]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-23 06:44+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:125
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:139
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:209
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:218
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:225
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:324
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:397
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Pojdi nazaj"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:404
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Pojdi naprej"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:525
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Potrditev"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "Zapusti %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:562
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:571
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Ne vprašaj več"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:613
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:623
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open %1"
188 msgstr "Odpri %1"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 #, kde-format
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
201 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
202 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
203 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:button"
208 msgid "Open %1 Terminal"
209 msgid_plural "Open %1 Terminals"
210 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
211 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
212 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
213 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
218 msgid "Configure"
219 msgstr "Sestavi"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgid "New &Window"
225 msgstr "Novo okno"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 msgstr ""
240 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
241 "vlečete in spuščate predmete."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New Tab"
247 msgstr "Nov zavihek"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid ""
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
256 msgstr ""
257 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
258 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
259 "in spuščate predmete."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgid "Close Tab"
277 msgstr "Zapri zavihek"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
285 msgstr ""
286 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
287 "zaprlo."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "To zapre okno."
294
295 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
296 #. Cut, Copy and Paste
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 msgstr ""
307 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
308 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
309 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
310 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Izreži…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
329 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
330 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action"
335 msgid "Copy…"
336 msgstr "Kopiraj…"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis copy"
341 msgid ""
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location."
345 msgstr ""
346 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
347 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
348 "odložišča na novo lokacijo."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
353 msgid "Paste"
354 msgstr "Prilepi"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis paste"
359 msgid ""
360 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
361 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
362 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
363 msgstr ""
364 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
365 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
366 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 msgid ""
384 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
388 "neaktivni razdeljeni pogled."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Inactive Split View"
394 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled…"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 msgid ""
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
414 msgstr ""
415 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
416 "neaktivni razdeljeni pogled."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgid "Filter..."
428 msgstr "Filter..."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "view."
444 msgstr ""
445 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
446 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
447 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Filter"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Išči..."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Poišči datoteke in mape"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
482 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
483 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
484 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
485 "nastavitev.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Poišči"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Izberi datoteke in mape"
505
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Izberi"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
526 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
527 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
528 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
529 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
530 "</para>"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid "This selects all files and folders in the current location."
536 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Invert Selection"
542 msgstr "Obrni izbiro"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 msgid ""
548 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "selected instead."
550 msgstr ""
551 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
562 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
563 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Zaloga"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Zaustavi"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Zaustavi nalaganje"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Zamenjaj Mesto"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
627 msgstr ""
628 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
629 "drugo lokacijo."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 msgstr ""
652 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
653 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
654 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
655 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
656 "boste vprašani za vašo potrditev."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
665 msgstr ""
666 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
667 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
668 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Primerjaj datoteki"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
685 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
686 "nastavite.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Odpri terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
703 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
704 "aplikaciji terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Odpri terminal tukaj"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
722 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
723 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
732 #, kde-format
733 msgctxt "@title:menu"
734 msgid "&Bookmarks"
735 msgstr "Zaznamki"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
749 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
750 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
751 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
752 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
753 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Next Tab"
771 msgstr "Naslednji zavihek"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Previous Tab"
783 msgstr "Predhodni zavihek"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Show Target"
795 msgstr "Prikaži cilj"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Odpri v novem zavihku"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Odpri v novem oknu"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Unlock Panels"
819 msgstr "Odkleni pulte"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgid "Lock Panels"
825 msgstr "Zakleni pulte"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
832 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
833 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
834 "embedded more cleanly."
835 msgstr ""
836 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
837 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
838 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
839 "vgrajene."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
842 #, kde-format
843 msgctxt "@title:window"
844 msgid "Information"
845 msgstr "Podatki"
846
847 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
856 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
857 "</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
870 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
871 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
872 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
873 "predogled njegove vsebine.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
886 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
887 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
888 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
889 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
890 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Mape"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
907 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
908 "pogledu</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
920 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
921 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
922 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Terminal"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
942 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
943 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
944 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
945 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
946 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
960 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
961 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
962 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
963 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
964 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
967 #, kde-format
968 msgctxt "@title:window"
969 msgid "Places"
970 msgstr "Mesta"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
973 #, kde-format
974 msgctxt "@item:inmenu"
975 msgid "Show Hidden Places"
976 msgstr "Pokaži skrita mesta"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
979 #, kde-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
983 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 msgstr ""
985 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
986 "če odstranite lastnost skritosti."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "type.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
999 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1000 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1001 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1002 "določenih zvrsti.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1019 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1020 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1021 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1022 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1023 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1024 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1025 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1026 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1027 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Prikaži plošče"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1046 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1047 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1048 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Zapri"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Zapri levi prikaz"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Zapri"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Zapri desni prikaz"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 msgid "Split"
1078 msgstr "Razdeli"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Split view"
1084 msgstr "Razdeli prikaz"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1098 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1099 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1100 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1101 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1102 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1111 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1112 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1113 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1114 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1115 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1118 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1119 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1120 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1121 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1122 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1123 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1124 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1125 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1130 msgid ""
1131 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1132 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1133 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1134 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1135 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1136 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1137 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1138 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1139 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1140 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1141 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1144 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1145 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1146 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1147 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1148 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1149 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1150 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1151 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1152 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1164 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1165 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1166 "</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1177 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1178 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1179 "vrstico.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1189 msgstr ""
1190 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1191 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1192 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1193 "Dolphin</interface>."
1194
1195 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1196 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1197 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1198 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1199 #. The same might be true for any external link you translate.
