]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 14:41+0300\n"
22 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
24 "Language: ru\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
30 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
31 "X-Environment: kde\n"
32 "X-Accelerator-Marker: &\n"
33 "X-Text-Markup: kde4\n"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your names"
38 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your emails"
43 msgstr ""
44 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
45 "team@basealt.ru"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:125
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Empty Trash"
51 msgstr "Очистить корзину"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:139
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Restore"
57 msgstr "Восстановить"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
60 #, kde-format
61 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 msgid "Create New"
63 msgstr "Создать"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:209
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path"
69 msgstr "Открыть путь"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:218
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Открыть путь в новом окне"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:225
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Open Path in New Tab"
81 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:308
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully copied."
87 msgstr "Копирование успешно завершено."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:311
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved."
93 msgstr "Перемещение успешно завершено."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:314
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully linked."
99 msgstr "Ссылка успешно создана."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:317
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully moved to trash."
105 msgstr "Успешно удалено в корзину."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:320
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Successfully renamed."
111 msgstr "Переименование успешно завершено."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:324
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:status"
116 msgid "Created folder."
117 msgstr "Папка создана."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go back"
123 msgstr "Назад"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go back"
128 msgid "Return to the previously viewed folder."
129 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:404
132 #, kde-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Go forward"
135 msgstr "Вперёд"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:406
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
140 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
141 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:525
144 #, kde-kuit-format
145 msgctxt "@info"
146 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
147 msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
150 #, kde-format
151 msgctxt "@title:window"
152 msgid "Confirmation"
153 msgstr "Подтверждение"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:561
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 msgid "&Quit %1"
159 msgstr "&Выйти из %1"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:562
162 #, kde-format
163 msgid "C&lose Current Tab"
164 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:571
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
170 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
173 #, kde-format
174 msgid "Do not ask again"
175 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:613
178 #, kde-format
179 msgid "Show &Terminal Panel"
180 msgstr "Показать панель &терминала"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:623
183 #, kde-format
184 msgid ""
185 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 "want to quit?"
187 msgstr ""
188 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open %1"
194 msgstr "Открыть %1"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
203 #, kde-format
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
207 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
208 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
209 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
217 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
218 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
219 msgstr[3] "Открыть терминал"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 msgid "Configure"
225 msgstr "Настройка"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New &Window"
231 msgstr "&Новое окно"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
245 msgstr ""
246 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
247 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu File"
252 msgid "New Tab"
253 msgstr "Новая вкладка"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
262 msgstr ""
263 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
264 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
265 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu File"
282 msgid "Close Tab"
283 msgstr "Закрыть вкладку"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
291 msgstr ""
292 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
293 "будет закрыто окно программы."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Это действие закрывает это окно."
300
301 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
302 #. Cut, Copy and Paste
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
314 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
315 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
316 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
317 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
318 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Cut…"
324 msgstr "Вырезать…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
334 msgstr ""
335 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
336 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
337 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
338 "исходного размещения."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Copy…"
344 msgstr "Копировать…"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
353 msgstr ""
354 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
355 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
356 "<emphasis>вставить</emphasis>."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Paste"
362 msgstr "Вставить"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 msgid ""
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 msgstr ""
372 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
373 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
374 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
375 "удалены из исходной папки."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Копировать в неактивную панель"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View…"
387 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
392 msgid ""
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
397 "панели в неактивную."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Копировать в неактивную панель"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Переместить в неактивную панель"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View…"
415 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
420 msgid ""
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
423 msgstr ""
424 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
425 "панели в неактивную."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Переместить в неактивную панель"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 msgid "Filter..."
437 msgstr "Фильтр…"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:tooltip"
442 msgid "Show Filter Bar"
443 msgstr "Открыть панель фильтра"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
450 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
451 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
452 "view."
453 msgstr ""
454 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
455 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
456 "просматриваемой панели."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Toggle Filter Bar"
462 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:intoolbar"
467 msgid "Filter"
468 msgstr "Фильтр"
469
470 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
472 #, kde-format
473 msgid "Search..."
474 msgstr "Поиск…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:tooltip"
479 msgid "Search for files and folders"
480 msgstr "Поиск файлов и папок"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis find"
485 msgid ""
486 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
487 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
488 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
489 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
490 msgstr ""
491 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
492 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
493 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
494 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
495 "панели поиска.</para>"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Toggle Search Bar"
501 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Search"
507 msgstr "Поиск"
508
509 #. i18n: This action toggles a selection mode.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Выбор файлов и папок"
515
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:intoolbar"
521 msgid "Select"
522 msgstr "Выбор"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid ""
528 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
529 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
530 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
531 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
532 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
533 "items.</para>"
534 msgstr ""
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr ""
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Временная панель"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Открывает временную панель"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Остановить"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Остановить загрузку"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr ""
601 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Текстовый вид"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
619 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
620 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
621 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
622 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Изменить путь"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
638 "вводить нужный адрес."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
662 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
663 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
664 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
665 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
676 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
677 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
678 "пользователем."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Сравнить файлы"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
695 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
696 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Открыть терминал"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
713 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
714 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
715
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
732 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
733 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Активировать панель терминала"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
742 #, kde-format
743 msgctxt "@title:menu"
744 msgid "&Bookmarks"
745 msgstr "&Закладки"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Перейти на вкладку %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Следующая вкладка"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Предыдущая вкладка"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
794
795 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Show Target"
800 msgstr "Показать цель"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Открыть в новой вкладке"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Открыть в новых вкладках"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Открыть в новом окне"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Разблокировать панели"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Lock Panels"
830 msgstr "Заблокировать панели"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
840 msgstr ""
841 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
842 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
843 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
844 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
847 #, kde-format
848 msgctxt "@title:window"
849 msgid "Information"
850 msgstr "Сведения"
851
852 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
861 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
862 "para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
875 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
876 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
877 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
878 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
879 "показывается его миниатюра.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
892 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
893 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
894 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
895 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
896 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:window"
901 msgid "Folders"
902 msgstr "Папки"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
909 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
910 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 msgstr ""
912 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
913 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
914 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
915 "emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
927 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
928 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
929 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
930 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 msgid "Terminal"
936 msgstr "Терминал"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
950 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
951 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
952 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
953 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
954 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
955 "para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
969 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
970 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
971 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
972 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
973 "терминала, например Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window"
978 msgid "Places"
979 msgstr "Точки входа"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
982 #, kde-format
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Показать скрытые точки входа"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
988 #, kde-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 msgstr ""
994 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
995 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
996 "снять с них отметку «скрыть»."
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "type.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1009 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1010 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1011 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1012 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1029 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1030 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1031 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1032 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1033 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1034 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1035 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1036 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1037 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1038 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1039 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1040 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgid "Show Panels"
1046 msgstr "Показывать панели"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1059 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1060 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1061 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Закрыть панель"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Закрыть левую панель"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Закрыть панель"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Закрыть правую панель"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Две панели"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1111 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1112 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1113 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1114 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1115 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1131 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1132 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1133 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1134 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1135 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1136 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1137 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1138 "в контекстном меню.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 msgid ""
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1157 "emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в <interface>строке "
1158 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1159 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1160 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1161 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1162 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1163 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1164 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1165 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1172 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1173 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1174 "be triggered this way.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1177 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1178 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1179 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1186 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1187 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1190 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1191 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1192 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1202 msgstr ""
1203 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1204 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1205 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1206 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1207
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1214 #, fuzzy, kde-kuit-format
1215 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1216 #| msgid ""
1217 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1218 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1219 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1220 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера файлов "
1230 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний пользователей KDE</"
1231 "para>."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1234 #, fuzzy, kde-kuit-format
1235 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1236 #| msgid ""
1237 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1238 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1239 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1240 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1241 #| "don't get too used to this.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1245 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1246 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1247 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1248 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1249 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1250 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1251 "windows so don't get too used to this.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Доступны два источника справочной информации: <link url='help:/dolphin/"
1254 "index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а также раздел <link "
1255 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Пользовательская база "
1256 "знаний KDE</link>.</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве "
1257 "других окон, поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной "
1258 "информации.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1261 #, fuzzy, kde-kuit-format
1262 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1263 #| msgid ""
1264 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1265 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1266 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1276 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1277 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1284 "support the continued work on this application and many other projects by "
1285 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1286 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1287 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1288 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1289 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1290 "behind the KDE community.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1293 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1294 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1295 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1296 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1297 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1298 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1299 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1300 "</emphasis>.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1309 msgstr ""
1310 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1311 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1312 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1320 msgstr ""
1321 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1322 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "a look!"
1332 msgstr ""
1333 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1334 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1335 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1336 "ознакомьтесь с этой страницей."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1345 #, kde-format
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Empty Trash"
1353 msgstr "Очистить корзину"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1356 #, kde-format
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Добавить сетевую папку"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Строка адреса"
1372 msgstr[1] "Строки адреса"
1373 msgstr[2] "Строки адреса"
1374 msgstr[3] "Строка адреса"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:166
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "&Edit File Type..."
1380 msgstr "&Изменить тип файла…"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:170
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Select Items Matching..."
1386 msgstr "Выделить по маске…"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:175
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Unselect Items Matching..."
1392 msgstr "Снять выделение по маске…"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:181
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect All"
1398 msgstr "Снять всё выделение"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:198
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "App&lications"
1404 msgstr "П&риложения"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:201
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "&Network Folders"
1410 msgstr "&Сетевые папки"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:204
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "Trash"
1416 msgstr "Корзина"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:207
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "Autostart"
1422 msgstr "Автозапуск"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:212
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Find File..."
1428 msgstr "Найти файл…"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:218
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Open &Terminal"
1434 msgstr "Открыть &терминал"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:487
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@title:window"
1439 msgid "Select"
1440 msgstr "Выбор"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:488
1443 #, kde-format
1444 msgid "Select all items matching this pattern:"
1445 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:494
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@title:window"
1450 msgid "Unselect"
1451 msgstr "Снятие выделения"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:495
1454 #, kde-format
1455 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1456 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1459 #: dolphinpart.rc:5
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Edit"
1462 msgstr "&Правка"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1465 #: dolphinpart.rc:15
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Selection"
1469 msgstr "Выделение"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (view)
1472 #: dolphinpart.rc:24
1473 #, kde-format
1474 msgid "&View"
1475 msgstr "&Вид"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (go)
1478 #: dolphinpart.rc:33
1479 #, kde-format
1480 msgid "&Go"
1481 msgstr "Пере&ход"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1484 #: dolphinpart.rc:41
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Tools"
1488 msgstr "Сервис"
1489
1490 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1491 #: dolphinpart.rc:51
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Dolphin Toolbar"
1495 msgstr "Панель инструментов"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1498 #, kde-format
1499 msgid "Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1501
1502 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1503 #, kde-format
1504 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1505 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:128
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "New Tab"
1511 msgstr "Новая вкладка"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:129
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Detach Tab"
1517 msgstr "Отделить вкладку"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:130
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:131
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Tab"
1529 msgstr "Закрыть вкладку"
1530
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:506
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1536 msgid "%1 | (%2)"
1537 msgstr "%1 | (%2)"
1538
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:510
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1544 msgid "(%1) | %2"
1545 msgstr "(%1) | %2"
1546
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1548 #: dolphinui.rc:59
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Строка адреса"
1553
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 #: dolphinui.rc:105
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Основная панель инструментов"
1560
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1564 msgid ""
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1576 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1577 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1578 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1579 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1580 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1581 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1582 "</para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1599 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1600 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1601 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1602 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1603 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1604 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1605 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1606 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1607 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1608 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1609 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1612 #, kde-format
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 msgstr ""
1615 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Поиск %1 в %2"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Поиск"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Поиск %1"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder..."
