]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-04 00:48+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
18 "Language: tr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Geri Yükle"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Yeni Oluştur"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Yolu Aç"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Geri git"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "İleri git"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Onay"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "Çı&k: %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Yeniden sorma"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
178 "misiniz?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Aç: %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
197 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
205 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Yapılandır"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Yeni &Pencere"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
233 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Yeni Sekme"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
250 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
251 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Yerlere Ekle"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Sekmeyi Kapat"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
279 "yerine bu pencere kapanacaktır."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
286
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
300 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
301 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
302 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
303 "+C</shortcut> ve <shortcut>Ctrl+V</shortcut>. </para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Kes…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
321 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
322 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
323 "kaldırılacaktır."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Kopyala…"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
340 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
341 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 msgid "Paste"
347 msgstr "Yapıştır"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 msgid ""
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 msgstr ""
357 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
358 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
359 "eski konumlarından kaldırılırlar."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View"
365 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View…"
371 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala…"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 msgid ""
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
379 msgstr ""
380 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
381 "bölünmüş görünüme kopyalar."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View…"
399 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı…"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 msgid ""
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
407 msgstr ""
408 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
409 "bölünmüş görünüme taşır."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 msgid "Filter..."
421 msgstr "Süz..."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
424 #, kde-format
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "view."
437 msgstr ""
438 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
439 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
440 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Süzgeç"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Ara..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
475 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
476 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
477 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
478 "kullanın.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Ara"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Seç"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
519 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
520 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
521 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
522 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
523 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
554 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
555 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
556 "sonra buna yeniden tıklayın."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "Sakla"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Durdur"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Yüklemeyi durdur"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
604 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
605 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
606 "geri dönebilirsiniz."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Konumu Değiştir"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
622 "konuma girebilirsiniz."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Kapanan Sekmeyi Geri Al"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
646 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
647 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
648 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
649 "onayınızı isteyecektir."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
660 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
661 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
675 "para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
678 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
679 "menüsünü kullanın.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
685 msgstr "Uçbirim Aç"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
696 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
697 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
698
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
715 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
716 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
725 #, kde-format
726 msgctxt "@title:menu"
727 msgid "&Bookmarks"
728 msgstr "Y&er İmleri"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
742 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
743 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
744 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
745 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
746 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "Sonraki Sekme"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "Önceki Sekme"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "Hedefi Göster"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Lock Panels"
818 msgstr "Panelleri Kilitle"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
828 msgstr ""
829 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
830 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
831 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
832 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:window"
837 msgid "Information"
838 msgstr "Bilgi"
839
840 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
849 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
850 "gidin.</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
863 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
864 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
865 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
866 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
879 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
880 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
881 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
882 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "Klasörler"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
899 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
900 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
912 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
913 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
914 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 msgid "Terminal"
920 msgstr "Uçbirim"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
934 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
935 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
936 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
937 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
938 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
945 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
946 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
947 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
948 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
949 "Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
952 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
953 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
954 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
955 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
956 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
959 #, kde-format
960 msgctxt "@title:window"
961 msgid "Places"
962 msgstr "Yerler"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
965 #, kde-format
966 msgctxt "@item:inmenu"
967 msgid "Show Hidden Places"
968 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
971 #, kde-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
975 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
976 msgstr ""
977 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
978 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
985 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
986 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
987 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
988 "type.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
991 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
992 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
993 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
994 "için bölümler içerir.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1001 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1002 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1003 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1004 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1005 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1006 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1007 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1008 "interface> to display it again.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1011 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1012 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1013 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1014 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1015 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1016 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1017 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1018 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Panelleri Göster"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1037 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1038 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1039 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1044 msgid "Close"
1045 msgstr "Kapat"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Sol görünümü kapat"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Kapat"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1068 msgid "Split"
1069 msgstr "Böl"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Split view"
1075 msgstr "Görünümü böl"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1089 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1090 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1091 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1092 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1093 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1094 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1101 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1102 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1103 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1104 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1105 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1106 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1107 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1110 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1111 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1112 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1113 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1114 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1115 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1116 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1117 "sağ tıklayın.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1122 msgid ""
1123 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1124 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1125 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1126 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1127 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1128 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1129 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1130 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1131 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1132 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1133 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1136 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1137 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1138 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1139 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1140 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1141 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1142 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1143 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1144 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1145 "açacaktır.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1152 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1153 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1154 "be triggered this way.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1157 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1158 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1159 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1166 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1167 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1170 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1171 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1172 "yerleştirilebilir.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1179 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1180 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1181 "Handbook</interface>."
1182 msgstr ""
1183 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1184 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1185 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1186
1187 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1188 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1189 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1190 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1191 #. The same might be true for any external link you translate.
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1197 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1198 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1199 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1200 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1203 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1205 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1206 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1207 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1212 msgid ""
1213 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1214 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1215 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1216 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1217 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1218 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1219 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1220 "windows so don't get too used to this.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1223 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1224 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1225 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1226 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1227 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1228 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1229 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1236 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1237 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1238 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1239 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1242 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1243 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1244 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1245 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1246 "tıklayın</link>.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1253 "support the continued work on this application and many other projects by "
1254 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1255 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1256 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1257 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1258 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1259 "behind the KDE community.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1262 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1263 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1264 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1265 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak mevcuttur, bu nedenle "
1266 "bağışınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1267 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis> "
1268 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur topluluktur.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1275 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1276 "in your preferred language."
1277 msgstr ""
1278 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1279 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1280 "ayarlayabilirsiniz."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1287 "libraries and maintainers of this application."
1288 msgstr ""
1289 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1290 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1297 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1298 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1299 "a look!"
1300 msgstr ""
1301 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1302 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1303 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1304 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Defocus Terminal Panel"
1310 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1311
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1313 #, kde-format
1314 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1315 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:button"
1320 msgid "Empty Trash"
1321 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1324 #, kde-format
1325 msgid "Empties Trash to create free space"
1326 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Add Network Folder"
1332 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu"
1337 msgid "Location Bar"
1338 msgid_plural "Location Bars"
1339 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1340 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1341
1342 #: dolphinpart.cpp:166
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1345 msgid "&Edit File Type..."
1346 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle..."
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:170
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "Select Items Matching..."
