid "Rows"
6237 #~ msgstr "Rânduri"
6238
6239 #~ msgctxt "@label:listbox"
6240 #~ msgid "Grid spacing:"
6241 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6242
6243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6244 #~ msgid "None"
6245 #~ msgstr "Niciuna"
6246
6247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6248 #~ msgid "Small"
6249 #~ msgstr "Mică"
6250
6251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6252 #~ msgid "Medium"
6253 #~ msgstr "Medie"
6254
6255 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6256 #~ msgid "Large"
6257 #~ msgstr "Mare"
6258
6259 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6260 #~ msgid "Column"
6261 #~ msgstr "Coloană"
6262
6263 #~ msgctxt "@option:check"
6264 #~ msgid "Expandable Folders"
6265 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6266
6267 #~ msgctxt "@title:menu"
6268 #~ msgid "Columns"
6269 #~ msgstr "Coloane"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6272 #~ msgid "Columns"
6273 #~ msgstr "Coloane"
6274
6275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6276 #~ msgid "Resize column"
6277 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6278
6279 #~ msgctxt "@title::column"
6280 #~ msgid "Link Destination"
6281 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6282
6283 #~ msgctxt "@title::column"
6284 #~ msgid "Path"
6285 #~ msgstr "Cale"
6286
6287 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6288 #~ msgid "Deselect Item"
6289 #~ msgstr "Deselectează element"
6290
6291 #~ msgctxt "@label"
6292 #~ msgid "Show hidden files"
6293 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6294
6295 #~ msgctxt "@label"
6296 #~ msgid "Show preview"
6297 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6298
6299 #~ msgctxt "@label"
6300 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6303 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6304
6305 #~ msgid "Arrangement"
6306 #~ msgstr "Aranjament"
6307
6308 #~ msgid "Item height"
6309 #~ msgstr "Înălțime element"
6310
6311 #~ msgid "Item width"
6312 #~ msgstr "Lățime element"
6313
6314 #~ msgid "Grid spacing"
6315 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6316
6317 #~ msgid "Number of textlines"
6318 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:button"
6321 #~ msgid "Configure..."
6322 #~ msgstr "Configurare..."
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "@label::textbox"
6326 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6327 #~ msgctxt "@label::textbox"
6328 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6329 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6330
6331 #, fuzzy
6332 #~| msgctxt "@info"
6333 #~| msgid "Remove search option"
6334 #~ msgid "Remove folder restriction"
6335 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6336
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgid "Tag"
6339 #~ msgstr "Marcaj"
6340
6341 #~ msgctxt "@action:button"
6342 #~ msgid "Today"
6343 #~ msgstr "Azi"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:button"
6346 #~ msgid "Yesterday"
6347 #~ msgstr "Ieri"
6348
6349 #~ msgctxt "@title:group"
6350 #~ msgid "Date"
6351 #~ msgstr "Dată"
6352
6353 #, fuzzy
6354 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~| msgid "Open in New Window"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6358 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6359
6360 #~ msgctxt "@info:status"
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6365
6366 #~ msgctxt "@info:status"
6367 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6368 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6369
6370 #~ msgctxt "@info"
6371 #~ msgid "Close"
6372 #~ msgstr "Închide"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:menu"
6375 #~ msgid "View Mode"
6376 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6377
6378 #~ msgctxt "@label"
6379 #~ msgid "No Tags Available"
6380 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "Byte"
6384 #~ msgstr "Octet"
6385
6386 #~ msgctxt "@label"
6387 #~ msgid "KByte"
6388 #~ msgstr "KOctet"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "MByte"
6392 #~ msgstr "MOctet"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "GByte"
6396 #~ msgstr "GOctet"
6397
6398 #~ msgctxt "@label"
6399 #~ msgid "All"
6400 #~ msgstr "Toate"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "Text"
6404 #~ msgstr "Text"
6405
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "Filenames"
6408 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6409