1636 msgstr "Открытие папки…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Sorting..."
1642 msgstr "Сортировка…"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info"
1647 msgid "Searching..."
1648 msgstr "Идёт поиск…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Ничего не найдено."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1662 "браузер"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid ""
1668 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1669 msgstr ""
1670 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1671 "назначенное по умолчанию"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Неверный протокол"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgid ""
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1683 msgstr ""
1684 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1685 "недоступен."
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1691 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1694 #, kde-format
1695 msgid "Filter..."
1696 msgstr "Фильтр…"
1697
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Hide Filter Bar"
1702 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1707 msgid "\"%1\""
1708 msgstr "«%1»"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1714 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1715 msgstr "«%1» и «%2»"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1721 "folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1723 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1731 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1737 "files/folders."
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1739 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One Selected File"
1745 msgid_plural "%1 Selected Files"
1746 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1747 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1748 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1749 msgstr[3] "выбранного файла"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Selected Folder"
1756 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1757 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1758 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1759 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1760 msgstr[3] "выбранной папки"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1766 "folders."
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1770 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1771 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1772 msgstr[3] "выбранного объекта"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1777 msgid "One File"
1778 msgid_plural "%1 Files"
1779 msgstr[0] "%1 файла"
1780 msgstr[1] "%1 файлов"
1781 msgstr[2] "%1 файлов"
1782 msgstr[3] "одного файла"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid "One Folder"
1788 msgid_plural "%1 Folders"
1789 msgstr[0] "%1 папка"
1790 msgstr[1] "%1 папки"
1791 msgstr[2] "%1 папок"
1792 msgstr[3] "Одна папка"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1798 msgid "One Item"
1799 msgid_plural "%1 Items"
1800 msgstr[0] "%1 объект"
1801 msgstr[1] "%1 объекта"
1802 msgstr[2] "%1 объектов"
1803 msgstr[3] "Один объект"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@item:intable"
1808 msgid "%1 item"
1809 msgid_plural "%1 items"
1810 msgstr[0] "%1 объект"
1811 msgstr[1] "%1 объекта"
1812 msgstr[2] "%1 объектов"
1813 msgstr[3] "%1 объект"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "width × height"
1818 msgid "%1 × %2"
1819 msgstr "%1 × %2"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1824 msgid "0 - 9"
1825 msgstr "0 - 9"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group"
1830 msgid "Others"
1831 msgstr "Все остальные"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Folders"
1837 msgstr "Папки"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Small"
1843 msgstr "Маленькие"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Medium"
1849 msgstr "Средние"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Big"
1855 msgstr "Большие"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Today"
1861 msgstr "Сегодня"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Yesterday"
1867 msgstr "Вчера"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1872 msgid "dddd"
1873 msgstr "dddd"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr ""
1881 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1882 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1883 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "One Week Ago"
1889 msgstr "Неделю назад"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Two Weeks Ago"
1895 msgstr "Две недели назад"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Three Weeks Ago"
1901 msgstr "Три недели назад"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Earlier this Month"
1907 msgstr "В этом месяце"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr ""
1926 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1927 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1928 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1929 "'декабрь']"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1935 "current locale, and yyyy is full year number."
1936 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1943 "@title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr ""
1946 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1947 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1948 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1949 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1950 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1951 "'Воскресенье']"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr ""
1970 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1971 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1972 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1973 "'декабрь']"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr ""
1992 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1993 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1994 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1995 "'декабрь']"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr ""
2014 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2015 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2016 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2017 "'декабрь']"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2027 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2033 "context @title:group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr ""
2036 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2037 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2038 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2039 "'декабря' 'декабре']"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2045 "and yyyy is full year number"
2046 msgid "MMMM, yyyy"
2047 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2053 "group Date"
2054 msgid "%1"
2055 msgstr ""
2056 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2057 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2058 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2059 "'Декабрь']"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 msgid "Read, "
2066 msgstr "чтение, "
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 msgid "Write, "
2073 msgstr "запись, "
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 msgid "Execute, "
2080 msgstr "выполнение, "
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 msgid "Forbidden"
2087 msgstr "нет доступа"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2092 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2093 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Name"
2098 msgstr "Имя"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Size"
2103 msgstr "Размер"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Modified"
2108 msgstr "Дата изменения"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Created"
2113 msgstr "Дата создания"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Accessed"
2118 msgstr "Дата доступа"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Type"
2123 msgstr "Тип"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Rating"
2128 msgstr "Оценка"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Tags"
2133 msgstr "Метки"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Comment"
2138 msgstr "Комментарий"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Title"
2143 msgstr "Название"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Document"
2150 msgstr "Документ"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Author"
2155 msgstr "Автор"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Publisher"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2163 #, fuzzy
2164 #| msgctxt "@label"
2165 #| msgid "Line Count"
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Page Count"
2168 msgstr "Количество строк"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Word Count"
2173 msgstr "Количество слов"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Line Count"
2178 msgstr "Количество строк"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Date Photographed"
2183 msgstr "Дата съёмки"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Image"
2190 msgstr "Изображение"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2193 msgctxt "@label width x height"
2194 msgid "Dimensions"
2195 msgstr "Размеры"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Width"
2200 msgstr "Ширина"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Height"
2205 msgstr "Высота"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Orientation"
2210 msgstr "Расположение"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Artist"
2215 msgstr "Исполнитель"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Audio"
2223 msgstr "Звуковые файлы"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Genre"
2228 msgstr "Жанр"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Album"
2233 msgstr "Альбом"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Duration"
2238 msgstr "Длительность"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Bitrate"
2243 msgstr "Битрейт"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Track"
2248 msgstr "Дорожка"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Release Year"
2253 msgstr "Год выпуска"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Aspect Ratio"
2258 msgstr "Соотношение сторон"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Video"
2263 msgstr "Видео"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Frame Rate"
2268 msgstr "Частота кадров"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Path"
2273 msgstr "Полный путь"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Other"
2281 msgstr "Другое"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "File Extension"
2286 msgstr "Расширение файла"
2287
2288 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Deletion Time"
2292 msgstr "Дата удаления"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Link Destination"
2297 msgstr "Адрес ссылки"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Downloaded From"
2302 msgstr "Источник в Интернете"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Permissions"
2307 msgstr "Права доступа"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Owner"
2312 msgstr "Владелец"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "User Group"
2317 msgstr "Группа пользователя"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:status"
2322 msgid "Unknown error."
2323 msgstr "Неизвестная ошибка."
2324
2325 #: main.cpp:91
2326 #, kde-format
2327 msgid "Dolphin"
2328 msgstr "Dolphin"
2329
2330 #: main.cpp:92
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title"
2333 msgid "File Manager"
2334 msgstr "Диспетчер файлов"
2335
2336 #: main.cpp:94
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2340 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2341
2342 #: main.cpp:96
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Felix Ernst"
2346 msgstr "Felix Ernst"
2347
2348 #: main.cpp:97
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2352 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2353
2354 #: main.cpp:99
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Méven Car"
2358 msgstr "Méven Car"
2359
2360 #: main.cpp:100
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2364 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2365
2366 #: main.cpp:102
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Elvis Angelaccio"
2370 msgstr "Elvis Angelaccio"
2371
2372 #: main.cpp:103
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2376 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2377
2378 #: main.cpp:105
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Emmanuel Pescosta"
2382 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2383
2384 #: main.cpp:106
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2388 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2389
2390 #: main.cpp:108
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Frank Reininghaus"
2394 msgstr "Frank Reininghaus"
2395
2396 #: main.cpp:109
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2400 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2401
2402 #: main.cpp:111
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Peter Penz"
2406 msgstr "Peter Penz"
2407
2408 #: main.cpp:112
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2412 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2413
2414 #: main.cpp:114
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Sebastian Trüg"
2418 msgstr "Sebastian Trüg"
2419
2420 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2421 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Developer"
2425 msgstr "Разработчик"
2426
2427 #: main.cpp:117
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "David Faure"
2431 msgstr "David Faure"
2432
2433 #: main.cpp:120
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Aaron J. Seigo"
2437 msgstr "Aaron J. Seigo"
2438
2439 #: main.cpp:123
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Rafael Fernández López"
2443 msgstr "Rafael Fernández López"
2444
2445 #: main.cpp:126
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Kevin Ottens"
2449 msgstr "Kevin Ottens"
2450
2451 #: main.cpp:129
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Holger Freyther"
2455 msgstr "Holger Freyther"
2456
2457 #: main.cpp:132
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Max Blazejak"
2461 msgstr "Max Blazejak"
2462
2463 #: main.cpp:135
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Michael Austin"
2467 msgstr "Michael Austin"
2468
2469 #: main.cpp:136
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Documentation"
2473 msgstr "Документация"
2474
2475 #: main.cpp:145
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2479 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2480
2481 #: main.cpp:147
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2485 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2486
2487 #: main.cpp:148
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2491 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2492
2493 #: main.cpp:149
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2497 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2498
2499 #: main.cpp:150
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Document to open"
2503 msgstr "Открываемый документ."
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2507 #, kde-format
2508 msgid "Hidden files shown"
2509 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2513 #, kde-format
2514 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2515 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2519 #, kde-format
2520 msgid "Automatic scrolling"
2521 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Cut"
2527 msgstr "Вырезать"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Copy"
2533 msgstr "Копировать"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Rename..."
2539 msgstr "Переименовать…"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Move to Trash"
2545 msgstr "Удалить в корзину"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Delete"
2551 msgstr "Удалить"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Show Hidden Files"
2557 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Limit to Home Directory"
2563 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2564
2565 # BUGME: что это означает?
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Automatic Scrolling"
2570 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2571
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Properties"
2576 msgstr "Свойства"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2580 #, kde-format
2581 msgid "Previews shown"
2582 msgstr "Показывать миниатюры"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2586 #, kde-format
2587 msgid "Auto-Play media files"
2588 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2592 #, kde-format
2593 msgid "Date display format"
2594 msgstr "Формат даты"
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Preview"
2600 msgstr "Миниатюра"
2601
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2607
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Configure..."
2612 msgstr "Настроить…"
2613
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Condensed Date"
2618 msgstr "Краткий формат даты"
2619
2620 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@label::textbox"
2623 msgid "Select which data should be shown:"
2624 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2625
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "%1 item selected"
2630 msgid_plural "%1 items selected"
2631 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2632 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2633 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2634 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2635
2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2637 #, kde-format
2638 msgid "play"
2639 msgstr "Воспроизвести"
2640
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2642 #, kde-format
2643 msgid "pause"
2644 msgstr "Приостановить"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2647 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2648 #, kde-format
2649 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2650 msgstr ""
2651 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2652 "определение размера)"
2653
2654 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@action:inmenu"
2657 msgid "Configure Trash…"
2658 msgstr "Настроить корзину…"
2659
2660 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2661 #, kde-format
2662 msgid ""
2663 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2664 "and then reopen the panel."