1352 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç..."
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:175
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Unselect Items Matching..."
1358 msgstr "Uyuşan Ögeleri Bırak..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:181
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect All"
1364 msgstr "Tümünü Bırak"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:198
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Go"
1369 msgid "App&lications"
1370 msgstr "Uygu&lamalar"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:201
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "&Network Folders"
1376 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:204
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "Trash"
1382 msgstr "Çöp Kutusu"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:207
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Autostart"
1388 msgstr "Otomatik başlat"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:212
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1393 msgid "Find File..."
1394 msgstr "Dosya Bul..."
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:218
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Open &Terminal"
1400 msgstr "&Uçbirim Aç"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:487
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@title:window"
1405 msgid "Select"
1406 msgstr "Seç"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:488
1409 #, kde-format
1410 msgid "Select all items matching this pattern:"
1411 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:494
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Unselect"
1417 msgstr "Seçimi temizle"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:495
1420 #, kde-format
1421 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1423
1424 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1425 #: dolphinpart.rc:5
1426 #, kde-format
1427 msgid "&Edit"
1428 msgstr "Dü&zenle"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1431 #: dolphinpart.rc:15
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:menu"
1434 msgid "Selection"
1435 msgstr "Seçim"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (view)
1438 #: dolphinpart.rc:24
1439 #, kde-format
1440 msgid "&View"
1441 msgstr "&Görünüm"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (go)
1444 #: dolphinpart.rc:33
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Go"
1447 msgstr "G&it"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1450 #: dolphinpart.rc:41
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Tools"
1454 msgstr "Araçlar"
1455
1456 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1457 #: dolphinpart.rc:51
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Dolphin Toolbar"
1461 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1462
1463 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1464 #, kde-format
1465 msgid "Recently Closed Tabs"
1466 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1467
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1469 #, kde-format
1470 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1472
1473 #: dolphintabbar.cpp:128
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:inmenu"
1476 msgid "New Tab"
1477 msgstr "Yeni Sekme"
1478
1479 #: dolphintabbar.cpp:129
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgid "Detach Tab"
1483 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:130
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Close Other Tabs"
1489 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:131
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Tab"
1495 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1496
1497 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1498 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1499 #: dolphintabwidget.cpp:506
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1502 msgid "%1 | (%2)"
1503 msgstr "%1 | (%2)"
1504
1505 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1506 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1507 #: dolphintabwidget.cpp:510
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1510 msgid "(%1) | %2"
1511 msgstr "(%1) | %2"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1514 #: dolphinui.rc:59
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Location Bar"
1518 msgstr "Konum Çubuğu"
1519
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinui.rc:105
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Main Toolbar"
1525 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1526
1527 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1530 msgid ""
1531 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1532 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1533 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1534 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1535 "because following these folders from left to right leads here.</"
1536 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1537 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1538 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1539 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1542 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1543 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, mevcut konuma giden "
1544 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır, çünkü bu klasörleri soldan "
1545 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1546 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1547 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1548 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1549
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1553 msgid ""
1554 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1555 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1556 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1557 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1558 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1559 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1560 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1561 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1562 "find an item.</item></list></para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1565 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1566 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1567 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1568 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1569 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1570 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1571 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1572 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1573 "list></para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1576 #, kde-format
1577 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1578 msgstr ""
1579 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search"
1589 msgstr "Ara"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search for %1"
1594 msgstr "Ara: %1"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Klasör yükleniyor..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Sorting..."
1606 msgstr "Sıralanıyor..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info"
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Aranıyor..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Öge bulunamadı."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcı başlatılıyor"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid ""
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 msgstr ""
1632 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Geçersiz protokol"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgid ""
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 msgstr ""
1645 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1651 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1654 #, kde-format
1655 msgid "Filter..."
1656 msgstr "Süz..."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Hide Filter Bar"
1662 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1667 msgid "\"%1\""
1668 msgstr "\"%1\""
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1674 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1675 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1689 "folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1697 "files/folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1704 msgid "One Selected File"
1705 msgid_plural "%1 Selected Files"
1706 msgstr[0] "Bir dosya seçili"
1707 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1713 msgid "One Selected Folder"
1714 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1715 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1716 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1722 "folders."
1723 msgid "One Selected Item"
1724 msgid_plural "%1 Selected Items"
1725 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1726 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One File"
1732 msgid_plural "%1 Files"
1733 msgstr[0] "Bir dosya"
1734 msgstr[1] "%1 dosya"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1739 msgid "One Folder"
1740 msgid_plural "%1 Folders"
1741 msgstr[0] "Bir klasör"
1742 msgstr[1] "%1 klasör"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1748 msgid "One Item"
1749 msgid_plural "%1 Items"
1750 msgstr[0] "Bir öge"
1751 msgstr[1] "%1 öge"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@item:intable"
1756 msgid "%1 item"
1757 msgid_plural "%1 items"
1758 msgstr[0] "%1 öge"
1759 msgstr[1] "%1 öge"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "width × height"
1764 msgid "%1 × %2"
1765 msgstr "%1 × %2"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1770 msgid "0 - 9"
1771 msgstr "0 - 9"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group"
1776 msgid "Others"
1777 msgstr "Diğerleri"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Folders"
1783 msgstr "Klasörler"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Small"
1789 msgstr "Küçük"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Medium"
1795 msgstr "Orta"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Big"
1801 msgstr "Büyük"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Date"
1806 msgid "Today"
1807 msgstr "Bugün"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Date"
1812 msgid "Yesterday"
1813 msgstr "Dün"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1818 msgid "dddd"
1819 msgstr "gggg"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1822 #, kde-format
1823 msgctxt ""
1824 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1825 msgid "%1"
1826 msgstr "%1"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "One Week Ago"
1832 msgstr "Bir Hafta Önce"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Two Weeks Ago"
1838 msgstr "İki Hafta Önce"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Three Weeks Ago"
1844 msgstr "Üç Hafta Önce"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Earlier this Month"
1850 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1856 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1857 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1858 "text that should not be formatted as a date"
1859 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1860 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1866 "context @title:group Date"
1867 msgid "%1"
1868 msgstr "%1"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1874 "current locale, and yyyy is full year number."
