4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-04 00:48+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Yeniden sorma"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
197 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
205 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "Yeni &Pencere"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
233 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
250 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
251 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Yerlere Ekle"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
267 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgstr "Sekmeyi Kapat"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
279 "yerine bu pencere kapanacaktır."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
300 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
301 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
302 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
303 "+C</shortcut> ve <shortcut>Ctrl+V</shortcut>. </para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
321 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
322 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
340 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
341 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
358 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
359 "eski konumlarından kaldırılırlar."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View"
365 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View…"
371 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala…"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
381 "bölünmüş görünüme kopyalar."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View…"
399 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı…"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
408 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
409 "bölünmüş görünüme taşır."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
439 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
440 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
475 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
476 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
477 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
519 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
520 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
521 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
522 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
523 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
554 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
555 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
556 "sonra buna yeniden tıklayın."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
572 msgctxt "@action:inmenu View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
580 msgstr "Yüklemeyi durdur"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
603 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
604 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
605 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
606 "geri dönebilirsiniz."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Konumu Değiştir"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
621 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
622 "konuma girebilirsiniz."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Kapanan Sekmeyi Geri Al"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
646 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
647 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
648 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
649 "onayınızı isteyecektir."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
659 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
660 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
661 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
677 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
678 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
679 "menüsünü kullanın.</para>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
695 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
696 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
697 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
714 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
715 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
716 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
726 msgctxt "@title:menu"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
742 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
743 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
744 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
745 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
746 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Sonraki Sekme"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Önceki Sekme"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Hedefi Göster"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgstr "Panelleri Kilitle"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
829 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
830 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
831 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
832 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
836 msgctxt "@title:window"
840 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
848 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
849 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
863 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
864 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
865 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
866 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
878 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
879 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
880 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
881 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
882 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
886 msgctxt "@title:window"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
899 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
900 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
911 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
912 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
913 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
914 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
933 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
934 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
935 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
936 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
937 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
938 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
945 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
946 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
947 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
948 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
952 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
953 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
954 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
955 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
956 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
960 msgctxt "@title:window"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 msgctxt "@item:inmenu"
967 msgid "Show Hidden Places"
968 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
975 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
977 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
978 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
985 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
986 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
987 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
990 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
991 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
992 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
993 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
994 "için bölümler içerir.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1001 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1002 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1003 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1004 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1005 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1006 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1007 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1008 "interface> to display it again.</para>"
1010 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1011 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1012 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1013 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1014 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1015 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1016 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1017 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1018 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 msgstr "Panelleri Göster"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1036 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1037 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1038 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1039 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Sol görünümü kapat"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1075 msgstr "Görünümü böl"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1089 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1090 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1091 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1092 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1093 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1094 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1101 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1102 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1103 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1104 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1105 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1106 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1107 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1109 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1110 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1111 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1112 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1113 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1114 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1115 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1116 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1117 "sağ tıklayın.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1121 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1123 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1124 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1125 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1126 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1127 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1128 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1129 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1130 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1131 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1132 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1133 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1135 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1136 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1137 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1138 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1139 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1140 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1141 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1142 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1143 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1144 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1152 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1153 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1154 "be triggered this way.</para>"
1156 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1157 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1158 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1159 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1166 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1167 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1169 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1170 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1171 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1172 "yerleştirilebilir.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1179 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1180 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1181 "Handbook</interface>."
1183 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1184 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1185 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1187 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1188 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1189 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1190 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1191 #. The same might be true for any external link you translate.
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1194 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1196 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1197 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1198 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1199 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1200 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1202 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1203 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1205 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1206 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1207 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1211 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1213 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1214 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1215 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1216 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1217 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1218 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1219 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1220 "windows so don't get too used to this.</para>"
1222 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1223 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1224 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1225 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1226 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1227 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1228 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1229 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1236 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1237 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1238 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1239 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1241 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1242 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1243 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1244 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1245 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1246 "tıklayın</link>.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1253 "support the continued work on this application and many other projects by "
1254 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1255 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1256 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1257 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1258 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1259 "behind the KDE community.</para>"
1261 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1262 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1263 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1264 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1265 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak mevcuttur, bu nedenle "
1266 "bağışınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1267 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis> "
1268 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur topluluktur.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1275 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1276 "in your preferred language."
1278 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1279 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1280 "ayarlayabilirsiniz."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1287 "libraries and maintainers of this application."