6410 #~ msgctxt "@label"
6411 #~ msgid "Search:"
6412 #~ msgstr "Caută:"
6413
6414 #~ msgctxt "@label"
6415 #~ msgid "What:"
6416 #~ msgstr "Ce:"
6417
6418 #~ msgctxt "@info"
6419 #~ msgid "Add search option"
6420 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:button"
6423 #~ msgid "Save"
6424 #~ msgstr "Salvează"
6425
6426 #~ msgctxt "@info"
6427 #~ msgid "Save search options"
6428 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:button"
6431 #~ msgid "Close"
6432 #~ msgstr "Închide"
6433
6434 #~ msgctxt "@info"
6435 #~ msgid "Close search options"
6436 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6437
6438 #~ msgctxt "@label"
6439 #~ msgid "Greater Than"
6440 #~ msgstr "Mai mare ca"
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6444 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6445
6446 #~ msgctxt "@label"
6447 #~ msgid "Less Than"
6448 #~ msgstr "Mai mic ca"
6449
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6452 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "Size:"
6456 #~ msgstr "Dimensiune:"
6457
6458 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6459 #~ msgid "All"
6460 #~ msgstr "Toate"
6461
6462 #~ msgctxt "@label"
6463 #~ msgid "Equal to"
6464 #~ msgstr "Egal cu"
6465
6466 #~ msgctxt "@label"
6467 #~ msgid "Not Equal to"
6468 #~ msgstr "Diferit de"
6469
6470 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6471 #~ msgid "Any"
6472 #~ msgstr "Oricare"
6473
6474 #~ msgctxt "@label"
6475 #~ msgid "Rating:"
6476 #~ msgstr "Evaluare:"
6477
6478 #~ msgctxt "@label"
6479 #~ msgid "Name:"
6480 #~ msgstr "Denumire:"
6481
6482 #~ msgctxt "@title:window"
6483 #~ msgid "Save Search Options"
6484 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6485
6486 #~ msgid "Criteria"
6487 #~ msgstr "Criteriu"
6488
6489 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6490 #~ msgid "Size"
6491 #~ msgstr "Mărime"
6492
6493 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6494 #~ msgid "Date"
6495 #~ msgstr "Dată"
6496
6497 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6498 #~ msgid "Permissions"
6499 #~ msgstr "Permisiuni"
6500
6501 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6502 #~ msgid "Owner"
6503 #~ msgstr "Proprietar"
6504
6505 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6506 #~ msgid "Group"
6507 #~ msgstr "Grup"
6508
6509 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6510 #~ msgid "Type"
6511 #~ msgstr "Tip"
6512
6513 #~ msgctxt "@item::intable"
6514 #~ msgid "Normal"
6515 #~ msgstr "Normal"
6516
6517 #~ msgctxt "@item::intable"
6518 #~ msgid "Update required"
6519 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6520
6521 #~ msgctxt "@item::intable"
6522 #~ msgid "Locally modified"
6523 #~ msgstr "Modificat local"
6524
6525 #~ msgctxt "@item::intable"
6526 #~ msgid "Added"
6527 #~ msgstr "Adăugat"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6530 #~ msgid "Size"
6531 #~ msgstr "Dimensiune"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6534 #~ msgid "Date"
6535 #~ msgstr "Dată"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6538 #~ msgid "Permissions"
6539 #~ msgstr "Permisiuni"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6542 #~ msgid "Owner"
6543 #~ msgstr "Proprietar"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6546 #~ msgid "Group"
6547 #~ msgstr "Grup"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6550 #~ msgid "Type"
6551 #~ msgstr "Tip"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6554 #~ msgid "Size"
6555 #~ msgstr "Dimensiune"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6558 #~ msgid "Date"
6559 #~ msgstr "Dată"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6562 #~ msgid "Permissions"
6563 #~ msgstr "Permisiuni"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6566 #~ msgid "Owner"
6567 #~ msgstr "Proprietar"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6570 #~ msgid "Group"
6571 #~ msgstr "Grup"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6574 #~ msgid "Type"
6575 #~ msgstr "Tip"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:menu"
6578 #~ msgid "Additional Information"
6579 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6580
6581 #~ msgctxt "@option:check"
6582 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6583 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "SVN Update"
6587 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6591 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "SVN Commit..."
6595 #~ msgstr "SVN Commit..."
