1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-07 21:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Đừng hỏi lại"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 msgctxt "@action:inmenu File"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
227 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
244 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
245 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
281 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
282 #. Cut, Copy and Paste
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
294 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
295 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
296 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
297 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
315 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
316 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
333 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
334 "bảng nháp vào địa điểm mới."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
351 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
352 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
374 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Hiện thanh lọc"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
432 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
433 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
443 msgctxt "@action:intoolbar"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
468 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
469 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
470 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
471 "các thiết lập.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
481 msgctxt "@action:intoolbar"
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
502 msgctxt "@info:whatsthis"
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
512 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
513 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
514 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
515 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
516 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Đảo chọn lựa"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
549 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
550 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
551 "ghép hai khung xem lại."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
567 msgctxt "@action:inmenu View"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Địa điểm sửa được"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
598 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
599 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
600 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Thay thế địa điểm"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
616 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
617 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
640 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
641 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
642 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
643 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
644 "cầu xác nhận của bạn."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
654 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
655 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
656 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Compare Files"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
669 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
673 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "Mở dòng lệnh"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
690 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
691 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
692 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
709 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
710 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
711 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Focus Terminal Panel"
717 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
721 msgctxt "@title:menu"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
730 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
731 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
732 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
733 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
734 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
737 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
738 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
739 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
740 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
741 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
742 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
758 msgctxt "@action:inmenu"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
770 msgctxt "@action:inmenu"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
782 msgctxt "@action:inmenu"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Mở trong thẻ mới"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Mở trong thẻ mới"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgstr "Khoá các bảng"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
825 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
826 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
827 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
832 msgctxt "@title:window"
836 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
845 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
858 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
859 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
860 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
861 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
873 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
874 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
875 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
876 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
877 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
881 msgctxt "@title:window"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
893 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
894 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
895 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
906 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
907 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
908 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
909 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
928 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
929 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
930 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
931 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
932 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
933 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
946 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
947 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
948 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
949 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
950 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
951 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
955 msgctxt "@title:window"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
972 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
973 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
981 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
982 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
983 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
987 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
988 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
989 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
990 "kiểu nhất định.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1006 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1007 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1008 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1009 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1010 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1011 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1012 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1013 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1014 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1020 msgstr "Hiện các bảng"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1032 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1033 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1034 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1035 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1039 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1046 msgid "Close left view"
1047 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1058 msgid "Close right view"
1059 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1063 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1071 msgstr "Chia đôi khung xem"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1078 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1079 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1080 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1081 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1082 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1084 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1085 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1086 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1087 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1088 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1089 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1096 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1097 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1098 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1099 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1100 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1101 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1102 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1104 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1105 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1106 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1107 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1108 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1109 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1110 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1111 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1112 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1130 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1131 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1132 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1133 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1134 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1135 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1136 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1137 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1138 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1139 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1140 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1147 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1148 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1149 "be triggered this way.</para>"
1151 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1152 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1153 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1154 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1164 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1165 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1166 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1174 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1175 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1176 "Handbook</interface>."
1178 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1179 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1180 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1181 "Dolphin</interface>."
1183 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1184 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1185 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1186 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1187 #. The same might be true for any external link you translate.
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1190 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1192 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1193 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1194 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1195 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1196 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1198 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1199 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1200 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1202 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1203 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1207 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1209 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1210 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1211 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1212 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1213 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1215 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1216 "windows so don't get too used to this.</para>"
1218 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1219 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1220 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1221 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1224 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1225 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1232 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1233 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1234 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1235 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1237 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1238 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1239 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1240 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1241 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1248 "support the continued work on this application and many other projects by "
1249 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1250 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1251 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1252 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1253 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1254 "behind the KDE community.</para>"
1256 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1257 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1258 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1259 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1260 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1261 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1262 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1269 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1270 "in your preferred language."
1272 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1273 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1274 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1281 "libraries and maintainers of this application."
1283 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1284 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1291 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1292 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1295 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1296 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1297 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1298 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1303 msgid "Defocus Terminal Panel"
1304 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1308 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1309 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1311 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1313 msgctxt "@action:button"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1319 msgid "Empties Trash to create free space"
1320 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Add Network Folder"
1326 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1330 msgctxt "@action:inmenu"
1331 msgid "Location Bar"
1332 msgid_plural "Location Bars"
1333 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1335 #: dolphinpart.cpp:166
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "&Edit File Type..."
1339 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1341 #: dolphinpart.cpp:170
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Select Items Matching..."
1345 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1347 #: dolphinpart.cpp:175
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect Items Matching..."
1351 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1353 #: dolphinpart.cpp:181
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect All"
1357 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1359 #: dolphinpart.cpp:198
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "App&lications"
1365 #: dolphinpart.cpp:201
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "&Network Folders"
1369 msgstr "Thư mục &mạng"
1371 #: dolphinpart.cpp:204
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 #: dolphinpart.cpp:207
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgstr "Khởi động tự động"
1383 #: dolphinpart.cpp:212
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Find File..."