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1205 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1206 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1208 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1211 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1212 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1213 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1229 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1230 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1231 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1232 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1234 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1235 "ne zanašajte preveč.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1248 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1249 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1250 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1251 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1252 "link>.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1268 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1269 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1270 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1271 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1272 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1273 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1274 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1285 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1286 "voljo v vašem želenem jeziku."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1296 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1308 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1309 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 msgid "Defocus Terminal Panel"
1315 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1318 #, kde-format
1319 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1320 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Empty Trash"
1326 msgstr "Izprazni Smeti"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1329 #, kde-format
1330 msgid "Empties Trash to create free space"
1331 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Add Network Folder"
1337 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu"
1342 msgid "Location Bar"
1343 msgid_plural "Location Bars"
1344 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1345 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1346 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1347 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "Programi"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Omrežne mape"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Trash"
1389 msgstr "Smeti"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Autostart"
1395 msgstr "Samodejni zagon"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Najdi datoteko..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Odpri &terminal"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Izberi"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1416 #, kde-format
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr "Odstrani izbiro"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1427 #, kde-format
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #: dolphinpart.rc:5
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "Ur&edi"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Selection"
1442 msgstr "Izbor"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1446 #, kde-format
1447 msgid "&View"
1448 msgstr "Pogled"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Go"
1454 msgstr "Pojdi"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Tools"
1461 msgstr "Orodja"
1462
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 #, kde-format
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 #, kde-format
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "Nov zavihek"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "Odpni zavihek"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zapri druge zavihke"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "Zapri zavihek"
1503
1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1506 #: dolphintabwidget.cpp:506
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1509 msgid "%1 | (%2)"
1510 msgstr "%1 | (%2)"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:510
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1517 msgid "(%1) | %2"
1518 msgstr "(%1) | %2"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1521 #: dolphinui.rc:59
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgstr "Naslovna vrstica"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinui.rc:105
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Main Toolbar"
1532 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1533
1534 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 msgid ""
1538 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1539 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1540 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1541 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1542 "because following these folders from left to right leads here.</"
1543 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1544 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1545 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1546 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1549 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1550 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1551 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1552 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1553 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1554 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1555 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1556
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1572 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1573 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1574 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1575 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1576 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1577 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1578 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1579 "item> </list></para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1582 #, kde-format
1583 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1584 msgstr ""
1585 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Poišči %1 v %2"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Poišči"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "Poišči %1"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "Nalaganje mape..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Sorting..."
1612 msgstr "Razvrščanje..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info"
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "Iskanje..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Neveljaven protokol"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgid ""
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1650 msgstr ""
1651 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:tooltip"
1656 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1657 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1660 #, kde-format
1661 msgid "Filter..."
1662 msgstr "Filter..."
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Hide Filter Bar"
1668 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1673 msgid "\"%1\""
1674 msgstr "\"%1\""
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1680 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1681 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1687 "folders."
1688 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1689 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1695 "folders."
1696 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1703 "files/folders."
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1705 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1710 msgid "One Selected File"
1711 msgid_plural "%1 Selected Files"
1712 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1713 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1714 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1715 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1721 msgid "One Selected Folder"
1722 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1723 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1724 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1725 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1726 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 "folders."
1733 msgid "One Selected Item"
1734 msgid_plural "%1 Selected Items"
1735 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1736 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1737 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1738 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid "One File"
1744 msgid_plural "%1 Files"
1745 msgstr[0] "%1 datoteka"
1746 msgstr[1] "%1 datoteki"
1747 msgstr[2] "%1 datoteke"
1748 msgstr[3] "%1 datotek"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Folder"
1754 msgid_plural "%1 Folders"
1755 msgstr[0] "%1 mapa"
1756 msgstr[1] "%1 mapi"
1757 msgstr[2] "%1 mape"
1758 msgstr[3] "%1 map"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1764 msgid "One Item"
1765 msgid_plural "%1 Items"
1766 msgstr[0] "%1 postavka"
1767 msgstr[1] "%1 postavki"
1768 msgstr[2] "%1 postavke"
1769 msgstr[3] "%1 postavk"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@item:intable"
1774 msgid "%1 item"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 predmet"
1777 msgstr[1] "%1 predmeta"
1778 msgstr[2] "%1 predmeti"
1779 msgstr[3] "%1 predmetov"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "width × height"
1784 msgid "%1 × %2"
1785 msgstr "%1 × %2"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1790 msgid "0 - 9"
1791 msgstr "0 - 9"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group"
1796 msgid "Others"
1797 msgstr "Drugo"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Folders"
1803 msgstr "Mape"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Small"
1809 msgstr "Majhne datoteke"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Medium"
1815 msgstr "Srednje datoteke"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Big"
1821 msgstr "Velike datoteke"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Today"
1827 msgstr "Danes"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Yesterday"
1833 msgstr "Včeraj"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1838 msgid "dddd"
1839 msgstr "dddd"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1845 msgid "%1"
1846 msgstr "%1"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Pred enim tednom"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "Pred dvema tednoma"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Pred tremi tedni"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "V začetku tega meseca"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1894 "current locale, and yyyy is full year number."
1895 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1902 "@title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1968 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1982 "and yyyy is full year number"
1983 msgid "MMMM, yyyy"
1984 msgstr "MMMM, yyyy"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1990 "group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Read, "
1999 msgstr "Branje, "
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Write, "
2006 msgstr "Pisanje, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Execute, "
2013 msgstr "Izvajanje, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Forbidden"
2020 msgstr "Prepovedano"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2025 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2026 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Name"
2031 msgstr "Ime"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Size"
2036 msgstr "Velikost"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Modified"
2041 msgstr "Spremenjeno"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Created"
2046 msgstr "Ustvarjeno"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Accessed"
2051 msgstr "Dostopano"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Type"
2056 msgstr "Vrsta"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Rating"
2061 msgstr "Ocena"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Tags"
2066 msgstr "Oznake"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Comment"
2071 msgstr "Opomba"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Title"
2076 msgstr "Naslov"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Document"
2083 msgstr "Dokument"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Author"
2088 msgstr "Avtor"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Publisher"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2096 #, fuzzy
2097 #| msgctxt "@label"
2098 #| msgid "Line Count"
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Page Count"
2101 msgstr "Število vrstic"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Word Count"
2106 msgstr "Število besed"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Line Count"
2111 msgstr "Število vrstic"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Date Photographed"
2116 msgstr "Fotografirano dne"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Image"
2123 msgstr "Slika"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2126 msgctxt "@label width x height"
2127 msgid "Dimensions"
2128 msgstr "Mere"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Width"
2133 msgstr "Širina"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Height"
2138 msgstr "Višina"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Orientation"
2143 msgstr "Usmerjenost"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Artist"
2148 msgstr "Umetnik"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Audio"
2156 msgstr "Zvok"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Genre"
2161 msgstr "Zvrst"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Album"
2166 msgstr "Album"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Duration"
2171 msgstr "Trajanje"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Bitrate"
2176 msgstr "Bitna hitrost"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Track"
2181 msgstr "Skladba"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Release Year"
2186 msgstr "Leto izdaje"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Aspect Ratio"
2191 msgstr "Razmerje velikosti"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Video"
2196 msgstr "Videi"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Frame Rate"
2201 msgstr "Hitrost predvajanja"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Path"
2206 msgstr "Pot"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Other"
2214 msgstr "Drugo"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "File Extension"
2219 msgstr "Podaljšek datoteke"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Deletion Time"
2224 msgstr "Čas izbrisa"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Link Destination"
2229 msgstr "Cilj povezave"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Downloaded From"
2234 msgstr "Prejeto iz"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Permissions"
2239 msgstr "Dovoljenja"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Owner"
2244 msgstr "Lastnik"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "User Group"
2249 msgstr "Skupina"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:status"
2254 msgid "Unknown error."
