1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-23 06:44+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:125
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:139
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:209
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:218
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:225
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:308
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:311
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:314
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:317
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:324
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:397
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:404
130 msgstr "Pojdi naprej"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:525
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
146 msgctxt "@title:window"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:562
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:571
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Ne vprašaj več"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:613
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:623
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
201 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
202 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
203 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
207 msgctxt "@action:button"
208 msgid "Open %1 Terminal"
209 msgid_plural "Open %1 Terminals"
210 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
211 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
212 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
213 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
223 msgctxt "@action:inmenu File"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
241 "vlečete in spuščate predmete."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
245 msgctxt "@action:inmenu File"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
251 msgctxt "@info:whatsthis"
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
257 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
258 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
259 "in spuščate predmete."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
275 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgstr "Zapri zavihek"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
281 msgctxt "@info:whatsthis"
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
286 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "To zapre okno."
295 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
296 #. Cut, Copy and Paste
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
299 msgctxt "@info:whatsthis"
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
308 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
309 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
310 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
329 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
330 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
340 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location."
346 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
347 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
348 "odložišča na novo lokacijo."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
358 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
361 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
362 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
365 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
366 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled…"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
387 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
388 "neaktivni razdeljeni pogled."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Inactive Split View"
394 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled…"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
415 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
416 "neaktivni razdeljeni pogled."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
446 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
447 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Poišči datoteke in mape"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
482 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
483 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
484 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Izberi datoteke in mape"
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
516 msgctxt "@info:whatsthis"
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
526 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
527 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
528 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
529 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid "This selects all files and folders in the current location."
536 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Invert Selection"
542 msgstr "Obrni izbiro"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
546 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
562 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
563 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
587 msgstr "Zaustavi nalaganje"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Zamenjaj Mesto"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
628 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
653 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
654 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
655 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
656 "boste vprašani za vašo potrditev."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
666 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
667 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
668 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Primerjaj datoteki"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
685 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Odpri terminal"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
702 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
703 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
704 "aplikaciji terminal.</para>"
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Odpri terminal tukaj"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
721 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
722 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
723 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
733 msgctxt "@title:menu"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
749 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
750 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
751 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
752 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
753 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgstr "Naslednji zavihek"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Predhodni zavihek"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Prikaži cilj"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Odpri v novem zavihku"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Odpri v novem oknu"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Unlock Panels"
819 msgstr "Odkleni pulte"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgstr "Zakleni pulte"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
832 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
833 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
834 "embedded more cleanly."
836 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
837 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
838 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
843 msgctxt "@title:window"
847 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
856 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
870 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
871 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
872 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
873 "predogled njegove vsebine.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
885 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
886 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
887 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
888 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
889 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
890 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
894 msgctxt "@title:window"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
907 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
908 "pogledu</emphasis>."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
919 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
920 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
921 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
922 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
941 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
942 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
943 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
944 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
945 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
946 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
960 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
961 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
962 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
963 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
964 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
968 msgctxt "@title:window"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
974 msgctxt "@item:inmenu"
975 msgid "Show Hidden Places"
976 msgstr "Pokaži skrita mesta"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
983 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
985 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
986 "če odstranite lastnost skritosti."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
999 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1000 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1001 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1002 "določenih zvrsti.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1018 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1019 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1020 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1021 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1022 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1023 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1024 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1025 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1026 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1027 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Prikaži plošče"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1046 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1047 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1048 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Zapri levi prikaz"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Zapri desni prikaz"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1084 msgstr "Razdeli prikaz"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1098 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1099 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1100 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1101 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1102 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1111 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1112 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1113 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1114 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1115 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1117 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1118 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1119 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1120 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1121 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1122 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1123 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1124 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1125 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1129 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1131 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1132 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1133 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1134 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1135 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1136 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1137 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1138 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1139 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1140 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1141 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1143 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1144 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1145 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1146 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1147 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1148 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1149 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1150 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1151 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1152 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1163 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1164 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1165 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1176 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1177 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1178 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1190 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1191 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1192 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1193 "Dolphin</interface>."
1195 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1196 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1197 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1198 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1199 #. The same might be true for any external link you translate.
