]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
Add clang-format and format code as in Frameworks
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-07 21:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Xác nhận"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "Th&oát %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Đừng hỏi lại"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
174 "muốn thoát không?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open %1"
180 msgstr "Mở %1"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
189 #, kde-format
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Cấu hình"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Cửa sổ mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
227 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Thẻ mới"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
244 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
245 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Đóng thẻ"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
273 "sẽ đóng."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
280
281 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
282 #. Cut, Copy and Paste
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
294 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
295 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
296 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
297 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Cắt…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
315 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
316 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Chép…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
333 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
334 "bảng nháp vào địa điểm mới."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Dán"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
351 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
352 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
374 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter..."
414 msgstr "Lọc..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Hiện thanh lọc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
432 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
433 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Lọc"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
448 #, kde-format
449 msgid "Search..."
450 msgstr "Tìm kiếm..."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
468 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
469 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
470 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
471 "các thiết lập.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Tìm kiếm"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Chọn"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
512 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
513 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
514 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
515 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
516 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Đảo chọn lựa"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
538 "emphasis> chọn."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
549 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
550 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
551 "ghép hai khung xem lại."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Cất"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "Dừng"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "Dừng tải"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Địa điểm sửa được"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
599 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
600 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
601 "địa điểm đã sửa."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Thay thế địa điểm"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
615 msgstr ""
616 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
617 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 msgstr ""
640 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
641 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
642 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
643 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
644 "cầu xác nhận của bạn."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
653 msgstr ""
654 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
655 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
656 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Compare Files"
662 msgstr "So sánh tệp"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
669 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
673 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
674 "chỉnh.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "Mở dòng lệnh"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
691 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
692 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
693
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
710 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
711 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Focus Terminal Panel"
717 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
720 #, kde-format
721 msgctxt "@title:menu"
722 msgid "&Bookmarks"
723 msgstr "&Dấu nhớ"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
730 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
731 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
732 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
733 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
734 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
737 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
738 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
739 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
740 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
741 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
742 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Next Tab"
760 msgstr "Thẻ sau"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Previous Tab"
772 msgstr "Thẻ trước"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Show Target"
784 msgstr "Hiện đích"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Mở trong thẻ mới"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Mở trong thẻ mới"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Lock Panels"
814 msgstr "Khoá các bảng"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
824 msgstr ""
825 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
826 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
827 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
828 "gọn hơn."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "Information"
834 msgstr "Thông tin"
835
836 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
845 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
858 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
859 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
860 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
861 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
874 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
875 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
876 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
877 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Folders"
883 msgstr "Thư mục"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 msgstr ""
893 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
894 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
895 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
907 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
908 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
909 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Dòng lệnh"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
929 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
930 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
931 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
932 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
933 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
947 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
948 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
949 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
950 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
951 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Places"
957 msgstr "Địa điểm"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
960 #, kde-format
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 msgstr ""
972 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
973 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
974 "chúng."
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
981 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
982 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
983 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
984 "type.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
987 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
988 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
989 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
990 "kiểu nhất định.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1007 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1008 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1009 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1010 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1011 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1012 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1013 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1014 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgid "Show Panels"
1020 msgstr "Hiện các bảng"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1033 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1034 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1035 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1040 msgid "Close"
1041 msgstr "Đóng"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid "Close left view"
1047 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1052 msgid "Close"
1053 msgstr "Đóng"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Close right view"
1059 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1064 msgid "Split"
1065 msgstr "Chia đôi"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Split view"
1071 msgstr "Chia đôi khung xem"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1078 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1079 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1080 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1081 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1082 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1085 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1086 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1087 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1088 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1089 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1096 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1097 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1098 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1099 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1100 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1101 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1102 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1105 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1106 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1107 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1108 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1109 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1110 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1111 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1112 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1117 msgid ""
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1131 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1132 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1133 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1134 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1135 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1136 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1137 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1138 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1139 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1140 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1147 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1148 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1149 "be triggered this way.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1152 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1153 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1154 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1165 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1166 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1167 "công cụ.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1174 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1175 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1176 "Handbook</interface>."
1177 msgstr ""
1178 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1179 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1180 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1181 "Dolphin</interface>."
1182
1183 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1184 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1185 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1186 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1187 #. The same might be true for any external link you translate.
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1193 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1194 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1195 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1196 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1199 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1200 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1202 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1203 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1210 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1211 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1212 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1213 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1215 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1216 "windows so don't get too used to this.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1219 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1220 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1221 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1224 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1225 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1232 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1233 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1234 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1235 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1238 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1239 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1240 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1241 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1248 "support the continued work on this application and many other projects by "
1249 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1250 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1251 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1252 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1253 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1254 "behind the KDE community.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1257 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1258 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1259 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1260 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1261 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1262 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1269 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1270 "in your preferred language."
1271 msgstr ""
1272 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1273 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1274 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1281 "libraries and maintainers of this application."
1282 msgstr ""
1283 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1284 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1291 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1292 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1293 "a look!"
1294 msgstr ""
1295 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1296 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1297 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1298 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1303 msgid "Defocus Terminal Panel"
1304 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1305
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1307 #, kde-format
1308 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1309 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1310
1311 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:button"
1314 msgid "Empty Trash"
1315 msgstr "Đổ rác"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1318 #, kde-format
1319 msgid "Empties Trash to create free space"
1320 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Add Network Folder"
1326 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu"
1331 msgid "Location Bar"
1332 msgid_plural "Location Bars"
1333 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1334
1335 #: dolphinpart.cpp:166
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "&Edit File Type..."