1289 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1290 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1297 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1298 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1301 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1302 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1303 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1304 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Defocus Terminal Panel"
1310 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1314 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1315 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1319 msgctxt "@action:button"
1321 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1325 msgid "Empties Trash to create free space"
1326 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Add Network Folder"
1332 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1336 msgctxt "@action:inmenu"
1337 msgid "Location Bar"
1338 msgid_plural "Location Bars"
1339 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1340 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1342 #: dolphinpart.cpp:166
1344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1345 msgid "&Edit File Type..."
1346 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle..."
1348 #: dolphinpart.cpp:170
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "Select Items Matching..."
1352 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç..."
1354 #: dolphinpart.cpp:175
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Unselect Items Matching..."
1358 msgstr "Uyuşan Ögeleri Bırak..."
1360 #: dolphinpart.cpp:181
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect All"
1364 msgstr "Tümünü Bırak"
1366 #: dolphinpart.cpp:198
1368 msgctxt "@action:inmenu Go"
1369 msgid "App&lications"
1370 msgstr "Uygu&lamalar"
1372 #: dolphinpart.cpp:201
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "&Network Folders"
1376 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1378 #: dolphinpart.cpp:204
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 #: dolphinpart.cpp:207
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgstr "Otomatik başlat"
1390 #: dolphinpart.cpp:212
1392 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1393 msgid "Find File..."
1394 msgstr "Dosya Bul..."
1396 #: dolphinpart.cpp:218
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Open &Terminal"
1400 msgstr "&Uçbirim Aç"
1402 #: dolphinpart.cpp:487
1404 msgctxt "@title:window"
1408 #: dolphinpart.cpp:488
1410 msgid "Select all items matching this pattern:"
1411 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1413 #: dolphinpart.cpp:494
1415 msgctxt "@title:window"
1417 msgstr "Seçimi temizle"
1419 #: dolphinpart.cpp:495
1421 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1424 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1430 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1431 #: dolphinpart.rc:15
1433 msgctxt "@title:menu"
1437 #. i18n: ectx: Menu (view)
1438 #: dolphinpart.rc:24
1443 #. i18n: ectx: Menu (go)
1444 #: dolphinpart.rc:33
1449 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1450 #: dolphinpart.rc:41
1452 msgctxt "@title:menu"
1456 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1457 #: dolphinpart.rc:51
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Dolphin Toolbar"
1461 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1463 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1465 msgid "Recently Closed Tabs"
1466 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1470 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1473 #: dolphintabbar.cpp:128
1475 msgctxt "@action:inmenu"
1479 #: dolphintabbar.cpp:129
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1485 #: dolphintabbar.cpp:130
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Close Other Tabs"
1489 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1491 #: dolphintabbar.cpp:131
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1497 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1498 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1499 #: dolphintabwidget.cpp:506
1501 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1505 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1506 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1507 #: dolphintabwidget.cpp:510
1509 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1513 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Location Bar"
1518 msgstr "Konum Çubuğu"
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Main Toolbar"
1525 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1527 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1529 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1531 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1532 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1533 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1534 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1535 "because following these folders from left to right leads here.</"
1536 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1537 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1538 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1539 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1541 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1542 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1543 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, mevcut konuma giden "
1544 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır, çünkü bu klasörleri soldan "
1545 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1546 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1547 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1548 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1552 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1554 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1555 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1556 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1557 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1558 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1559 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1560 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1561 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1562 "find an item.</item></list></para>"
1564 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1565 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1566 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1567 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1568 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1569 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1570 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1571 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1572 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1577 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1593 msgid "Search for %1"
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Klasör yükleniyor..."
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1604 msgctxt "@info:progress"
1606 msgstr "Sıralanıyor..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Aranıyor..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Öge bulunamadı."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcı başlatılıyor"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1628 msgctxt "@info:status"
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Geçersiz protokol"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1645 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1651 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Hide Filter Bar"
1662 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1666 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1673 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1674 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1675 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1680 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1682 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1688 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1696 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1703 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1704 msgid "One Selected File"
1705 msgid_plural "%1 Selected Files"
1706 msgstr[0] "Bir dosya seçili"
1707 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1712 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1713 msgid "One Selected Folder"
1714 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1715 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1716 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1721 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 msgid "One Selected Item"
1724 msgid_plural "%1 Selected Items"
1725 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1726 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1730 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1732 msgid_plural "%1 Files"
1733 msgstr[0] "Bir dosya"
1734 msgstr[1] "%1 dosya"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1738 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid_plural "%1 Folders"
1741 msgstr[0] "Bir klasör"
1742 msgstr[1] "%1 klasör"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1747 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1749 msgid_plural "%1 Items"
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1755 msgctxt "@item:intable"
1757 msgid_plural "%1 items"
1761 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1763 msgctxt "width × height"
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1769 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1775 msgctxt "@title:group"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1781 msgctxt "@title:group Size"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1787 msgctxt "@title:group Size"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1793 msgctxt "@title:group Size"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1799 msgctxt "@title:group Size"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1805 msgctxt "@title:group Date"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1811 msgctxt "@title:group Date"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1817 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1824 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "One Week Ago"
1832 msgstr "Bir Hafta Önce"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Two Weeks Ago"
1838 msgstr "İki Hafta Önce"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Three Weeks Ago"
1844 msgstr "Üç Hafta Önce"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Earlier this Month"
1850 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1855 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1856 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1857 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1858 "text that should not be formatted as a date"
1859 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1860 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1865 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1866 "context @title:group Date"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1873 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1874 "current locale, and yyyy is full year number."