1389 #: dolphinpart.cpp:218
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Open &Terminal"
1393 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1395 #: dolphinpart.cpp:487
1397 msgctxt "@title:window"
1401 #: dolphinpart.cpp:488
1403 msgid "Select all items matching this pattern:"
1404 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1406 #: dolphinpart.cpp:494
1408 msgctxt "@title:window"
1412 #: dolphinpart.cpp:495
1414 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1417 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1424 #: dolphinpart.rc:15
1426 msgctxt "@title:menu"
1430 #. i18n: ectx: Menu (view)
1431 #: dolphinpart.rc:24
1436 #. i18n: ectx: Menu (go)
1437 #: dolphinpart.rc:33
1442 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1443 #: dolphinpart.rc:41
1445 msgctxt "@title:menu"
1449 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1450 #: dolphinpart.rc:51
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Dolphin Toolbar"
1454 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1456 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1458 msgid "Recently Closed Tabs"
1459 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1463 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1466 #: dolphintabbar.cpp:128
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1472 #: dolphintabbar.cpp:129
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1478 #: dolphintabbar.cpp:130
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Close Other Tabs"
1482 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1484 #: dolphintabbar.cpp:131
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1490 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1491 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1492 #: dolphintabwidget.cpp:506
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1496 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1501 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1502 #: dolphintabwidget.cpp:510
1504 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1511 msgctxt "@title:menu"
1512 msgid "Location Bar"
1513 msgstr "Thanh địa điểm"
1515 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Main Toolbar"
1520 msgstr "Thanh công cụ chính"
1522 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1524 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1526 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1527 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1528 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1529 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1530 "because following these folders from left to right leads here.</"
1531 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1532 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1533 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1534 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1536 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1537 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1538 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1539 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1540 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1541 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1542 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1543 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1547 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1549 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1550 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1551 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1552 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1553 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1554 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1555 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1556 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1557 "find an item.</item></list></para>"
1559 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1560 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1561 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1562 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1563 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1564 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1565 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1566 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1571 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1573 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1577 msgid "Search for %1 in %2"
1578 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1587 msgid "Search for %1"
1588 msgstr "Tìm kiếm %1"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1592 msgctxt "@info:progress"
1593 msgid "Loading folder..."
1594 msgstr "Đang tải thư mục..."
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1598 msgctxt "@info:progress"
1600 msgstr "Đang sắp xếp..."
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1605 msgid "Searching..."
1606 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1610 msgctxt "@info:status"
1611 msgid "No items found."
1612 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1618 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1622 msgctxt "@info:status"
1624 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1626 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Invalid protocol"
1632 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1637 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1639 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1642 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1644 msgctxt "@info:tooltip"
1645 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1646 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1655 msgctxt "@info:tooltip"
1656 msgid "Hide Filter Bar"
1657 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1659 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1661 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1668 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1669 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1670 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1675 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1677 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1678 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1683 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1685 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1686 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1691 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1693 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1698 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1699 msgid "One Selected File"
1700 msgid_plural "%1 Selected Files"
1701 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1706 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Selected Folder"
1708 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1709 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1714 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1716 msgid "One Selected Item"
1717 msgid_plural "%1 Selected Items"
1718 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1722 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1724 msgid_plural "%1 Files"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1729 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid_plural "%1 Folders"
1732 msgstr[0] "%1 thư mục"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1737 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1739 msgid_plural "%1 Items"
1742 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1744 msgctxt "@item:intable"
1746 msgid_plural "%1 items"
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1751 msgctxt "width × height"
1755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1757 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1763 msgctxt "@title:group"
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1769 msgctxt "@title:group Size"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1775 msgctxt "@title:group Size"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1781 msgctxt "@title:group Size"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1787 msgctxt "@title:group Size"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1793 msgctxt "@title:group Date"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1799 msgctxt "@title:group Date"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1805 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1812 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "One Week Ago"
1820 msgstr "Một tuần trước"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Two Weeks Ago"
1826 msgstr "Hai tuần trước"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Three Weeks Ago"
1832 msgstr "Ba tuần trước"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Earlier this Month"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1843 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1844 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1845 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1846 "text that should not be formatted as a date"
1847 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1848 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1853 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1854 "context @title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1861 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1862 "current locale, and yyyy is full year number."
1863 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1864 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1869 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1877 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1878 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1879 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1880 "text that should not be formatted as a date"
1881 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1887 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1888 "context @title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1905 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1923 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1936 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1941 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1949 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1950 "and yyyy is full year number"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1957 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1965 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1972 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1992 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1993 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1994 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2066 #| msgid "Line Count"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2074 msgstr "Số lượng từ"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2083 msgid "Date Photographed"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2094 msgctxt "@label width x height"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2153 msgid "Release Year"
2154 msgstr "Năm phát hành"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2158 msgid "Aspect Ratio"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2169 msgstr "Tốc độ khung hình"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2186 msgid "File Extension"
2187 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2191 msgid "Deletion Time"
2192 msgstr "Thời gian xoá"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2196 msgid "Link Destination"
2197 msgstr "Đích của liên kết"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2201 msgid "Downloaded From"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2207 msgstr "Quyền truy cập"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2217 msgstr "Nhóm người dùng"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2221 msgctxt "@info:status"
2222 msgid "Unknown error."