1875 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1882 "@title:group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1948 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1962 "and yyyy is full year number"
1963 msgid "MMMM, yyyy"
1964 msgstr "AAAA, yyyy"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1970 "group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1978 msgid "Read, "
1979 msgstr "Oku,"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Write, "
1986 msgstr "Yaz,"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Execute, "
1993 msgstr "Yürüt,"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Forbidden"
2000 msgstr "Yasak"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2005 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2006 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Name"
2011 msgstr "Ad"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Size"
2016 msgstr "Boyut"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Modified"
2021 msgstr "Değiştirilme"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Created"
2026 msgstr "Oluşturulma"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Accessed"
2031 msgstr "Erişim"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Type"
2036 msgstr "Tür"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Rating"
2041 msgstr "Derecelendirme"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Tags"
2046 msgstr "Etiketler"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Comment"
2051 msgstr "Açıklama"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Title"
2056 msgstr "Başlık"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Document"
2063 msgstr "Belge"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Author"
2068 msgstr "Yazar"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Publisher"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2076 #, fuzzy
2077 #| msgctxt "@label"
2078 #| msgid "Line Count"
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Page Count"
2081 msgstr "Satır Sayısı"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Word Count"
2086 msgstr "Sözcük Sayısı"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Line Count"
2091 msgstr "Satır Sayısı"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Date Photographed"
2096 msgstr "Fotoğrafının Çekildiği Tarih"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Image"
2103 msgstr "Görsel"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2106 msgctxt "@label width x height"
2107 msgid "Dimensions"
2108 msgstr "Boyutlar"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Width"
2113 msgstr "Genişlik"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Height"
2118 msgstr "Yükseklik"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Orientation"
2123 msgstr "Yönelim"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Artist"
2128 msgstr "Sanatçı"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Audio"
2136 msgstr "Ses"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Genre"
2141 msgstr "Tarz"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Album"
2146 msgstr "Albüm"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Duration"
2151 msgstr "Süre"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Bitrate"
2156 msgstr "Bit Hızı"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Track"
2161 msgstr "Parça"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Release Year"
2166 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Aspect Ratio"
2171 msgstr "En Boy Oranı"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Video"
2176 msgstr "Video"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Frame Rate"
2181 msgstr "Kare Hızı"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Path"
2186 msgstr "Yol"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Other"
2194 msgstr "Diğer"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "File Extension"
2199 msgstr "Dosya Uzantısı"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Deletion Time"
2204 msgstr "Silme Zamanı"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Link Destination"
2209 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Downloaded From"
2214 msgstr "İndirildiği Yer"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Permissions"
2219 msgstr "İzinler"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Owner"
2224 msgstr "Sahibi"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "User Group"
2229 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info:status"
2234 msgid "Unknown error."
2235 msgstr "Bilinmeyen hata."
2236
2237 #: main.cpp:91
2238 #, kde-format
2239 msgid "Dolphin"
2240 msgstr "Dolphin"
2241
2242 #: main.cpp:92
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title"
2245 msgid "File Manager"
2246 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2247
2248 #: main.cpp:94
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2252 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2253
2254 #: main.cpp:96
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Felix Ernst"
2258 msgstr "Felix Ernst"
2259
2260 #: main.cpp:97
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2264 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2265
2266 #: main.cpp:99
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Méven Car"
2270 msgstr "Méven Car"
2271
2272 #: main.cpp:100
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2276 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2277
2278 #: main.cpp:102
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Elvis Angelaccio"
2282 msgstr "Elvis Angelaccio"
2283
2284 #: main.cpp:103
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2288 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2289
2290 #: main.cpp:105
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Emmanuel Pescosta"
2294 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2295
2296 #: main.cpp:106
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2300 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2301
2302 #: main.cpp:108
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Frank Reininghaus"
2306 msgstr "Frank Reininghaus"
2307
2308 #: main.cpp:109
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2312 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2313
2314 #: main.cpp:111
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Peter Penz"
2318 msgstr "Peter Penz"
2319
2320 #: main.cpp:112
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2324 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2325
2326 #: main.cpp:114
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Sebastian Trüg"
2330 msgstr "Sebastian Trüg"
2331
2332 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2333 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Developer"
2337 msgstr "Geliştirici"
2338
2339 #: main.cpp:117
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "David Faure"
2343 msgstr "David Faure"
2344
2345 #: main.cpp:120
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Aaron J. Seigo"
2349 msgstr "Aaron J. Seigo"
2350
2351 #: main.cpp:123
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Rafael Fernández López"
2355 msgstr "Rafael Fernández López"
2356
2357 #: main.cpp:126
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Kevin Ottens"
2361 msgstr "Kevin Ottens"
2362
2363 #: main.cpp:129
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Holger Freyther"
2367 msgstr "Holger Freyther"
2368
2369 #: main.cpp:132
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Max Blazejak"
2373 msgstr "Max Blazejak"
2374
2375 #: main.cpp:135
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Michael Austin"
2379 msgstr "Michael Austin"
2380
2381 #: main.cpp:136
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Documentation"
2385 msgstr "Belgelendirme"
2386
2387 #: main.cpp:145
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2391 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2392
2393 #: main.cpp:147
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2397 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2398
2399 #: main.cpp:148
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2403 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2404
2405 #: main.cpp:149
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2409 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2410
2411 #: main.cpp:150
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Document to open"
2415 msgstr "Açılacak belge"
2416
2417 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2419 #, kde-format
2420 msgid "Hidden files shown"
2421 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2422
2423 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2425 #, kde-format
2426 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2427 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2431 #, kde-format
2432 msgid "Automatic scrolling"
2433 msgstr "Otomatik sarma"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Cut"
2439 msgstr "Kes"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Copy"
2445 msgstr "Kopyala"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Rename..."
2451 msgstr "Yeniden Adlandır..."
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Move to Trash"
2457 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Delete"
2463 msgstr "Sil"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Show Hidden Files"
2469 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Limit to Home Directory"
2475 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Automatic Scrolling"
2481 msgstr "Otomatik Sarma"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Properties"
2487 msgstr "Özellikler"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2491 #, kde-format
2492 msgid "Previews shown"
2493 msgstr "Önizlemeleri göster"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2497 #, kde-format
2498 msgid "Auto-Play media files"
2499 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2503 #, kde-format
2504 msgid "Date display format"
2505 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2506
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Preview"
2511 msgstr "Önizleme"
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Configure..."