2255 msgstr "Neznana napaka."
2256
2257 #: main.cpp:91
2258 #, kde-format
2259 msgid "Dolphin"
2260 msgstr "Dolphin"
2261
2262 #: main.cpp:92
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title"
2265 msgid "File Manager"
2266 msgstr "Upravljalnik datotek"
2267
2268 #: main.cpp:94
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2272 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2273
2274 #: main.cpp:96
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Felix Ernst"
2278 msgstr "Felix Ernst"
2279
2280 #: main.cpp:97
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2284 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2285
2286 #: main.cpp:99
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Méven Car"
2290 msgstr "Méven Car"
2291
2292 #: main.cpp:100
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2296 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2297
2298 #: main.cpp:102
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Elvis Angelaccio"
2302 msgstr "Elvis Angelaccio"
2303
2304 #: main.cpp:103
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2308 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2309
2310 #: main.cpp:105
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Emmanuel Pescosta"
2314 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2315
2316 #: main.cpp:106
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2320 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2321
2322 #: main.cpp:108
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Frank Reininghaus"
2326 msgstr "Frank Reininghaus"
2327
2328 #: main.cpp:109
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2332 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2333
2334 #: main.cpp:111
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Peter Penz"
2338 msgstr "Peter Penz"
2339
2340 #: main.cpp:112
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2344 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2345
2346 #: main.cpp:114
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Sebastian Trüg"
2350 msgstr "Sebastian Trüg"
2351
2352 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2353 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Developer"
2357 msgstr "Razvijalec"
2358
2359 #: main.cpp:117
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "David Faure"
2363 msgstr "David Faure"
2364
2365 #: main.cpp:120
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Aaron J. Seigo"
2369 msgstr "Aaron J. Seigo"
2370
2371 #: main.cpp:123
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Rafael Fernández López"
2375 msgstr "Rafael Fernández López"
2376
2377 #: main.cpp:126
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Kevin Ottens"
2381 msgstr "Kevin Ottens"
2382
2383 #: main.cpp:129
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Holger Freyther"
2387 msgstr "Holger Freyther"
2388
2389 #: main.cpp:132
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Max Blazejak"
2393 msgstr "Max Blazejak"
2394
2395 #: main.cpp:135
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Michael Austin"
2399 msgstr "Michael Austin"
2400
2401 #: main.cpp:136
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Documentation"
2405 msgstr "Dokumentacija"
2406
2407 #: main.cpp:145
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2411 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2412
2413 #: main.cpp:147
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2417 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2418
2419 #: main.cpp:148
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2423 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2424
2425 #: main.cpp:149
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2429 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2430
2431 #: main.cpp:150
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Document to open"
2435 msgstr "Dokument za odprtje"
2436
2437 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2438 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2439 #, kde-format
2440 msgid "Hidden files shown"
2441 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2445 #, kde-format
2446 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2447 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2451 #, kde-format
2452 msgid "Automatic scrolling"
2453 msgstr "Samodejno drsenje"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Cut"
2459 msgstr "Izreži"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Copy"
2465 msgstr "Kopiraj"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Rename..."
2471 msgstr "Preimenuj..."
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Move to Trash"
2477 msgstr "Premakni v smeti"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Delete"
2483 msgstr "Izbriši"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Show Hidden Files"
2489 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Limit to Home Directory"
2495 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Automatic Scrolling"
2501 msgstr "Samodejno drsenje"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Properties"
2507 msgstr "Lastnosti"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2511 #, kde-format
2512 msgid "Previews shown"
2513 msgstr "Predogledi so prikazani"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2517 #, kde-format
2518 msgid "Auto-Play media files"
2519 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2523 #, kde-format
2524 msgid "Date display format"
2525 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Preview"
2531 msgstr "Predogled"
2532
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Configure..."
2543 msgstr "Nastavi..."
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Condensed Date"
2549 msgstr "Kratek datum"
2550
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@label::textbox"
2554 msgid "Select which data should be shown:"
2555 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2556
2557 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "%1 item selected"
2561 msgid_plural "%1 items selected"
2562 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2563 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2564 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2565 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2566
2567 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2568 #, kde-format
2569 msgid "play"
2570 msgstr "predvajaj"
2571
2572 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2573 #, kde-format
2574 msgid "pause"
2575 msgstr "premor"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2578 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2579 #, kde-format
2580 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2581 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2582
2583 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Configure Trash…"
2587 msgstr "Nastavi smeti…"
2588
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2590 #, kde-format
2591 msgid ""
2592 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2593 "and then reopen the panel."