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "SVN Add"
6599 #~ msgstr "SVN Add"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "SVN Delete"
6603 #~ msgstr "SVN Delete"
6604
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6607 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6608
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6611 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6612
6613 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid "Updated SVN repository."
6615 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6616
6617 #~ msgctxt "@title:window"
6618 #~ msgid "SVN Commit"
6619 #~ msgstr "SVN Commit"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:button"
6622 #~ msgid "Commit"
6623 #~ msgstr "Comite"
6624
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6627 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6628
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6631 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6632
6633 #~ msgctxt "@info:status"
6634 #~ msgid "Committed SVN changes."
6635 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6636
6637 #~ msgctxt "@info:status"
6638 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6639 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6640
6641 #~ msgctxt "@info:status"
6642 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6643 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6644
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6647 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6648
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6651 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6652
6653 #~ msgctxt "@info:status"
6654 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6655 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6656
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6659 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6660
6661 #~ msgctxt "@label"
6662 #~ msgid "Folder"
6663 #~ msgstr "Dosar"
6664
6665 #~ msgctxt "@label"
6666 #~ msgid "Total Size:"
6667 #~ msgstr "Mărime totală:"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6671 #~| msgid "Type"
6672 #~ msgctxt "@label file type"
6673 #~ msgid "Type"
6674 #~ msgstr "Tip"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:window"
6677 #~ msgid "Change Tags"
6678 #~ msgstr "Modifică etichete"
6679
6680 #~ msgctxt "@label:textbox"
6681 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6682 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6683
6684 #~ msgctxt "@label"
6685 #~ msgid "Create new tag:"
6686 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6687
6688 #~ msgctxt "@info"
6689 #~ msgid "Delete tag"
6690 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6691
6692 #~ msgctxt "@info"
6693 #~ msgid ""
6694 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6697
6698 #~ msgctxt "@title"
6699 #~ msgid "Delete tag"
6700 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:button"
6703 #~ msgid "Delete"
6704 #~ msgstr "Șterge"
6705
6706 #~ msgctxt "@label"
6707 #~ msgid "Add Tags..."
6708 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6709
6710 #~ msgctxt "@label"
6711 #~ msgid "Change..."
6712 #~ msgstr "Modificare..."
6713
6714 #~ msgctxt "@info:progress"
6715 #~ msgid "Changing annotations"
6716 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6717
6718 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6719 #~ msgid "Type"
6720 #~ msgstr "Tip"
6721
6722 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6723 #~ msgid "Size"
6724 #~ msgstr "Dimensiune"
6725
6726 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6727 #~ msgid "Modified"
6728 #~ msgstr "Modificat"
6729
6730 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6731 #~ msgid "Owner"
6732 #~ msgstr "Proprietar"
6733
6734 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6735 #~ msgid "Permissions"
6736 #~ msgstr "Permisiuni"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:window"
6739 #~ msgid "Change Comment"
6740 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6741
6742 #~ msgctxt "@title:window"
6743 #~ msgid "Add Comment"
6744 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6745
6746 #, fuzzy
6747 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6748 #~| msgid "Size"
6749 #~ msgctxt "@label file content size"
6750 #~ msgid "Size"
6751 #~ msgstr "Dimensiune"
6752
6753 #, fuzzy
6754 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6755 #~| msgid "Modified"
6756 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6757 #~ msgid "Modified"
6758 #~ msgstr "Modificat"
6759
6760 #, fuzzy
6761 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6762 #~| msgid "By Type"
6763 #~ msgctxt "@label"
6764 #~ msgid "MIME Type"
6765 #~ msgstr "După tip"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~| msgid "Location"
6769 #~ msgctxt "@label file URL"
6770 #~ msgid "Location"
6771 #~ msgstr "Locație"
6772
6773 #, fuzzy
6774 #~| msgctxt "@info:status"
6775 #~| msgid "Created folder."
6776 #~ msgctxt "@label"
6777 #~ msgid "Creator"
6778 #~ msgstr "Dosar creat."