2665 msgstr ""
2666 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2667 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2668
2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2670 #, kde-format
2671 msgid "Install Konsole"
2672 msgstr "Установить Konsole"
2673
2674 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2675 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2676 #, kde-format
2677 msgid "Location"
2678 msgstr "Расположение"
2679
2680 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2681 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2682 #, kde-format
2683 msgid "What"
2684 msgstr "Предмет поиска"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Any Type"
2690 msgstr "Любой тип"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Folders"
2696 msgstr "Папки"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Documents"
2702 msgstr "Документы"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Images"
2708 msgstr "Изображения"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Audio Files"
2714 msgstr "Звуковые файлы"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Videos"
2720 msgstr "Видеозаписи"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Any Date"
2726 msgstr "Любая дата"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Today"
2732 msgstr "Сегодня"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Yesterday"
2738 msgstr "Вчера"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "This Week"
2744 msgstr "На этой неделе"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "This Month"
2750 msgstr "В этом месяце"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "This Year"
2756 msgstr "В этом году"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Any Rating"
2762 msgstr "Оценка не важна"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "1 or more"
2768 msgstr "1 и выше"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "2 or more"
2774 msgstr "2 и выше"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "3 or more"
2780 msgstr "3 и выше"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "4 or more"
2786 msgstr "4 и выше"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "Highest Rating"
2792 msgstr "Наивысшая оценка"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Clear Selection"
2798 msgstr "Отменить выделение"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "String list separator"
2803 msgid ", "
2804 msgstr ", "
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2809 msgid "Tag: %2"
2810 msgid_plural "Tags: %2"
2811 msgstr[0] "Метки: %2"
2812 msgstr[1] "Метки: %2"
2813 msgstr[2] "Метки: %2"
2814 msgstr[3] "Метка: %2"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Add Tags"
2820 msgstr "Добавить метки"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "From Here (%1)"
2826 msgstr "В этой папке (%1)"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2832 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2838 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:tooltip"
2843 msgid "Quit searching"
2844 msgstr "Закрыть панель поиска"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Filename"
2850 msgstr "Имена файлов"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Content"
2856 msgstr "Содержимое"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "From Here"
2862 msgstr "В этой папке"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Your files"
2868 msgstr "В домашней папке"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Search in your home directory"
2874 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2877 #, kde-format
2878 msgid "More Search Tools"
2879 msgstr "Другие инструменты поиска"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2882 #, kde-format
2883 msgctxt ""
2884 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2885 "user entered."
2886 msgid "Query Results from '%1'"
2887 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2893 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Copying"
2903 msgstr "Отменить копирование"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2909 msgstr ""
2910 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2911
2912 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2917 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2923 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Cutting"
2930 msgstr "Отменить вырезание"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2936 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Cancel"
2945 msgstr "Отмена"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2951 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2952
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Duplicating"
2958 msgstr "Отменить создание копии"
2959
2960 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2961 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action keep short"
2965 msgid "More"
2966 msgstr "Дополнительно"
2967
2968 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2973 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
2974
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Moving"
2980 msgstr "Отменить перемещение"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2985 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2986 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2989 #, kde-kuit-format
2990 msgid ""
2991 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2992 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2993 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2994 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2995 "para>"
2996 msgstr ""
2997 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
2998 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
2999 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3000 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
3003 #, kde-format
3004 msgctxt ""
3005 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3006 msgid "Paste from Clipboard"
3007 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3012 msgid "Dismiss This Reminder"
3013 msgstr "Скрыть напоминание"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3018 msgid "Don't Remind Me Again"
3019 msgstr "Больше не спрашивать"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3024 msgid ""
3025 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3026 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3027 msgstr ""
3028 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3029 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3030
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "Отменить переименование"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3049 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3050 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3051 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3062 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3063 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3064 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3065 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3066 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3077 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3079 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3080 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3081 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Permanently Delete %2"
3092 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3093 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3094 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3095 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3096 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Duplicate %2"
3107 msgid_plural "Duplicate %2"
3108 msgstr[0] "Создать копию %2"
3109 msgstr[1] "Создать копию %2"
3110 msgstr[2] "Создать копию %2"
3111 msgstr[3] "Создать копию %2"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Move %2 to the Trash"
3122 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3123 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3124 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3125 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3126 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3127
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Rename %2"
3137 msgid_plural "Rename %2"
3138 msgstr[0] "Переименовать %2"
3139 msgstr[1] "Переименовать %2"
3140 msgstr[2] "Переименовать %2"
3141 msgstr[3] "Переименовать %2"
3142
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3144 #, kde-kuit-format
3145 msgctxt "@info:whatsthis"
3146 msgid ""
3147 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3148 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3149 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3150 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3151 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3152 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3153 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3154 "the current selection.</para>"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3161 msgstr ""
3162 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3163 "или удаления из него"
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode"
3169 msgstr "Режим выделения"
3170
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Exit Selection Mode"
3175 msgstr "Выйти из режима выделения"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@label:textbox"
3180 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3181 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@label:textbox"
3186 msgid "Search..."
3187 msgstr "Введите текст для поиска…"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Download New Services..."
3193 msgstr "Загрузить новые действия…"
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info"
3198 msgid ""
3199 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3200 "settings."
3201 msgstr ""
3202 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3203 "запуске Dolphin."
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info"
3208 msgid "Restart now?"
3209 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3210
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@option:check"
3214 msgid "Delete"
3215 msgstr "Удалить"
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@option:check"
3220 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3221 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3222
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inmenu"
3226 msgid "%1: %2"
3227 msgstr "%1 ➤ %2"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3235 #, kde-format
3236 msgid "Use system font"
3237 msgstr "Использовать системный шрифт"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3245 #, kde-format
3246 msgid "Icon size"
3247 msgstr "Размер значков"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3255 #, kde-format
3256 msgid "Preview size"
3257 msgstr "Размер миниатюр"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3261 #, kde-format
3262 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3263 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3269 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3275 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3281 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3287 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3293 msgstr ""
3294 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3295 "контекстное меню"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3301 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3307 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3313 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3319 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3323 #, kde-format
3324 msgid "Position of columns"
3325 msgstr "Расположение столбцов"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3329 #, kde-format
3330 msgid "Side Padding"
3331 msgstr "Отступ перед столбцом"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3335 #, kde-format
3336 msgid "Highlight entire row"
3337 msgstr "Выделять всю строку"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3341 #, kde-format
3342 msgid "Expandable folders"
3343 msgstr "Раскрываемые папки"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3347 #, kde-format
3348 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3349 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3353 #, kde-format
3354 msgid "Recursive directory size limit"
3355 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3359 #, kde-format
3360 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3361 msgstr ""
3362 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3363 "если \"false\" - короткий формат"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Hidden files shown"
3370 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3378 "will be shown in the file view."
3379 msgstr ""
3380 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3381 "показываться в списке файлов."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Version"
3388 msgstr "Версия"
3389
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3395 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "View Mode"
3402 msgstr "Режим просмотра"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3410 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3411 msgstr ""
3412 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3413 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Previews shown"
3420 msgstr "Показывать миниатюры"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3428 "icon."
3429 msgstr ""
3430 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Grouped Sorting"
3437 msgstr "Группировка"
3438
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid ""
3444 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3445 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Sort files by"
3452 msgstr "Сортировать файлы по"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid ""
3459 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3460 "performed on."
3461 msgstr ""
3462 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3463 "должна производиться сортировка."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Order in which to sort files"
3470 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3477 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Show hidden files and folders last"
3484 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Visible roles"
3491 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Header column widths"
3498 msgstr "Ширины столбцов"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Properties last changed"
3505 msgstr "Последнее изменение свойств"
3506
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3512 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Additional Information"
3519 msgstr "Дополнительные сведения"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3523 #, kde-format
3524 msgid "Should the URL be editable for the user"
3525 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3529 #, kde-format
3530 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3531 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3537 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3541 #, kde-format
3542 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3543 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3550 "instance"
3551 msgstr ""
3552 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3553 "Dolphin"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3560 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3561 "were removed/renamed ...etc"
3562 msgstr ""
3563 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3564 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3565 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3566 "конфигурации и т.п."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3570 #, kde-format
3571 msgid ""
3572 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3573 "UI)"
3574 msgstr ""
3575 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3579 #, kde-format
3580 msgid "Home URL"
3581 msgstr "Путь к домашней папке"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3585 #, kde-format
3586 msgid "Remember open folders and tabs"
3587 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3591 #, kde-format
3592 msgid "Split the view into two panes"
3593 msgstr "Разделять окно на две части"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3597 #, kde-format
3598 msgid "Should the filter bar be shown"
3599 msgstr "Показывать панель фильтра"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3605 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3609 #, kde-format
3610 msgid "Browse through archives"
3611 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3615 #, kde-format
3616 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3617 msgstr ""
3618 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3625 "running in the Terminal panel."
3626 msgstr ""
3627 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3628 "выполняется программа."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3632 #, kde-format
3633 msgid "Rename inline"
3634 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show selection toggle"
3640 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3644 #, kde-format
3645 msgid ""
3646 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3647 "mode bottom bar."
3648 msgstr ""
3649 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3650 "выделения с использованием нижней панели."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3654 #, kde-format
3655 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3656 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3660 #, kde-format
3661 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3662 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3666 #, kde-format
3667 msgid "New tab will be open after last one"
3668 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show tooltips"
3674 msgstr "Всплывающие подсказки"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3678 #, kde-format
3679 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3680 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3684 #, kde-format
3685 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3686 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "Показывать строку состояния"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3708 #, kde-format
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3714 #, kde-format
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3723 "items"
3724 msgstr ""
3725 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3726 "с или без учёта регистра"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Код ширины текста"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Включённые модули"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:window"
3749 msgid "Configure"
3750 msgstr "Настройка"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group General settings"
3755 msgid "General"
3756 msgstr "Главное"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Startup"
3762 msgstr "Начальное состояние"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "View Modes"
3768 msgstr "Режимы просмотра"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Navigation"
3774 msgstr "Навигация"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Контекстное меню"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Trash"
3786 msgstr "Корзина"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Обратная связь"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3801 #, kde-format
3802 msgid "Warning"
3803 msgstr "Предупреждение"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:radio"
3808 msgid "Use common display style for all folders"
3809 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:radio"
3814 msgid "Remember display style for each folder"
3815 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info"
3820 msgid ""
3821 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3822 "properties for."
3823 msgstr ""
3824 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3825 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "View: "
3831 msgstr "Вид: "
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "option:radio"
3836 msgid "Natural"
3837 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "option:radio"
3842 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3843 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "option:radio"
3848 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3849 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Sorting mode: "
3855 msgstr "Режим сортировки: "
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show tooltips"
3861 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Miscellaneous: "
3868 msgstr "Разное: "
3869
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check"
3873 msgid "Show selection marker"
3874 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "option:check"
3879 msgid "Rename inline"
3880 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3881
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "option:check"
3885 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3886 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3887
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "option:check"
3891 msgid "Turning off split view closes active pane"
3892 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3893
3894 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3895 #, kde-format
3896 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3897 msgstr ""
3898 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3899 "закрыта неактивная панель."