2523 msgstr "Yapılandır..."
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Condensed Date"
2529 msgstr "Yoğun Tarih"
2530
2531 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@label::textbox"
2534 msgid "Select which data should be shown:"
2535 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2536
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "%1 item selected"
2541 msgid_plural "%1 items selected"
2542 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2543 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2544
2545 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2546 #, kde-format
2547 msgid "play"
2548 msgstr "oynat"
2549
2550 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2551 #, kde-format
2552 msgid "pause"
2553 msgstr "duraklat"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2556 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2557 #, kde-format
2558 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2559 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2560
2561 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure Trash…"
2565 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2566
2567 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2568 #, kde-format
2569 msgid ""
2570 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2571 "and then reopen the panel."
2572 msgstr ""
2573 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2574 "ardından paneli yeniden açın."
2575
2576 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2577 #, kde-format
2578 msgid "Install Konsole"
2579 msgstr "Konsole'u Kur"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2582 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2583 #, kde-format
2584 msgid "Location"
2585 msgstr "Konum"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2589 #, kde-format
2590 msgid "What"
2591 msgstr "Ne"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Any Type"
2597 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Folders"
2603 msgstr "Klasörler"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Documents"
2609 msgstr "Belgeler"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Images"
2615 msgstr "Görseller"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Audio Files"
2621 msgstr "Ses Dosyaları"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Videos"
2627 msgstr "Videolar"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Any Date"
2633 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Today"
2639 msgstr "Bugün"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Yesterday"
2645 msgstr "Dün"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "This Week"
2651 msgstr "Bu Hafta"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "This Month"
2657 msgstr "Bu Ay"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Year"
2663 msgstr "Bu Yıl"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Any Rating"
2669 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "1 or more"
2675 msgstr "1 veya daha çok"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "2 or more"
2681 msgstr "2 veya daha çok"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "3 or more"
2687 msgstr "3 veya daha çok"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "4 or more"
2693 msgstr "4 veya daha çok"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Highest Rating"
2699 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Clear Selection"
2705 msgstr "Seçimi Temizle"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "String list separator"
2710 msgid ", "
2711 msgstr ", "
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2716 msgid "Tag: %2"
2717 msgid_plural "Tags: %2"
2718 msgstr[0] "Etiket: %2"
2719 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:button"
2724 msgid "Add Tags"
2725 msgstr "Etiket Ekle"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "From Here (%1)"
2731 msgstr "Buradan (%1)"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2737 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2743 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:tooltip"
2748 msgid "Quit searching"
2749 msgstr "Aramayı durdur"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Filename"
2755 msgstr "Dosya adı"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Content"
2761 msgstr "İçerik"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "From Here"
2767 msgstr "Buradan"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Your files"
2773 msgstr "Dosyaların"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Search in your home directory"
2779 msgstr "Ana dizininde ara"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2782 #, kde-format
2783 msgid "More Search Tools"
2784 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2787 #, kde-format
2788 msgctxt ""
2789 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2790 "user entered."
2791 msgid "Query Results from '%1'"
2792 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2793
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2797 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2798 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2799
2800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:button"
2807 msgid "Cancel Copying"
2808 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2809
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2814 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2815
2816 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2821 msgstr ""
2822 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2823
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2828 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2829
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:button"
2834 msgid "Cancel Cutting"
2835 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2841 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2842
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel"
2850 msgstr "İptal"
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2856 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2857
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Duplicating"
2863 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2864
2865 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2866 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action keep short"
2870 msgid "More"
2871 msgstr "Daha Fazla"
2872
2873 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2878 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Moving"
2885 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2891 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2892
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2894 #, kde-kuit-format
2895 msgid ""
2896 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2897 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2898 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2899 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2900 "para>"
2901 msgstr ""
2902 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2903 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2904 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2905 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2906 "aktarılabilir.</para>"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2909 #, kde-format
2910 msgctxt ""
2911 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2912 msgid "Paste from Clipboard"
2913 msgstr "Panodan Yapıştır"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2918 msgid "Dismiss This Reminder"
2919 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2924 msgid "Don't Remind Me Again"
2925 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2930 msgid ""
2931 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2932 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2933 msgstr ""
2934 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2935 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Renaming"
2942 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2943
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action"
2952 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2953 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2954 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2955 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2956
2957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2961 #. and a fallback will be used.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action"
2965 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2966 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2967 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2968 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2969
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action"
2978 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
2981 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Permanently Delete %2"
2992 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2993 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2994 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Duplicate %2"
3005 msgid_plural "Duplicate %2"
3006 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3007 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Move %2 to the Trash"
3018 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3019 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3020 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Rename %2"
3031 msgid_plural "Rename %2"
3032 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3033 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3034
3035 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3036 #, kde-kuit-format
3037 msgctxt "@info:whatsthis"
3038 msgid ""
3039 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3040 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3041 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3042 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3043 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3044 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3045 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3046 "the current selection.</para>"
3047 msgstr ""
3048 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3049 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3050 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3051 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3052 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3053 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3054 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3055 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3056
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3060 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3061 msgstr ""
3062 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3063 "üzerine tıklayın."
3064
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3068 msgid "Selection Mode"
3069 msgstr "Seçim Kipi"
3070
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:button"
3074 msgid "Exit Selection Mode"
3075 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3076
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@label:textbox"
3080 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3081 msgstr "İçerik menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3082
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@label:textbox"
3086 msgid "Search..."
3087 msgstr "Ara..."
3088
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Download New Services..."
3093 msgstr "Yeni Hizmetler İndir..."
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info"
3098 msgid ""
3099 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3100 "settings."
3101 msgstr ""
3102 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3103 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info"
3108 msgid "Restart now?"