1875 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1881 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1899 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1917 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1935 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1948 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1953 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1961 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1962 "and yyyy is full year number"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1969 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2004 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2005 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2006 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2021 msgstr "Değiştirilme"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2026 msgstr "Oluşturulma"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2041 msgstr "Derecelendirme"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2078 #| msgid "Line Count"
2081 msgstr "Satır Sayısı"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2086 msgstr "Sözcük Sayısı"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2091 msgstr "Satır Sayısı"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2095 msgid "Date Photographed"
2096 msgstr "Fotoğrafının Çekildiği Tarih"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2106 msgctxt "@label width x height"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2165 msgid "Release Year"
2166 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2170 msgid "Aspect Ratio"
2171 msgstr "En Boy Oranı"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2198 msgid "File Extension"
2199 msgstr "Dosya Uzantısı"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2203 msgid "Deletion Time"
2204 msgstr "Silme Zamanı"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2208 msgid "Link Destination"
2209 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2213 msgid "Downloaded From"
2214 msgstr "İndirildiği Yer"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2229 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2233 msgctxt "@info:status"
2234 msgid "Unknown error."
2235 msgstr "Bilinmeyen hata."
2245 msgid "File Manager"
2246 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2252 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2256 msgctxt "@info:credit"
2258 msgstr "Felix Ernst"
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2264 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2268 msgctxt "@info:credit"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2276 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Elvis Angelaccio"
2282 msgstr "Elvis Angelaccio"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2288 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Emmanuel Pescosta"
2294 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2300 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Frank Reininghaus"
2306 msgstr "Frank Reininghaus"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2312 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2316 msgctxt "@info:credit"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2324 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Sebastian Trüg"
2330 msgstr "Sebastian Trüg"
2332 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2333 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2335 msgctxt "@info:credit"
2337 msgstr "Geliştirici"
2341 msgctxt "@info:credit"
2343 msgstr "David Faure"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Aaron J. Seigo"
2349 msgstr "Aaron J. Seigo"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Rafael Fernández López"
2355 msgstr "Rafael Fernández López"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Kevin Ottens"
2361 msgstr "Kevin Ottens"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Holger Freyther"
2367 msgstr "Holger Freyther"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Max Blazejak"
2373 msgstr "Max Blazejak"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Michael Austin"
2379 msgstr "Michael Austin"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Documentation"
2385 msgstr "Belgelendirme"
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2391 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2397 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2403 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2409 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Document to open"
2415 msgstr "Açılacak belge"
2417 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2420 msgid "Hidden files shown"
2421 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2423 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2426 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2427 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2429 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2432 msgid "Automatic scrolling"
2433 msgstr "Otomatik sarma"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgstr "Yeniden Adlandır..."
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Move to Trash"
2457 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Show Hidden Files"
2469 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Limit to Home Directory"
2475 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Automatic Scrolling"
2481 msgstr "Otomatik Sarma"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2492 msgid "Previews shown"
2493 msgstr "Önizlemeleri göster"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2498 msgid "Auto-Play media files"
2499 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2504 msgid "Date display format"
2505 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Configure..."
2523 msgstr "Yapılandır..."
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Condensed Date"
2529 msgstr "Yoğun Tarih"
2531 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2533 msgctxt "@label::textbox"
2534 msgid "Select which data should be shown:"
2535 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2540 msgid "%1 item selected"
2541 msgid_plural "%1 items selected"
2542 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2543 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2545 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2550 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2556 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2558 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2559 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2561 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure Trash…"
2565 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2567 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2570 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2571 "and then reopen the panel."
2573 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2574 "ardından paneli yeniden açın."