3900
3901 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:window"
3904 msgid "Configure Preview for %1"
3905 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3911 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Moving files or folders to trash"
3917 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Emptying trash"
3923 msgstr "При очистке корзины"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3928 msgid "Deleting files or folders"
3929 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3935 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3936
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3940 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3941 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3942
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3946 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3947 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3948
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "When opening an executable file:"
3953 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3954
3955 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3956 #, kde-format
3957 msgid "Always ask"
3958 msgstr "Всегда спрашивать"
3959
3960 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3961 #, kde-format
3962 msgid "Open in application"
3963 msgstr "Открывать в приложении"
3964
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3966 #, kde-format
3967 msgid "Run script"
3968 msgstr "Запускать сценарий"
3969
3970 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3971 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3974 msgid "Behavior"
3975 msgstr "Поведение"
3976
3977 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3978 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3981 msgid "Previews"
3982 msgstr "Миниатюры"
3983
3984 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3985 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3988 msgid "Confirmations"
3989 msgstr "Подтверждения"
3990
3991 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3994 msgid "Status Bar"
3995 msgstr "Строка состояния"
3996
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Show previews in the view for:"
4001 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4002
4003 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4004 #, kde-format
4005 msgid "Skip previews for local files above:"
4006 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4007
4008 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4009 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4012 msgid " MiB"
4013 msgstr " МиБ"
4014
4015 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4016 #, kde-format
4017 msgid "No limit"
4018 msgstr "Без ограничений"
4019
4020 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Skip previews for remote files above:"
4024 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4025
4026 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4027 #, kde-format
4028 msgid "No previews"
4029 msgstr "Не создавать"
4030
4031 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Show status bar"
4035 msgstr "Показывать строку состояния"
4036
4037 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check"
4040 msgid "Show zoom slider"
4041 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4042
4043 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check"
4046 msgid "Show space information"
4047 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4048
4049 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4050 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:tab"
4053 msgid "Icons"
4054 msgstr "Значки"
4055
4056 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4057 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:tab"
4060 msgid "Compact"
4061 msgstr "Столбцы"
4062
4063 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4064 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:tab"
4067 msgid "Details"
4068 msgstr "Таблица"
4069
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "option:radio"
4073 msgid "After current tab"
4074 msgstr "После текущей вкладки"
4075
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "option:radio"
4079 msgid "At end of tab bar"
4080 msgstr "В конце панели вкладок"
4081
4082 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Open new tabs: "
4086 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4087
4088 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check"
4091 msgid "Open archives as folder"
4092 msgstr "Открывать архивы как папки"
4093
4094 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "option:check"
4097 msgid "Open folders during drag operations"
4098 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4099
4100 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "General: "
4104 msgstr "Общие: "
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4109 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4110 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Select Home Location"
4116 msgstr "Изменить путь"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@action:button"
4121 msgid "Use Current Location"
4122 msgstr "Текущая папка"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@action:button"
4127 msgid "Use Default Location"
4128 msgstr "Домашняя папка"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label:textbox"
4133 msgid "Show on startup:"
4134 msgstr "Открывать при запуске:"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Begin in split view mode"
4140 msgstr "Двухпанельный режим"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4143 #, kde-format
4144 msgid "New windows:"
4145 msgstr "Новые окна:"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show filter bar"
4151 msgstr "Панель фильтра"
4152
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Make location bar editable"
4157 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4158
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Open new folders in tabs"
4163 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4164
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:checkbox"
4168 msgid "General:"
4169 msgstr "Основные параметры:"
4170
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Show full path inside location bar"
4175 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4176
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4180 msgid "Show full path in title bar"
4181 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4182
4183 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@info"
4186 msgid ""
4187 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4188 "be applied."
4189 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4190
4191 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4194 msgid "System Font"
4195 msgstr "Системный шрифт"
4196
4197 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4200 msgid "Custom Font"
4201 msgstr "Другой шрифт"
4202
4203 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@action:button Choose font"
4206 msgid "Choose..."
4207 msgstr "Выбрать…"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label:listbox"
4212 msgid "Default icon size:"
4213 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Preview icon size:"
4219 msgstr "Размер миниатюр:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:listbox"
4224 msgid "Label font:"
4225 msgstr "Шрифт надписей:"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4230 msgid "Small"
4231 msgstr "Маленькая"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4236 msgid "Medium"
4237 msgstr "Средняя"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4242 msgid "Large"
4243 msgstr "Большая"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4248 msgid "Huge"
4249 msgstr "Огромная"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label:listbox"
4254 msgid "Label width:"
4255 msgstr "Ширина надписей:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 msgid "Unlimited"
4261 msgstr "Не ограничено"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 msgid "1"
4267 msgstr "1"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4272 msgid "2"
4273 msgstr "2"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4278 msgid "3"
4279 msgstr "3"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4284 msgid "4"
4285 msgstr "4"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4290 msgid "5"
4291 msgstr "5"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label:listbox"
4296 msgid "Maximum lines:"
4297 msgstr "Максимальное количество строк:"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4302 msgid "Unlimited"
4303 msgstr "Не ограничено"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4308 msgid "Small"
4309 msgstr "Маленькая"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4314 msgid "Medium"
4315 msgstr "Средняя"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4320 msgid "Large"
4321 msgstr "Большая"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:listbox"
4326 msgid "Maximum width:"
4327 msgstr "Максимальная ширина:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Expandable"
4333 msgstr "Раскрываемые папки"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:checkbox"
4338 msgid "Folders:"
4339 msgstr "Папки:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4344 msgid "By clicking anywhere on the row"
4345 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4350 msgid "By clicking on icon or name"
4351 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4352
4353 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Open files and folders:"
4358 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:radio"
4363 msgid "Number of items"
4364 msgstr "Количество объектов"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "option:radio"
4369 msgid "Size of contents, up to "
4370 msgstr "Размер не более чем"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4373 #, kde-format
4374 msgid " level deep"
4375 msgid_plural " levels deep"
4376 msgstr[0] " вложенного уровня"
4377 msgstr[1] " вложенных уровней"
4378 msgstr[2] " вложенных уровней"
4379 msgstr[3] " вложенного уровня"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Folder size displays:"
4385 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio as in relative date"
4390 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4391 msgstr "Относительный («%1»)"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4396 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4397 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Date style:"
4403 msgstr "Формат дат:"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info:tooltip"
4409 msgid "Size: 1 pixel"
4410 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4411 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4412 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4413 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4414 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:window"
4419 msgid "View Display Style"
4420 msgstr "Режим просмотра"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4425 msgid "Icons"
4426 msgstr "Значки"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4431 msgid "Compact"
4432 msgstr "Столбцы"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4437 msgid "Details"
4438 msgstr "Таблица"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4443 msgid "Ascending"
4444 msgstr "По возрастанию"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4449 msgid "Descending"
4450 msgstr "По убыванию"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show folders first"
4456 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show hidden files last"
4462 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show preview"
4468 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show in groups"
4474 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show hidden files"
4480 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Additional Information"
4486 msgstr "Дополнительные сведения"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4489 #, kde-format
4490 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4491 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "View mode:"
4497 msgstr "Режим просмотра:"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:listbox"
4502 msgid "Sorting:"
4503 msgstr "Сортировка:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4506 #, kde-format
4507 msgid "View options:"
4508 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "Current folder"
4514 msgstr "текущей папке"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgid "Current folder and sub-folders"
4520 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4525 msgid "All folders"
4526 msgstr "всем папкам"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Apply to:"
4532 msgstr "Применить к:"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use as default view settings"
4538 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info"
4543 msgid ""
4544 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4545 "continue?"
4546 msgstr ""
4547 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4548 "Продолжить?"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info"
4553 msgid ""
4554 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4555 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4556
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:window"
4560 msgid "Applying View Properties"
4561 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4562
4563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:progress"
4566 msgid "Counting folders: %1"
4567 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4568
4569 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info:progress"
4572 msgid "Folders: %1"
4573 msgstr "Папок: %1"
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4578 msgid "Zoom:"
4579 msgstr "Масштаб:"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4582 #, kde-format
4583 msgid "Zoom"
4584 msgstr "Масштаб"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4589 msgid "Sets the size of the file icons."
4590 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4593 #, kde-format
4594 msgid "Stop"
4595 msgstr "Остановить"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@tooltip"
4600 msgid "Stop loading"
4601 msgstr "Остановить загрузку"
4602
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4604 #, kde-kuit-format
4605 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4606 msgid ""
4607 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4608 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4609 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4610 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4611 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4612 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4613 "device.</item></list></para>"
4614 msgstr ""
4615 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4616 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4617 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4618 "только один объект, также показывается его имя.</"
4619 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4620 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4621 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4622 "list></para>"
4623
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@action:inmenu"
4627 msgid "Show Zoom Slider"
4628 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@action:inmenu"
4633 msgid "Show Space Information"
4634 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4635
4636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:status Free disk space"
4639 msgid "%1 free"
4640 msgstr "свободно %1"
4641
4642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4645 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4646 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4647
4648 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4649 #, kde-format
4650 msgid "Trash Emptied"
4651 msgstr "Корзина очищена"
4652
4653 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4654 #, kde-format
4655 msgid "The Trash was emptied."
4656 msgstr "Корзина очищена."
4657
4658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgid "Places"
4662 msgstr "Точки входа"
4663
4664 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4667 msgid "Count of available Network Shares"
4668 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4669
4670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4673 msgid "Settings"
4674 msgstr "Параметры"
4675
4676 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4679 msgid "A subset of Dolphin settings."
4680 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4681
4682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4683 #, kde-format
4684 msgid "Select Remote Charset"
4685 msgstr "Кодировка сервера"
4686
4687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4688 #, kde-format
4689 msgid "Default"
4690 msgstr "По умолчанию"
4691
4692 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4693 #, kde-format
4694 msgid "Reload"
4695 msgstr "Обновить"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:642
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "1 Folder selected"
4701 msgid_plural "%1 Folders selected"
4702 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4703 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4704 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4705 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:643
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 File selected"
4711 msgid_plural "%1 Files selected"
4712 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4713 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4714 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4715 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:645
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "1 Folder"
4721 msgid_plural "%1 Folders"
4722 msgstr[0] "%1 папка"
4723 msgstr[1] "%1 папки"
4724 msgstr[2] "%1 папок"
4725 msgstr[3] "%1 папка"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:646
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "1 File"
4731 msgid_plural "%1 Files"
4732 msgstr[0] "%1 файл"
4733 msgstr[1] "%1 файла"
4734 msgstr[2] "%1 файлов"
4735 msgstr[3] "%1 файл"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:650
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4740 msgid "%1, %2 (%3)"
4741 msgstr "%1. %2 (%3)"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:654
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status files (size)"
4746 msgid "%1 (%2)"
4747 msgstr "%1 (%2)"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:660
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "0 Folders, 0 Files"
4753 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "<filename> copy"
4758 msgid "%1 copy"
4759 msgstr "%1 (копия)"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1046
4762 #, kde-format
4763 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4764 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4765 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4766 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4767 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4768 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1052
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:button"
4773 msgid "Open %1 Item"
4774 msgid_plural "Open %1 Items"
4775 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4776 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4777 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4778 msgstr[3] "Открыть объект"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1185
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@action:inmenu"
4783 msgid "Side Padding"
4784 msgstr "Отступ перед столбцом"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1189
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@action:inmenu"
4789 msgid "Automatic Column Widths"
4790 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1194
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:inmenu"
4795 msgid "Custom Column Widths"
4796 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1770
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "Trash operation completed."
4802 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:1779
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "Delete operation completed."
4808 msgstr "Удаление выполнено."
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1914
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@action:button"
4813 msgid "Rename and Hide"
4814 msgstr "Переименовать и скрыть"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1921
4817 #, kde-format
4818 msgid ""
4819 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4820 "Do you still want to rename it?"
4821 msgstr ""
4822 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4823 "Продолжить переименование?"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1923
4826 #, kde-format
4827 msgid ""
4828 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4829 "Do you still want to rename it?"
4830 msgstr ""
4831 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4832 "Продолжить переименование?"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:1925
4835 #, kde-format
4836 msgid "Hide this File?"
4837 msgstr "Скрыть файл?"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:1925
4840 #, kde-format
4841 msgid "Hide this Folder?"
4842 msgstr "Скрыть папку?"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1981
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "The location is empty."
4848 msgstr "Путь пуст."
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1983
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "The location '%1' is invalid."
4854 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2229
4857 #, kde-format
4858 msgid "Loading..."
4859 msgstr "Открытие…"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2248
4862 #, kde-format
4863 msgid "Loading canceled"
4864 msgstr "Открытие прервано"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2250
4867 #, kde-format
4868 msgid "No items matching the filter"
4869 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2252
4872 #, kde-format
4873 msgid "No items matching the search"
4874 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2254
4877 #, kde-format
4878 msgid "Trash is empty"
4879 msgstr "В корзине ничего нет."