2223 msgstr "Lỗi không rõ."
2233 msgid "File Manager"
2234 msgstr "Trình quản lí tệp"
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2240 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2244 msgctxt "@info:credit"
2246 msgstr "Felix Ernst"
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2252 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2256 msgctxt "@info:credit"
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2264 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Elvis Angelaccio"
2270 msgstr "Elvis Angelaccio"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2276 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Emmanuel Pescosta"
2282 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2288 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Frank Reininghaus"
2294 msgstr "Frank Reininghaus"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2300 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2304 msgctxt "@info:credit"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2312 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Sebastian Trüg"
2318 msgstr "Sebastian Trüg"
2320 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2321 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2323 msgctxt "@info:credit"
2325 msgstr "Nhà phát triển"
2329 msgctxt "@info:credit"
2331 msgstr "David Faure"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Aaron J. Seigo"
2337 msgstr "Aaron J. Seigo"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Rafael Fernández López"
2343 msgstr "Rafael Fernández López"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Kevin Ottens"
2349 msgstr "Kevin Ottens"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Holger Freyther"
2355 msgstr "Holger Freyther"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Max Blazejak"
2361 msgstr "Max Blazejak"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Michael Austin"
2367 msgstr "Michael Austin"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Documentation"
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2379 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2385 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2391 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2397 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Document to open"
2403 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2405 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2408 msgid "Hidden files shown"
2409 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2411 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2414 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2415 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2417 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2420 msgid "Automatic scrolling"
2421 msgstr "Cuộn tự động"
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Move to Trash"
2445 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Show Hidden Files"
2457 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Limit to Home Directory"
2463 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Automatic Scrolling"
2469 msgstr "Cuộn tự động"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2478 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2480 msgid "Previews shown"
2481 msgstr "Xem thử đã hiện"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2486 msgid "Auto-Play media files"
2487 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2492 msgid "Date display format"
2493 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Configure..."
2511 msgstr "Cấu hình..."
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Condensed Date"
2517 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2519 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2521 msgctxt "@label::textbox"
2522 msgid "Select which data should be shown:"
2523 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2525 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2528 msgid "%1 item selected"
2529 msgid_plural "%1 items selected"
2530 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2532 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2537 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2543 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2545 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2546 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure Trash…"
2552 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2554 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2557 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2558 "and then reopen the panel."
2560 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2561 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2563 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2565 msgid "Install Konsole"
2566 msgstr "Cài đặt Konsole"
2568 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2569 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2574 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2575 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2580 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2582 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgstr "Kiểu bất kì"
2586 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2588 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgstr "Tệp âm thanh"
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgstr "Ngày bất kì"
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgstr "Đánh giá bất kì"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Highest Rating"
2686 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Clear Selection"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2696 msgctxt "String list separator"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2702 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2704 msgid_plural "Tags: %2"
2705 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2709 msgctxt "@action:button"
2711 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2713 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2715 msgctxt "action:button"
2716 msgid "From Here (%1)"
2717 msgstr "Từ đây (%1)"
2719 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2721 msgctxt "action:button"
2722 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2723 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2727 msgctxt "action:button"
2728 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2729 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2733 msgctxt "@info:tooltip"
2734 msgid "Quit searching"
2735 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2739 msgctxt "action:button"
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2745 msgctxt "action:button"
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2751 msgctxt "action:button"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2757 msgctxt "action:button"
2759 msgstr "Các tệp của bạn"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Search in your home directory"
2765 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2769 msgid "More Search Tools"
2770 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2775 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2777 msgid "Query Results from '%1'"
2778 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2784 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2792 msgctxt "@action:button"
2793 msgid "Cancel Copying"
2794 msgstr "Huỷ sao chép"
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2799 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2800 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2802 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2806 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2807 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2813 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Cancel Cutting"
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2826 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2833 msgctxt "@action:button"
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2841 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Cancel Duplicating"
2848 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2850 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2851 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2854 msgctxt "@action keep short"
2858 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2863 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Moving"
2870 msgstr "Huỷ di chuyển"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2876 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2881 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2882 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2883 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2884 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2887 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2888 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2889 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2890 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2895 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2896 msgid "Paste from Clipboard"
2897 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2901 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2902 msgid "Dismiss This Reminder"
2903 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2907 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2908 msgid "Don't Remind Me Again"
2909 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2913 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2915 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2916 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2918 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2919 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Renaming"
2926 msgstr "Huỷ đổi tên"
2928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2932 #. and a fallback will be used.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2936 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2937 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2938 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
2940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2944 #. and a fallback will be used.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2948 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2949 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2950 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2960 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2961 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2962 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2972 msgid "Permanently Delete %2"
2973 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2974 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2984 msgid "Duplicate %2"
2985 msgid_plural "Duplicate %2"
2986 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2996 msgid "Move %2 to the Trash"
2997 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2998 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3009 msgid_plural "Rename %2"
3010 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3012 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3014 msgctxt "@info:whatsthis"
3016 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3017 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3018 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3019 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3020 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3021 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3022 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3023 "the current selection.</para>"
3025 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3026 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3027 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3028 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3029 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3030 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3031 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3033 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3035 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3036 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3037 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3042 msgid "Selection Mode"
3043 msgstr "Chế độ chọn"
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Exit Selection Mode"
3049 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3051 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3053 msgctxt "@label:textbox"
3054 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3055 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3057 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3059 msgctxt "@label:textbox"
3061 msgstr "Tìm kiếm..."