2576 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2578 msgid "Install Konsole"
2579 msgstr "Konsole'u Kur"
2581 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2582 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2587 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgstr "Ses Dosyaları"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "1 veya daha çok"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "2 veya daha çok"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "3 veya daha çok"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "4 veya daha çok"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Highest Rating"
2699 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Clear Selection"
2705 msgstr "Seçimi Temizle"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2709 msgctxt "String list separator"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2715 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2717 msgid_plural "Tags: %2"
2718 msgstr[0] "Etiket: %2"
2719 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2723 msgctxt "@action:button"
2725 msgstr "Etiket Ekle"
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "From Here (%1)"
2731 msgstr "Buradan (%1)"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2737 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2743 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2747 msgctxt "@info:tooltip"
2748 msgid "Quit searching"
2749 msgstr "Aramayı durdur"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2753 msgctxt "action:button"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2759 msgctxt "action:button"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2765 msgctxt "action:button"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2771 msgctxt "action:button"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Search in your home directory"
2779 msgstr "Ana dizininde ara"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2783 msgid "More Search Tools"
2784 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2789 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2791 msgid "Query Results from '%1'"
2792 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2797 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2798 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2806 msgctxt "@action:button"
2807 msgid "Cancel Copying"
2808 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2814 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2816 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2822 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2828 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2833 msgctxt "@action:button"
2834 msgid "Cancel Cutting"
2835 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2841 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2848 msgctxt "@action:button"
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2856 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Duplicating"
2863 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2865 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2866 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2869 msgctxt "@action keep short"
2873 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2878 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Moving"
2885 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2891 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2896 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2897 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2898 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2899 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2902 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2903 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2904 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2905 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2906 "aktarılabilir.</para>"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2911 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2912 msgid "Paste from Clipboard"
2913 msgstr "Panodan Yapıştır"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2917 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2918 msgid "Dismiss This Reminder"
2919 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2923 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2924 msgid "Don't Remind Me Again"
2925 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2929 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2931 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2932 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2934 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2935 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Renaming"
2942 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2952 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2953 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2954 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2955 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2961 #. and a fallback will be used.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2965 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2966 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2967 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2968 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2978 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
2981 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2991 msgid "Permanently Delete %2"
2992 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2993 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2994 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3004 msgid "Duplicate %2"
3005 msgid_plural "Duplicate %2"
3006 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3007 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3017 msgid "Move %2 to the Trash"
3018 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3019 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3020 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3031 msgid_plural "Rename %2"
3032 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3033 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3035 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3037 msgctxt "@info:whatsthis"
3039 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3040 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3041 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3042 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3043 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3044 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3045 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3046 "the current selection.</para>"
3048 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3049 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3050 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3051 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3052 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3053 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3054 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3055 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3060 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3062 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3068 msgid "Selection Mode"
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3073 msgctxt "@action:button"
3074 msgid "Exit Selection Mode"
3075 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3079 msgctxt "@label:textbox"
3080 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3081 msgstr "İçerik menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3085 msgctxt "@label:textbox"
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Download New Services..."
3093 msgstr "Yeni Hizmetler İndir..."
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3099 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3102 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3103 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3108 msgid "Restart now?"
3109 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3113 msgctxt "@option:check"
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3119 msgctxt "@option:check"
3120 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3121 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3125 msgctxt "@item:inmenu"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3130 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3132 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3133 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3136 msgid "Use system font"
3137 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3147 msgstr "Simge boyutu"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3156 msgid "Preview size"
3157 msgstr "Önizleme boyutu"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3162 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3163 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3168 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3169 msgstr "İçerik menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3174 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3175 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3180 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3181 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3186 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3187 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3192 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3193 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3198 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3199 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3204 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3205 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3210 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3211 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3216 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3217 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3222 msgid "Position of columns"
3223 msgstr "Sütunların konumu"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3228 msgid "Side Padding"
3229 msgstr "Kenar Dolgusu"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3234 msgid "Highlight entire row"
3235 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3240 msgid "Expandable folders"
3241 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3246 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3247 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3252 msgid "Recursive directory size limit"
3253 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3258 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3259 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3265 msgid "Hidden files shown"
3266 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3273 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3274 "will be shown in the file view."