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1202 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1204 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1205 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1206 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1208 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1211 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1212 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1213 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1229 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1230 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1231 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1232 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1234 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1235 "ne zanašajte preveč.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1248 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1249 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1250 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1251 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1268 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1269 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1270 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1271 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1272 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1273 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1274 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1284 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1285 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1286 "voljo v vašem želenem jeziku."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1295 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1296 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1308 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1309 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 msgid "Defocus Terminal Panel"
1315 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1319 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1320 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1324 msgctxt "@action:button"
1326 msgstr "Izprazni Smeti"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1330 msgid "Empties Trash to create free space"
1331 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Add Network Folder"
1337 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1341 msgctxt "@action:inmenu"
1342 msgid "Location Bar"
1343 msgid_plural "Location Bars"
1344 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1345 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1346 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1347 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Omrežne mape"
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgstr "Samodejni zagon"
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Najdi datoteko..."
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Odpri &terminal"
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1411 msgctxt "@title:window"
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1422 msgctxt "@title:window"
1424 msgstr "Odstrani izbiro"
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1440 msgctxt "@title:menu"
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1459 msgctxt "@title:menu"
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgstr "Nov zavihek"
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgstr "Odpni zavihek"
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zapri druge zavihke"
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgstr "Zapri zavihek"
1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1506 #: dolphintabwidget.cpp:506
1508 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:510
1516 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1520 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgstr "Naslovna vrstica"
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Main Toolbar"
1532 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1534 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1536 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1538 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1539 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1540 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1541 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1542 "because following these folders from left to right leads here.</"
1543 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1544 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1545 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1546 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1548 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1549 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1550 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1551 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1552 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1553 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1554 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1555 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1571 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1572 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1573 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1574 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1575 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1576 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1577 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1578 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1579 "item> </list></para>"
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1583 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1585 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Poišči %1 v %2"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1599 msgid "Search for %1"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "Nalaganje mape..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1610 msgctxt "@info:progress"
1612 msgstr "Razvrščanje..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1617 msgid "Searching..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1635 msgctxt "@info:status"
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Neveljaven protokol"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1651 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1655 msgctxt "@info:tooltip"
1656 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1657 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Hide Filter Bar"
1668 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1672 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1679 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1680 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1681 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1686 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1688 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1689 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1694 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1696 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1702 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1705 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1709 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1710 msgid "One Selected File"
1711 msgid_plural "%1 Selected Files"
1712 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1713 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1714 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1715 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1720 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1721 msgid "One Selected Folder"
1722 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1723 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1724 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1725 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1726 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1731 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 msgid "One Selected Item"
1734 msgid_plural "%1 Selected Items"
1735 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1736 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1737 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1738 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1742 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1744 msgid_plural "%1 Files"
1745 msgstr[0] "%1 datoteka"
1746 msgstr[1] "%1 datoteki"
1747 msgstr[2] "%1 datoteke"
1748 msgstr[3] "%1 datotek"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1752 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid_plural "%1 Folders"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1765 msgid_plural "%1 Items"
1766 msgstr[0] "%1 postavka"
1767 msgstr[1] "%1 postavki"
1768 msgstr[2] "%1 postavke"
1769 msgstr[3] "%1 postavk"
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1773 msgctxt "@item:intable"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 predmet"
1777 msgstr[1] "%1 predmeta"
1778 msgstr[2] "%1 predmeti"
1779 msgstr[3] "%1 predmetov"
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1783 msgctxt "width × height"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1795 msgctxt "@title:group"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1801 msgctxt "@title:group Size"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1807 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgstr "Majhne datoteke"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1813 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgstr "Srednje datoteke"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1819 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgstr "Velike datoteke"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1825 msgctxt "@title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1831 msgctxt "@title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Pred enim tednom"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "Pred dvema tednoma"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Pred tremi tedni"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "V začetku tega meseca"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1885 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1893 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1894 "current locale, and yyyy is full year number."
1895 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1901 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1919 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1937 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1968 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1973 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1974 "context @title:group Date"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1981 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1982 "and yyyy is full year number"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1989 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgstr "Izvajanje, "
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgstr "Prepovedano"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2024 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2025 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2026 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2041 msgstr "Spremenjeno"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2098 #| msgid "Line Count"
2101 msgstr "Število vrstic"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2106 msgstr "Število besed"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2111 msgstr "Število vrstic"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2115 msgid "Date Photographed"
2116 msgstr "Fotografirano dne"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2126 msgctxt "@label width x height"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2143 msgstr "Usmerjenost"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2176 msgstr "Bitna hitrost"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2185 msgid "Release Year"
2186 msgstr "Leto izdaje"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2190 msgid "Aspect Ratio"
2191 msgstr "Razmerje velikosti"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2201 msgstr "Hitrost predvajanja"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2218 msgid "File Extension"
2219 msgstr "Podaljšek datoteke"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2223 msgid "Deletion Time"
2224 msgstr "Čas izbrisa"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2228 msgid "Link Destination"
2229 msgstr "Cilj povezave"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2233 msgid "Downloaded From"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2253 msgctxt "@info:status"
2254 msgid "Unknown error."