3063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3065 msgctxt "@action:button"
3066 msgid "Download New Services..."
3067 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3073 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3076 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3077 "hệ thống quản lí phiên bản."
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3082 msgid "Restart now?"
3083 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3087 msgctxt "@option:check"
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3093 msgctxt "@option:check"
3094 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3095 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3099 msgctxt "@item:inmenu"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3104 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3105 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3106 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3107 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3110 msgid "Use system font"
3111 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3114 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3115 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3116 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3117 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3121 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3124 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3126 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3130 msgid "Preview size"
3131 msgstr "Kích thước xem thử"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3134 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3136 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3137 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3142 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3143 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3148 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3149 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3154 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3155 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3160 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3161 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3166 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3167 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3172 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3173 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3178 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3179 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3184 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3185 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3190 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3191 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3196 msgid "Position of columns"
3197 msgstr "Vị trí các cột"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3202 msgid "Side Padding"
3203 msgstr "Phần lót bên"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3208 msgid "Highlight entire row"
3209 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3214 msgid "Expandable folders"
3215 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3220 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3221 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3226 msgid "Recursive directory size limit"
3227 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3232 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3234 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3240 msgid "Hidden files shown"
3241 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3243 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3246 msgctxt "@info:whatsthis"
3248 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3249 "will be shown in the file view."
3251 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3252 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3264 msgctxt "@info:whatsthis"
3265 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3266 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3278 msgctxt "@info:whatsthis"
3280 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3281 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3283 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3284 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3290 msgid "Previews shown"
3291 msgstr "Xem thử đã hiện"
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3298 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3301 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3302 "thị thành một biểu tượng."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3308 msgid "Grouped Sorting"
3309 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3314 msgctxt "@info:whatsthis"
3316 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3317 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3323 msgid "Sort files by"
3324 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3334 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3335 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3341 msgid "Order in which to sort files"
3342 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3348 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3349 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3355 msgid "Show hidden files and folders last"
3356 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3362 msgid "Visible roles"
3363 msgstr "Các vai trò thấy được"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3369 msgid "Header column widths"
3370 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3376 msgid "Properties last changed"
3377 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3384 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3390 msgid "Additional Information"
3391 msgstr "Thông tin bổ sung"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3396 msgid "Should the URL be editable for the user"
3397 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3402 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3403 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3408 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3409 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3414 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3415 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3421 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3424 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3425 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3431 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3432 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3433 "were removed/renamed ...etc"
3435 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3436 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3437 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3443 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3446 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3447 "hiển thị trên giao diện)"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3455 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3458 msgid "Remember open folders and tabs"
3459 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3464 msgid "Split the view into two panes"
3465 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3470 msgid "Should the filter bar be shown"
3471 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3476 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3477 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3482 msgid "Browse through archives"
3483 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3488 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3489 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3495 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3496 "running in the Terminal panel."
3498 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3499 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3504 msgid "Rename inline"
3505 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3510 msgid "Show selection toggle"
3511 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3517 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3520 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3521 "trong chế độ chọn."