3276 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3277 "görünümünde gösterilecektir."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3291 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3298 msgstr "Görünüm Kipi"
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3306 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3308 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3309 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3315 msgid "Previews shown"
3316 msgstr "Önizlemeleri göster"
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3326 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3327 "olarak gösterilir."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3333 msgid "Grouped Sorting"
3334 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3343 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3344 "kategorilendirilecektir."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3350 msgid "Sort files by"
3351 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3361 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3362 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3368 msgid "Order in which to sort files"
3369 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3375 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3376 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3382 msgid "Show hidden files and folders last"
3383 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3389 msgid "Visible roles"
3390 msgstr "Görünür roller"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3396 msgid "Header column widths"
3397 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3403 msgid "Properties last changed"
3404 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3411 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3413 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3417 msgid "Additional Information"
3418 msgstr "Ek Bilgiler"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3423 msgid "Should the URL be editable for the user"
3424 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3429 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3430 msgstr "Adres Satırının metin tamamlama kipi"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3435 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3436 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3441 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3442 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3448 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3451 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3452 "sekmede açılmalı mı"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3458 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3459 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3460 "were removed/renamed ...etc"
3462 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3463 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3464 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3470 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3473 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3476 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3480 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3485 msgid "Remember open folders and tabs"
3486 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri hatırla"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3491 msgid "Split the view into two panes"
3492 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3497 msgid "Should the filter bar be shown"
3498 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3503 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3504 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3509 msgid "Browse through archives"
3510 msgstr "Arşivlere göz at"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3515 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3516 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3522 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3523 "running in the Terminal panel."
3525 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3528 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3531 msgid "Rename inline"
3532 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3537 msgid "Show selection toggle"
3538 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3544 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3547 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3548 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3553 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3554 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3559 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3560 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3565 msgid "New tab will be open after last one"
3566 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3571 msgid "Show tooltips"
3572 msgstr "İpuçlarını göster"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3577 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3579 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3584 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3585 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3590 msgid "Show the statusbar"
3591 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3596 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3597 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3602 msgid "Show the space information in the statusbar"
3603 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3608 msgid "Lock the layout of the panels"
3609 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3614 msgid "Enlarge Small Previews"
3615 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3621 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3624 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3625 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3630 msgid "Text width index"
3631 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3636 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3637 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3640 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3642 msgid "Enabled plugins"
3643 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3647 msgctxt "@title:window"
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3653 msgctxt "@title:group General settings"
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3659 msgctxt "@title:group"
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3665 msgctxt "@title:group"
3667 msgstr "Görünüm Kipleri"
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3671 msgctxt "@title:group"
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3677 msgctxt "@title:group"
3678 msgid "Context Menu"
3679 msgstr "Bağlam Menüsü"
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3683 msgctxt "@title:group"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "User Feedback"
3691 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3696 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3698 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3699 "atmak mı istiyorsunuz?"
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3708 msgctxt "@option:radio"
3709 msgid "Use common display style for all folders"
3710 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemini kullan"
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3714 msgctxt "@option:radio"
3715 msgid "Remember display style for each folder"
3716 msgstr "Her klasör için görüntüleme biçemini hatırla"
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3722 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3725 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
3726 "directory dosyası oluşturacaktır."
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3730 msgctxt "@title:group"
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3736 msgctxt "option:radio"
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3742 msgctxt "option:radio"
3743 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3744 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3748 msgctxt "option:radio"
3749 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3750 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Sorting mode: "
3756 msgstr "Sıralama kipi:"
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "Show tooltips"
3762 msgstr "İpuçlarını göster"
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Miscellaneous: "
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Show selection marker"
3775 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3779 msgctxt "option:check"
3780 msgid "Rename inline"
3781 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3785 msgctxt "option:check"
3786 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3787 msgstr "Sekme düğmesiyle bölünmüş görünüm bölmeleri arasında geçiş yap"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3791 msgctxt "option:check"
3792 msgid "Turning off split view closes active pane"
3793 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3797 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3799 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3802 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3804 msgctxt "@title:window"
3805 msgid "Configure Preview for %1"
3806 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3808 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3812 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3814 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Moving files or folders to trash"
3818 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3820 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3823 msgid "Emptying trash"