2255 msgstr "Neznana napaka."
2265 msgid "File Manager"
2266 msgstr "Upravljalnik datotek"
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2272 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2276 msgctxt "@info:credit"
2278 msgstr "Felix Ernst"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2284 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2288 msgctxt "@info:credit"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2296 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Elvis Angelaccio"
2302 msgstr "Elvis Angelaccio"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2308 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Emmanuel Pescosta"
2314 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2320 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Frank Reininghaus"
2326 msgstr "Frank Reininghaus"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2332 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2336 msgctxt "@info:credit"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2344 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Sebastian Trüg"
2350 msgstr "Sebastian Trüg"
2352 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2353 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2355 msgctxt "@info:credit"
2361 msgctxt "@info:credit"
2363 msgstr "David Faure"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Aaron J. Seigo"
2369 msgstr "Aaron J. Seigo"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Rafael Fernández López"
2375 msgstr "Rafael Fernández López"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Kevin Ottens"
2381 msgstr "Kevin Ottens"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Holger Freyther"
2387 msgstr "Holger Freyther"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Max Blazejak"
2393 msgstr "Max Blazejak"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Michael Austin"
2399 msgstr "Michael Austin"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Documentation"
2405 msgstr "Dokumentacija"
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2411 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2417 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2423 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2429 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Document to open"
2435 msgstr "Dokument za odprtje"
2437 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2438 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2440 msgid "Hidden files shown"
2441 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2443 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2446 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2447 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2449 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2452 msgid "Automatic scrolling"
2453 msgstr "Samodejno drsenje"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgstr "Preimenuj..."
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Move to Trash"
2477 msgstr "Premakni v smeti"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Show Hidden Files"
2489 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Limit to Home Directory"
2495 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Automatic Scrolling"
2501 msgstr "Samodejno drsenje"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2512 msgid "Previews shown"
2513 msgstr "Predogledi so prikazani"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2518 msgid "Auto-Play media files"
2519 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2524 msgid "Date display format"
2525 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Configure..."
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Condensed Date"
2549 msgstr "Kratek datum"
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2553 msgctxt "@label::textbox"
2554 msgid "Select which data should be shown:"
2555 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2557 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2560 msgid "%1 item selected"
2561 msgid_plural "%1 items selected"
2562 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2563 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2564 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2565 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2567 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2572 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2578 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2580 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2581 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2583 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Configure Trash…"
2587 msgstr "Nastavi smeti…"
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2592 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2593 "and then reopen the panel."