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3526 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3527 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3532 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3533 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3538 msgid "New tab will be open after last one"
3539 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3544 msgid "Show tooltips"
3545 msgstr "Hiện chú giải"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3550 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3551 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3556 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3557 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3562 msgid "Show the statusbar"
3563 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3568 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3569 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3574 msgid "Show the space information in the statusbar"
3575 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3580 msgid "Lock the layout of the panels"
3581 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3586 msgid "Enlarge Small Previews"
3587 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3593 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3596 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3599 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3602 msgid "Text width index"
3603 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3606 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3608 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3609 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3612 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3614 msgid "Enabled plugins"
3615 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3617 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3619 msgctxt "@title:window"
3623 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3625 msgctxt "@title:group General settings"
3629 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3631 msgctxt "@title:group"
3635 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3637 msgctxt "@title:group"
3641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3643 msgctxt "@title:group"
3647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3649 msgctxt "@title:group"
3650 msgid "Context Menu"
3651 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3655 msgctxt "@title:group"
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3661 msgctxt "@title:group"
3662 msgid "User Feedback"
3663 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3668 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3670 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3677 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3679 msgctxt "@option:radio"
3680 msgid "Use common display style for all folders"
3681 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3683 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3685 msgctxt "@option:radio"
3686 msgid "Remember display style for each folder"
3687 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3689 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3693 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3696 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3699 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3701 msgctxt "@title:group"
3705 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3707 msgctxt "option:radio"
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3713 msgctxt "option:radio"
3714 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3715 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3719 msgctxt "option:radio"
3720 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3721 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Sorting mode: "
3727 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3731 msgctxt "@option:check"
3732 msgid "Show tooltips"
3733 msgstr "Hiện chú giải"
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Miscellaneous: "
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3744 msgctxt "@option:check"
3745 msgid "Show selection marker"
3746 msgstr "Hiện dấu chọn"
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3750 msgctxt "option:check"
3751 msgid "Rename inline"
3752 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3756 msgctxt "option:check"
3757 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3758 msgstr "Chuyển giữa các ô của khung xem chia đôi bằng phím tab"
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3762 msgctxt "option:check"
3763 msgid "Turning off split view closes active pane"
3764 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3768 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3769 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3771 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3773 msgctxt "@title:window"
3774 msgid "Configure Preview for %1"
3775 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3777 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3781 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3783 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3786 msgid "Moving files or folders to trash"
3787 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3789 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3792 msgid "Emptying trash"
3795 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3798 msgid "Deleting files or folders"
3799 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3801 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3805 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3810 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3811 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3817 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "When opening an executable file:"
3823 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3832 msgid "Open in application"
3833 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3838 msgstr "Chạy kịch bản"
3840 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3841 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3843 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3847 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3848 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3850 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3854 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3855 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3857 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3858 msgid "Confirmations"
3861 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3863 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3865 msgstr "Thanh trạng thái"
3867 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Show previews in the view for:"
3871 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3873 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3875 msgid "Skip previews for local files above:"
3876 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3878 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3879 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3881 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3885 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3888 msgstr "Không giới hạn"
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3893 msgid "Skip previews for remote files above:"
3894 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3899 msgstr "Không xem thử"
3901 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3903 msgctxt "@option:check"
3904 msgid "Show status bar"
3905 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3907 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3909 msgctxt "@option:check"
3910 msgid "Show zoom slider"
3911 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
3913 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3915 msgctxt "@option:check"
3916 msgid "Show space information"
3917 msgstr "Hiện thông tin không gian"
3919 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3920 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3922 msgctxt "@title:tab"
3926 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3929 msgctxt "@title:tab"
3933 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3934 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3936 msgctxt "@title:tab"
3940 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3942 msgctxt "option:radio"
3943 msgid "After current tab"
3944 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3946 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3948 msgctxt "option:radio"
3949 msgid "At end of tab bar"
3950 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3952 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3954 msgctxt "@title:group"
3955 msgid "Open new tabs: "
3956 msgstr "Mở thẻ mới:"
3958 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Open archives as folder"
3962 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
3964 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3966 msgctxt "option:check"
3967 msgid "Open folders during drag operations"
3968 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
3970 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3972 msgctxt "@title:group"
3976 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3978 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3979 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3980 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3982 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3984 msgctxt "@action:button"
3985 msgid "Select Home Location"
3986 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3988 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3990 msgctxt "@action:button"
3991 msgid "Use Current Location"
3992 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3994 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3996 msgctxt "@action:button"
3997 msgid "Use Default Location"
3998 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4000 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4002 msgctxt "@label:textbox"
4003 msgid "Show on startup:"
4004 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4006 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4008 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4009 msgid "Begin in split view mode"
4010 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4012 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4014 msgid "New windows:"
4015 msgstr "Cửa sổ mới:"
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 msgid "Show filter bar"
4021 msgstr "Hiện thanh lọc"
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Make location bar editable"
4027 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Open new folders in tabs"
4033 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4037 msgctxt "@label:checkbox"