3824 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Deleting files or folders"
3830 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3836 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3842 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3848 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "When opening an executable file:"
3854 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3859 msgstr "Her zaman sor"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3863 msgid "Open in application"
3864 msgstr "Uygulamada aç"
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3869 msgstr "Betiği çalıştır"
3871 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3874 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3878 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3881 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3883 msgstr "Önizlemeler"
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3888 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3889 msgid "Confirmations"
3890 msgstr "Doğrulamalar"
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3894 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3896 msgstr "Durum Çubuğu"
3898 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Show previews in the view for:"
3902 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3904 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3906 msgid "Skip previews for local files above:"
3907 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3912 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3924 msgid "Skip previews for remote files above:"
3925 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3930 msgstr "Önizleme yok"
3932 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3934 msgctxt "@option:check"
3935 msgid "Show status bar"
3936 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3938 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3940 msgctxt "@option:check"
3941 msgid "Show zoom slider"
3942 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3944 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Show space information"
3948 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
3950 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3953 msgctxt "@title:tab"
3957 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3960 msgctxt "@title:tab"
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3967 msgctxt "@title:tab"
3971 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3973 msgctxt "option:radio"
3974 msgid "After current tab"
3975 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "At end of tab bar"
3981 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Open new tabs: "
3987 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Open archives as folder"
3993 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3997 msgctxt "option:check"
3998 msgid "Open folders during drag operations"
3999 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4003 msgctxt "@title:group"
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4009 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4010 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4011 msgstr "Son kullanlıan klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4015 msgctxt "@action:button"
4016 msgid "Select Home Location"
4017 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Use Current Location"
4023 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Use Default Location"
4029 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4033 msgctxt "@label:textbox"
4034 msgid "Show on startup:"
4035 msgstr "Başlangıçta göster:"
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Begin in split view mode"
4041 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4045 msgid "New windows:"
4046 msgstr "Yeni pencereler:"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4051 msgid "Show filter bar"
4052 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Make location bar editable"
4058 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Open new folders in tabs"
4064 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4068 msgctxt "@label:checkbox"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Show full path inside location bar"
4076 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Show full path in title bar"
4082 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4088 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4090 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4094 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4096 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4100 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4102 msgstr "Özel Yazıtipi"
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4106 msgctxt "@action:button Choose font"
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4112 msgctxt "@label:listbox"
4113 msgid "Default icon size:"
4114 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Preview icon size:"
4120 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4124 msgctxt "@label:listbox"
4126 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4154 msgctxt "@label:listbox"
4155 msgid "Label width:"
4156 msgstr "Etiket genişliği:"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4196 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgid "Maximum lines:"
4198 msgstr "En çok satır sayısı:"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Maximum width:"
4228 msgstr "En büyük genişlik:"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4232 msgctxt "@option:check"
4234 msgstr "Genişletilebilir"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4238 msgctxt "@label:checkbox"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4245 msgid "By clicking anywhere on the row"
4246 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4250 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4251 msgid "By clicking on icon or name"
4252 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4254 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Open files and folders:"
4259 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Number of items"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Size of contents, up to "
4271 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4276 msgid_plural " levels deep"
4277 msgstr[0] " düzey derinde"
4278 msgstr[1] " düzey derinde"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Folder size displays:"
4284 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4288 msgctxt "option:radio as in relative date"
4289 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4290 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4294 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4295 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4296 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4300 msgctxt "@title:group"
4302 msgstr "Tarih biçemi:"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4307 msgctxt "@info:tooltip"
4308 msgid "Size: 1 pixel"
4309 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4310 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4311 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4315 msgctxt "@title:window"
4316 msgid "View Display Style"
4317 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4321 msgctxt "@item:inlistbox"
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show folders first"
4353 msgstr "Önce klasörleri göster"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show hidden files last"
4359 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show preview"
4365 msgstr "Önizleme göster"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show in groups"
4371 msgstr "Gruplayarak göster"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show hidden files"
4377 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Additional Information"
4383 msgstr "Ek Bilgiler"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4387 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4388 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4392 msgctxt "@label:listbox"
4394 msgstr "Görünüm kipi:"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4398 msgctxt "@label:listbox"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4404 msgid "View options:"
4405 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgid "Current folder"
4411 msgstr "Geçerli klasör"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "Current folder and sub-folders"
4417 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4423 msgstr "Tüm klasörler"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4427 msgctxt "@title:group"
4429 msgstr "Şuna uygula:"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Use as default view settings"
4435 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4441 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4444 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4451 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4453 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4458 msgctxt "@title:window"
4459 msgid "Applying View Properties"
4460 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4464 msgctxt "@info:progress"
4465 msgid "Counting folders: %1"
4466 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4470 msgctxt "@info:progress"
4472 msgstr "Klasörler: %1"
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4476 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4478 msgstr "Yakınlaştırma:"
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4483 msgstr "Yakınlaştırma"
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4487 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4488 msgid "Sets the size of the file icons."