2595 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2596 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2598 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2600 msgid "Install Konsole"
2601 msgstr "Namesti Konsole"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2604 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2609 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2610 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgstr "Katerakoli vrsta"
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgstr "Zvočne datoteke"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgstr "Katerikoli datum"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgstr "Katerakoli ocena"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Highest Rating"
2721 msgstr "Najvišja ocena"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Clear Selection"
2727 msgstr "Počisti izbiro"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2731 msgctxt "String list separator"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2737 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2739 msgid_plural "Tags: %2"
2740 msgstr[0] "Značka: %2"
2741 msgstr[1] "Znački: %2"
2742 msgstr[2] "Značke: %2"
2743 msgstr[3] "Značke: %2"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2747 msgctxt "@action:button"
2749 msgstr "Dodaj značke"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "From Here (%1)"
2755 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2761 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2767 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2771 msgctxt "@info:tooltip"
2772 msgid "Quit searching"
2773 msgstr "Končaj iskanje"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2777 msgctxt "action:button"
2779 msgstr "Ime datoteke"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2783 msgctxt "action:button"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2789 msgctxt "action:button"
2791 msgstr "Od tu naprej"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2795 msgctxt "action:button"
2797 msgstr "Vaše datoteke"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Search in your home directory"
2803 msgstr "Išči v domači mapi"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2807 msgid "More Search Tools"
2808 msgstr "Več orodij za iskanje"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2813 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2815 msgid "Query Results from '%1'"
2816 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2822 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Copying"
2832 msgstr "Prekini kopiranje"
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2838 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2840 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2845 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2851 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2856 msgctxt "@action:button"
2857 msgid "Cancel Cutting"
2858 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2864 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2871 msgctxt "@action:button"
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2879 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Duplicating"
2886 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2888 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2889 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2892 msgctxt "@action keep short"
2896 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2901 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Moving"
2908 msgstr "Prekliči premikanje"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2914 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2919 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2920 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2921 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2922 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2925 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2926 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2927 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2928 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2933 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2934 msgid "Paste from Clipboard"
2935 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2939 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2940 msgid "Dismiss This Reminder"
2941 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2945 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2946 msgid "Don't Remind Me Again"
2947 msgstr "Ne spominjaj me več"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2951 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2953 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2954 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2956 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2957 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Renaming"
2964 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2977 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2978 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2979 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2989 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
2992 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
2993 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2994 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3004 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3007 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3008 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3009 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3019 msgid "Permanently Delete %2"
3020 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3021 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3022 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3023 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3024 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3034 msgid "Duplicate %2"
3035 msgid_plural "Duplicate %2"
3036 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3037 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3038 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3039 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3049 msgid "Move %2 to the Trash"
3050 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3051 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3052 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3053 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3054 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3065 msgid_plural "Rename %2"
3066 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3067 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3068 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3069 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3073 msgctxt "@info:whatsthis"
3075 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3076 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3077 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3078 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3079 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3080 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3081 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3082 "the current selection.</para>"
3084 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3085 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3086 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3087 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3088 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3089 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3090 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3096 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode"
3102 msgstr "Način izbora"
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Exit Selection Mode"
3108 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3112 msgctxt "@label:textbox"
3113 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3114 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3118 msgctxt "@label:textbox"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Download New Services..."
3126 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3132 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3135 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3136 "sistema za nadzor različic."
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3141 msgid "Restart now?"
3142 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3146 msgctxt "@option:check"
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3152 msgctxt "@option:check"
3153 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3154 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3158 msgctxt "@item:inmenu"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3169 msgid "Use system font"
3170 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3180 msgstr "Velikost ikon"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3189 msgid "Preview size"
3190 msgstr "Velikost predogledov"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3195 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3196 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3201 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3202 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3207 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3208 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3213 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3214 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3219 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3220 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3225 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3226 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3231 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3232 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3237 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3238 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3243 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3244 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3249 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3250 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3255 msgid "Position of columns"
3256 msgstr "Položaj stolpcev"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3261 msgid "Side Padding"
3262 msgstr "Stranska obloga"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3267 msgid "Highlight entire row"
3268 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3273 msgid "Expandable folders"
3274 msgstr "Razširljive mape"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3279 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3280 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3285 msgid "Recursive directory size limit"
3286 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3291 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3292 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3298 msgid "Hidden files shown"
3299 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3307 "will be shown in the file view."
3309 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3310 "vidne v prikazu datotek."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3324 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3331 msgstr "Način prikaza"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3339 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3341 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3342 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3348 msgid "Previews shown"
3349 msgstr "Predogledi so prikazani"
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3359 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3362 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3366 msgid "Grouped Sorting"
3367 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3376 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3382 msgid "Sort files by"
3383 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3393 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3400 msgid "Order in which to sort files"
3401 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3407 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3408 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3414 msgid "Show hidden files and folders last"
3415 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3421 msgid "Visible roles"
3422 msgstr "Vidne vloge"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3428 msgid "Header column widths"
3429 msgstr "Širine glav stolpcev"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3435 msgid "Properties last changed"
3436 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3443 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3449 msgid "Additional Information"
3450 msgstr "Dodatni podatki"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3455 msgid "Should the URL be editable for the user"
3456 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3461 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3462 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3467 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3468 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3473 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3474 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3480 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3483 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3490 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3491 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3492 "were removed/renamed ...etc"
3494 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3495 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3496 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3502 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3505 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3506 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3512 msgstr "Domača mapa"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3517 msgid "Remember open folders and tabs"
3518 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3523 msgid "Split the view into two panes"
3524 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3529 msgid "Should the filter bar be shown"
3530 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3535 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3536 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3541 msgid "Browse through archives"
3542 msgstr "Brskaj po arhivih"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3547 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3548 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3554 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3555 "running in the Terminal panel."