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2257
4882 #, kde-format
4883 msgid "No tags"
4884 msgstr "Нет ни одной метки"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2260
4887 #, kde-format
4888 msgid "No files tagged with \"%1\""
4889 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2264
4892 #, kde-format
4893 msgid "No recently used items"
4894 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2266
4897 #, kde-format
4898 msgid "No shared folders found"
4899 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2268
4902 #, kde-format
4903 msgid "No relevant network resources found"
4904 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2270
4907 #, kde-format
4908 msgid "No MTP-compatible devices found"
4909 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2272
4912 #, kde-format
4913 msgid "No Apple devices found"
4914 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2274
4917 #, kde-format
4918 msgid "No Bluetooth devices found"
4919 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2276
4922 #, kde-format
4923 msgid "Folder is empty"
4924 msgstr "В этой папке ничего нет."
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action"
4929 msgid "Create Folder..."
4930 msgstr "Создать папку…"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4933 #, kde-kuit-format
4934 msgctxt "@info:whatsthis"
4935 msgid ""
4936 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4937 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4938 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis"
4943 msgid ""
4944 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4945 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4946 "from if disk space is needed."
4947 msgstr ""
4948 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
4949 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
4950 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4953 #, kde-kuit-format
4954 msgctxt "@info:whatsthis"
4955 msgid ""
4956 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4957 "recovered by normal means."
4958 msgstr ""
4959 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
4960 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
4961
4962 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4966 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4967 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgid "Duplicate Here"
4973 msgstr "Создать копию"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:inmenu File"
4978 msgid "Properties"
4979 msgstr "Свойства"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4984 msgid ""
4985 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4986 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4987 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4988 "there like managing read- and write-permissions."
4989 msgstr ""
4990 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
4991 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
4992 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
4993 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:incontextmenu"
4998 msgid "Copy Location"
4999 msgstr "Копировать расположение"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5004 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5005 msgstr ""
5006 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5007 "элемента."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:inmenu File"
5012 msgid "Move to Trash…"
5013 msgstr "Удалить в корзину…"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 msgid "Delete…"
5019 msgstr "Удалить…"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu File"
5024 msgid "Duplicate Here…"
5025 msgstr "Создать копию…"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:incontextmenu"
5030 msgid "Copy Location…"
5031 msgstr "Копировать расположение…"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5034 #, kde-kuit-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5036 msgid ""
5037 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5038 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5039 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5040 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5041 "interface> option is enabled.</para>"
5042 msgstr ""
5043 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5044 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5045 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5046 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5047 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5050 #, kde-kuit-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5052 msgid ""
5053 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5054 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5055 "the overview in folders with many items.</para>"
5056 msgstr ""
5057 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5058 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5059 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5060 "количеством вложенных объектов.</para>"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5063 #, kde-kuit-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5065 msgid ""
5066 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5067 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5068 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5069 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5070 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5071 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5072 "of multiple folders in the same list.</para>"
5073 msgstr ""
5074 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5075 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5076 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5077 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5078 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5079 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5080 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5081 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5082 "para>"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:intoolbar"
5087 msgid "View Mode"
5088 msgstr "Режим просмотра"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5093 msgid "This increases the icon size."
5094 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 msgid "Reset Zoom Level"
5100 msgstr "Восстановить масштаб"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5103 #, kde-format
5104 msgid "Zoom To Default"
5105 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5110 msgid "This resets the icon size to default."
5111 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5116 msgid "This reduces the icon size."
5117 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5122 msgid "Zoom"
5123 msgstr "Масштаб"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:intoolbar"
5128 msgid "Show Previews"
5129 msgstr "Показывать миниатюры"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid "Show preview of files and folders"
5135 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5138 #, kde-kuit-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis"
5140 msgid ""
5141 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5142 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5143 "the images."
5144 msgstr ""
5145 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5146 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5147 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5152 msgid "Folders First"
5153 msgstr "Сначала папки"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5158 msgid "Hidden Files Last"
5159 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:inmenu View"
5164 msgid "Sort By"
5165 msgstr "Сортировка"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu View"
5170 msgid "Show Additional Information"
5171 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu View"
5176 msgid "Show in Groups"
5177 msgstr "Разбивать на группы"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis"
5182 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5183 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu View"
5188 msgid "Show Hidden Files"
5189 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5192 #, kde-kuit-format
5193 msgctxt "@info:whatsthis"
5194 msgid ""
5195 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5196 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5197 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5198 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5199 "hidden.</para>"
5200 msgstr ""
5201 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5202 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5203 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5204 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5205 "таким объектам.</para>"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu View"
5210 msgid "Adjust View Display Style..."
5211 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info:whatsthis"
5216 msgid ""
5217 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5218 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5223 msgid "Icons"
5224 msgstr "Значки"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info"
5229 msgid "Icons view mode"
5230 msgstr "Значки"
5231
5232 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5236 msgid "Compact"
5237 msgstr "Столбцы"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info"
5242 msgid "Compact view mode"
5243 msgstr "Столбцы"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5248 msgid "Details"
5249 msgstr "Таблица"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info"
5254 msgid "Details view mode"
5255 msgstr "Таблица"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort descending"
5260 msgid "Z-A"
5261 msgstr "Я-А"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort ascending"
5266 msgid "A-Z"
5267 msgstr "А-Я"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort descending"
5272 msgid "Largest First"
5273 msgstr "Сначала большие"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort ascending"
5278 msgid "Smallest First"
5279 msgstr "Сначала маленькие"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort descending"
5284 msgid "Newest First"
5285 msgstr "Сначала новые"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort ascending"
5290 msgid "Oldest First"
5291 msgstr "Сначала старые"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort descending"
5296 msgid "Highest First"
5297 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Sort ascending"
5302 msgid "Lowest First"
5303 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Sort descending"
5308 msgid "Descending"
5309 msgstr "По убыванию"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort ascending"
5314 msgid "Ascending"
5315 msgstr "По возрастанию"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5318 #, kde-format
5319 msgctxt ""
5320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5321 "selection is empty when this text is shown."
5322 msgid "Actions for Current View"
5323 msgstr "Действия для текущей панели"
5324
5325 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5326 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5329 #. and a fallback will be used.
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5331 #, kde-format
5332 msgid "Actions for %1"
5333 msgstr "Действия для %1"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5336 #, kde-format
5337 msgctxt ""
5338 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5339 "of selected files/folders."
5340 msgid "Actions for One Selected Item"
5341 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5342 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5343 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5344 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5345 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5346
5347 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "Updating version information..."
5351 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5352
5353 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5354 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5355
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5358 #~ "\"%2\"</application>."
5359 #~ msgid_plural ""
5360 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5361 #~ "<application>%2</application>."
5362 #~ msgstr[0] ""
5363 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5364 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5365 #~ msgstr[1] ""
5366 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5367 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5368 #~ msgstr[2] ""
5369 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5370 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5371 #~ msgstr[3] ""
5372 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5373 #~ "<application>%2</application>."
5374
5375 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5376 #~ msgid ", "
5377 #~ msgstr ", "
5378
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5382 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5383 #~ "commands and configuration options."
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5386 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5387 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5388 #~ "конфигурации."
5389
5390 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5393 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5396 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5397 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5398
5399 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5402 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5405 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5406 #~ "пользователей KDE</para>."
5407
5408 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5411 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5412 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5413 #~ "help is available for a spot.</para>"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5416 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5417 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5418 #~ "изменён.</para>"
5419
5420 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5421 #~ msgid ""
5422 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5423 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5424 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5425 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5426 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5427 #~ "used to this.</para>"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5430 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5431 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5432 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5433 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5434 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5435 #~ "para>"
5436
5437 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5440 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5443 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5444
5445 #~ msgctxt "@info:credit"
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5448 #~ "Angelaccio"
5449 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5450
5451 #~ msgid "Font family"
5452 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5453
5454 #~ msgid "Font size"
5455 #~ msgstr "Размер шрифта"
5456
5457 #~ msgid "Italic"
5458 #~ msgstr "Курсив"
5459
5460 #~ msgid "Font weight"
5461 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5462
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5465 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5466
5467 #~ msgctxt "width x height"
5468 #~ msgid "%1 x %2"
5469 #~ msgstr "%1 x %2"
5470
5471 #~ msgctxt "@item"
5472 #~ msgid "Eject"
5473 #~ msgstr "Извлечь"
5474
5475 #~ msgctxt "@item"
5476 #~ msgid "Release"
5477 #~ msgstr "Отключить"
5478
5479 #~ msgctxt "@item"
5480 #~ msgid "Safely Remove"
5481 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5482
5483 #~ msgctxt "@item"
5484 #~ msgid "Unmount"
5485 #~ msgstr "Отключить"
5486
5487 #~ msgctxt "@info"
5488 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5489 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5490
5491 #~ msgctxt "@info"
5492 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5493 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5494
5495 #~ msgctxt "@info"
5496 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5497 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5498
5499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5500 #~ msgid "Open in New Tab"
5501 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5502
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgid "Open in New Window"
5505 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5506
5507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5508 #~ msgid "Mount"
5509 #~ msgstr "Подключить"
5510
5511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgid "Edit..."
5513 #~ msgstr "Изменить…"
5514
5515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5516 #~ msgid "Remove"
5517 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5518
5519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5520 #~ msgid "Hide"
5521 #~ msgstr "Скрыть"
5522
5523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5524 #~ msgid "Add Entry..."