2594 msgstr ""
2595 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2596 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2597
2598 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2599 #, kde-format
2600 msgid "Install Konsole"
2601 msgstr "Namesti Konsole"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2604 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2605 #, kde-format
2606 msgid "Location"
2607 msgstr "Mesto"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2610 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2611 #, kde-format
2612 msgid "What"
2613 msgstr "Kaj"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Any Type"
2619 msgstr "Katerakoli vrsta"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Folders"
2625 msgstr "Mape"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Documents"
2631 msgstr "Dokumenti"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Images"
2637 msgstr "Slike"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Audio Files"
2643 msgstr "Zvočne datoteke"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Videos"
2649 msgstr "Videi"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Any Date"
2655 msgstr "Katerikoli datum"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Today"
2661 msgstr "Danes"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Yesterday"
2667 msgstr "Včeraj"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "This Week"
2673 msgstr "Ta teden"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "This Month"
2679 msgstr "Ta mesec"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "This Year"
2685 msgstr "To leto"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Any Rating"
2691 msgstr "Katerakoli ocena"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "1 or more"
2697 msgstr "1 ali več"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "2 or more"
2703 msgstr "2 ali več"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "3 or more"
2709 msgstr "3 ali več"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "4 or more"
2715 msgstr "4 ali več"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Highest Rating"
2721 msgstr "Najvišja ocena"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Clear Selection"
2727 msgstr "Počisti izbiro"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "String list separator"
2732 msgid ", "
2733 msgstr ", "
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2738 msgid "Tag: %2"
2739 msgid_plural "Tags: %2"
2740 msgstr[0] "Značka: %2"
2741 msgstr[1] "Znački: %2"
2742 msgstr[2] "Značke: %2"
2743 msgstr[3] "Značke: %2"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:button"
2748 msgid "Add Tags"
2749 msgstr "Dodaj značke"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "From Here (%1)"
2755 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2761 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2767 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:tooltip"
2772 msgid "Quit searching"
2773 msgstr "Končaj iskanje"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Filename"
2779 msgstr "Ime datoteke"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Content"
2785 msgstr "Vsebina"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here"
2791 msgstr "Od tu naprej"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Your files"
2797 msgstr "Vaše datoteke"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Search in your home directory"
2803 msgstr "Išči v domači mapi"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2806 #, kde-format
2807 msgid "More Search Tools"
2808 msgstr "Več orodij za iskanje"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2811 #, kde-format
2812 msgctxt ""
2813 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2814 "user entered."
2815 msgid "Query Results from '%1'"
2816 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2817
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2822 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2823
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Copying"
2832 msgstr "Prekini kopiranje"
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2838 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2839
2840 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2845 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2851 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2852
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:button"
2857 msgid "Cancel Cutting"
2858 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2859
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2864 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel"
2873 msgstr "Prekliči"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2879 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Duplicating"
2886 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2887
2888 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2889 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action keep short"
2893 msgid "More"
2894 msgstr "Več"
2895
2896 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2901 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Moving"
2908 msgstr "Prekliči premikanje"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2914 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2917 #, kde-kuit-format
2918 msgid ""
2919 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2920 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2921 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2922 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2923 "para>"
2924 msgstr ""
2925 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2926 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2927 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2928 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2931 #, kde-format
2932 msgctxt ""
2933 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2934 msgid "Paste from Clipboard"
2935 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2940 msgid "Dismiss This Reminder"
2941 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2946 msgid "Don't Remind Me Again"
2947 msgstr "Ne spominjaj me več"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2952 msgid ""
2953 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2954 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2955 msgstr ""
2956 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2957 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Renaming"
2964 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2965
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action"
2974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2977 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2978 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2979 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2980
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action"
2989 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
2992 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
2993 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2994 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3007 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3008 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3009 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Permanently Delete %2"
3020 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3021 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3022 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3023 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3024 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Duplicate %2"
3035 msgid_plural "Duplicate %2"
3036 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3037 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3038 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3039 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Move %2 to the Trash"
3050 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3051 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3052 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3053 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3054 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Rename %2"
3065 msgid_plural "Rename %2"
3066 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3067 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3068 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3069 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3070
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3072 #, kde-kuit-format
3073 msgctxt "@info:whatsthis"
3074 msgid ""
3075 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3076 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3077 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3078 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3079 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3080 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3081 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3082 "the current selection.</para>"
3083 msgstr ""
3084 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3085 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3086 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3087 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3088 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3089 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3090 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3096 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode"
3102 msgstr "Način izbora"
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Exit Selection Mode"
3108 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@label:textbox"
3113 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3114 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label:textbox"
3119 msgid "Search..."
3120 msgstr "Išči..."
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Download New Services..."
3126 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info"
3131 msgid ""
3132 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3133 "settings."
3134 msgstr ""
3135 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3136 "sistema za nadzor različic."
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info"
3141 msgid "Restart now?"
3142 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@option:check"
3147 msgid "Delete"
3148 msgstr "Izbriši"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@option:check"
3153 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3154 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inmenu"
3159 msgid "%1: %2"
3160 msgstr "%1: %2"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3168 #, kde-format
3169 msgid "Use system font"
3170 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3178 #, kde-format
3179 msgid "Icon size"
3180 msgstr "Velikost ikon"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3188 #, kde-format
3189 msgid "Preview size"
3190 msgstr "Velikost predogledov"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3194 #, kde-format
3195 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3196 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3202 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3208 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3214 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3220 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3226 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3232 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3238 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3244 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3250 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3254 #, kde-format
3255 msgid "Position of columns"
3256 msgstr "Položaj stolpcev"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3260 #, kde-format
3261 msgid "Side Padding"
3262 msgstr "Stranska obloga"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3266 #, kde-format
3267 msgid "Highlight entire row"
3268 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3272 #, kde-format
3273 msgid "Expandable folders"
3274 msgstr "Razširljive mape"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3278 #, kde-format
3279 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3280 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3284 #, kde-format
3285 msgid "Recursive directory size limit"
3286 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3290 #, kde-format
3291 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3292 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label"
3298 msgid "Hidden files shown"
3299 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3300
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid ""
3306 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3307 "will be shown in the file view."