3557 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3563 msgid "Rename inline"
3564 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3569 msgid "Show selection toggle"
3570 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3576 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3579 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3580 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3585 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3586 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3591 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3592 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3597 msgid "New tab will be open after last one"
3598 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3603 msgid "Show tooltips"
3604 msgstr "Pokaži orodne namige"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3609 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3610 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3615 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3616 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3621 msgid "Show the statusbar"
3622 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3627 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3628 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3633 msgid "Show the space information in the statusbar"
3634 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3639 msgid "Lock the layout of the panels"
3640 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3645 msgid "Enlarge Small Previews"
3646 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3652 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3655 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3658 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3661 msgid "Text width index"
3662 msgstr "Indeks za širino besedila"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3667 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3671 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3673 msgid "Enabled plugins"
3674 msgstr "Omogočeni vstavki"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3678 msgctxt "@title:window"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3684 msgctxt "@title:group General settings"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3690 msgctxt "@title:group"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3696 msgctxt "@title:group"
3698 msgstr "Načini prikaza"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3702 msgctxt "@title:group"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Context Menu"
3710 msgstr "Kontekstni meni"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3714 msgctxt "@title:group"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "User Feedback"
3722 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3727 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3729 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3756 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3757 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3761 msgctxt "@title:group"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3767 msgctxt "option:radio"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Način sortiranja: "
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "Pokaži orodne namige"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3818 msgstr "Preklapljaj med razcepljenima pogledoma s tipko tab"
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3829 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3831 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3833 msgctxt "@title:window"
3834 msgid "Configure Preview for %1"
3835 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3841 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Moving files or folders to trash"
3847 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Emptying trash"
3853 msgstr "Praznenjem Smeti"
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Deleting files or folders"
3859 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3865 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3870 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3871 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3877 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "When opening an executable file:"
3883 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3888 msgstr "Vedno vprašaj"
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3892 msgid "Open in application"
3893 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3898 msgstr "Poženi skript"
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3903 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3910 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3917 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3918 msgid "Confirmations"
3921 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3923 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3925 msgstr "Vrstica stanja"
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Show previews in the view for:"
3931 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3935 msgid "Skip previews for local files above:"
3936 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3941 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3948 msgstr "Brez omejitev"
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3953 msgid "Skip previews for remote files above:"
3954 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3959 msgstr "Brez predogledov"
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show status bar"
3965 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show zoom slider"
3971 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show space information"
3977 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3982 msgctxt "@title:tab"
3986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3989 msgctxt "@title:tab"
3993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3996 msgctxt "@title:tab"
3998 msgstr "Podrobnosti"
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "After current tab"
4004 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "At end of tab bar"
4010 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Open new tabs: "
4016 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4020 msgctxt "@option:check"
4021 msgid "Open archives as folder"
4022 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4026 msgctxt "option:check"
4027 msgid "Open folders during drag operations"
4028 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4032 msgctxt "@title:group"
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4038 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4039 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4040 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Select Home Location"
4046 msgstr "Izberi domače mesto"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Use Current Location"
4052 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Use Default Location"
4058 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4062 msgctxt "@label:textbox"
4063 msgid "Show on startup:"
4064 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Begin in split view mode"
4070 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4074 msgid "New windows:"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show filter bar"
4081 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Make location bar editable"
4087 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Open new folders in tabs"
4093 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4097 msgctxt "@label:checkbox"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path inside location bar"
4105 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path in title bar"
4111 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4117 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4120 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4122 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4124 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4126 msgstr "Pisava sistema"
4128 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4130 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4132 msgstr "Pisava po meri"
4134 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4136 msgctxt "@action:button Choose font"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4142 msgctxt "@label:listbox"
4143 msgid "Default icon size:"
4144 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Preview icon size:"
4150 msgstr "Velikost predogledov:"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4154 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgstr "Pisava oznak:"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Label width:"
4186 msgstr "Širina oznake:"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Maximum lines:"
4228 msgstr "Največ vrstic:"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4256 msgctxt "@label:listbox"
4257 msgid "Maximum width:"
4258 msgstr "Največja širina:"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4262 msgctxt "@option:check"
4264 msgstr "Razširljivo"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4268 msgctxt "@label:checkbox"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4275 msgid "By clicking anywhere on the row"