1339 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:170
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Select Items Matching..."
1345 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:175
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect Items Matching..."
1351 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:181
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect All"
1357 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:198
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "App&lications"
1363 msgstr "Ứn&g dụng"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:201
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "&Network Folders"
1369 msgstr "Thư mục &mạng"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:204
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "Trash"
1375 msgstr "Thùng rác"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:207
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "Autostart"
1381 msgstr "Khởi động tự động"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:212
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Find File..."
1387 msgstr "Tìm tệp..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:218
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Open &Terminal"
1393 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:487
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@title:window"
1398 msgid "Select"
1399 msgstr "Chọn"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:488
1402 #, kde-format
1403 msgid "Select all items matching this pattern:"
1404 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:494
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@title:window"
1409 msgid "Unselect"
1410 msgstr "Bỏ chọn"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:495
1413 #, kde-format
1414 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1416
1417 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1418 #: dolphinpart.rc:5
1419 #, kde-format
1420 msgid "&Edit"
1421 msgstr "&Sửa"
1422
1423 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1424 #: dolphinpart.rc:15
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:menu"
1427 msgid "Selection"
1428 msgstr "Chọn lựa"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (view)
1431 #: dolphinpart.rc:24
1432 #, kde-format
1433 msgid "&View"
1434 msgstr "&Xem"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (go)
1437 #: dolphinpart.rc:33
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Go"
1440 msgstr "Đ&i"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1443 #: dolphinpart.rc:41
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Tools"
1447 msgstr "Công cụ"
1448
1449 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1450 #: dolphinpart.rc:51
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Dolphin Toolbar"
1454 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1455
1456 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1457 #, kde-format
1458 msgid "Recently Closed Tabs"
1459 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1462 #, kde-format
1463 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1465
1466 #: dolphintabbar.cpp:128
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1469 msgid "New Tab"
1470 msgstr "Thẻ mới"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:129
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "Detach Tab"
1476 msgstr "Tách thẻ"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:130
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Close Other Tabs"
1482 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:131
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Close Tab"
1488 msgstr "Đóng thẻ"
1489
1490 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1491 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1492 #: dolphintabwidget.cpp:506
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1495 #| msgid "%1 (%2)"
1496 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1497 msgid "%1 | (%2)"
1498 msgstr "%1 (%2)"
1499
1500 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1501 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1502 #: dolphintabwidget.cpp:510
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1505 msgid "(%1) | %2"
1506 msgstr ""
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1509 #: dolphinui.rc:59
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:menu"
1512 msgid "Location Bar"
1513 msgstr "Thanh địa điểm"
1514
1515 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1516 #: dolphinui.rc:105
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Main Toolbar"
1520 msgstr "Thanh công cụ chính"
1521
1522 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1525 msgid ""
1526 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1527 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1528 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1529 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1530 "because following these folders from left to right leads here.</"
1531 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1532 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1533 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1534 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1537 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1538 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1539 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1540 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1541 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1542 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1543 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1544
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1548 msgid ""
1549 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1550 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1551 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1552 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1553 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1554 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1555 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1556 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1557 "find an item.</item></list></para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1560 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1561 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1562 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1563 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1564 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1565 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1566 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1567 "list></para>"
1568
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1570 #, kde-format
1571 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1572 msgstr ""
1573 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1576 #, kde-format
1577 msgid "Search for %1 in %2"
1578 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1581 #, kde-format
1582 msgid "Search"
1583 msgstr "Tìm kiếm"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1586 #, kde-format
1587 msgid "Search for %1"
1588 msgstr "Tìm kiếm %1"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@info:progress"
1593 msgid "Loading folder..."
1594 msgstr "Đang tải thư mục..."
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Sorting..."
1600 msgstr "Đang sắp xếp..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info"
1605 msgid "Searching..."
1606 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:status"
1611 msgid "No items found."
1612 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1618 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid ""
1624 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1625 msgstr ""
1626 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Invalid protocol"
1632 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgid ""
1637 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1638 msgstr ""
1639 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1640 "được nữa."
1641
1642 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:tooltip"
1645 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1646 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1649 #, kde-format
1650 msgid "Filter..."
1651 msgstr "Lọc..."
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:tooltip"
1656 msgid "Hide Filter Bar"
1657 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1658
1659 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1662 msgid "\"%1\""
1663 msgstr "\"%1\""
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1666 #, kde-format
1667 msgctxt ""
1668 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1669 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1670 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1671
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1673 #, kde-format
1674 msgctxt ""
1675 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1676 "folders."
1677 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1678 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1681 #, kde-format
1682 msgctxt ""
1683 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1684 "folders."
1685 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1686 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1692 "files/folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1699 msgid "One Selected File"
1700 msgid_plural "%1 Selected Files"
1701 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Selected Folder"
1708 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1709 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1715 "folders."