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~| msgid "Cancel"
6782 #~ msgctxt "@label"
6783 #~ msgid "Channels"
6784 #~ msgstr "Renunță"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@label"
6788 #~| msgid "Lines:"
6789 #~ msgctxt "@label number of lines"
6790 #~ msgid "Lines"
6791 #~ msgstr "Linii:"
6792
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6795 #~| msgid "Modified"
6796 #~ msgctxt "@label EXIF"
6797 #~ msgid "Model"
6798 #~ msgstr "Modificat"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~| msgctxt "@label"
6802 #~| msgid "Width x Height:"
6803 #~ msgctxt "@label image width and height"
6804 #~ msgid "Width x Height"
6805 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6806
6807 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6808 #~ msgid "Rating"
6809 #~ msgstr "Evaluare"
6810
6811 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6812 #~ msgid "Tags"
6813 #~ msgstr "Marcaje"
6814
6815 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6816 #~ msgid "Comment"
6817 #~ msgstr "Comentariu"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~| msgctxt "@label"
6821 #~| msgid "Filenames"
6822 #~ msgctxt "@label"
6823 #~ msgid "File Name"
6824 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6825
6826 #~ msgctxt "@label"
6827 #~ msgid "Type:"
6828 #~ msgstr "Tip:"
6829
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "Modified:"
6832 #~ msgstr "Modificat:"
6833
6834 #~ msgctxt "@label"
6835 #~ msgid "Owner:"
6836 #~ msgstr "Proprietar:"
6837
6838 #~ msgctxt "@label"
6839 #~ msgid "Permissions:"
6840 #~ msgstr "Permisiuni:"
6841
6842 #~ msgctxt "@label"
6843 #~ msgid "Tags:"
6844 #~ msgstr "Marcaje:"
6845
6846 #~ msgctxt "@label"
6847 #~ msgid "Comment:"
6848 #~ msgstr "Comentariu:"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6851 #~ msgid "Get Service Menu..."
6852 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6853
6854 #~ msgctxt "@title:menu"
6855 #~ msgid "Navigation Bar"
6856 #~ msgstr "Bara de navigare"
6857
6858 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6859 #~ msgid "Click to begin the search"
6860 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgctxt "@label"
6864 #~| msgid "Modified:"
6865 #~ msgctxt "@label"
6866 #~ msgid "Date Modified"
6867 #~ msgstr "Modificat:"
6868
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "Copy operation completed."
6871 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6872
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "Move operation completed."
6875 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6876
6877 #~ msgctxt "@info:status"
6878 #~ msgid "Link operation completed."
6879 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6880
6881 #~ msgctxt "@info:status"
6882 #~ msgid "Renaming operation completed."
6883 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgctxt "@title:group"
6887 #~| msgid "Text"
6888 #~ msgctxt "label"
6889 #~ msgid "Texts"
6890 #~ msgstr "Text"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6893 #~ msgid "with optional icon and description"
6894 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6895
6896 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6897 #~ msgid "No Tags"
6898 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6899
6900 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6901 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6902
6903 #~ msgctxt "@label"
6904 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6905 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgid "&Edit"
6909 #~ msgctxt "@item::intable"
6910 #~ msgid "Editing"
6911 #~ msgstr "&Editare"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6914 #~ msgid "Not yet tagged"
6915 #~ msgstr "Neetichetat"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Move To Trash"
6919 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6923 #~| msgid "Rename..."
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6925 #~ msgid "&Rename..."
6926 #~ msgstr "Redenumire..."