4276 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4280 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4281 msgid "By clicking on icon or name"
4282 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4284 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Open files and folders:"
4289 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Number of items"
4295 msgstr "Števio postavk"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4299 msgctxt "option:radio"
4300 msgid "Size of contents, up to "
4301 msgstr "Velikost vsebin do "
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4306 msgid_plural " levels deep"
4307 msgstr[0] " nivo globoko"
4308 msgstr[1] " nivoja globoko"
4309 msgstr[2] " nivojev globoko"
4310 msgstr[3] " nivojev globoko"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Folder size displays:"
4316 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4320 msgctxt "option:radio as in relative date"
4321 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4322 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4326 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4327 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4328 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4332 msgctxt "@title:group"
4334 msgstr "Slog datuma:"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4339 msgctxt "@info:tooltip"
4340 msgid "Size: 1 pixel"
4341 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4342 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4343 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4344 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4345 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4349 msgctxt "@title:window"
4350 msgid "View Display Style"
4351 msgstr "Poglej način prikaza"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4367 msgctxt "@item:inlistbox"
4369 msgstr "Podrobnosti"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4375 msgstr "Naraščajoče"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show folders first"
4387 msgstr "Najprej pokaži mape"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show hidden files last"
4393 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show preview"
4399 msgstr "Pokaži predogled"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show in groups"
4405 msgstr "Pokaži po skupinah"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show hidden files"
4411 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Additional Information"
4417 msgstr "Dodatne informacije"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4421 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4422 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4426 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgstr "Način prikaza:"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4432 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgstr "Razvrščanje:"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4438 msgid "View options:"
4439 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "Current folder"
4445 msgstr "Trenutno mapo"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4450 msgid "Current folder and sub-folders"
4451 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4461 msgctxt "@title:group"
4463 msgstr "Se nanaša na:"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use as default view settings"
4469 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4475 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4478 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4484 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4485 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4489 msgctxt "@title:window"
4490 msgid "Applying View Properties"
4491 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4495 msgctxt "@info:progress"
4496 msgid "Counting folders: %1"
4497 msgstr "Štetje map: %1"
4499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4501 msgctxt "@info:progress"
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4507 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4509 msgstr "Približanje:"
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4514 msgstr "Približanje"
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4518 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4519 msgid "Sets the size of the file icons."
4520 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4530 msgid "Stop loading"
4531 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4535 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4537 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4538 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4539 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4540 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4541 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4542 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4543 "device.</item></list></para>"
4545 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4546 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4547 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4548 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4549 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4550 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4551 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4555 msgctxt "@action:inmenu"
4556 msgid "Show Zoom Slider"
4557 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4561 msgctxt "@action:inmenu"
4562 msgid "Show Space Information"
4563 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4567 msgctxt "@info:status Free disk space"
4571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4573 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4574 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4575 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4577 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4579 msgid "Trash Emptied"
4580 msgstr "Smeti izpraznjene"
4582 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4584 msgid "The Trash was emptied."
4585 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4589 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4595 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 msgid "Count of available Network Shares"
4597 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4608 msgid "A subset of Dolphin settings."
4609 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4613 msgid "Select Remote Charset"
4614 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4624 msgstr "Znova naloži"
4626 #: views/dolphinview.cpp:642
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 Folder selected"
4630 msgid_plural "%1 Folders selected"
4631 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4632 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4633 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4634 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4636 #: views/dolphinview.cpp:643
4638 msgctxt "@info:status"
4639 msgid "1 File selected"
4640 msgid_plural "%1 Files selected"
4641 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4642 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4643 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4644 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4646 #: views/dolphinview.cpp:645
4648 msgctxt "@info:status"
4650 msgid_plural "%1 Folders"
4656 #: views/dolphinview.cpp:646
4658 msgctxt "@info:status"
4660 msgid_plural "%1 Files"
4661 msgstr[0] "%1 datoteka"
4662 msgstr[1] "%1 datoteki"
4663 msgstr[2] "%1 datoteke"
4664 msgstr[3] "%1 datotek"
4666 #: views/dolphinview.cpp:650
4668 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4670 msgstr "%1, %2 (%3)"
4672 #: views/dolphinview.cpp:654
4674 msgctxt "@info:status files (size)"
4678 #: views/dolphinview.cpp:660
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "0 Folders, 0 Files"
4682 msgstr "0 map, 0 datotek"
4684 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4686 msgctxt "<filename> copy"
4690 #: views/dolphinview.cpp:1046
4692 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4693 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4694 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4695 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4696 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4697 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4699 #: views/dolphinview.cpp:1052
4701 msgctxt "@action:button"
4702 msgid "Open %1 Item"
4703 msgid_plural "Open %1 Items"
4704 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4705 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4706 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4707 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1185
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Side Padding"
4713 msgstr "Stranska obloga"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1189
4717 msgctxt "@action:inmenu"
4718 msgid "Automatic Column Widths"
4719 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4721 #: views/dolphinview.cpp:1194
4723 msgctxt "@action:inmenu"
4724 msgid "Custom Column Widths"
4725 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4727 #: views/dolphinview.cpp:1770
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "Trash operation completed."