3308 msgstr ""
3309 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3310 "vidne v prikazu datotek."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "Version"
3317 msgstr "Različica"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3324 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "View Mode"
3331 msgstr "Način prikaza"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3339 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3340 msgstr ""
3341 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3342 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Previews shown"
3349 msgstr "Predogledi so prikazani"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3357 "icon."
3358 msgstr ""
3359 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3360 "datoteke."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Grouped Sorting"
3367 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3375 msgstr ""
3376 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Sort files by"
3383 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3391 "performed on."
3392 msgstr ""
3393 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3394 "razvrščanje."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Order in which to sort files"
3401 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3408 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Show hidden files and folders last"
3415 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Visible roles"
3422 msgstr "Vidne vloge"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Header column widths"
3429 msgstr "Širine glav stolpcev"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Properties last changed"
3436 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3443 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Additional Information"
3450 msgstr "Dodatni podatki"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3454 #, kde-format
3455 msgid "Should the URL be editable for the user"
3456 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3460 #, kde-format
3461 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3462 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3466 #, kde-format
3467 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3468 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3472 #, kde-format
3473 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3474 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3478 #, kde-format
3479 msgid ""
3480 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3481 "instance"
3482 msgstr ""
3483 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3484 "Dolphina"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3488 #, kde-format
3489 msgid ""
3490 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3491 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3492 "were removed/renamed ...etc"
3493 msgstr ""
3494 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3495 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3496 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3500 #, kde-format
3501 msgid ""
3502 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3503 "UI)"
3504 msgstr ""
3505 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3506 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3510 #, kde-format
3511 msgid "Home URL"
3512 msgstr "Domača mapa"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3516 #, kde-format
3517 msgid "Remember open folders and tabs"
3518 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3522 #, kde-format
3523 msgid "Split the view into two panes"
3524 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3528 #, kde-format
3529 msgid "Should the filter bar be shown"
3530 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3536 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3540 #, kde-format
3541 msgid "Browse through archives"
3542 msgstr "Brskaj po arhivih"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3546 #, kde-format
3547 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3548 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3552 #, kde-format
3553 msgid ""
3554 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3555 "running in the Terminal panel."
3556 msgstr ""
3557 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3558 "terminalu."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3562 #, kde-format
3563 msgid "Rename inline"
3564 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show selection toggle"
3570 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3574 #, kde-format
3575 msgid ""
3576 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3577 "mode bottom bar."
3578 msgstr ""
3579 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3580 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3584 #, kde-format
3585 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3586 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3590 #, kde-format
3591 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3592 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3596 #, kde-format
3597 msgid "New tab will be open after last one"
3598 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show tooltips"
3604 msgstr "Pokaži orodne namige"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3608 #, kde-format
3609 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3610 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3616 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the statusbar"
3622 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3628 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show the space information in the statusbar"
3634 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3638 #, kde-format
3639 msgid "Lock the layout of the panels"
3640 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3644 #, kde-format
3645 msgid "Enlarge Small Previews"
3646 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3653 "items"
3654 msgstr ""
3655 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3656 "velikosti črk"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3660 #, kde-format
3661 msgid "Text width index"
3662 msgstr "Indeks za širino besedila"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3666 #, kde-format
3667 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3671 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3672 #, kde-format
3673 msgid "Enabled plugins"
3674 msgstr "Omogočeni vstavki"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:window"
3679 msgid "Configure"
3680 msgstr "Sestavi"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group General settings"
3685 msgid "General"
3686 msgstr "Splošno"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Startup"
3692 msgstr "Zagon"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "View Modes"
3698 msgstr "Načini prikaza"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Navigation"
3704 msgstr "Krmarjenje"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Context Menu"
3710 msgstr "Kontekstni meni"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "Trash"
3716 msgstr "Smeti"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "User Feedback"
3722 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3725 #, kde-format
3726 msgid ""
3727 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3728 msgstr ""
3729 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3730 "zavržemo?"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3733 #, kde-format
3734 msgid "Warning"
3735 msgstr "Opozorilo"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3754 "properties for."
3755 msgstr ""
3756 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3757 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "View: "
3763 msgstr "Pogled: "
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Natural"
3769 msgstr "Naravno"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Način sortiranja: "
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "Pokaži orodne namige"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3800 msgstr "Razno: "
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3818 msgstr "Preklapljaj med razcepljenima pogledoma s tipko tab"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3827 #, kde-format
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3829 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3830
3831 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:window"
3834 msgid "Configure Preview for %1"
3835 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3841 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Moving files or folders to trash"
3847 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Emptying trash"
3853 msgstr "Praznenjem Smeti"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Deleting files or folders"
3859 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3865 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3870 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3871 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3877 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "When opening an executable file:"
3883 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3886 #, kde-format
3887 msgid "Always ask"
3888 msgstr "Vedno vprašaj"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3891 #, kde-format
3892 msgid "Open in application"
3893 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3896 #, kde-format
3897 msgid "Run script"
3898 msgstr "Poženi skript"
3899
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3904 msgid "Behavior"
3905 msgstr "Obnašanje"
3906
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3911 msgid "Previews"
3912 msgstr "Predogledi"
3913
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3918 msgid "Confirmations"
3919 msgstr "Potrditve"
3920
3921 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3924 msgid "Status Bar"
3925 msgstr "Vrstica stanja"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Show previews in the view for:"
3931 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3932
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3934 #, kde-format
3935 msgid "Skip previews for local files above:"
3936 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3937
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3942 msgid " MiB"
3943 msgstr " MiB"
3944
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3946 #, kde-format
3947 msgid "No limit"
3948 msgstr "Brez omejitev"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Skip previews for remote files above:"
3954 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3955
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3957 #, kde-format
3958 msgid "No previews"
3959 msgstr "Brez predogledov"
3960
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show status bar"
3965 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3966
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show zoom slider"
3971 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
3972
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show space information"
3977 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
3978
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab"
3983 msgid "Icons"
3984 msgstr "Ikone"
3985
3986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab"
3990 msgid "Compact"
3991 msgstr "Strnjeno"
3992
3993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab"
3997 msgid "Details"
3998 msgstr "Podrobnosti"
3999
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "After current tab"
4004 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4005
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "At end of tab bar"
4010 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Open new tabs: "
4016 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4017
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check"
4021 msgid "Open archives as folder"
4022 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:check"
4027 msgid "Open folders during drag operations"
4028 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "General: "
4034 msgstr "Splošno: "
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4039 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4040 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Select Home Location"
4046 msgstr "Izberi domače mesto"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Use Current Location"
4052 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Use Default Location"
4058 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label:textbox"
4063 msgid "Show on startup:"
4064 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Begin in split view mode"
4070 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4073 #, kde-format
4074 msgid "New windows:"
4075 msgstr "Nova okna:"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show filter bar"
4081 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Make location bar editable"
4087 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Open new folders in tabs"
4093 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label:checkbox"
4098 msgid "General:"
4099 msgstr "Splošno:"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path inside location bar"
4105 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path in title bar"
4111 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info"
4116 msgid ""
4117 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4118 "be applied."