5525 #~ msgstr "Добавить запись…"
5526
5527 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5528 #~ msgid "Icon Size"
5529 #~ msgstr "Размер значков"
5530
5531 #~ msgctxt "Small icon size"
5532 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5533 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5534
5535 #~ msgctxt "Medium icon size"
5536 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5537 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5538
5539 #~ msgctxt "Large icon size"
5540 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5541 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5542
5543 #~ msgctxt "Huge icon size"
5544 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5545 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5546
5547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5548 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5549 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5550
5551 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5552 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5553 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5554
5555 #~ msgctxt "@title:window"
5556 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5557 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5558
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5560 #~ msgid "Sett&ings"
5561 #~ msgstr "&Параметры"
5562
5563 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5564 #~ msgid "Control"
5565 #~ msgstr "Управление"
5566
5567 #~ msgctxt "@action"
5568 #~ msgid "Show menu"
5569 #~ msgstr "Показать меню"
5570
5571 #~ msgctxt "@title:group"
5572 #~ msgid "Services"
5573 #~ msgstr "Действия"
5574
5575 #~ msgctxt "@title"
5576 #~ msgid "Dolphin Part"
5577 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5578
5579 #, fuzzy
5580 #~| msgctxt "@title:group"
5581 #~| msgid "Navigation"
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgid "Url Navigator"
5584 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5585 #~ msgstr[0] "Навигация"
5586 #~ msgstr[1] "Навигация"
5587 #~ msgstr[2] "Навигация"
5588 #~ msgstr[3] "Навигация"
5589
5590 #~ msgctxt "@item:intable"
5591 #~ msgid "Unknown"
5592 #~ msgstr "Неизвестно"
5593
5594 #~ msgctxt "@info"
5595 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5596 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5597
5598 #~ msgctxt "@info:status"
5599 #~ msgid "Unknown size"
5600 #~ msgstr "неизвестный размер"
5601
5602 #~ msgctxt "@label:textbox"
5603 #~ msgid "Start in:"
5604 #~ msgstr "Начальная папка:"
5605
5606 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5607 #~ msgid "Window options:"
5608 #~ msgstr "Параметры окна:"
5609
5610 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5611 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5612 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5613
5614 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5615 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5616 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5617
5618 #~ msgctxt "@title:window"
5619 #~ msgid "Rename Items"
5620 #~ msgstr "Переименование"
5621
5622 #~ msgctxt "@label:textbox"
5623 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5624 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5625
5626 #~ msgctxt "@info:status"
5627 #~ msgid "New name #"
5628 #~ msgstr "Объект #"
5629
5630 #~ msgctxt "@label:textbox"
5631 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5632 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5633 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5634 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5635 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5636 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5637
5638 #~ msgctxt "@info"
5639 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5640 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5641
5642 #~ msgctxt "@title:window"
5643 #~ msgid "View Properties"
5644 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5645
5646 #~ msgid "Show facets widget"
5647 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5648
5649 #, fuzzy
5650 #~| msgctxt "action:button"
5651 #~| msgid "Fewer Options"
5652 #~ msgctxt "@action:button"
5653 #~ msgid "Fewer Options"
5654 #~ msgstr "Меньше параметров"
5655
5656 #, fuzzy
5657 #~| msgctxt "action:button"
5658 #~| msgid "More Options"
5659 #~ msgctxt "@action:button"
5660 #~ msgid "More Options"
5661 #~ msgstr "Больше параметров"
5662
5663 #~ msgctxt "@option:check"
5664 #~ msgid "Any"
5665 #~ msgstr "Любые"
5666
5667 #~ msgctxt "@option:check"
5668 #~ msgid "Folders"
5669 #~ msgstr "Папки"
5670
5671 #~ msgctxt "@option:option"
5672 #~ msgid "Anytime"
5673 #~ msgstr "В любое время"
5674
5675 #~ msgctxt "@option:option"
5676 #~ msgid "Today"
5677 #~ msgstr "Сегодня"
5678
5679 #~ msgctxt "@option:option"
5680 #~ msgid "Yesterday"
5681 #~ msgstr "Вчера"
5682
5683 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5684 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5685 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5688 #~ msgid "Go"
5689 #~ msgstr "Переход"
5690
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5692 #~ msgid "Tools"
5693 #~ msgstr "Сервис"
5694
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5696 #~ msgid "Panels"
5697 #~ msgstr "Панели"
5698
5699 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5700 #~ msgid "Preview"
5701 #~ msgstr "Миниатюры"
5702
5703 #~ msgid "stop"
5704 #~ msgstr "Остановить"
5705
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5707 #~ msgid "Add to Places"
5708 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5709
5710 #, fuzzy
5711 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5712 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5713 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5714 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5715
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5717 #~ msgid "Descending"
5718 #~ msgstr "По убыванию"
5719
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Configure Shown Data"
5722 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5723
5724 #~ msgctxt "@label::textbox"
5725 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5726 #~ msgstr ""
5727 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5728
5729 #~ msgctxt "action:button"
5730 #~ msgid "Everywhere"
5731 #~ msgstr "Везде"
5732
5733 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5734 #~ msgid "Unchanged"
5735 #~ msgstr "Без изменений"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5738 #~ msgid "Horizontally flipped"
5739 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "180° rotated"
5743 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5746 #~ msgid "Vertically flipped"
5747 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5748
5749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5750 #~ msgid "Transposed"
5751 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5752
5753 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5754 #~ msgid "90° rotated"
5755 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5756
5757 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5758 #~ msgid "Transversed"
5759 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5760
5761 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5762 #~ msgid "270° rotated"
5763 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5764
5765 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5766 #~ msgid "%1/s"
5767 #~ msgstr "%1/с"
5768
5769 #~ msgctxt "@label"
5770 #~ msgid "Label:"
5771 #~ msgstr "Метка:"
5772
5773 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5774 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5775
5776 #~ msgctxt "@label"
5777 #~ msgid "Location:"
5778 #~ msgstr "Путь:"
5779
5780 #~ msgctxt "@label"
5781 #~ msgid "Choose an icon:"
5782 #~ msgstr "Выбор значка:"
5783
5784 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5785 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5786
5787 #~ msgctxt "@title:window"
5788 #~ msgid "Add Places Entry"
5789 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5790
5791 #~ msgctxt "@title:window"
5792 #~ msgid "Edit Places Entry"
5793 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5794
5795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5796 #~ msgid "Show All Entries"
5797 #~ msgstr "Показать все записи"
5798
5799 #~ msgctxt "@title:group"
5800 #~ msgid "Properties"
5801 #~ msgstr "Свойства"
5802
5803 #, fuzzy
5804 #~| msgctxt "@title:window"
5805 #~| msgid "Additional Information"
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgid "Additional Information Shown"
5808 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5809
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5811 #~ msgid "Apply View Properties To"
5812 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5813
5814 #~ msgctxt "@option:check"
5815 #~ msgid "Use these view properties as default"
5816 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5817
5818 #~ msgctxt "option:check"
5819 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5820 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5821
5822 #~ msgctxt "@label:textbox"
5823 #~ msgid "Location:"
5824 #~ msgstr "Путь:"
5825
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5827 #~ msgid "Icon Size"
5828 #~ msgstr "Размер значков"
5829
5830 #~ msgctxt "@label:listbox"
5831 #~ msgid "Preview:"
5832 #~ msgstr "Миниатюра:"
5833
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Text"
5836 #~ msgstr "Текст"
5837
5838 #~ msgctxt "@label:listbox"
5839 #~ msgid "Font:"
5840 #~ msgstr "Шрифт:"
5841
5842 #~ msgctxt "@label:listbox"
5843 #~ msgid "Width:"
5844 #~ msgstr "Ширина:"
5845
5846 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5847 #~ msgid "Small"
5848 #~ msgstr "Маленькая"
5849
5850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5851 #~ msgid "Medium"
5852 #~ msgstr "Средняя"
5853
5854 #~ msgctxt "@option:check"
5855 #~ msgid "Expandable folders"
5856 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5857
5858 #~ msgctxt "@label"
5859 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5860 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5861
5862 #~ msgctxt "@action:button"
5863 #~ msgid "Additional Information"
5864 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5865
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5867 #~ msgid "Select All"
5868 #~ msgstr "Выделить все"
5869
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5871 #~ msgid "Reload"
5872 #~ msgstr "Обновить"
5873
5874 #~ msgctxt "@label"
5875 #~ msgid "Image Size"
5876 #~ msgstr "Размер изображения"
5877
5878 #~ msgctxt "@item"
5879 #~ msgid "Places"
5880 #~ msgstr "Точки входа"
5881
5882 #~ msgctxt "@item"
5883 #~ msgid "Recently Saved"
5884 #~ msgstr "Недавно изменённые"
5885
5886 #~ msgctxt "@item"
5887 #~ msgid "Search For"
5888 #~ msgstr "Искать"
5889
5890 #~ msgctxt "@item"
5891 #~ msgid "Devices"
5892 #~ msgstr "Устройства"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Home"
5896 #~ msgstr "Домашняя папка"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Network"
5900 #~ msgstr "Сеть"
5901
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Root"
5904 #~ msgstr "Корневая папка"
5905
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgid "Trash"
5908 #~ msgstr "Корзина"
5909
5910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgid "Today"
5912 #~ msgstr "Сегодня"
5913
5914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5915 #~ msgid "Yesterday"
5916 #~ msgstr "Вчера"
5917
5918 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5919 #~ msgid "This Month"
5920 #~ msgstr "В этом месяце"
5921
5922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5923 #~ msgid "Last Month"
5924 #~ msgstr "В прошлом месяце"
5925
5926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5927 #~ msgid "Documents"
5928 #~ msgstr "Документы"
5929
5930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5931 #~ msgid "Images"
5932 #~ msgstr "Изображения"
5933
5934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5935 #~ msgid "Audio Files"
5936 #~ msgstr "Звуковые файлы"
5937
5938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5939 #~ msgid "Videos"
5940 #~ msgstr "Видео"
5941
5942 #, fuzzy
5943 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~| msgid "Empty Trash"
5945 #~ msgid "Empty Search"
5946 #~ msgstr "Очистить корзину"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5949 #~ msgid "&Delete"
5950 #~ msgstr "&Удалить"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5953 #~ msgid "&Move to Trash"
5954 #~ msgstr "У&далить в корзину"
5955
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5957 #~ msgid "Rename..."
5958 #~ msgstr "Переименовать..."
5959
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5961 #~ msgid "Help"
5962 #~ msgstr "Справка"
5963
5964 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5965 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5966 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
5967
5968 #~ msgctxt "@label"
5969 #~ msgid "Date"
5970 #~ msgstr "Дата изменения"
5971
5972 #~ msgctxt "option:check"
5973 #~ msgid "Natural sorting of items"
5974 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
5975
5976 #, fuzzy
5977 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5978 #~| msgid "Current folder"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5980 #~ msgid "%1 - current folder"
5981 #~ msgstr "текущей папке"
5982
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5985 #~| msgid "Current folder"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5987 #~ msgid "%1 - current device"
5988 #~ msgstr "текущей папке"
5989
5990 #, fuzzy
5991 #~| msgctxt "@item"
5992 #~| msgid "Devices"
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5994 #~ msgid "%1 - all devices"
5995 #~ msgstr "Устройства"
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgid "Paste Into Folder"
5999 #~ msgstr "Вставить в папку"
6000
6001 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6002 #~ msgid "%A"
6003 #~ msgstr "%A"
6004
6005 #~ msgctxt ""
6006 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6007 #~ "locale, and %Y is full year number"
6008 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6009 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6010
6011 #~ msgctxt ""
6012 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6013 #~ "and %Y is full year number"
6014 #~ msgid "%B, %Y"
6015 #~ msgstr "%B %Y"
6016
6017 #~ msgctxt "@info"
6018 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6019 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6020
6021 #~ msgctxt "@title:group"
6022 #~ msgid "Mouse"
6023 #~ msgstr "Мышь"
6024
6025 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6026 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6027 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6028
6029 #~ msgctxt "@info:status"
6030 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6031 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6032
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgid "Paste"
6035 #~ msgstr "Вставить"
6036
6037 #~ msgctxt "@label:textbox"
6038 #~ msgid "Find:"
6039 #~ msgstr "Искать:"
6040
6041 #~ msgctxt "@info:status"
6042 #~ msgid "Update of version information failed."