4731 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4733 #: views/dolphinview.cpp:1779
4735 msgctxt "@info:status"
4736 msgid "Delete operation completed."
4737 msgstr "Brisanje zaključeno."
4739 #: views/dolphinview.cpp:1914
4741 msgctxt "@action:button"
4742 msgid "Rename and Hide"
4743 msgstr "Preimenuj in skrij"
4745 #: views/dolphinview.cpp:1921
4748 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4749 "Do you still want to rename it?"
4751 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4753 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4755 #: views/dolphinview.cpp:1923
4758 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4759 "Do you still want to rename it?"
4761 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4763 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1925
4767 msgid "Hide this File?"
4768 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4770 #: views/dolphinview.cpp:1925
4772 msgid "Hide this Folder?"
4773 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4775 #: views/dolphinview.cpp:1981
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "The location is empty."
4779 msgstr "Mesto je prazno."
4781 #: views/dolphinview.cpp:1983
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "The location '%1' is invalid."
4785 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4787 #: views/dolphinview.cpp:2229
4790 msgstr "Nalaganje..."
4792 #: views/dolphinview.cpp:2248
4794 msgid "Loading canceled"
4795 msgstr "Nalaganje preklicano"
4797 #: views/dolphinview.cpp:2250
4799 msgid "No items matching the filter"
4800 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2252
4804 msgid "No items matching the search"
4805 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2254
4809 msgid "Trash is empty"
4810 msgstr "Smeti so prazne"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2257
4817 #: views/dolphinview.cpp:2260
4819 msgid "No files tagged with \"%1\""
4820 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4822 #: views/dolphinview.cpp:2264
4824 msgid "No recently used items"
4825 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2266
4829 msgid "No shared folders found"
4830 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2268
4834 msgid "No relevant network resources found"
4835 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2270
4839 msgid "No MTP-compatible devices found"
4840 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4842 #: views/dolphinview.cpp:2272
4844 msgid "No Apple devices found"
4845 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4847 #: views/dolphinview.cpp:2274
4849 msgid "No Bluetooth devices found"
4850 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2276
4854 msgid "Folder is empty"
4855 msgstr "Mapa je prazna"
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4860 msgid "Create Folder..."
4861 msgstr "Ustvari mapo..."
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4865 msgctxt "@info:whatsthis"
4867 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4868 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4870 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4871 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4876 msgctxt "@info:whatsthis"
4878 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4879 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4880 "from if disk space is needed."
4882 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4883 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4884 "potreben prostor na disku."
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4888 msgctxt "@info:whatsthis"
4890 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4891 "recovered by normal means."
4893 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4894 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4898 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4899 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4900 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgid "Duplicate Here"
4906 msgstr "Duplikat tukaj"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4916 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4918 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4919 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4920 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4921 "there like managing read- and write-permissions."
4923 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4924 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4925 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4926 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4930 msgctxt "@action:incontextmenu"
4931 msgid "Copy Location"
4932 msgstr "Kopiraj lokacijo"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4936 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4937 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4938 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgid "Move to Trash…"
4944 msgstr "Premakni v Smeti…"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Duplicate Here…"
4956 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4960 msgctxt "@action:incontextmenu"
4961 msgid "Copy Location…"
4962 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4966 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4968 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4969 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4970 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4971 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4972 "interface> option is enabled.</para>"
4974 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
4975 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
4976 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
4977 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4981 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4983 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4984 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4985 "the overview in folders with many items.</para>"
4987 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
4988 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
4989 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4993 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4995 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4996 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4997 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4998 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4999 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5000 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5001 "of multiple folders in the same list.</para>"
5003 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5004 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5005 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5006 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5007 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5008 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5009 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5013 msgctxt "@action:intoolbar"
5015 msgstr "Način prikaza"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5020 msgid "This increases the icon size."