1716 msgid "One Selected Item"
1717 msgid_plural "%1 Selected Items"
1718 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1723 msgid "One File"
1724 msgid_plural "%1 Files"
1725 msgstr[0] "%1 tệp"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1730 msgid "One Folder"
1731 msgid_plural "%1 Folders"
1732 msgstr[0] "%1 thư mục"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1738 msgid "One Item"
1739 msgid_plural "%1 Items"
1740 msgstr[0] "%1 thứ"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@item:intable"
1745 msgid "%1 item"
1746 msgid_plural "%1 items"
1747 msgstr[0] "%1 thứ"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "width × height"
1752 msgid "%1 × %2"
1753 msgstr "%1 × %2"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1758 msgid "0 - 9"
1759 msgstr "0 - 9"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:group"
1764 msgid "Others"
1765 msgstr "Khác"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group Size"
1770 msgid "Folders"
1771 msgstr "Thư mục"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Size"
1776 msgid "Small"
1777 msgstr "Nhỏ"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Medium"
1783 msgstr "Vừa"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Big"
1789 msgstr "Lớn"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Date"
1794 msgid "Today"
1795 msgstr "Hôm nay"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Date"
1800 msgid "Yesterday"
1801 msgstr "Hôm qua"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1806 msgid "dddd"
1807 msgstr "dddd"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1813 msgid "%1"
1814 msgstr "%1"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "One Week Ago"
1820 msgstr "Một tuần trước"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Two Weeks Ago"
1826 msgstr "Hai tuần trước"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Three Weeks Ago"
1832 msgstr "Ba tuần trước"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Earlier this Month"
1838 msgstr "Tháng này"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1844 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1845 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1846 "text that should not be formatted as a date"
1847 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1848 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1854 "context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1862 "current locale, and yyyy is full year number."
1863 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1864 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1870 "@title:group Date"
1871 msgid "%1"
1872 msgstr "%1"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1878 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1879 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1880 "text that should not be formatted as a date"
1881 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1888 "context @title:group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1936 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1950 "and yyyy is full year number"
1951 msgid "MMMM, yyyy"
1952 msgstr "MMMM, yyyy"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1958 "group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1966 msgid "Read, "
1967 msgstr "Đọc,"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1973 msgid "Write, "
1974 msgstr "Ghi,"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 msgid "Execute, "
1981 msgstr "Thực thi,"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Forbidden"
1988 msgstr "Cấm"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1993 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1994 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1997 msgctxt "@label"
1998 msgid "Name"
1999 msgstr "Tên"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2002 msgctxt "@label"
2003 msgid "Size"
2004 msgstr "Kích thước"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Modified"
2009 msgstr "Chỉnh sửa"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Created"
2014 msgstr "Tạo"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Accessed"
2019 msgstr "Truy cập"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Type"
2024 msgstr "Kiểu"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Rating"
2029 msgstr "Đánh giá"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Tags"
2034 msgstr "Thẻ gắn"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Comment"
2039 msgstr "Chú thích"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Title"
2044 msgstr "Tiêu đề"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Document"
2051 msgstr "Tài liệu"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Author"
2056 msgstr "Tác giả"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Publisher"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2064 #, fuzzy
2065 #| msgctxt "@label"
2066 #| msgid "Line Count"
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Page Count"
2069 msgstr "Số dòng"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Word Count"
2074 msgstr "Số lượng từ"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Line Count"
2079 msgstr "Số dòng"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Date Photographed"
2084 msgstr "Ngày chụp"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Image"
2091 msgstr "Ảnh"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2094 msgctxt "@label width x height"
2095 msgid "Dimensions"
2096 msgstr "Kích thước"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Width"
2101 msgstr "Độ rộng"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Height"
2106 msgstr "Độ cao"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Orientation"
2111 msgstr "Hướng"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Artist"
2116 msgstr "Nghệ sĩ"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Audio"
2124 msgstr "Âm thanh"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Genre"
2129 msgstr "Thể loại"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Album"
2134 msgstr "Bộ"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Duration"
2139 msgstr "Thời lượng"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Bitrate"
2144 msgstr "Tốc độ bit"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Track"
2149 msgstr "Bài"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Release Year"
2154 msgstr "Năm phát hành"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Aspect Ratio"
2159 msgstr "Tỉ lệ hình"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Video"
2164 msgstr "Phim"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Frame Rate"
2169 msgstr "Tốc độ khung hình"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Path"
2174 msgstr "Đường dẫn"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Other"
2182 msgstr "Khác"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "File Extension"
2187 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Deletion Time"
2192 msgstr "Thời gian xoá"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Link Destination"
2197 msgstr "Đích của liên kết"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Downloaded From"
2202 msgstr "Tải về từ"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Permissions"
2207 msgstr "Quyền truy cập"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Owner"
2212 msgstr "Chủ sở hữu"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "User Group"
2217 msgstr "Nhóm người dùng"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info:status"
2222 msgid "Unknown error."
2223 msgstr "Lỗi không rõ."