3109 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@option:check"
3114 msgid "Delete"
3115 msgstr "Sil"
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@option:check"
3120 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3121 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inmenu"
3126 msgid "%1: %2"
3127 msgstr "%1: %2"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3130 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3132 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3133 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3135 #, kde-format
3136 msgid "Use system font"
3137 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3145 #, kde-format
3146 msgid "Icon size"
3147 msgstr "Simge boyutu"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3155 #, kde-format
3156 msgid "Preview size"
3157 msgstr "Önizleme boyutu"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3161 #, kde-format
3162 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3163 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3167 #, kde-format
3168 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3169 msgstr "İçerik menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3173 #, kde-format
3174 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3175 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3179 #, kde-format
3180 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3181 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3187 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3193 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3199 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3205 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3211 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3217 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3221 #, kde-format
3222 msgid "Position of columns"
3223 msgstr "Sütunların konumu"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3227 #, kde-format
3228 msgid "Side Padding"
3229 msgstr "Kenar Dolgusu"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3233 #, kde-format
3234 msgid "Highlight entire row"
3235 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3239 #, kde-format
3240 msgid "Expandable folders"
3241 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3245 #, kde-format
3246 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3247 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3251 #, kde-format
3252 msgid "Recursive directory size limit"
3253 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3257 #, kde-format
3258 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3259 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label"
3265 msgid "Hidden files shown"
3266 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3267
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3272 msgid ""
3273 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3274 "will be shown in the file view."
3275 msgstr ""
3276 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3277 "görünümünde gösterilecektir."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label"
3283 msgid "Version"
3284 msgstr "Sürüm"
3285
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3291 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "View Mode"
3298 msgstr "Görünüm Kipi"
3299
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid ""
3305 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3306 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3307 msgstr ""
3308 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3309 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label"
3315 msgid "Previews shown"
3316 msgstr "Önizlemeleri göster"
3317
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid ""
3323 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3324 "icon."
3325 msgstr ""
3326 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3327 "olarak gösterilir."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Grouped Sorting"
3334 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3342 msgstr ""
3343 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3344 "kategorilendirilecektir."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Sort files by"
3351 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3359 "performed on."
3360 msgstr ""
3361 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3362 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Order in which to sort files"
3369 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3376 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Show hidden files and folders last"
3383 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Visible roles"
3390 msgstr "Görünür roller"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Header column widths"
3397 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Properties last changed"
3404 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3411 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Additional Information"
3418 msgstr "Ek Bilgiler"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3422 #, kde-format
3423 msgid "Should the URL be editable for the user"
3424 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3428 #, kde-format
3429 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3430 msgstr "Adres Satırının metin tamamlama kipi"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3434 #, kde-format
3435 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3436 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3440 #, kde-format
3441 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3442 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3446 #, kde-format
3447 msgid ""
3448 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3449 "instance"
3450 msgstr ""
3451 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3452 "sekmede açılmalı mı"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3456 #, kde-format
3457 msgid ""
3458 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3459 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3460 "were removed/renamed ...etc"
3461 msgstr ""
3462 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3463 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3464 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3468 #, kde-format
3469 msgid ""
3470 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3471 "UI)"
3472 msgstr ""
3473 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3474 "ayar)"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3478 #, kde-format
3479 msgid "Home URL"
3480 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3484 #, kde-format
3485 msgid "Remember open folders and tabs"
3486 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri hatırla"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3490 #, kde-format
3491 msgid "Split the view into two panes"
3492 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the filter bar be shown"
3498 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3502 #, kde-format
3503 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3504 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3508 #, kde-format
3509 msgid "Browse through archives"
3510 msgstr "Arşivlere göz at"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3514 #, kde-format
3515 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3516 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3520 #, kde-format
3521 msgid ""
3522 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3523 "running in the Terminal panel."
3524 msgstr ""
3525 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3526 "iste."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3530 #, kde-format
3531 msgid "Rename inline"
3532 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show selection toggle"
3538 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3545 "mode bottom bar."
3546 msgstr ""
3547 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3548 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3552 #, kde-format
3553 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3554 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3558 #, kde-format
3559 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3560 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3564 #, kde-format
3565 msgid "New tab will be open after last one"
3566 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show tooltips"
3572 msgstr "İpuçlarını göster"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3576 #, kde-format
3577 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3578 msgstr ""
3579 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3583 #, kde-format
3584 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3585 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show the statusbar"
3591 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3597 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show the space information in the statusbar"
3603 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3607 #, kde-format
3608 msgid "Lock the layout of the panels"
3609 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3613 #, kde-format
3614 msgid "Enlarge Small Previews"
3615 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3622 "items"
3623 msgstr ""
3624 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3625 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3629 #, kde-format
3630 msgid "Text width index"
3631 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3635 #, kde-format
3636 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3637 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3640 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3641 #, kde-format
3642 msgid "Enabled plugins"
3643 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3644
3645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title:window"
3648 msgid "Configure"
3649 msgstr "Yapılandır"
3650
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@title:group General settings"
3654 msgid "General"
3655 msgstr "Genel"
3656
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@title:group"
3660 msgid "Startup"
3661 msgstr "Başlangıç"
3662
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@title:group"
3666 msgid "View Modes"
3667 msgstr "Görünüm Kipleri"
3668
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@title:group"
3672 msgid "Navigation"
3673 msgstr "Dolaşım"
3674
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:group"
3678 msgid "Context Menu"
3679 msgstr "Bağlam Menüsü"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group"
3684 msgid "Trash"
3685 msgstr "Çöp Kutusu"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "User Feedback"
3691 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3697 msgstr ""
3698 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3699 "atmak mı istiyorsunuz?"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3702 #, kde-format
3703 msgid "Warning"
3704 msgstr "Uyarı"
3705
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@option:radio"
3709 msgid "Use common display style for all folders"
3710 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemini kullan"
3711
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@option:radio"
3715 msgid "Remember display style for each folder"
3716 msgstr "Her klasör için görüntüleme biçemini hatırla"
3717
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info"
3721 msgid ""
3722 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3723 "properties for."
3724 msgstr ""
3725 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
3726 "directory dosyası oluşturacaktır."