4489 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4499 msgid "Stop loading"
4500 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4504 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4506 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4507 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4508 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4509 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4510 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4511 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4512 "device.</item></list></para>"
4514 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4515 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4516 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4517 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4518 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4519 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4520 "item></list></para>"
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4524 msgctxt "@action:inmenu"
4525 msgid "Show Zoom Slider"
4526 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4530 msgctxt "@action:inmenu"
4531 msgid "Show Space Information"
4532 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4536 msgctxt "@info:status Free disk space"
4540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4542 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4543 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4544 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4546 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4548 msgid "Trash Emptied"
4549 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4551 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4553 msgid "The Trash was emptied."
4554 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4556 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4558 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4564 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4565 msgid "Count of available Network Shares"
4566 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4568 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 msgid "A subset of Dolphin settings."
4578 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4582 msgid "Select Remote Charset"
4583 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4593 msgstr "Yeniden Yükle"
4595 #: views/dolphinview.cpp:642
4597 msgctxt "@info:status"
4598 msgid "1 Folder selected"
4599 msgid_plural "%1 Folders selected"
4600 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4601 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4603 #: views/dolphinview.cpp:643
4605 msgctxt "@info:status"
4606 msgid "1 File selected"
4607 msgid_plural "%1 Files selected"
4608 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4609 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4611 #: views/dolphinview.cpp:645
4613 msgctxt "@info:status"
4615 msgid_plural "%1 Folders"
4616 msgstr[0] "%1 Klasör"
4617 msgstr[1] "%1 Klasör"
4619 #: views/dolphinview.cpp:646
4621 msgctxt "@info:status"
4623 msgid_plural "%1 Files"
4624 msgstr[0] "%1 Dosya"
4625 msgstr[1] "%1 Dosya"
4627 #: views/dolphinview.cpp:650
4629 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4631 msgstr "%1, %2 (%3)"
4633 #: views/dolphinview.cpp:654
4635 msgctxt "@info:status files (size)"
4639 #: views/dolphinview.cpp:660
4641 msgctxt "@info:status"
4642 msgid "0 Folders, 0 Files"
4643 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4645 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4647 msgctxt "<filename> copy"
4651 #: views/dolphinview.cpp:1046
4653 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4654 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4655 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4656 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4658 #: views/dolphinview.cpp:1052
4660 msgctxt "@action:button"
4661 msgid "Open %1 Item"
4662 msgid_plural "Open %1 Items"
4663 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4664 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4666 #: views/dolphinview.cpp:1185
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Side Padding"
4670 msgstr "Kenar Dolgusu"
4672 #: views/dolphinview.cpp:1189
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Automatic Column Widths"
4676 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4678 #: views/dolphinview.cpp:1194
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Custom Column Widths"
4682 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4684 #: views/dolphinview.cpp:1770
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "Trash operation completed."
4688 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4690 #: views/dolphinview.cpp:1779
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "Delete operation completed."
4694 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4696 #: views/dolphinview.cpp:1914
4698 msgctxt "@action:button"
4699 msgid "Rename and Hide"
4700 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4702 #: views/dolphinview.cpp:1921
4705 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4706 "Do you still want to rename it?"
4708 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4709 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1923
4714 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4717 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4718 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1925
4722 msgid "Hide this File?"
4723 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4725 #: views/dolphinview.cpp:1925
4727 msgid "Hide this Folder?"
4728 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4730 #: views/dolphinview.cpp:1981
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "The location is empty."
4736 #: views/dolphinview.cpp:1983
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "The location '%1' is invalid."
4740 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4742 #: views/dolphinview.cpp:2229
4745 msgstr "Yükleniyor..."
4747 #: views/dolphinview.cpp:2248
4749 msgid "Loading canceled"
4750 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4752 #: views/dolphinview.cpp:2250
4754 msgid "No items matching the filter"
4755 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4757 #: views/dolphinview.cpp:2252
4759 msgid "No items matching the search"
4760 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4762 #: views/dolphinview.cpp:2254
4764 msgid "Trash is empty"
4765 msgstr "Çöp kutusu boş"
4767 #: views/dolphinview.cpp:2257
4772 #: views/dolphinview.cpp:2260
4774 msgid "No files tagged with \"%1\""
4775 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4777 #: views/dolphinview.cpp:2264
4779 msgid "No recently used items"
4780 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2266
4784 msgid "No shared folders found"
4785 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4787 #: views/dolphinview.cpp:2268
4789 msgid "No relevant network resources found"
4790 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2270
4794 msgid "No MTP-compatible devices found"
4795 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4797 #: views/dolphinview.cpp:2272
4799 msgid "No Apple devices found"
4800 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2274
4804 msgid "No Bluetooth devices found"
4805 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2276
4809 msgid "Folder is empty"
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4815 msgid "Create Folder..."
4816 msgstr "Klasör Oluştur..."