2224
2225 #: main.cpp:91
2226 #, kde-format
2227 msgid "Dolphin"
2228 msgstr "Dolphin"
2229
2230 #: main.cpp:92
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title"
2233 msgid "File Manager"
2234 msgstr "Trình quản lí tệp"
2235
2236 #: main.cpp:94
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2240 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2241
2242 #: main.cpp:96
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "Felix Ernst"
2246 msgstr "Felix Ernst"
2247
2248 #: main.cpp:97
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2252 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2253
2254 #: main.cpp:99
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Méven Car"
2258 msgstr "Méven Car"
2259
2260 #: main.cpp:100
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2264 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2265
2266 #: main.cpp:102
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Elvis Angelaccio"
2270 msgstr "Elvis Angelaccio"
2271
2272 #: main.cpp:103
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2276 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2277
2278 #: main.cpp:105
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Emmanuel Pescosta"
2282 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2283
2284 #: main.cpp:106
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2288 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2289
2290 #: main.cpp:108
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Frank Reininghaus"
2294 msgstr "Frank Reininghaus"
2295
2296 #: main.cpp:109
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2300 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2301
2302 #: main.cpp:111
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Peter Penz"
2306 msgstr "Peter Penz"
2307
2308 #: main.cpp:112
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2312 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2313
2314 #: main.cpp:114
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Sebastian Trüg"
2318 msgstr "Sebastian Trüg"
2319
2320 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2321 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Developer"
2325 msgstr "Nhà phát triển"
2326
2327 #: main.cpp:117
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "David Faure"
2331 msgstr "David Faure"
2332
2333 #: main.cpp:120
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Aaron J. Seigo"
2337 msgstr "Aaron J. Seigo"
2338
2339 #: main.cpp:123
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Rafael Fernández López"
2343 msgstr "Rafael Fernández López"
2344
2345 #: main.cpp:126
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Kevin Ottens"
2349 msgstr "Kevin Ottens"
2350
2351 #: main.cpp:129
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Holger Freyther"
2355 msgstr "Holger Freyther"
2356
2357 #: main.cpp:132
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Max Blazejak"
2361 msgstr "Max Blazejak"
2362
2363 #: main.cpp:135
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Michael Austin"
2367 msgstr "Michael Austin"
2368
2369 #: main.cpp:136
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Documentation"
2373 msgstr "Tài liệu"
2374
2375 #: main.cpp:145
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2379 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2380
2381 #: main.cpp:147
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2385 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2386
2387 #: main.cpp:148
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2391 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2392
2393 #: main.cpp:149
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2397 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2398
2399 #: main.cpp:150
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Document to open"
2403 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2404
2405 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2407 #, kde-format
2408 msgid "Hidden files shown"
2409 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2410
2411 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2413 #, kde-format
2414 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2415 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2416
2417 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2419 #, kde-format
2420 msgid "Automatic scrolling"
2421 msgstr "Cuộn tự động"
2422
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2426 msgid "Cut"
2427 msgstr "Cắt"
2428
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Copy"
2433 msgstr "Chép"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Rename..."
2439 msgstr "Đổi tên..."
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Move to Trash"
2445 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Delete"
2451 msgstr "Xoá"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Show Hidden Files"
2457 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Limit to Home Directory"
2463 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Automatic Scrolling"
2469 msgstr "Cuộn tự động"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Properties"
2475 msgstr "Thuộc tính"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2478 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2479 #, kde-format
2480 msgid "Previews shown"
2481 msgstr "Xem thử đã hiện"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2485 #, kde-format
2486 msgid "Auto-Play media files"
2487 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2491 #, kde-format
2492 msgid "Date display format"
2493 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2494
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Preview"
2499 msgstr "Xem thử"
2500
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2506
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Configure..."
2511 msgstr "Cấu hình..."
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Condensed Date"
2517 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2518
2519 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@label::textbox"
2522 msgid "Select which data should be shown:"
2523 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2524
2525 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "%1 item selected"
2529 msgid_plural "%1 items selected"
2530 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2531
2532 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2533 #, kde-format
2534 msgid "play"
2535 msgstr "phát"
2536
2537 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2538 #, kde-format
2539 msgid "pause"
2540 msgstr "tạm dừng"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2543 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2544 #, kde-format
2545 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2546 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2547
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure Trash…"
2552 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2553
2554 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2555 #, kde-format
2556 msgid ""
2557 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2558 "and then reopen the panel."
2559 msgstr ""
2560 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2561 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2562
2563 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2564 #, kde-format
2565 msgid "Install Konsole"
2566 msgstr "Cài đặt Konsole"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2569 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2570 #, kde-format
2571 msgid "Location"
2572 msgstr "Địa điểm"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2575 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2576 #, kde-format
2577 msgid "What"
2578 msgstr "Tìm gì"
2579
2580 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:inlistbox"
2583 msgid "Any Type"
2584 msgstr "Kiểu bất kì"
2585
2586 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:inlistbox"
2589 msgid "Folders"
2590 msgstr "Thư mục"
2591
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 msgid "Documents"
2596 msgstr "Tài liệu"
2597
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgid "Images"
2602 msgstr "Ảnh"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "Audio Files"
2608 msgstr "Tệp âm thanh"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "Videos"
2614 msgstr "Phim"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Any Date"
2620 msgstr "Ngày bất kì"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Today"
2626 msgstr "Hôm nay"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Yesterday"
2632 msgstr "Hôm qua"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "This Week"
2638 msgstr "Tuần này"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "This Month"
2644 msgstr "Tháng này"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "This Year"
2650 msgstr "Năm nay"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Any Rating"
2656 msgstr "Đánh giá bất kì"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "1 or more"
2662 msgstr "1 hoặc hơn"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "2 or more"
2668 msgstr "2 hoặc hơn"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "3 or more"
2674 msgstr "3 hoặc hơn"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "4 or more"
2680 msgstr "4 hoặc hơn"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Highest Rating"
2686 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Clear Selection"
2692 msgstr "Thôi chọn"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "String list separator"
2697 msgid ", "
2698 msgstr ", "
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2703 msgid "Tag: %2"
2704 msgid_plural "Tags: %2"
2705 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:button"
2710 msgid "Add Tags"
2711 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2712
2713 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "action:button"
2716 msgid "From Here (%1)"
2717 msgstr "Từ đây (%1)"
2718
2719 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "action:button"
2722 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2723 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2724
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "action:button"
2728 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2729 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2730
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:tooltip"
2734 msgid "Quit searching"
2735 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2736
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "action:button"
2740 msgid "Filename"
2741 msgstr "Tên tệp"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "Content"
2747 msgstr "Nội dung"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "From Here"
2753 msgstr "Từ đây"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Your files"
2759 msgstr "Các tệp của bạn"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Search in your home directory"
2765 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2768 #, kde-format
2769 msgid "More Search Tools"
2770 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2773 #, kde-format
2774 msgctxt ""
2775 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2776 "user entered."