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Show full path inside location bar"
4045 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4050 msgid "Show full path in title bar"
4051 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4057 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4060 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4063 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4065 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4067 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4069 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4071 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4073 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4075 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4077 msgctxt "@action:button Choose font"
4081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4083 msgctxt "@label:listbox"
4084 msgid "Default icon size:"
4085 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4089 msgctxt "@label:listbox"
4090 msgid "Preview icon size:"
4091 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4095 msgctxt "@label:listbox"
4097 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4107 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4125 msgctxt "@label:listbox"
4126 msgid "Label width:"
4127 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4133 msgstr "Không giới hạn"
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Maximum lines:"
4169 msgstr "Số dòng tối đa:"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4175 msgstr "Không giới hạn"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Maximum width:"
4199 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4203 msgctxt "@option:check"
4205 msgstr "Mở rộng được"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4209 msgctxt "@label:checkbox"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4215 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4216 msgid "By clicking anywhere on the row"
4217 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4221 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4222 msgid "By clicking on icon or name"
4223 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4225 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Open files and folders:"
4230 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "Number of items"
4236 msgstr "Số lượng các thứ"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "Size of contents, up to "
4242 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4247 msgid_plural " levels deep"
4248 msgstr[0] " mức thư mục con"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Folder size displays:"
4254 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4258 msgctxt "option:radio as in relative date"
4259 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4260 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4264 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4265 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4266 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4270 msgctxt "@title:group"
4272 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4277 msgctxt "@info:tooltip"
4278 msgid "Size: 1 pixel"
4279 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4280 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4284 msgctxt "@title:window"
4285 msgid "View Display Style"
4286 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4290 msgctxt "@item:inlistbox"
4294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4296 msgctxt "@item:inlistbox"
4300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4302 msgctxt "@item:inlistbox"
4306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4308 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4314 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Show folders first"
4322 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show hidden files last"
4328 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show preview"
4334 msgstr "Hiện xem thử"
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show in groups"
4340 msgstr "Hiện theo nhóm"
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show hidden files"
4346 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Additional Information"
4352 msgstr "Thông tin bổ sung"
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4356 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4357 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4361 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgstr "Chế độ xem:"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4367 msgctxt "@label:listbox"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4373 msgid "View options:"
4374 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4378 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4379 msgid "Current folder"
4380 msgstr "Thư mục hiện tại"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4384 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4385 msgid "Current folder and sub-folders"
4386 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4390 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4392 msgstr "Tất cả thư mục"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4396 msgctxt "@title:group"
4398 msgstr "Áp dụng cho:"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Use as default view settings"
4404 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4410 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4413 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4420 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4422 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4425 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4427 msgctxt "@title:window"
4428 msgid "Applying View Properties"
4429 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4431 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4433 msgctxt "@info:progress"
4434 msgid "Counting folders: %1"
4435 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4437 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4439 msgctxt "@info:progress"
4441 msgstr "Thư mục: %1"
4443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4445 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4456 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4457 msgid "Sets the size of the file icons."
4458 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4468 msgid "Stop loading"
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4473 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4475 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4476 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4477 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4478 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4479 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4480 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4481 "device.</item></list></para>"
4483 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4484 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4485 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4486 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4487 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4488 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4489 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4493 msgctxt "@action:inmenu"
4494 msgid "Show Zoom Slider"
4495 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4499 msgctxt "@action:inmenu"
4500 msgid "Show Space Information"
4501 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4505 msgctxt "@info:status Free disk space"
4509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4511 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4512 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4513 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4515 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4517 msgid "Trash Emptied"
4520 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4522 msgid "The Trash was emptied."
4523 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4525 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4527 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4531 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4533 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4534 msgid "Count of available Network Shares"
4535 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4537 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4539 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4543 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4545 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4546 msgid "A subset of Dolphin settings."
4547 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4549 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4551 msgid "Select Remote Charset"
4552 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4554 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4559 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4564 #: views/dolphinview.cpp:642
4566 msgctxt "@info:status"
4567 msgid "1 Folder selected"
4568 msgid_plural "%1 Folders selected"
4569 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4571 #: views/dolphinview.cpp:643
4573 msgctxt "@info:status"
4574 msgid "1 File selected"
4575 msgid_plural "%1 Files selected"
4576 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4578 #: views/dolphinview.cpp:645
4580 msgctxt "@info:status"
4582 msgid_plural "%1 Folders"
4583 msgstr[0] "%1 thư mục"
4585 #: views/dolphinview.cpp:646
4587 msgctxt "@info:status"
4589 msgid_plural "%1 Files"
4592 #: views/dolphinview.cpp:650
4594 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4596 msgstr "%1, %2 (%3)"
4598 #: views/dolphinview.cpp:654
4600 msgctxt "@info:status files (size)"
4604 #: views/dolphinview.cpp:660
4606 msgctxt "@info:status"
4607 msgid "0 Folders, 0 Files"
4608 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4610 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4612 msgctxt "<filename> copy"
4616 #: views/dolphinview.cpp:1046
4618 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4619 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4620 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4622 #: views/dolphinview.cpp:1052
4624 msgctxt "@action:button"
4625 msgid "Open %1 Item"
4626 msgid_plural "Open %1 Items"
4627 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4629 #: views/dolphinview.cpp:1185
4631 msgctxt "@action:inmenu"
4632 msgid "Side Padding"
4633 msgstr "Phần lót bên"
4635 #: views/dolphinview.cpp:1189
4637 msgctxt "@action:inmenu"
4638 msgid "Automatic Column Widths"
4639 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4641 #: views/dolphinview.cpp:1194
4643 msgctxt "@action:inmenu"
4644 msgid "Custom Column Widths"
4645 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4647 #: views/dolphinview.cpp:1770
4649 msgctxt "@info:status"
4650 msgid "Trash operation completed."