4119 msgstr ""
4120 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4121
4122 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4125 msgid "System Font"
4126 msgstr "Pisava sistema"
4127
4128 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4131 msgid "Custom Font"
4132 msgstr "Pisava po meri"
4133
4134 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@action:button Choose font"
4137 msgid "Choose..."
4138 msgstr "Izberi..."
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label:listbox"
4143 msgid "Default icon size:"
4144 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Preview icon size:"
4150 msgstr "Velikost predogledov:"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label:listbox"
4155 msgid "Label font:"
4156 msgstr "Pisava oznak:"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 msgid "Small"
4162 msgstr "Majhno"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 msgid "Medium"
4168 msgstr "Srednje"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 msgid "Large"
4174 msgstr "Veliko"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 msgid "Huge"
4180 msgstr "Ogromno"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Label width:"
4186 msgstr "Širina oznake:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "Unlimited"
4192 msgstr "Neomejeno"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgid "1"
4198 msgstr "1"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 msgid "2"
4204 msgstr "2"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 msgid "3"
4210 msgstr "3"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 msgid "4"
4216 msgstr "4"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 msgid "5"
4222 msgstr "5"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Maximum lines:"
4228 msgstr "Največ vrstic:"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 msgid "Unlimited"
4234 msgstr "Neomejeno"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 msgid "Small"
4240 msgstr "Majhna"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 msgid "Medium"
4246 msgstr "Srednja"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 msgid "Large"
4252 msgstr "Velika"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label:listbox"
4257 msgid "Maximum width:"
4258 msgstr "Največja širina:"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Expandable"
4264 msgstr "Razširljivo"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label:checkbox"
4269 msgid "Folders:"
4270 msgstr "Mape:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4275 msgid "By clicking anywhere on the row"
4276 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4281 msgid "By clicking on icon or name"
4282 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4283
4284 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Open files and folders:"
4289 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Number of items"
4295 msgstr "Števio postavk"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:radio"
4300 msgid "Size of contents, up to "
4301 msgstr "Velikost vsebin do "
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4304 #, kde-format
4305 msgid " level deep"
4306 msgid_plural " levels deep"
4307 msgstr[0] " nivo globoko"
4308 msgstr[1] " nivoja globoko"
4309 msgstr[2] " nivojev globoko"
4310 msgstr[3] " nivojev globoko"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Folder size displays:"
4316 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio as in relative date"
4321 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4322 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4327 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4328 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Date style:"
4334 msgstr "Slog datuma:"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@info:tooltip"
4340 msgid "Size: 1 pixel"
4341 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4342 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4343 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4344 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4345 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:window"
4350 msgid "View Display Style"
4351 msgstr "Poglej način prikaza"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 msgid "Icons"
4357 msgstr "Ikone"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 msgid "Compact"
4363 msgstr "Strnjeno"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox"
4368 msgid "Details"
4369 msgstr "Podrobnosti"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4374 msgid "Ascending"
4375 msgstr "Naraščajoče"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4380 msgid "Descending"
4381 msgstr "Padajoče"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show folders first"
4387 msgstr "Najprej pokaži mape"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show hidden files last"
4393 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show preview"
4399 msgstr "Pokaži predogled"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show in groups"
4405 msgstr "Pokaži po skupinah"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show hidden files"
4411 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Additional Information"
4417 msgstr "Dodatne informacije"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4420 #, kde-format
4421 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4422 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "View mode:"
4428 msgstr "Način prikaza:"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "Sorting:"
4434 msgstr "Razvrščanje:"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4437 #, kde-format
4438 msgid "View options:"
4439 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "Current folder"
4445 msgstr "Trenutno mapo"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4450 msgid "Current folder and sub-folders"
4451 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4456 msgid "All folders"
4457 msgstr "Vse mape"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Apply to:"
4463 msgstr "Se nanaša na:"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use as default view settings"
4469 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info"
4474 msgid ""
4475 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4476 "continue?"
4477 msgstr ""
4478 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info"
4483 msgid ""
4484 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4485 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4486
4487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:window"
4490 msgid "Applying View Properties"
4491 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4492
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info:progress"
4496 msgid "Counting folders: %1"
4497 msgstr "Štetje map: %1"
4498
4499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info:progress"
4502 msgid "Folders: %1"
4503 msgstr "Mape: %1"
4504
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4508 msgid "Zoom:"
4509 msgstr "Približanje:"
4510
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4512 #, kde-format
4513 msgid "Zoom"
4514 msgstr "Približanje"
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4519 msgid "Sets the size of the file icons."
4520 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4523 #, kde-format
4524 msgid "Stop"
4525 msgstr "Zaustavi"
4526
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@tooltip"
4530 msgid "Stop loading"
4531 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4532
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4534 #, kde-kuit-format
4535 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4536 msgid ""
4537 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4538 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4539 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4540 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4541 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4542 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4543 "device.</item></list></para>"
4544 msgstr ""
4545 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4546 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4547 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4548 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4549 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4550 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4551 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@action:inmenu"
4556 msgid "Show Zoom Slider"
4557 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@action:inmenu"
4562 msgid "Show Space Information"
4563 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4564
4565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:status Free disk space"
4568 msgid "%1 free"
4569 msgstr "Prosto: %1"
4570
4571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4574 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4575 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4576
4577 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4578 #, kde-format
4579 msgid "Trash Emptied"
4580 msgstr "Smeti izpraznjene"
4581
4582 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4583 #, kde-format
4584 msgid "The Trash was emptied."