5021 msgstr "To poveča velikost ikone."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5025 msgctxt "@action:inmenu View"
5026 msgid "Reset Zoom Level"
5027 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5031 msgid "Zoom To Default"
5032 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5037 msgid "This resets the icon size to default."
5038 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5042 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5043 msgid "This reduces the icon size."
5044 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5048 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5055 msgid "Show Previews"
5056 msgstr "Pokaži predoglede"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5061 msgid "Show preview of files and folders"
5062 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5068 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5069 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5072 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5073 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5077 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5078 msgid "Folders First"
5079 msgstr "Najprej mape"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5083 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5084 msgid "Hidden Files Last"
5085 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgstr "Razvrsti po"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Show Additional Information"
5097 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5101 msgctxt "@action:inmenu View"
5102 msgid "Show in Groups"
5103 msgstr "Pokaži po skupinah"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5109 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Show Hidden Files"
5115 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5122 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5123 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5124 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5127 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5128 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5129 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5130 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Adjust View Display Style..."
5137 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5145 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5156 msgid "Icons view mode"
5157 msgstr "Način prikaza ikon"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5161 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5168 msgid "Compact view mode"
5169 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5175 msgstr "Podrobnosti"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5180 msgid "Details view mode"
5181 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5185 msgctxt "Sort descending"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5191 msgctxt "Sort ascending"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5197 msgctxt "Sort descending"
5198 msgid "Largest First"
5199 msgstr "Najprej največje"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5203 msgctxt "Sort ascending"
5204 msgid "Smallest First"
5205 msgstr "Najprej najmanjše"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5209 msgctxt "Sort descending"
5210 msgid "Newest First"
5211 msgstr "Najprej najnovejše"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5215 msgctxt "Sort ascending"
5216 msgid "Oldest First"
5217 msgstr "Najprej najstarejše"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5221 msgctxt "Sort descending"
5222 msgid "Highest First"
5223 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5227 msgctxt "Sort ascending"
5228 msgid "Lowest First"
5229 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5233 msgctxt "Sort descending"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5239 msgctxt "Sort ascending"
5241 msgstr "Naraščajoče"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5247 "selection is empty when this text is shown."
5248 msgid "Actions for Current View"
5249 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5251 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5252 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5253 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5254 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5255 #. and a fallback will be used.
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5258 msgid "Actions for %1"
5259 msgstr "Aktivnosti za %1"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5264 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5265 "of selected files/folders."
5266 msgid "Actions for One Selected Item"
5267 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5268 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5269 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5270 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5271 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5273 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5275 msgctxt "@info:status"
5276 msgid "Updating version information..."
5277 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5279 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5280 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5283 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5284 #~ "\"%2\"</application>."
5286 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5287 #~ "<application>%2</application>."
5289 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5290 #~ "\"%2\"</application>."
5292 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5293 #~ "\"%2\"</application>."
5295 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5296 #~ "\"%2\"</application>."
5298 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5299 #~ "\"%2\"</application>."
5301 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5305 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5307 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5308 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5309 #~ "commands and configuration options."
5311 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5312 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5315 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5317 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5318 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5320 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5321 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5323 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5325 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5326 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5328 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5329 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5331 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5333 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5334 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5335 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5336 #~ "help is available for a spot.</para>"
5338 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5339 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5340 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5344 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5345 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5346 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5347 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5348 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5349 #~ "used to this.</para>"
5351 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5352 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5353 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5354 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5355 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5358 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5360 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5361 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5363 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5364 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5366 #~ msgctxt "@info:credit"
5368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5370 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5372 #~ msgid "Font family"
5373 #~ msgstr "Družina pisave"
5375 #~ msgid "Font size"
5376 #~ msgstr "Velikost pisave"
5381 #~ msgid "Font weight"
5382 #~ msgstr "Debelina pisave"
5385 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5387 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5388 #~ "popravek hrošča"
5390 #~ msgid "Leading Column Padding"
5391 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5394 #~ msgid "Leading Column Padding"
5395 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"