4651 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4653 #: views/dolphinview.cpp:1779
4655 msgctxt "@info:status"
4656 msgid "Delete operation completed."
4657 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4659 #: views/dolphinview.cpp:1914
4661 msgctxt "@action:button"
4662 msgid "Rename and Hide"
4663 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4665 #: views/dolphinview.cpp:1921
4668 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4669 "Do you still want to rename it?"
4671 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4672 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4674 #: views/dolphinview.cpp:1923
4677 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4678 "Do you still want to rename it?"
4680 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4681 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4683 #: views/dolphinview.cpp:1925
4685 msgid "Hide this File?"
4686 msgstr "Ẩn tệp này?"
4688 #: views/dolphinview.cpp:1925
4690 msgid "Hide this Folder?"
4691 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4693 #: views/dolphinview.cpp:1981
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "The location is empty."
4697 msgstr "Địa điểm này trống."
4699 #: views/dolphinview.cpp:1983
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "The location '%1' is invalid."
4703 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4705 #: views/dolphinview.cpp:2229
4708 msgstr "Đang tải..."
4710 #: views/dolphinview.cpp:2248
4712 msgid "Loading canceled"
4713 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4715 #: views/dolphinview.cpp:2250
4717 msgid "No items matching the filter"
4718 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4720 #: views/dolphinview.cpp:2252
4722 msgid "No items matching the search"
4723 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4725 #: views/dolphinview.cpp:2254
4727 msgid "Trash is empty"
4728 msgstr "Thùng rác trống"
4730 #: views/dolphinview.cpp:2257
4733 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4735 #: views/dolphinview.cpp:2260
4737 msgid "No files tagged with \"%1\""
4738 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4740 #: views/dolphinview.cpp:2264
4742 msgid "No recently used items"
4743 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4745 #: views/dolphinview.cpp:2266
4747 msgid "No shared folders found"
4748 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4750 #: views/dolphinview.cpp:2268
4752 msgid "No relevant network resources found"
4753 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4755 #: views/dolphinview.cpp:2270
4757 msgid "No MTP-compatible devices found"
4758 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4760 #: views/dolphinview.cpp:2272
4762 msgid "No Apple devices found"
4763 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4765 #: views/dolphinview.cpp:2274
4767 msgid "No Bluetooth devices found"
4768 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4770 #: views/dolphinview.cpp:2276
4772 msgid "Folder is empty"
4773 msgstr "Thư mục trống"
4775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4778 msgid "Create Folder..."
4779 msgstr "Tạo thư mục..."
4781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4783 msgctxt "@info:whatsthis"
4785 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4786 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4788 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4789 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4793 msgctxt "@info:whatsthis"
4795 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4796 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4797 "from if disk space is needed."
4799 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4800 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4801 "không gian trên đĩa."
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4805 msgctxt "@info:whatsthis"
4807 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4808 "recovered by normal means."
4810 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4811 "được bằng các cách thông thường."
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4815 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4816 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4817 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4821 msgctxt "@action:inmenu File"
4822 msgid "Duplicate Here"
4823 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4827 msgctxt "@action:inmenu File"
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4833 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4835 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4836 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4837 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4838 "there like managing read- and write-permissions."
4840 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4841 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4842 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4843 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4847 msgctxt "@action:incontextmenu"
4848 msgid "Copy Location"
4849 msgstr "Chép địa điểm"
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4853 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4854 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4856 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4860 msgctxt "@action:inmenu File"
4861 msgid "Move to Trash…"
4862 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4866 msgctxt "@action:inmenu File"
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4872 msgctxt "@action:inmenu File"
4873 msgid "Duplicate Here…"
4874 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4878 msgctxt "@action:incontextmenu"
4879 msgid "Copy Location…"
4880 msgstr "Chép địa điểm…"
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4884 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4886 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4887 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4888 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4889 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4890 "interface> option is enabled.</para>"
4892 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
4893 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
4894 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
4895 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4900 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4902 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4903 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4904 "the overview in folders with many items.</para>"
4906 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
4907 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
4908 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4912 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4914 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4915 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4916 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4917 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4918 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4919 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4920 "of multiple folders in the same list.</para>"
4922 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
4923 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
4924 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
4925 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
4926 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
4927 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
4928 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4932 msgctxt "@action:intoolbar"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4938 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4939 msgid "This increases the icon size."
4940 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4944 msgctxt "@action:inmenu View"
4945 msgid "Reset Zoom Level"
4946 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4950 msgid "Zoom To Default"
4951 msgstr "Thu phóng về mặc định"
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4955 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4956 msgid "This resets the icon size to default."
4957 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4961 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4962 msgid "This reduces the icon size."