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6930 #~| msgid "Properties"
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6932 #~ msgid "&Properties"
6933 #~ msgstr "Proprietăți"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6937 #~| msgid "Preview"
6938 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6939 #~ msgid "P&review"
6940 #~ msgstr "Previzualizare"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6944 #~| msgid "Descending"
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6946 #~ msgid "Des&cending"
6947 #~ msgstr "Descrescător"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6951 #~| msgid "Show Hidden Files"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6953 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6954 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6958 #~| msgid "Size"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6960 #~ msgid "&Size"
6961 #~ msgstr "Mărime"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6965 #~| msgid "Date"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6967 #~ msgid "D&ate"
6968 #~ msgstr "Dată"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6972 #~| msgid "Permissions"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6974 #~ msgid "Pe&rmissions"
6975 #~ msgstr "Permisiuni"
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6979 #~| msgid "Owner"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6981 #~ msgid "&Owner"
6982 #~ msgstr "Proprietar"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6986 #~| msgid "Group"
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6988 #~ msgid "Gro&up"
6989 #~ msgstr "Grup"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6993 #~| msgid "Type"
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6995 #~ msgid "&Type"
6996 #~ msgstr "Tip"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7000 #~| msgid "Size"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7002 #~ msgid "&Size"
7003 #~ msgstr "Mărime"
7004
7005 #, fuzzy
7006 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7007 #~| msgid "Date"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7009 #~ msgid "&Date"
7010 #~ msgstr "Dată"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7014 #~| msgid "Permissions"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7016 #~ msgid "Pe&rmissions"
7017 #~ msgstr "Permisiuni"
7018
7019 #, fuzzy
7020 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7021 #~| msgid "Owner"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7023 #~ msgid "&Owner"
7024 #~ msgstr "Proprietar"
7025
7026 #, fuzzy
7027 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7028 #~| msgid "Group"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7030 #~ msgid "&Group"
7031 #~ msgstr "Grup"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7035 #~| msgid "Type"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7037 #~ msgid "&Type"
7038 #~ msgstr "Tip"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7042 #~| msgid "Icons"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7044 #~ msgid "&Icons"
7045 #~ msgstr "Pictograme"
7046
7047 #, fuzzy
7048 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7049 #~| msgid "Details"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7051 #~ msgid "Det&ails"
7052 #~ msgstr "Detalii"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7056 #~| msgid "Columns"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7058 #~ msgid "Col&umns"
7059 #~ msgstr "Coloane"
7060
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7062 #~ msgid "Quick View"
7063 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7064
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7066 #~ msgid "Paste One Folder"
7067 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~ msgid "Paste One Item"
7071 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7072 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7073 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7074 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7075
7076 #~ msgctxt "@option:check"
7077 #~ msgid "Browse through archives"
7078 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7079
7080 #~ msgctxt "@info"
7081 #~ msgid ""
7082 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7085
7086 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7087 #~ msgid "General"
7088 #~ msgstr "General"
7089
7090 #~ msgctxt "@info:status"
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7093 #~ "<filename>%2</filename>"
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7096 #~ "%2</filename>"
7097
7098 #~ msgctxt "@info:status"
7099 #~ msgid ""
7100 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7101 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7102
7103 #~ msgctxt "@info:status"
7104 #~ msgid "Protocol not supported"
7105 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7106
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7108 #~ msgid "Show Full Location"
7109 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7110
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7112 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7113 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7114
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7116 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7117 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7121 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~ msgid "Cancel"
7125 #~ msgstr "Revocare"
7126
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7128 #~ msgid "Left to Right"
7129 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7132 #~ msgid "Top to Bottom"
7133 #~ msgstr "De sus în jos"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7136 #~ msgid "Small"
7137 #~ msgstr "Mică"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7140 #~ msgid "Large"
7141 #~ msgstr "Mare"
7142
7143 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7144 #~ msgid "Small"
7145 #~ msgstr "Mică"
7146
7147 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7148 #~ msgid "Medium"
7149 #~ msgstr "Medie"
7150
7151 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7152 #~ msgid "Large"
7153 #~ msgstr "Mare"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:button"
7156 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7157 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7158
7159 #~ msgctxt "@title:window"
7160 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7161 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7162
7163 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7164 #~ msgid "Small"
7165 #~ msgstr "Mică"
7166
7167 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7168 #~ msgid "Large"
7169 #~ msgstr "Mare"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7172 #~ msgid "Small"
7173 #~ msgstr "Mică"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7176 #~ msgid "Large"
7177 #~ msgstr "Mare"
7178
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "Getting size..."
7181 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7182
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7184 #~ msgid "Properties"
7185 #~ msgstr "Proprietăți"
7186
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7188 #~ msgid "&Other..."
7189 #~ msgstr "&Alta..."
7190
7191 #~ msgctxt "@title:menu"
7192 #~ msgid "Open With..."
7193 #~ msgstr "Deschide cu..."
7194
7195 #~ msgctxt "@action:button"
7196 #~ msgid "Paste"
7197 #~ msgstr "Lipire"