6043 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6044
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6046 #~ msgid "Copy Text"
6047 #~ msgstr "Копировать текст"
6048
6049 #~ msgctxt "@info:status"
6050 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6051 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6052
6053 #~ msgctxt "@title:group Date"
6054 #~ msgid "Last Week"
6055 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6056
6057 #~ msgctxt ""
6058 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6059 #~ "full year number"
6060 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6061 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6062
6063 #~ msgid "Zoom slider"
6064 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6065
6066 #, fuzzy
6067 #~| msgctxt "@title:group Date"
6068 #~| msgid "Today"
6069 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6070 #~ msgid "Today"
6071 #~ msgstr "Сегодня"
6072
6073 #, fuzzy
6074 #~| msgctxt "@title:group Date"
6075 #~| msgid "Yesterday"
6076 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6077 #~ msgid "Yesterday"
6078 #~ msgstr "Вчера"
6079
6080 #~ msgctxt "@label"
6081 #~ msgid "Trash"
6082 #~ msgstr "Корзина"
6083
6084 #, fuzzy
6085 #~| msgctxt "@label:slider"
6086 #~| msgid "Maximum file size:"
6087 #~ msgctxt "@option:option"
6088 #~ msgid "Maximum Rating"
6089 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6090
6091 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6092 #~ msgid "Small"
6093 #~ msgstr "Маленькие"
6094
6095 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6096 #~ msgid "Medium"
6097 #~ msgstr "Средние"
6098
6099 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6100 #~ msgid "Large"
6101 #~ msgstr "Большие"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Copy Information Message"
6105 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Copy Error Message"
6109 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6110
6111 #~ msgctxt "@item:intable"
6112 #~ msgid "No destination"
6113 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6114
6115 #~ msgctxt "@option:check"
6116 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6117 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6118
6119 #~ msgctxt "@title:group"
6120 #~ msgid "Do not create previews for"
6121 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6122
6123 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6124 #~ msgid "Local files above:"
6125 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6126
6127 #~ msgctxt "@title:group"
6128 #~ msgid "Version Control Systems"
6129 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6130
6131 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6132 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6133 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6134
6135 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgid "items"
6138 #~ msgstr "объектов"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgid "Name"
6142 #~ msgstr "Имя"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgid "Size"
6146 #~ msgstr "Размер"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:intable"
6149 #~ msgid "Date"
6150 #~ msgstr "Дата"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:intable"
6153 #~ msgid "Permissions"
6154 #~ msgstr "Права доступа"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:intable"
6157 #~ msgid "Owner"
6158 #~ msgstr "Владелец"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgid "Group"
6162 #~ msgstr "Группа"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~ msgid "Type"
6166 #~ msgstr "Тип"
6167
6168 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6169 #~ msgctxt "@item:intable"
6170 #~ msgid "Destination"
6171 #~ msgstr "Указывает на"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:intable"
6174 #~ msgid "Path"
6175 #~ msgstr "Путь"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6178 #~ msgid "By Name"
6179 #~ msgstr "По имени"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6182 #~ msgid "By Size"
6183 #~ msgstr "По размеру"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6186 #~ msgid "By Permissions"
6187 #~ msgstr "По правам доступа"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6190 #~ msgid "By Owner"
6191 #~ msgstr "По владельцу"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6194 #~ msgid "By Group"
6195 #~ msgstr "По группе"
6196
6197 #~| msgctxt "@label"
6198 #~| msgid "Link Destination"
6199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6200 #~ msgid "By Link Destination"
6201 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6204 #~ msgid "Name"
6205 #~ msgstr "По имени"
6206
6207 #~ msgctxt "@label"
6208 #~ msgid "Additional information"
6209 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6213 #~| msgid "%1 (%2)"
6214 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6215 #~ msgid "%1 (%2)"
6216 #~ msgstr "%1 (%2)"
6217
6218 #~ msgctxt "@option:check"
6219 #~ msgid "Rename inline"
6220 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6221
6222 #~ msgctxt "@info:status"
6223 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6224 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6225
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6228 #~ "the UI)"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6231 #~ "приложением)"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:tab"
6234 #~ msgid "Column"
6235 #~ msgstr "Столбцы"
6236
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "Grid"
6239 #~ msgstr "Сетка"
6240
6241 #~ msgctxt "@label:listbox"
6242 #~ msgid "Arrangement:"
6243 #~ msgstr "Расположение:"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6246 #~ msgid "Columns"
6247 #~ msgstr "Столбцы"
6248
6249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6250 #~ msgid "Rows"
6251 #~ msgstr "Строки"
6252
6253 #~ msgctxt "@label:listbox"
6254 #~ msgid "Grid spacing:"
6255 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6258 #~ msgid "None"
6259 #~ msgstr "Нет"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6262 #~ msgid "Small"
6263 #~ msgstr "Маленький"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6266 #~ msgid "Medium"
6267 #~ msgstr "Средний"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6270 #~ msgid "Large"
6271 #~ msgstr "Большой"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6274 #~ msgid "Column"
6275 #~ msgstr "Столбцы"
6276
6277 #~ msgctxt "@option:check"
6278 #~ msgid "Expandable Folders"
6279 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6280
6281 #~ msgctxt "@title:menu"
6282 #~ msgid "Columns"
6283 #~ msgstr "Столбцы"
6284
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6286 #~ msgid "Columns"
6287 #~ msgstr "Столбцы"
6288
6289 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6290 #~ msgid "Resize column"
6291 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6292
6293 #~ msgctxt "@title::column"
6294 #~ msgid "Link Destination"
6295 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6296
6297 #~ msgctxt "@title::column"
6298 #~ msgid "Path"
6299 #~ msgstr "Полный путь"
6300
6301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6302 #~ msgid "Deselect Item"
6303 #~ msgstr "Отменить выделение"
6304
6305 #~ msgctxt "@label"
6306 #~ msgid "Show hidden files"
6307 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6308
6309 #~ msgctxt "@label"
6310 #~ msgid "Show preview"
6311 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6312
6313 #~ msgctxt "@label"
6314 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6317 #~ "AdditionInfoV2)"
6318
6319 #~ msgid "Arrangement"
6320 #~ msgstr "Расположение"
6321
6322 #~ msgid "Item height"
6323 #~ msgstr "Высота элементов"
6324
6325 #~ msgid "Item width"
6326 #~ msgstr "Ширина элементов"
6327
6328 #~ msgid "Grid spacing"
6329 #~ msgstr "Шаг сетки"
6330
6331 #~ msgid "Number of textlines"
6332 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6333
6334 #~ msgctxt "@action:button"
6335 #~ msgid "Configure..."
6336 #~ msgstr "Настроить..."
6337
6338 #~ msgctxt "@label::textbox"
6339 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6342 #~ "подсказках:"
6343
6344 #, fuzzy
6345 #~| msgctxt "@info"
6346 #~| msgid "Remove search option"
6347 #~ msgid "Remove folder restriction"
6348 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "Tag"
6352 #~ msgstr "Метки"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:button"
6355 #~ msgid "Today"
6356 #~ msgstr "Сегодня"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:button"
6359 #~ msgid "Yesterday"
6360 #~ msgstr "Вчера"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Date"
6364 #~ msgstr "Дата изменения"
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~| msgid "Open in New Window"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6370 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6371 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6372
6373 #~ msgctxt "@info:status"
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6376 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6377
6378 #~ msgctxt "@info:status"
6379 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6380 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6381
6382 #~ msgctxt "@info"
6383 #~ msgid "Close"
6384 #~ msgstr "Закрыть"
6385
6386 #~ msgctxt "@title:menu"
6387 #~ msgid "View Mode"
6388 #~ msgstr "Представление"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "No Tags Available"
6392 #~ msgstr "Нет меток"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "Byte"
6396 #~ msgstr "Б"
6397
6398 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "KByte"
6401 #~ msgstr "КиБ"
6402
6403 #~ msgctxt "@label"
6404 #~ msgid "MByte"
6405 #~ msgstr "МиБ"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "GByte"
6409 #~ msgstr "ГиБ"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "All"
6413 #~ msgstr "Всё"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Text"
6417 #~ msgstr "Текст"
6418
6419 #~ msgctxt "@label"
6420 #~ msgid "Filenames"
6421 #~ msgstr "Имена файлов"
6422
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Search:"
6425 #~ msgstr "Искать:"
6426
6427 #~ msgctxt "@label"
6428 #~ msgid "What:"
6429 #~ msgstr "Что:"
6430
6431 #~ msgctxt "@info"
6432 #~ msgid "Add search option"
6433 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:button"
6436 #~ msgid "Save"
6437 #~ msgstr "Сохранить"
6438
6439 #~ msgctxt "@info"
6440 #~ msgid "Save search options"
6441 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:button"
6444 #~ msgid "Close"
6445 #~ msgstr "Закрыть"
6446
6447 #~ msgctxt "@info"
6448 #~ msgid "Close search options"
6449 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6450
6451 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6452 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6453 #~ msgctxt "@label"
6454 #~ msgid "Greater Than"
6455 #~ msgstr "&gt;"
6456
6457 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6458 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6461 #~ msgstr "⩾"
6462
6463 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6464 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6465 #~ msgctxt "@label"
6466 #~ msgid "Less Than"
6467 #~ msgstr "&lt;"
6468
6469 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6470 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6471 #~ msgctxt "@label"
6472 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6473 #~ msgstr "⩽"
6474
6475 #~ msgctxt "@label"
6476 #~ msgid "Size:"
6477 #~ msgstr "Размер:"
6478
6479 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6480 #~ msgid "All"
6481 #~ msgstr "любые"
6482
6483 #~ msgctxt "@label"
6484 #~ msgid "Equal to"
6485 #~ msgstr "установлена"
6486
6487 #~ msgctxt "@label"
6488 #~ msgid "Not Equal to"
6489 #~ msgstr "не установлена"
6490
6491 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6492 #~ msgid "Any"
6493 #~ msgstr "любая"
6494
6495 #~ msgctxt "@label"
6496 #~ msgid "Rating:"
6497 #~ msgstr "Оценка:"
6498
6499 #~ msgctxt "@label"
6500 #~ msgid "Name:"
6501 #~ msgstr "Имя:"
6502
6503 #~ msgctxt "@title:window"
6504 #~ msgid "Save Search Options"
6505 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6506
6507 #~ msgid "Criteria"
6508 #~ msgstr "Критерии"
6509
6510 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6511 #~ msgid "Size"
6512 #~ msgstr "Размер"
6513
6514 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6515 #~ msgid "Date"
6516 #~ msgstr "Дата"
6517
6518 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6519 #~ msgid "Permissions"
6520 #~ msgstr "Права доступа"
6521
6522 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6523 #~ msgid "Owner"
6524 #~ msgstr "Владелец"
6525
6526 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6527 #~ msgid "Group"
6528 #~ msgstr "Группа"
6529
6530 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6531 #~ msgid "Type"
6532 #~ msgstr "Тип"
6533
6534 #~ msgctxt "@item::intable"
6535 #~ msgid "Normal"
6536 #~ msgstr "Без изменений"
6537
6538 #~ msgctxt "@item::intable"
6539 #~ msgid "Update required"
6540 #~ msgstr "Не обновлён"
6541
6542 #~ msgctxt "@item::intable"
6543 #~ msgid "Locally modified"
6544 #~ msgstr "Изменён"
6545
6546 #~ msgctxt "@item::intable"
6547 #~ msgid "Added"
6548 #~ msgstr "Добавлен"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6551 #~ msgid "Size"
6552 #~ msgstr "Размер"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6555 #~ msgid "Date"
6556 #~ msgstr "Дата"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6559 #~ msgid "Permissions"
6560 #~ msgstr "Права доступа"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6563 #~ msgid "Owner"
6564 #~ msgstr "Владелец"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6567 #~ msgid "Group"
6568 #~ msgstr "Группа"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6571 #~ msgid "Type"
6572 #~ msgstr "Тип"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6575 #~ msgid "Size"
6576 #~ msgstr "По размеру"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6579 #~ msgid "Date"
6580 #~ msgstr "По дате"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6583 #~ msgid "Permissions"
6584 #~ msgstr "По правам доступа"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6587 #~ msgid "Owner"
6588 #~ msgstr "По владельцу"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6591 #~ msgid "Group"
6592 #~ msgstr "По группе"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6595 #~ msgid "Type"
6596 #~ msgstr "По типу"
6597
6598 #~ msgctxt "@title:menu"
6599 #~ msgid "Additional Information"
6600 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6601
6602 #~ msgctxt "@option:check"
6603 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6604 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6607 #~ msgid "SVN Update"
6608 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6611 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6612 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6615 #~ msgid "SVN Commit..."
6616 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6617
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6619 #~ msgid "SVN Add"
6620 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "SVN Delete"
6624 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6625
6626 #~ msgctxt "@info:status"
6627 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6628 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6629
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6632 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6633
6634 #~ msgctxt "@info:status"
6635 #~ msgid "Updated SVN repository."
6636 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6637
6638 #~ msgctxt "@title:window"
6639 #~ msgid "SVN Commit"
6640 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:button"
6643 #~ msgid "Commit"
6644 #~ msgstr "Отправить"
6645
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6648 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6649
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6652 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6653
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "Committed SVN changes."