4585 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4586
4587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 msgid "Places"
4591 msgstr "Kraji"
4592
4593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 msgid "Count of available Network Shares"
4597 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4598
4599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4602 msgid "Settings"
4603 msgstr "Nastavitve"
4604
4605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4608 msgid "A subset of Dolphin settings."
4609 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4610
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4612 #, kde-format
4613 msgid "Select Remote Charset"
4614 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4615
4616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4617 #, kde-format
4618 msgid "Default"
4619 msgstr "Privzeto"
4620
4621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4622 #, kde-format
4623 msgid "Reload"
4624 msgstr "Znova naloži"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:642
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 Folder selected"
4630 msgid_plural "%1 Folders selected"
4631 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4632 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4633 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4634 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:643
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:status"
4639 msgid "1 File selected"
4640 msgid_plural "%1 Files selected"
4641 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4642 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4643 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4644 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:645
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "1 Folder"
4650 msgid_plural "%1 Folders"
4651 msgstr[0] "%1 mapa"
4652 msgstr[1] "%1 mapi"
4653 msgstr[2] "%1 mape"
4654 msgstr[3] "%1 map"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:646
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status"
4659 msgid "1 File"
4660 msgid_plural "%1 Files"
4661 msgstr[0] "%1 datoteka"
4662 msgstr[1] "%1 datoteki"
4663 msgstr[2] "%1 datoteke"
4664 msgstr[3] "%1 datotek"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:650
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4669 msgid "%1, %2 (%3)"
4670 msgstr "%1, %2 (%3)"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:654
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:status files (size)"
4675 msgid "%1 (%2)"
4676 msgstr "%1 (%2)"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:660
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "0 Folders, 0 Files"
4682 msgstr "0 map, 0 datotek"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "<filename> copy"
4687 msgid "%1 copy"
4688 msgstr "%1 kopija"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1046
4691 #, kde-format
4692 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4693 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4694 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4695 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4696 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4697 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1052
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@action:button"
4702 msgid "Open %1 Item"
4703 msgid_plural "Open %1 Items"
4704 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4705 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4706 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4707 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1185
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Side Padding"
4713 msgstr "Stranska obloga"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1189
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:inmenu"
4718 msgid "Automatic Column Widths"
4719 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1194
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:inmenu"
4724 msgid "Custom Column Widths"
4725 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1770
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "Trash operation completed."
4731 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1779
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:status"
4736 msgid "Delete operation completed."
4737 msgstr "Brisanje zaključeno."
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1914
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:button"
4742 msgid "Rename and Hide"
4743 msgstr "Preimenuj in skrij"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1921
4746 #, kde-format
4747 msgid ""
4748 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4749 "Do you still want to rename it?"
4750 msgstr ""
4751 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4752 "pogledom.\n"
4753 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1923
4756 #, kde-format
4757 msgid ""
4758 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4759 "Do you still want to rename it?"
4760 msgstr ""
4761 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4762 "pogledom.\n"
4763 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1925
4766 #, kde-format
4767 msgid "Hide this File?"
4768 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1925
4771 #, kde-format
4772 msgid "Hide this Folder?"
4773 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1981
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "The location is empty."
4779 msgstr "Mesto je prazno."
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1983
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "The location '%1' is invalid."
4785 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2229
4788 #, kde-format
4789 msgid "Loading..."
4790 msgstr "Nalaganje..."
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2248
4793 #, kde-format
4794 msgid "Loading canceled"
4795 msgstr "Nalaganje preklicano"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2250
4798 #, kde-format
4799 msgid "No items matching the filter"
4800 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2252
4803 #, kde-format
4804 msgid "No items matching the search"
4805 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2254
4808 #, kde-format
4809 msgid "Trash is empty"
4810 msgstr "Smeti so prazne"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2257
4813 #, kde-format
4814 msgid "No tags"
4815 msgstr "Ni značk"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2260
4818 #, kde-format
4819 msgid "No files tagged with \"%1\""
4820 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2264
4823 #, kde-format
4824 msgid "No recently used items"
4825 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2266
4828 #, kde-format
4829 msgid "No shared folders found"
4830 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2268
4833 #, kde-format
4834 msgid "No relevant network resources found"
4835 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2270
4838 #, kde-format
4839 msgid "No MTP-compatible devices found"
4840 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2272
4843 #, kde-format
4844 msgid "No Apple devices found"
4845 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2274
4848 #, kde-format
4849 msgid "No Bluetooth devices found"
4850 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2276
4853 #, kde-format
4854 msgid "Folder is empty"
4855 msgstr "Mapa je prazna"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action"
4860 msgid "Create Folder..."
4861 msgstr "Ustvari mapo..."
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4864 #, kde-kuit-format
4865 msgctxt "@info:whatsthis"
4866 msgid ""
4867 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4868 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4869 msgstr ""
4870 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4871 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4872 "le v številki."
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4875 #, kde-kuit-format
4876 msgctxt "@info:whatsthis"
4877 msgid ""
4878 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4879 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4880 "from if disk space is needed."
4881 msgstr ""
4882 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4883 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4884 "potreben prostor na disku."
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4887 #, kde-kuit-format
4888 msgctxt "@info:whatsthis"
4889 msgid ""
4890 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4891 "recovered by normal means."
4892 msgstr ""
4893 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4894 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4899 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4900 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgid "Duplicate Here"
4906 msgstr "Duplikat tukaj"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4911 msgid "Properties"
4912 msgstr "Lastnosti"
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4915 #, kde-kuit-format
4916 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4917 msgid ""
4918 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4919 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4920 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4921 "there like managing read- and write-permissions."