2777 msgid "Query Results from '%1'"
2778 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2779
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2784 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2785
2786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:button"
2793 msgid "Cancel Copying"
2794 msgstr "Huỷ sao chép"
2795
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2799 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2800 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2801
2802 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2806 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2807 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2808
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2813 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2814
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Cancel Cutting"
2820 msgstr "Huỷ cắt"
2821
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2826 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2827
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:button"
2834 msgid "Cancel"
2835 msgstr "Huỷ"
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2841 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2842
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Cancel Duplicating"
2848 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2849
2850 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2851 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action keep short"
2855 msgid "More"
2856 msgstr "Thêm"
2857
2858 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2863 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Moving"
2870 msgstr "Huỷ di chuyển"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2876 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2879 #, kde-kuit-format
2880 msgid ""
2881 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2882 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2883 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2884 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2885 "para>"
2886 msgstr ""
2887 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2888 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2889 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2890 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2893 #, kde-format
2894 msgctxt ""
2895 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2896 msgid "Paste from Clipboard"
2897 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2902 msgid "Dismiss This Reminder"
2903 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2908 msgid "Don't Remind Me Again"
2909 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2914 msgid ""
2915 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2916 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2917 msgstr ""
2918 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2919 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Renaming"
2926 msgstr "Huỷ đổi tên"
2927
2928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2932 #. and a fallback will be used.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action"
2936 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2937 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2938 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
2939
2940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2944 #. and a fallback will be used.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action"
2948 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2949 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2950 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
2951
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action"
2960 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2961 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2962 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Permanently Delete %2"
2973 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2974 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
2975
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action"
2984 msgid "Duplicate %2"
2985 msgid_plural "Duplicate %2"
2986 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
2987
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action"
2996 msgid "Move %2 to the Trash"
2997 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2998 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Rename %2"
3009 msgid_plural "Rename %2"
3010 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3011
3012 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3013 #, kde-kuit-format
3014 msgctxt "@info:whatsthis"
3015 msgid ""
3016 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3017 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3018 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3019 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3020 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3021 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3022 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3023 "the current selection.</para>"
3024 msgstr ""
3025 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3026 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3027 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3028 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3029 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3030 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3031 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3032
3033 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3036 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3037 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3038
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3042 msgid "Selection Mode"
3043 msgstr "Chế độ chọn"
3044
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Exit Selection Mode"
3049 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3050
3051 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@label:textbox"
3054 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3055 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3056
3057 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@label:textbox"
3060 msgid "Search..."
3061 msgstr "Tìm kiếm..."
3062
3063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:button"
3066 msgid "Download New Services..."
3067 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3068
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info"
3072 msgid ""
3073 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3074 "settings."
3075 msgstr ""
3076 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3077 "hệ thống quản lí phiên bản."
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info"
3082 msgid "Restart now?"
3083 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@option:check"
3088 msgid "Delete"
3089 msgstr "Xoá"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@option:check"
3094 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3095 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inmenu"
3100 msgid "%1: %2"
3101 msgstr "%1: %2"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3104 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3105 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3106 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3107 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3109 #, kde-format
3110 msgid "Use system font"
3111 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3114 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3115 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3116 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3117 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3119 #, kde-format
3120 msgid "Icon size"
3121 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3124 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3126 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3129 #, kde-format
3130 msgid "Preview size"
3131 msgstr "Kích thước xem thử"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3134 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3135 #, kde-format
3136 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3137 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3141 #, kde-format
3142 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3143 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3147 #, kde-format
3148 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3149 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3155 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3159 #, kde-format
3160 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3161 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3167 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3173 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3179 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3185 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3191 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3195 #, kde-format
3196 msgid "Position of columns"
3197 msgstr "Vị trí các cột"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3201 #, kde-format
3202 msgid "Side Padding"
3203 msgstr "Phần lót bên"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3207 #, kde-format
3208 msgid "Highlight entire row"
3209 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3213 #, kde-format
3214 msgid "Expandable folders"
3215 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3219 #, kde-format
3220 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3221 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3225 #, kde-format
3226 msgid "Recursive directory size limit"
3227 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3231 #, kde-format
3232 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3233 msgstr ""
3234 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@label"
3240 msgid "Hidden files shown"
3241 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3242
3243 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info:whatsthis"
3247 msgid ""
3248 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3249 "will be shown in the file view."
3250 msgstr ""
3251 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3252 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@label"
3258 msgid "Version"
3259 msgstr "Phiên bản"
3260
3261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info:whatsthis"
3265 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3266 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@label"
3272 msgid "View Mode"
3273 msgstr "Chế độ xem"
3274
3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info:whatsthis"
3279 msgid ""
3280 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3281 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3282 msgstr ""
3283 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3284 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label"
3290 msgid "Previews shown"
3291 msgstr "Xem thử đã hiện"
3292
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid ""
3298 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3299 "icon."
3300 msgstr ""
3301 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3302 "thị thành một biểu tượng."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@label"
3308 msgid "Grouped Sorting"
3309 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3310
3311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 msgid ""
3316 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3317 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label"
3323 msgid "Sort files by"
3324 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3325
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 msgid ""
3331 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3332 "performed on."