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "View: "
3732 msgstr "Görünüm:"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "option:radio"
3737 msgid "Natural"
3738 msgstr "Doğal"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "option:radio"
3743 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3744 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "option:radio"
3749 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3750 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Sorting mode: "
3756 msgstr "Sıralama kipi:"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "Show tooltips"
3762 msgstr "İpuçlarını göster"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Miscellaneous: "
3769 msgstr "Çeşitli:"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Show selection marker"
3775 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:check"
3780 msgid "Rename inline"
3781 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "option:check"
3786 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3787 msgstr "Sekme düğmesiyle bölünmüş görünüm bölmeleri arasında geçiş yap"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "option:check"
3792 msgid "Turning off split view closes active pane"
3793 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3796 #, kde-format
3797 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3798 msgstr ""
3799 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3800 "kapatır"
3801
3802 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:window"
3805 msgid "Configure Preview for %1"
3806 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3807
3808 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3812 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3813
3814 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Moving files or folders to trash"
3818 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3819
3820 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3823 msgid "Emptying trash"
3824 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3825
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Deleting files or folders"
3830 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3831
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3836 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3837
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3842 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3843
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3848 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3849
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "When opening an executable file:"
3854 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3857 #, kde-format
3858 msgid "Always ask"
3859 msgstr "Her zaman sor"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3862 #, kde-format
3863 msgid "Open in application"
3864 msgstr "Uygulamada aç"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3867 #, kde-format
3868 msgid "Run script"
3869 msgstr "Betiği çalıştır"
3870
3871 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3875 msgid "Behavior"
3876 msgstr "Davranış"
3877
3878 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3882 msgid "Previews"
3883 msgstr "Önizlemeler"
3884
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3889 msgid "Confirmations"
3890 msgstr "Doğrulamalar"
3891
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3895 msgid "Status Bar"
3896 msgstr "Durum Çubuğu"
3897
3898 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Show previews in the view for:"
3902 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3903
3904 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3905 #, kde-format
3906 msgid "Skip previews for local files above:"
3907 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3908
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3913 msgid " MiB"
3914 msgstr " MiB"
3915
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3917 #, kde-format
3918 msgid "No limit"
3919 msgstr "Sınır yok"
3920
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Skip previews for remote files above:"
3925 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3928 #, kde-format
3929 msgid "No previews"
3930 msgstr "Önizleme yok"
3931
3932 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check"
3935 msgid "Show status bar"
3936 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3937
3938 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check"
3941 msgid "Show zoom slider"
3942 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3943
3944 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Show space information"
3948 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
3949
3950 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:tab"
3954 msgid "Icons"
3955 msgstr "Simgeler"
3956
3957 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab"
3961 msgid "Compact"
3962 msgstr "Sıkışık"
3963
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:tab"
3968 msgid "Details"
3969 msgstr "Ayrıntılar"
3970
3971 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "option:radio"
3974 msgid "After current tab"
3975 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3976
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "At end of tab bar"
3981 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3982
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Open new tabs: "
3987 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3988
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Open archives as folder"
3993 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
3994
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "option:check"
3998 msgid "Open folders during drag operations"
3999 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4000
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "General: "
4005 msgstr "Genel:"
4006
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4010 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4011 msgstr "Son kullanlıan klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4012
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@action:button"
4016 msgid "Select Home Location"
4017 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4018
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Use Current Location"
4023 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Use Default Location"
4029 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label:textbox"
4034 msgid "Show on startup:"
4035 msgstr "Başlangıçta göster:"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Begin in split view mode"
4041 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4044 #, kde-format
4045 msgid "New windows:"
4046 msgstr "Yeni pencereler:"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4051 msgid "Show filter bar"
4052 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Make location bar editable"
4058 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Open new folders in tabs"
4064 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label:checkbox"
4069 msgid "General:"
4070 msgstr "Genel:"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Show full path inside location bar"
4076 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Show full path in title bar"
4082 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@info"
4087 msgid ""
4088 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4089 "be applied."
4090 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4091
4092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4095 msgid "System Font"
4096 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4097
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4101 msgid "Custom Font"
4102 msgstr "Özel Yazıtipi"
4103
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button Choose font"
4107 msgid "Choose..."
4108 msgstr "Seç..."
4109
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:listbox"
4113 msgid "Default icon size:"
4114 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Preview icon size:"
4120 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Label font:"
4126 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4131 msgid "Small"
4132 msgstr "Küçük"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4137 msgid "Medium"
4138 msgstr "Orta"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Large"
4144 msgstr "Büyük"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 msgid "Huge"
4150 msgstr "Çok Büyük"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label:listbox"
4155 msgid "Label width:"
4156 msgstr "Etiket genişliği:"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4161 msgid "Unlimited"
4162 msgstr "Sınırsız"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 msgid "1"
4168 msgstr "1"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "2"
4174 msgstr "2"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "3"
4180 msgstr "3"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "4"
4186 msgstr "4"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "5"
4192 msgstr "5"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgid "Maximum lines:"
4198 msgstr "En çok satır sayısı:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4203 msgid "Unlimited"
4204 msgstr "Sınırsız"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4209 msgid "Small"
4210 msgstr "Küçük"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Medium"
4216 msgstr "Orta"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 msgid "Large"
4222 msgstr "Büyük"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Maximum width:"
4228 msgstr "En büyük genişlik:"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check"
4233 msgid "Expandable"
4234 msgstr "Genişletilebilir"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:checkbox"
4239 msgid "Folders:"
4240 msgstr "Klasörler:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4245 msgid "By clicking anywhere on the row"
4246 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4251 msgid "By clicking on icon or name"
4252 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4253
4254 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Open files and folders:"
4259 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Number of items"
4265 msgstr "Öge sayısı"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Size of contents, up to "
4271 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4274 #, kde-format
4275 msgid " level deep"
4276 msgid_plural " levels deep"
4277 msgstr[0] " düzey derinde"
4278 msgstr[1] " düzey derinde"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Folder size displays:"
4284 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio as in relative date"
4289 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4290 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4295 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4296 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Date style:"
4302 msgstr "Tarih biçemi:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@info:tooltip"
4308 msgid "Size: 1 pixel"
4309 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4310 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4311 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:window"
4316 msgid "View Display Style"
4317 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox"
4322 msgid "Icons"
4323 msgstr "Simgeler"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 msgid "Compact"
4329 msgstr "Sıkışık"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4334 msgid "Details"
4335 msgstr "Ayrıntılar"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4340 msgid "Ascending"
4341 msgstr "Artan"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4346 msgid "Descending"
4347 msgstr "Azalan"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show folders first"
4353 msgstr "Önce klasörleri göster"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show hidden files last"
4359 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show preview"
4365 msgstr "Önizleme göster"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show in groups"
4371 msgstr "Gruplayarak göster"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show hidden files"
4377 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Additional Information"
4383 msgstr "Ek Bilgiler"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4386 #, kde-format
4387 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4388 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "View mode:"
4394 msgstr "Görünüm kipi:"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Sorting:"
4400 msgstr "Sıralama:"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4403 #, kde-format
4404 msgid "View options:"
4405 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgid "Current folder"
4411 msgstr "Geçerli klasör"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "Current folder and sub-folders"
4417 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "All folders"
4423 msgstr "Tüm klasörler"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Apply to:"
4429 msgstr "Şuna uygula:"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Use as default view settings"
4435 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@info"
4440 msgid ""
4441 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4442 "continue?"