4922 msgstr ""
4923 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4924 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4925 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4926 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:incontextmenu"
4931 msgid "Copy Location"
4932 msgstr "Kopiraj lokacijo"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4937 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4938 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgid "Move to Trash…"
4944 msgstr "Premakni v Smeti…"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Delete…"
4950 msgstr "Izbriši…"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Duplicate Here…"
4956 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:incontextmenu"
4961 msgid "Copy Location…"
4962 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4967 msgid ""
4968 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4969 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4970 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4971 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4972 "interface> option is enabled.</para>"
4973 msgstr ""
4974 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
4975 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
4976 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
4977 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4980 #, kde-kuit-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4982 msgid ""
4983 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4984 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4985 "the overview in folders with many items.</para>"
4986 msgstr ""
4987 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
4988 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
4989 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4994 msgid ""
4995 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4996 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4997 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4998 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4999 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5000 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5001 "of multiple folders in the same list.</para>"
5002 msgstr ""
5003 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5004 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5005 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5006 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5007 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5008 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5009 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:intoolbar"
5014 msgid "View Mode"
5015 msgstr "Način prikaza"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5020 msgid "This increases the icon size."
5021 msgstr "To poveča velikost ikone."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu View"
5026 msgid "Reset Zoom Level"
5027 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5030 #, kde-format
5031 msgid "Zoom To Default"
5032 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5037 msgid "This resets the icon size to default."
5038 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5043 msgid "This reduces the icon size."
5044 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5049 msgid "Zoom"
5050 msgstr "Približaj"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5055 msgid "Show Previews"
5056 msgstr "Pokaži predoglede"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info"
5061 msgid "Show preview of files and folders"
5062 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 msgid ""
5068 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5069 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5070 "the images."
5071 msgstr ""
5072 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5073 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5078 msgid "Folders First"
5079 msgstr "Najprej mape"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5084 msgid "Hidden Files Last"
5085 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Sort By"
5091 msgstr "Razvrsti po"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Show Additional Information"
5097 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu View"
5102 msgid "Show in Groups"
5103 msgstr "Pokaži po skupinah"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5109 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Show Hidden Files"
5115 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 msgid ""
5121 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5122 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5123 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5124 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5125 "hidden.</para>"
5126 msgstr ""
5127 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5128 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5129 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5130 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5131 "para>"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Adjust View Display Style..."
5137 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5142 msgid ""
5143 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5144 msgstr ""
5145 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5150 msgid "Icons"
5151 msgstr "Ikone"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info"
5156 msgid "Icons view mode"
5157 msgstr "Način prikaza ikon"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5162 msgid "Compact"
5163 msgstr "Strnjeno"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info"
5168 msgid "Compact view mode"
5169 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5174 msgid "Details"
5175 msgstr "Podrobnosti"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info"
5180 msgid "Details view mode"
5181 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort descending"
5186 msgid "Z-A"
5187 msgstr "Z-A"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort ascending"
5192 msgid "A-Z"
5193 msgstr "A-Z"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort descending"
5198 msgid "Largest First"
5199 msgstr "Najprej največje"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort ascending"
5204 msgid "Smallest First"
5205 msgstr "Najprej najmanjše"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort descending"
5210 msgid "Newest First"
5211 msgstr "Najprej najnovejše"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort ascending"
5216 msgid "Oldest First"
5217 msgstr "Najprej najstarejše"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort descending"
5222 msgid "Highest First"
5223 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort ascending"
5228 msgid "Lowest First"
5229 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort descending"
5234 msgid "Descending"
5235 msgstr "Padajoče"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort ascending"
5240 msgid "Ascending"
5241 msgstr "Naraščajoče"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5244 #, kde-format
5245 msgctxt ""
5246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5247 "selection is empty when this text is shown."
5248 msgid "Actions for Current View"
5249 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5250
5251 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5252 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5253 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5254 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5255 #. and a fallback will be used.
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5257 #, kde-format
5258 msgid "Actions for %1"
5259 msgstr "Aktivnosti za %1"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5262 #, kde-format
5263 msgctxt ""
5264 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5265 "of selected files/folders."
5266 msgid "Actions for One Selected Item"
5267 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5268 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5269 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5270 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5271 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5272
5273 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:status"
5276 msgid "Updating version information..."
5277 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5278
5279 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5280 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5281
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5284 #~ "\"%2\"</application>."
5285 #~ msgid_plural ""
5286 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5287 #~ "<application>%2</application>."
5288 #~ msgstr[0] ""
5289 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5290 #~ "\"%2\"</application>."
5291 #~ msgstr[1] ""
5292 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5293 #~ "\"%2\"</application>."
5294 #~ msgstr[2] ""
5295 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5296 #~ "\"%2\"</application>."
5297 #~ msgstr[3] ""
5298 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5299 #~ "\"%2\"</application>."
5300
5301 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5302 #~ msgid ", "
5303 #~ msgstr ", "
5304
5305 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5308 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5309 #~ "commands and configuration options."
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5312 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5313 #~ "nastavitev."
5314
5315 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5316 #~ msgid ""
5317 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5318 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5321 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5322
5323 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5326 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5329 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5330
5331 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5334 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5335 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5336 #~ "help is available for a spot.</para>"
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5339 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5340 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5341
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5345 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5346 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5347 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5348 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5349 #~ "used to this.</para>"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5352 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5353 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5354 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5355 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5356 #~ "preveč.</para>"
5357
5358 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5361 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5364 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5365
5366 #~ msgctxt "@info:credit"
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5369 #~ "Angelaccio"
5370 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5371
5372 #~ msgid "Font family"
5373 #~ msgstr "Družina pisave"
5374
5375 #~ msgid "Font size"
5376 #~ msgstr "Velikost pisave"
5377
5378 #~ msgid "Italic"
5379 #~ msgstr "Ležeče"
5380
5381 #~ msgid "Font weight"
5382 #~ msgstr "Debelina pisave"
5383
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5388 #~ "popravek hrošča"
5389
5390 #~ msgid "Leading Column Padding"
5391 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5392
5393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5394 #~ msgid "Leading Column Padding"
5395 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"