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4820 msgctxt "@info:whatsthis"
4822 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4823 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4825 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4826 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4827 "yeni adlara karşılık gelir."
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4831 msgctxt "@info:whatsthis"
4833 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4834 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4835 "from if disk space is needed."
4837 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4838 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4839 "geçici bir depodur."
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4843 msgctxt "@info:whatsthis"
4845 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4846 "recovered by normal means."
4848 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4853 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4854 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4855 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4859 msgctxt "@action:inmenu File"
4860 msgid "Duplicate Here"
4861 msgstr "Burada Çoğalt"
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4865 msgctxt "@action:inmenu File"
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4871 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4873 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4874 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4875 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4876 "there like managing read- and write-permissions."
4878 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4879 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4880 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4881 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4885 msgctxt "@action:incontextmenu"
4886 msgid "Copy Location"
4887 msgstr "Konumu Kopyala"
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4891 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4892 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4893 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Move to Trash…"
4899 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4909 msgctxt "@action:inmenu File"
4910 msgid "Duplicate Here…"
4911 msgstr "Burada Çoğalt…"
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4915 msgctxt "@action:incontextmenu"
4916 msgid "Copy Location…"
4917 msgstr "Konumu Kopyala…"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4927 "interface> option is enabled.</para>"
4929 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
4930 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
4931 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
4932 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
4933 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4937 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4939 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4940 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4941 "the overview in folders with many items.</para>"
4943 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
4944 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
4945 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4950 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4952 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4953 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4954 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4955 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4956 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4957 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4958 "of multiple folders in the same list.</para>"
4960 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
4961 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
4962 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
4963 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
4964 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
4965 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
4966 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4970 msgctxt "@action:intoolbar"
4972 msgstr "Görünüm Kipi"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4976 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4977 msgid "This increases the icon size."
4978 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4982 msgctxt "@action:inmenu View"
4983 msgid "Reset Zoom Level"
4984 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4988 msgid "Zoom To Default"
4989 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4993 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4994 msgid "This resets the icon size to default."
4995 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4999 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5000 msgid "This reduces the icon size."
5001 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5005 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5007 msgstr "Yakınlaştır"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5011 msgctxt "@action:intoolbar"
5012 msgid "Show Previews"
5013 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5018 msgid "Show preview of files and folders"
5019 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5023 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5026 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5029 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5030 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5035 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5036 msgid "Folders First"
5037 msgstr "Önce Klasörler"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5041 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5042 msgid "Hidden Files Last"
5043 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5047 msgctxt "@action:inmenu View"
5049 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5054 msgid "Show Additional Information"
5055 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5059 msgctxt "@action:inmenu View"
5060 msgid "Show in Groups"
5061 msgstr "Gruplayarak Göster"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5065 msgctxt "@info:whatsthis"
5066 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5067 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgid "Show Hidden Files"
5073 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5080 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5081 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5082 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5085 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5086 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5087 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5088 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5089 "gizlidirler.</para>"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5093 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgid "Adjust View Display Style..."
5095 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla..."
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5103 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5114 msgid "Icons view mode"
5115 msgstr "Simge görünüm kipi"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5119 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5126 msgid "Compact view mode"
5127 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5138 msgid "Details view mode"
5139 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5143 msgctxt "Sort descending"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5149 msgctxt "Sort ascending"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5155 msgctxt "Sort descending"
5156 msgid "Largest First"
5157 msgstr "Önce En Büyük"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5161 msgctxt "Sort ascending"
5162 msgid "Smallest First"
5163 msgstr "Önce En Küçük"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Newest First"
5169 msgstr "Önce En Yeni"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "Oldest First"
5175 msgstr "Önce En Eski"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Highest First"
5181 msgstr "Önce En Yüksek"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Lowest First"
5187 msgstr "Önce En Düşük"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5191 msgctxt "Sort descending"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5197 msgctxt "Sort ascending"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5204 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5205 "selection is empty when this text is shown."
5206 msgid "Actions for Current View"
5207 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5209 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5210 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5213 #. and a fallback will be used.
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5216 msgid "Actions for %1"
5217 msgstr "%1 için eylemler"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5222 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5223 "of selected files/folders."
5224 msgid "Actions for One Selected Item"
5225 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5226 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5227 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5229 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "Updating version information..."
5233 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor..."
5235 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5236 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5239 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5240 #~ "\"%2\"</application>."
5242 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5243 #~ "<application>%2</application>."
5245 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5246 #~ "<application>%2 </application>."
5248 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5249 #~ "<application>%2</application>."
5251 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"