4443 msgstr ""
4444 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4445 "musunuz?"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info"
4450 msgid ""
4451 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4452 msgstr ""
4453 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4454 "musunuz?"
4455
4456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:window"
4459 msgid "Applying View Properties"
4460 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4461
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:progress"
4465 msgid "Counting folders: %1"
4466 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4467
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info:progress"
4471 msgid "Folders: %1"
4472 msgstr "Klasörler: %1"
4473
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4477 msgid "Zoom:"
4478 msgstr "Yakınlaştırma:"
4479
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4481 #, kde-format
4482 msgid "Zoom"
4483 msgstr "Yakınlaştırma"
4484
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4488 msgid "Sets the size of the file icons."
4489 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4490
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4492 #, kde-format
4493 msgid "Stop"
4494 msgstr "Durdur"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@tooltip"
4499 msgid "Stop loading"
4500 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4503 #, kde-kuit-format
4504 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4505 msgid ""
4506 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4507 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4508 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4509 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4510 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4511 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4512 "device.</item></list></para>"
4513 msgstr ""
4514 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4515 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4516 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4517 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4518 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4519 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4520 "item></list></para>"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@action:inmenu"
4525 msgid "Show Zoom Slider"
4526 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@action:inmenu"
4531 msgid "Show Space Information"
4532 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4533
4534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info:status Free disk space"
4537 msgid "%1 free"
4538 msgstr "%1 boş"
4539
4540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4543 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4544 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4545
4546 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4547 #, kde-format
4548 msgid "Trash Emptied"
4549 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4550
4551 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4552 #, kde-format
4553 msgid "The Trash was emptied."
4554 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4555
4556 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4559 msgid "Places"
4560 msgstr "Yerler"
4561
4562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4565 msgid "Count of available Network Shares"
4566 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4567
4568 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "Settings"
4572 msgstr "Ayarlar"
4573
4574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 msgid "A subset of Dolphin settings."
4578 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4579
4580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4581 #, kde-format
4582 msgid "Select Remote Charset"
4583 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4584
4585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4586 #, kde-format
4587 msgid "Default"
4588 msgstr "Öntanımlı"
4589
4590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4591 #, kde-format
4592 msgid "Reload"
4593 msgstr "Yeniden Yükle"
4594
4595 #: views/dolphinview.cpp:642
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info:status"
4598 msgid "1 Folder selected"
4599 msgid_plural "%1 Folders selected"
4600 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4601 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4602
4603 #: views/dolphinview.cpp:643
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info:status"
4606 msgid "1 File selected"
4607 msgid_plural "%1 Files selected"
4608 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4609 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4610
4611 #: views/dolphinview.cpp:645
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info:status"
4614 msgid "1 Folder"
4615 msgid_plural "%1 Folders"
4616 msgstr[0] "%1 Klasör"
4617 msgstr[1] "%1 Klasör"
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:646
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:status"
4622 msgid "1 File"
4623 msgid_plural "%1 Files"
4624 msgstr[0] "%1 Dosya"
4625 msgstr[1] "%1 Dosya"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:650
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4630 msgid "%1, %2 (%3)"
4631 msgstr "%1, %2 (%3)"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:654
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:status files (size)"
4636 msgid "%1 (%2)"
4637 msgstr "%1 (%2)"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:660
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status"
4642 msgid "0 Folders, 0 Files"
4643 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "<filename> copy"
4648 msgid "%1 copy"
4649 msgstr "%1 kopyası"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:1046
4652 #, kde-format
4653 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4654 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4655 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4656 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:1052
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@action:button"
4661 msgid "Open %1 Item"
4662 msgid_plural "Open %1 Items"
4663 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4664 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:1185
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Side Padding"
4670 msgstr "Kenar Dolgusu"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1189
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Automatic Column Widths"
4676 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1194
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Custom Column Widths"
4682 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1770
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "Trash operation completed."
4688 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1779
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "Delete operation completed."
4694 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1914
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:button"
4699 msgid "Rename and Hide"
4700 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1921
4703 #, kde-format
4704 msgid ""
4705 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4706 "Do you still want to rename it?"
4707 msgstr ""
4708 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4709 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1923
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4716 msgstr ""
4717 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4718 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1925
4721 #, kde-format
4722 msgid "Hide this File?"
4723 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1925
4726 #, kde-format
4727 msgid "Hide this Folder?"
4728 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1981
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "The location is empty."
4734 msgstr "Konum boş."
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1983
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "The location '%1' is invalid."
4740 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:2229
4743 #, kde-format
4744 msgid "Loading..."
4745 msgstr "Yükleniyor..."
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:2248
4748 #, kde-format
4749 msgid "Loading canceled"
4750 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:2250
4753 #, kde-format
4754 msgid "No items matching the filter"
4755 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:2252
4758 #, kde-format
4759 msgid "No items matching the search"
4760 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2254
4763 #, kde-format
4764 msgid "Trash is empty"
4765 msgstr "Çöp kutusu boş"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2257
4768 #, kde-format
4769 msgid "No tags"
4770 msgstr "Etiketsiz"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2260
4773 #, kde-format
4774 msgid "No files tagged with \"%1\""
4775 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2264
4778 #, kde-format
4779 msgid "No recently used items"
4780 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2266
4783 #, kde-format
4784 msgid "No shared folders found"
4785 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2268
4788 #, kde-format
4789 msgid "No relevant network resources found"
4790 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2270
4793 #, kde-format
4794 msgid "No MTP-compatible devices found"
4795 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2272
4798 #, kde-format
4799 msgid "No Apple devices found"
4800 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2274
4803 #, kde-format
4804 msgid "No Bluetooth devices found"
4805 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2276
4808 #, kde-format
4809 msgid "Folder is empty"
4810 msgstr "Klasör boş"
4811
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action"
4815 msgid "Create Folder..."