4963 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4967 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4973 msgctxt "@action:intoolbar"
4974 msgid "Show Previews"
4975 msgstr "Hiện xem thử"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4980 msgid "Show preview of files and folders"
4981 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4988 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4991 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
4992 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4997 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4998 msgid "Folders First"
4999 msgstr "Thư mục lên đầu"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5003 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5004 msgid "Hidden Files Last"
5005 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5009 msgctxt "@action:inmenu View"
5011 msgstr "Sắp xếp theo"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5015 msgctxt "@action:inmenu View"
5016 msgid "Show Additional Information"
5017 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5021 msgctxt "@action:inmenu View"
5022 msgid "Show in Groups"
5023 msgstr "Hiện theo nhóm"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5027 msgctxt "@info:whatsthis"
5028 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5029 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5033 msgctxt "@action:inmenu View"
5034 msgid "Show Hidden Files"
5035 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5039 msgctxt "@info:whatsthis"
5041 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5042 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5043 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5044 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5047 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5048 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5049 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5050 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5051 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Adjust View Display Style..."
5057 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5063 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5065 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5066 "thể được điều chỉnh."
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5070 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5077 msgid "Icons view mode"
5078 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5082 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5089 msgid "Compact view mode"
5090 msgstr "Chế độ xem gọn"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5094 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5101 msgid "Details view mode"
5102 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5106 msgctxt "Sort descending"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5112 msgctxt "Sort ascending"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5118 msgctxt "Sort descending"
5119 msgid "Largest First"
5120 msgstr "Lớn nhất trước"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5124 msgctxt "Sort ascending"
5125 msgid "Smallest First"
5126 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5130 msgctxt "Sort descending"
5131 msgid "Newest First"
5132 msgstr "Mới nhất trước"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5136 msgctxt "Sort ascending"
5137 msgid "Oldest First"
5138 msgstr "Cũ nhất trước"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5142 msgctxt "Sort descending"
5143 msgid "Highest First"
5144 msgstr "Cao nhất trước"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5148 msgctxt "Sort ascending"
5149 msgid "Lowest First"
5150 msgstr "Thấp nhất trước"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5154 msgctxt "Sort descending"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5160 msgctxt "Sort ascending"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5167 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5168 "selection is empty when this text is shown."
5169 msgid "Actions for Current View"
5170 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5172 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5173 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5174 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5175 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5176 #. and a fallback will be used.
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5179 msgid "Actions for %1"
5180 msgstr "Hành động cho %1"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5185 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5186 "of selected files/folders."
5187 msgid "Actions for One Selected Item"
5188 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5189 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5191 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5193 msgctxt "@info:status"
5194 msgid "Updating version information..."
5195 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5197 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5199 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5202 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5203 #~ "\"%2\"</application>."
5205 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5206 #~ "<application>%2</application>."
5208 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5209 #~ "<application>%2</application>."
5211 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5215 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5217 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5218 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5219 #~ "commands and configuration options."
5221 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5222 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5223 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5225 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5227 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5228 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5230 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5231 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5233 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5235 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5236 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5238 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5239 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5242 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5244 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5245 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5246 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5247 #~ "help is available for a spot.</para>"
5249 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5250 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5251 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5252 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5254 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5256 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5257 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5258 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5259 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5260 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5261 #~ "used to this.</para>"
5263 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5264 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5265 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5266 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5267 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5268 #~ "chờ vào nó.</para>"
5270 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5272 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5273 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5275 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5276 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5278 #~ msgctxt "@info:credit"
5280 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5283 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5286 #~ msgid "Font family"
5287 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5289 #~ msgid "Font size"
5290 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5295 #~ msgid "Font weight"
5296 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5299 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5301 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5302 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5304 #~ msgid "Leading Column Padding"
5305 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5308 #~ msgid "Leading Column Padding"
5309 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5320 #~ msgid "Safely Remove"
5321 #~ msgstr "Rút an toàn"
5325 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5328 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5329 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5332 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5333 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5336 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5337 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5340 #~ msgid "Open in New Tab"
5341 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5344 #~ msgid "Open in New Window"
5345 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5364 #~ msgid "Add Entry..."
5365 #~ msgstr "Thêm mục..."
5367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5368 #~ msgid "Icon Size"
5369 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5371 #~ msgctxt "Small icon size"
5372 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5373 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5375 #~ msgctxt "Medium icon size"
5376 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5377 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5379 #~ msgctxt "Large icon size"
5380 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5381 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5383 #~ msgctxt "Huge icon size"
5384 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5385 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5388 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5389 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5392 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5393 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5395 #~ msgctxt "@title:window"
5396 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5397 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5399 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5400 #~ msgid "Sett&ings"
5401 #~ msgstr "T&hiết lập"
5403 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5405 #~ msgstr "Điều khiển"
5407 #~ msgctxt "@action"
5408 #~ msgid "Show menu"
5409 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5411 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgid "Dolphin Part"
5417 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5420 #~ msgid "Url Navigator"
5421 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5422 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5424 #~ msgctxt "@item:intable"
5426 #~ msgstr "Không rõ"
5429 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5430 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"