3333 msgstr ""
3334 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3335 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Order in which to sort files"
3342 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3349 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Show hidden files and folders last"
3356 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Visible roles"
3363 msgstr "Các vai trò thấy được"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Header column widths"
3370 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Properties last changed"
3377 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3384 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Additional Information"
3391 msgstr "Thông tin bổ sung"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3395 #, kde-format
3396 msgid "Should the URL be editable for the user"
3397 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3401 #, kde-format
3402 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3403 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3407 #, kde-format
3408 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3409 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3413 #, kde-format
3414 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3415 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3419 #, kde-format
3420 msgid ""
3421 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3422 "instance"
3423 msgstr ""
3424 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3425 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3429 #, kde-format
3430 msgid ""
3431 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3432 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3433 "were removed/renamed ...etc"
3434 msgstr ""
3435 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3436 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3437 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3441 #, kde-format
3442 msgid ""
3443 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3444 "UI)"
3445 msgstr ""
3446 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3447 "hiển thị trên giao diện)"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3451 #, kde-format
3452 msgid "Home URL"
3453 msgstr "URL nhà"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3457 #, kde-format
3458 msgid "Remember open folders and tabs"
3459 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3463 #, kde-format
3464 msgid "Split the view into two panes"
3465 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3469 #, kde-format
3470 msgid "Should the filter bar be shown"
3471 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3475 #, kde-format
3476 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3477 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3481 #, kde-format
3482 msgid "Browse through archives"
3483 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3487 #, kde-format
3488 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3489 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3496 "running in the Terminal panel."
3497 msgstr ""
3498 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3499 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3503 #, kde-format
3504 msgid "Rename inline"
3505 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show selection toggle"
3511 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3515 #, kde-format
3516 msgid ""
3517 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3518 "mode bottom bar."
3519 msgstr ""
3520 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3521 "trong chế độ chọn."
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3525 #, kde-format
3526 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3527 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3531 #, kde-format
3532 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3533 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3537 #, kde-format
3538 msgid "New tab will be open after last one"
3539 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show tooltips"
3545 msgstr "Hiện chú giải"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3549 #, kde-format
3550 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3551 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3555 #, kde-format
3556 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3557 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show the statusbar"
3563 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3569 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show the space information in the statusbar"
3575 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3579 #, kde-format
3580 msgid "Lock the layout of the panels"
3581 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3585 #, kde-format
3586 msgid "Enlarge Small Previews"
3587 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3591 #, kde-format
3592 msgid ""
3593 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3594 "items"
3595 msgstr ""
3596 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3597 "biệt hoa thường"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3601 #, kde-format
3602 msgid "Text width index"
3603 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3606 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3607 #, kde-format
3608 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3609 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3612 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3613 #, kde-format
3614 msgid "Enabled plugins"
3615 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3616
3617 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title:window"
3620 msgid "Configure"
3621 msgstr "Cấu hình"
3622
3623 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:group General settings"
3626 msgid "General"
3627 msgstr "Chung"
3628
3629 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:group"
3632 msgid "Startup"
3633 msgstr "Khởi động"
3634
3635 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group"
3638 msgid "View Modes"
3639 msgstr "Chế độ xem"
3640
3641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:group"
3644 msgid "Navigation"
3645 msgstr "Điều hướng"
3646
3647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@title:group"
3650 msgid "Context Menu"
3651 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3652
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:group"
3656 msgid "Trash"
3657 msgstr "Thùng rác"
3658
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:group"
3662 msgid "User Feedback"
3663 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3666 #, kde-format
3667 msgid ""
3668 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3669 msgstr ""
3670 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3673 #, kde-format
3674 msgid "Warning"
3675 msgstr "Cảnh báo"
3676
3677 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@option:radio"
3680 msgid "Use common display style for all folders"
3681 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3682
3683 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@option:radio"
3686 msgid "Remember display style for each folder"
3687 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3688
3689 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info"
3692 msgid ""
3693 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3694 "properties for."
3695 msgstr ""
3696 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3697 "thuộc tính xem."