6656 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6657
6658 #~ msgctxt "@info:status"
6659 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6660 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6661
6662 #~ msgctxt "@info:status"
6663 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6664 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6665
6666 #~ msgctxt "@info:status"
6667 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6668 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6669
6670 #~ msgctxt "@info:status"
6671 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6672 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6673
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6676 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6677
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6680 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6681
6682 #~ msgctxt "@label"
6683 #~ msgid "Folder"
6684 #~ msgstr "Папка"
6685
6686 #~ msgctxt "@label"
6687 #~ msgid "Total Size:"
6688 #~ msgstr "Общий размер:"
6689
6690 #~ msgctxt "@label file type"
6691 #~ msgid "Type"
6692 #~ msgstr "Тип"
6693
6694 #~ msgctxt "@title:window"
6695 #~ msgid "Change Tags"
6696 #~ msgstr "Метки"
6697
6698 #~ msgctxt "@label:textbox"
6699 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6700 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6701
6702 #~ msgctxt "@label"
6703 #~ msgid "Create new tag:"
6704 #~ msgstr "Создать новую метку"
6705
6706 #~ msgctxt "@info"
6707 #~ msgid "Delete tag"
6708 #~ msgstr "Удалить метку"
6709
6710 #~ msgctxt "@info"
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6715 #~ "файлов?"
6716
6717 #~ msgctxt "@title"
6718 #~ msgid "Delete tag"
6719 #~ msgstr "Удаление метки"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6722 #~ msgid "Delete"
6723 #~ msgstr "Удалить"
6724
6725 #~ msgctxt "@label"
6726 #~ msgid "Add Tags..."
6727 #~ msgstr "Добавить..."
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Change..."
6731 #~ msgstr "Изменить..."
6732
6733 #~ msgctxt "@info:progress"
6734 #~ msgid "Changing annotations"
6735 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6736
6737 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6738 #~ msgid "Type"
6739 #~ msgstr "Тип"
6740
6741 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6742 #~ msgid "Size"
6743 #~ msgstr "Размер"
6744
6745 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6746 #~ msgid "Modified"
6747 #~ msgstr "Дата изменения"
6748
6749 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6750 #~ msgid "Owner"
6751 #~ msgstr "Владелец"
6752
6753 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6754 #~ msgid "Permissions"
6755 #~ msgstr "Права доступа"
6756
6757 #~ msgctxt "@title:window"
6758 #~ msgid "Change Comment"
6759 #~ msgstr "Комментарий"
6760
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "Add Comment"
6763 #~ msgstr "Комментарий"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6767 #~| msgid "Size"
6768 #~ msgctxt "@label file content size"
6769 #~ msgid "Size"
6770 #~ msgstr "Размер"
6771
6772 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6773 #~ msgid "Modified"
6774 #~ msgstr "Дата изменения"
6775
6776 #~ msgctxt "@label"
6777 #~ msgid "MIME Type"
6778 #~ msgstr "Тип MIME"
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~| msgid "Location"
6782 #~ msgctxt "@label file URL"
6783 #~ msgid "Location"
6784 #~ msgstr "Расположение"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@info:status"
6788 #~| msgid "Created folder."
6789 #~ msgctxt "@label"
6790 #~ msgid "Creator"
6791 #~ msgstr "Папка создана."
6792
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgctxt "@action:button"
6795 #~| msgid "Cancel"
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Channels"
6798 #~ msgstr "Отмена"
6799
6800 #~ msgctxt "@label number of lines"
6801 #~ msgid "Lines"
6802 #~ msgstr "Количество строк"
6803
6804 #~ msgctxt "@label EXIF"
6805 #~ msgid "Flash"
6806 #~ msgstr "Вспышка"
6807
6808 #~ msgctxt "@label EXIF"
6809 #~ msgid "Focal Length"
6810 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6814 #~| msgid "Modified"
6815 #~ msgctxt "@label EXIF"
6816 #~ msgid "Model"
6817 #~ msgstr "Дата изменения"
6818
6819 #~ msgctxt "@label image width and height"
6820 #~ msgid "Width x Height"
6821 #~ msgstr "Размеры"
6822
6823 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6824 #~ msgid "Rating"
6825 #~ msgstr "Оценка"
6826
6827 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6828 #~ msgid "Tags"
6829 #~ msgstr "Метки"
6830
6831 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6832 #~ msgid "Comment"
6833 #~ msgstr "Комментарий"
6834
6835 #, fuzzy
6836 #~| msgctxt "@label"
6837 #~| msgid "Filenames"
6838 #~ msgctxt "@label"
6839 #~ msgid "File Name"
6840 #~ msgstr "Имена файлов"
6841
6842 #~ msgctxt "@label"
6843 #~ msgid "Type:"
6844 #~ msgstr "Тип:"
6845
6846 #~ msgctxt "@label"
6847 #~ msgid "Modified:"
6848 #~ msgstr "Дата изменения:"
6849
6850 #~ msgctxt "@label"
6851 #~ msgid "Owner:"
6852 #~ msgstr "Владелец:"
6853
6854 #~ msgctxt "@label"
6855 #~ msgid "Permissions:"
6856 #~ msgstr "Права доступа:"
6857
6858 #~ msgctxt "@label"
6859 #~ msgid "Tags:"
6860 #~ msgstr "Метки:"
6861
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Comment:"
6864 #~ msgstr "Комментарий:"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6867 #~ msgid "Get Service Menu..."
6868 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6869
6870 #~ msgctxt "@title:menu"
6871 #~ msgid "Navigation Bar"
6872 #~ msgstr "Панель навигации"
6873
6874 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6875 #~ msgid "Click to begin the search"
6876 #~ msgstr "Начать поиск"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~| msgctxt "@label"
6880 #~| msgid "Modified:"
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Date Modified"
6883 #~ msgstr "Дата изменения:"
6884
6885 #~ msgctxt "@info:status"
6886 #~ msgid "Copy operation completed."
6887 #~ msgstr "Копирование выполнено."
6888
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "Move operation completed."
6891 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
6892
6893 #~ msgctxt "@info:status"
6894 #~ msgid "Link operation completed."
6895 #~ msgstr "Ссылка создана."
6896
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "Renaming operation completed."
6899 #~ msgstr "Переименование выполнено."
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~| msgctxt "@title:group"
6903 #~| msgid "Text"
6904 #~ msgctxt "label"
6905 #~ msgid "Texts"
6906 #~ msgstr "Текст"
6907
6908 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6909 #~ msgid "with optional icon and description"
6910 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
6911
6912 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6913 #~ msgid "No Tags"
6914 #~ msgstr "Метки не заданы"
6915
6916 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6917 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
6918
6919 #~ msgctxt "@label"
6920 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6921 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgid "&Edit"
6925 #~ msgctxt "@item::intable"
6926 #~ msgid "Editing"
6927 #~ msgstr "&Правка"
6928
6929 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6930 #~ msgid "Not yet tagged"
6931 #~ msgstr "Без меток"
6932
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgid "Move To Trash"
6935 #~ msgstr "Переместить в корзину"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6939 #~| msgid "Rename..."
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6941 #~ msgid "&Rename..."
6942 #~ msgstr "Переименовать..."
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6946 #~| msgid "Properties"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6948 #~ msgid "&Properties"
6949 #~ msgstr "Свойства"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6953 #~| msgid "Preview"
6954 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6955 #~ msgid "P&review"
6956 #~ msgstr "Миниатюры"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6960 #~| msgid "Descending"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6962 #~ msgid "Des&cending"
6963 #~ msgstr "В порядке убывания"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6967 #~| msgid "Show Hidden Files"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6969 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6970 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6974 #~| msgid "Size"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6976 #~ msgid "&Size"
6977 #~ msgstr "Размер"
6978
6979 #, fuzzy
6980 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6981 #~| msgid "Date"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6983 #~ msgid "D&ate"
6984 #~ msgstr "Дата"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6988 #~| msgid "Permissions"
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6990 #~ msgid "Pe&rmissions"
6991 #~ msgstr "Права доступа"
6992
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6995 #~| msgid "Owner"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6997 #~ msgid "&Owner"
6998 #~ msgstr "Владелец"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7002 #~| msgid "Group"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7004 #~ msgid "Gro&up"
7005 #~ msgstr "Группа"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7009 #~| msgid "Type"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7011 #~ msgid "&Type"
7012 #~ msgstr "Тип"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7016 #~| msgid "Size"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7018 #~ msgid "&Size"
7019 #~ msgstr "По размеру"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7023 #~| msgid "Date"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7025 #~ msgid "&Date"
7026 #~ msgstr "По дате"
7027
7028 #, fuzzy
7029 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7030 #~| msgid "Permissions"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7032 #~ msgid "Pe&rmissions"
7033 #~ msgstr "По правам доступа"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7037 #~| msgid "Owner"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7039 #~ msgid "&Owner"
7040 #~ msgstr "По владельцу"
7041
7042 #, fuzzy
7043 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7044 #~| msgid "Group"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7046 #~ msgid "&Group"
7047 #~ msgstr "По группе"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7051 #~| msgid "Type"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7053 #~ msgid "&Type"
7054 #~ msgstr "По типу"
7055
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7058 #~| msgid "Icons"
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7060 #~ msgid "&Icons"
7061 #~ msgstr "Список"
7062
7063 #, fuzzy
7064 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7065 #~| msgid "Details"
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7067 #~ msgid "Det&ails"
7068 #~ msgstr "Таблица"
7069
7070 #, fuzzy
7071 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7072 #~| msgid "Columns"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7074 #~ msgid "Col&umns"
7075 #~ msgstr "Столбцы"
7076
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7078 #~ msgid "Quick View"
7079 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgid "Paste One Folder"
7083 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgid "Paste One Item"
7087 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7088 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7089 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7090 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7091 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7092
7093 #~ msgctxt "@option:check"
7094 #~ msgid "Browse through archives"
7095 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7096
7097 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7098 #~ msgid "General"
7099 #~ msgstr "Главное"
7100
7101 #~ msgctxt "@info"
7102 #~ msgid ""
7103 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7106
7107 #~ msgctxt "@info:status"
7108 #~ msgid "Getting size..."
7109 #~ msgstr "Определение размера..."
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgctxt "@label"
7113 #~| msgid "Show selection toggle"
7114 #~ msgctxt "@option:check"
7115 #~ msgid "Show selection toggle"
7116 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7119 #~ msgid "Small"
7120 #~ msgstr "Маленькая"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7123 #~ msgid "Large"
7124 #~ msgstr "Большая"
7125
7126 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7127 #~ msgid "Small"
7128 #~ msgstr "Маленький"
7129
7130 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7131 #~ msgid "Medium"
7132 #~ msgstr "Средний"
7133
7134 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7135 #~ msgid "Large"
7136 #~ msgstr "Большой"
7137
7138 #~ msgctxt "@action:button"
7139 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7140 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7141
7142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7143 #~ msgid "Left to Right"
7144 #~ msgstr "Слева направо"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7147 #~ msgid "Top to Bottom"
7148 #~ msgstr "Сверху вниз"
7149
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7151 #~ msgid "Properties"
7152 #~ msgstr "Свойства"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7155 #~ msgid "Show Full Location"
7156 #~ msgstr "Показать полный путь"
7157
7158 #~ msgctxt "@title:window"
7159 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7160 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7163 #~ msgid "Small"
7164 #~ msgstr "Маленькие"
7165
7166 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7167 #~ msgid "Large"
7168 #~ msgstr "Большие"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7171 #~ msgid "Small"
7172 #~ msgstr "Маленькие"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7175 #~ msgid "Large"
7176 #~ msgstr "Большие"
7177
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7180 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7181
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7184 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7185
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7188 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7189
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7191 #~ msgid "Cancel"
7192 #~ msgstr "Отмена"
7193
7194 #~ msgctxt "@info:status"
7195 #~ msgid "Protocol not supported"
7196 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"