4816 msgstr "Klasör Oluştur..."
4817
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4819 #, kde-kuit-format
4820 msgctxt "@info:whatsthis"
4821 msgid ""
4822 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4823 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4824 msgstr ""
4825 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4826 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4827 "yeni adlara karşılık gelir."
4828
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4830 #, kde-kuit-format
4831 msgctxt "@info:whatsthis"
4832 msgid ""
4833 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4834 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4835 "from if disk space is needed."
4836 msgstr ""
4837 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4838 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4839 "geçici bir depodur."
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4842 #, kde-kuit-format
4843 msgctxt "@info:whatsthis"
4844 msgid ""
4845 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4846 "recovered by normal means."
4847 msgstr ""
4848 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4849 "kurtarılamazlar."
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4854 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4855 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu File"
4860 msgid "Duplicate Here"
4861 msgstr "Burada Çoğalt"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:inmenu File"
4866 msgid "Properties"
4867 msgstr "Özellikler"
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4870 #, kde-kuit-format
4871 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4872 msgid ""
4873 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4874 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4875 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4876 "there like managing read- and write-permissions."
4877 msgstr ""
4878 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4879 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4880 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4881 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:incontextmenu"
4886 msgid "Copy Location"
4887 msgstr "Konumu Kopyala"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4892 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4893 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Move to Trash…"
4899 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4904 msgid "Delete…"
4905 msgstr "Sil…"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:inmenu File"
4910 msgid "Duplicate Here…"
4911 msgstr "Burada Çoğalt…"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:incontextmenu"
4916 msgid "Copy Location…"
4917 msgstr "Konumu Kopyala…"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4920 #, kde-kuit-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4922 msgid ""
4923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4927 "interface> option is enabled.</para>"
4928 msgstr ""
4929 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
4930 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
4931 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
4932 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
4933 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4936 #, kde-kuit-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4938 msgid ""
4939 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4940 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4941 "the overview in folders with many items.</para>"
4942 msgstr ""
4943 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
4944 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
4945 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
4946 "olur.</para>"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4949 #, kde-kuit-format
4950 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4951 msgid ""
4952 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4953 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4954 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4955 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4956 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4957 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4958 "of multiple folders in the same list.</para>"
4959 msgstr ""
4960 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
4961 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
4962 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
4963 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
4964 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
4965 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
4966 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:intoolbar"
4971 msgid "View Mode"
4972 msgstr "Görünüm Kipi"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4977 msgid "This increases the icon size."
4978 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu View"
4983 msgid "Reset Zoom Level"
4984 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4987 #, kde-format
4988 msgid "Zoom To Default"
4989 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4994 msgid "This resets the icon size to default."
4995 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5000 msgid "This reduces the icon size."
5001 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5006 msgid "Zoom"
5007 msgstr "Yakınlaştır"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:intoolbar"
5012 msgid "Show Previews"
5013 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info"
5018 msgid "Show preview of files and folders"
5019 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5022 #, kde-kuit-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis"
5024 msgid ""
5025 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5026 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5027 "the images."
5028 msgstr ""
5029 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5030 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5031 "haline gelir."
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5036 msgid "Folders First"
5037 msgstr "Önce Klasörler"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5042 msgid "Hidden Files Last"
5043 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu View"
5048 msgid "Sort By"
5049 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5054 msgid "Show Additional Information"
5055 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu View"
5060 msgid "Show in Groups"
5061 msgstr "Gruplayarak Göster"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis"
5066 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5067 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgid "Show Hidden Files"
5073 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5076 #, kde-kuit-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 msgid ""
5079 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5080 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5081 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5082 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5083 "hidden.</para>"
5084 msgstr ""
5085 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5086 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5087 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5088 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5089 "gizlidirler.</para>"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgid "Adjust View Display Style..."
5095 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla..."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 msgid ""
5101 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5102 msgstr ""
5103 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5108 msgid "Icons"
5109 msgstr "Simgeler"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid "Icons view mode"
5115 msgstr "Simge görünüm kipi"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5120 msgid "Compact"
5121 msgstr "Sıkışık"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info"
5126 msgid "Compact view mode"
5127 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5132 msgid "Details"
5133 msgstr "Ayrıntılar"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info"
5138 msgid "Details view mode"
5139 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "Sort descending"
5144 msgid "Z-A"
5145 msgstr "Z-A"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "Sort ascending"
5150 msgid "A-Z"
5151 msgstr "A-Z"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "Sort descending"
5156 msgid "Largest First"
5157 msgstr "Önce En Büyük"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "Sort ascending"
5162 msgid "Smallest First"
5163 msgstr "Önce En Küçük"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Newest First"
5169 msgstr "Önce En Yeni"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "Oldest First"
5175 msgstr "Önce En Eski"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Highest First"
5181 msgstr "Önce En Yüksek"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Lowest First"
5187 msgstr "Önce En Düşük"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Descending"
5193 msgstr "Azalan"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Ascending"
5199 msgstr "Artan"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5202 #, kde-format
5203 msgctxt ""
5204 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5205 "selection is empty when this text is shown."
5206 msgid "Actions for Current View"
5207 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5208
5209 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5210 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5213 #. and a fallback will be used.
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5215 #, kde-format
5216 msgid "Actions for %1"
5217 msgstr "%1 için eylemler"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5220 #, kde-format
5221 msgctxt ""
5222 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5223 "of selected files/folders."
5224 msgid "Actions for One Selected Item"
5225 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5226 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5227 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5228
5229 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "Updating version information..."
5233 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor..."
5234
5235 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5236 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5240 #~ "\"%2\"</application>."
5241 #~ msgid_plural ""
5242 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5243 #~ "<application>%2</application>."
5244 #~ msgstr[0] ""
5245 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5246 #~ "<application>%2 </application>."
5247 #~ msgstr[1] ""
5248 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5249 #~ "<application>%2</application>."
5250
5251 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5252 #~ msgid ", "
5253 #~ msgstr ", "