3698
3699 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "View: "
3703 msgstr "Xem: "
3704
3705 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "option:radio"
3708 msgid "Natural"
3709 msgstr "Tự nhiên"
3710
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "option:radio"
3714 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3715 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3716
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "option:radio"
3720 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3721 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Sorting mode: "
3727 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:check"
3732 msgid "Show tooltips"
3733 msgstr "Hiện chú giải"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Miscellaneous: "
3740 msgstr "Hỗn hợp: "
3741
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@option:check"
3745 msgid "Show selection marker"
3746 msgstr "Hiện dấu chọn"
3747
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "option:check"
3751 msgid "Rename inline"
3752 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "option:check"
3757 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3758 msgstr "Chuyển giữa các ô của khung xem chia đôi bằng phím tab"
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "option:check"
3763 msgid "Turning off split view closes active pane"
3764 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3767 #, kde-format
3768 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3769 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3770
3771 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:window"
3774 msgid "Configure Preview for %1"
3775 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3776
3777 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3781 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3782
3783 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3786 msgid "Moving files or folders to trash"
3787 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3788
3789 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3792 msgid "Emptying trash"
3793 msgstr "Đổ rác"
3794
3795 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3798 msgid "Deleting files or folders"
3799 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3800
3801 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3805 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3806
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3810 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3811 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3812
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3817 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "When opening an executable file:"
3823 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3826 #, kde-format
3827 msgid "Always ask"
3828 msgstr "Luôn hỏi"
3829
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3831 #, kde-format
3832 msgid "Open in application"
3833 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3836 #, kde-format
3837 msgid "Run script"
3838 msgstr "Chạy kịch bản"
3839
3840 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3841 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3844 msgid "Behavior"
3845 msgstr "Ứng xử"
3846
3847 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3848 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3851 msgid "Previews"
3852 msgstr "Xem thử"
3853
3854 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3855 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3858 msgid "Confirmations"
3859 msgstr "Xác nhận"
3860
3861 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3864 msgid "Status Bar"
3865 msgstr "Thanh trạng thái"
3866
3867 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Show previews in the view for:"
3871 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3872
3873 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3874 #, kde-format
3875 msgid "Skip previews for local files above:"
3876 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3877
3878 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3879 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3882 msgid " MiB"
3883 msgstr " MiB"
3884
3885 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3886 #, kde-format
3887 msgid "No limit"
3888 msgstr "Không giới hạn"
3889
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Skip previews for remote files above:"
3894 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3895
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3897 #, kde-format
3898 msgid "No previews"
3899 msgstr "Không xem thử"
3900
3901 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check"
3904 msgid "Show status bar"
3905 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3906
3907 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check"
3910 msgid "Show zoom slider"
3911 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
3912
3913 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check"
3916 msgid "Show space information"
3917 msgstr "Hiện thông tin không gian"
3918
3919 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3920 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:tab"
3923 msgid "Icons"
3924 msgstr "Biểu tượng"
3925
3926 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:tab"
3930 msgid "Compact"
3931 msgstr "Gọn"
3932
3933 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3934 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:tab"
3937 msgid "Details"
3938 msgstr "Chi tiết"
3939
3940 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "option:radio"
3943 msgid "After current tab"
3944 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3945
3946 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "option:radio"
3949 msgid "At end of tab bar"
3950 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3951
3952 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:group"
3955 msgid "Open new tabs: "
3956 msgstr "Mở thẻ mới:"
3957
3958 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Open archives as folder"
3962 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
3963
3964 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "option:check"
3967 msgid "Open folders during drag operations"
3968 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
3969
3970 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "General: "
3974 msgstr "Chung: "
3975
3976 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3979 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3980 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3981
3982 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@action:button"
3985 msgid "Select Home Location"
3986 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3987
3988 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@action:button"
3991 msgid "Use Current Location"
3992 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3993
3994 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@action:button"
3997 msgid "Use Default Location"
3998 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3999
4000 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label:textbox"
4003 msgid "Show on startup:"
4004 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4005
4006 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4009 msgid "Begin in split view mode"
4010 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4011
4012 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4013 #, kde-format
4014 msgid "New windows:"
4015 msgstr "Cửa sổ mới:"
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 msgid "Show filter bar"
4021 msgstr "Hiện thanh lọc"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Make location bar editable"
4027 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Open new folders in tabs"
4033 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label:checkbox"
4038 msgid "General:"
4039 msgstr "Chung:"
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Show full path inside location bar"
4045 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4050 msgid "Show full path in title bar"
4051 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info"
4056 msgid ""
4057 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4058 "be applied."
4059 msgstr ""
4060 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4061 "áp dụng."
4062
4063 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4066 msgid "System Font"
4067 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4068
4069 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4072 msgid "Custom Font"
4073 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4074
4075 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@action:button Choose font"
4078 msgid "Choose..."
4079 msgstr "Chọn..."
4080
4081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label:listbox"
4084 msgid "Default icon size:"
4085 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4086
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label:listbox"
4090 msgid "Preview icon size:"
4091 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4092
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label:listbox"
4096 msgid "Label font:"
4097 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4098
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4102 msgid "Small"
4103 msgstr "Nhỏ"
4104
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4108 msgid "Medium"
4109 msgstr "Vừa"
4110
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4114 msgid "Large"
4115 msgstr "Lớn"
4116
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4120 msgid "Huge"
4121 msgstr "Rất lớn"
4122
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:listbox"
4126 msgid "Label width:"
4127 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4128
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4132 msgid "Unlimited"
4133 msgstr "Không giới hạn"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4138 msgid "1"
4139 msgstr "1"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4144 msgid "2"
4145 msgstr "2"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4150 msgid "3"
4151 msgstr "3"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4156 msgid "4"
4157 msgstr "4"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4162 msgid "5"
4163 msgstr "5"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Maximum lines:"
4169 msgstr "Số dòng tối đa:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4174 msgid "Unlimited"
4175 msgstr "Không giới hạn"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4180 msgid "Small"
4181 msgstr "Nhỏ"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4186 msgid "Medium"
4187 msgstr "Vừa"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4192 msgid "Large"
4193 msgstr "Lớn"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Maximum width:"
4199 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Expandable"
4205 msgstr "Mở rộng được"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:checkbox"
4210 msgid "Folders:"
4211 msgstr "Thư mục:"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4216 msgid "By clicking anywhere on the row"
4217 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4222 msgid "By clicking on icon or name"
4223 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4224
4225 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Open files and folders:"
4230 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "Number of items"
4236 msgstr "Số lượng các thứ"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "Size of contents, up to "
4242 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4245 #, kde-format
4246 msgid " level deep"
4247 msgid_plural " levels deep"
4248 msgstr[0] " mức thư mục con"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Folder size displays:"
4254 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio as in relative date"
4259 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4260 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4265 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4266 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Date style:"
4272 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@info:tooltip"
4278 msgid "Size: 1 pixel"
4279 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4280 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4281
4282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:window"
4285 msgid "View Display Style"
4286 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4287
4288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox"
4291 msgid "Icons"
4292 msgstr "Biểu tượng"
4293
4294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox"
4297 msgid "Compact"
4298 msgstr "Gọn"
4299
4300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox"
4303 msgid "Details"
4304 msgstr "Chi tiết"
4305
4306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4309 msgid "Ascending"
4310 msgstr "Tăng dần"
4311
4312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4315 msgid "Descending"
4316 msgstr "Giảm dần"
4317
4318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Show folders first"
4322 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4323
4324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show hidden files last"
4328 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4329
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show preview"
4334 msgstr "Hiện xem thử"
4335
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show in groups"
4340 msgstr "Hiện theo nhóm"
4341
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show hidden files"
4346 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Additional Information"
4352 msgstr "Thông tin bổ sung"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4355 #, kde-format
4356 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4357 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label:listbox"
4362 msgid "View mode:"
4363 msgstr "Chế độ xem:"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label:listbox"
4368 msgid "Sorting:"
4369 msgstr "Sắp xếp:"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4372 #, kde-format
4373 msgid "View options:"
4374 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4379 msgid "Current folder"
4380 msgstr "Thư mục hiện tại"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4385 msgid "Current folder and sub-folders"
4386 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4391 msgid "All folders"
4392 msgstr "Tất cả thư mục"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Apply to:"
4398 msgstr "Áp dụng cho:"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Use as default view settings"
4404 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info"
4409 msgid ""
4410 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4411 "continue?"
4412 msgstr ""
4413 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4414 "tiếp tục không?"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@info"
4419 msgid ""
4420 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4421 msgstr ""
4422 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4423 "tục không?"
4424
4425 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:window"
4428 msgid "Applying View Properties"
4429 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4430
4431 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info:progress"
4434 msgid "Counting folders: %1"
4435 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4436
4437 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@info:progress"
4440 msgid "Folders: %1"
4441 msgstr "Thư mục: %1"
4442
4443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4446 msgid "Zoom:"
4447 msgstr "Thu phóng:"
4448
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4450 #, kde-format
4451 msgid "Zoom"
4452 msgstr "Thu phóng"
4453
4454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4457 msgid "Sets the size of the file icons."
4458 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4459
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4461 #, kde-format
4462 msgid "Stop"
4463 msgstr "Dừng"
4464
4465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@tooltip"
4468 msgid "Stop loading"
4469 msgstr "Dừng tải"
4470
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4472 #, kde-kuit-format
4473 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4474 msgid ""
4475 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4476 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4477 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4478 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4479 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4480 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4481 "device.</item></list></para>"
4482 msgstr ""
4483 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4484 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4485 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4486 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4487 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4488 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4489 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4490
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@action:inmenu"
4494 msgid "Show Zoom Slider"
4495 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@action:inmenu"
4500 msgid "Show Space Information"
4501 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4502
4503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info:status Free disk space"
4506 msgid "%1 free"
4507 msgstr "%1 trống"
4508
4509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4512 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4513 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4514
4515 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4516 #, kde-format
4517 msgid "Trash Emptied"
4518 msgstr "Hết rác"
4519
4520 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4521 #, kde-format
4522 msgid "The Trash was emptied."
4523 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4524
4525 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4528 msgid "Places"
4529 msgstr "Địa điểm"
4530
4531 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4534 msgid "Count of available Network Shares"
4535 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4536
4537 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4540 msgid "Settings"
4541 msgstr "Thiết lập"
4542
4543 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4546 msgid "A subset of Dolphin settings."
4547 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4548
4549 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4550 #, kde-format
4551 msgid "Select Remote Charset"
4552 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4553
4554 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4555 #, kde-format
4556 msgid "Default"
4557 msgstr "Mặc định"
4558
4559 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4560 #, kde-format
4561 msgid "Reload"
4562 msgstr "Tải lại"
4563
4564 #: views/dolphinview.cpp:642
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info:status"
4567 msgid "1 Folder selected"
4568 msgid_plural "%1 Folders selected"
4569 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4570
4571 #: views/dolphinview.cpp:643
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info:status"
4574 msgid "1 File selected"
4575 msgid_plural "%1 Files selected"
4576 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4577
4578 #: views/dolphinview.cpp:645
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info:status"
4581 msgid "1 Folder"
4582 msgid_plural "%1 Folders"
4583 msgstr[0] "%1 thư mục"
4584
4585 #: views/dolphinview.cpp:646
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info:status"
4588 msgid "1 File"
4589 msgid_plural "%1 Files"
4590 msgstr[0] "%1 tệp"
4591
4592 #: views/dolphinview.cpp:650
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4595 msgid "%1, %2 (%3)"
4596 msgstr "%1, %2 (%3)"
4597
4598 #: views/dolphinview.cpp:654
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info:status files (size)"
4601 msgid "%1 (%2)"
4602 msgstr "%1 (%2)"
4603
4604 #: views/dolphinview.cpp:660
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:status"
4607 msgid "0 Folders, 0 Files"
4608 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4609
4610 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "<filename> copy"
4613 msgid "%1 copy"
4614 msgstr "%1 sao"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:1046
4617 #, kde-format
4618 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4619 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4620 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4621
4622 #: views/dolphinview.cpp:1052
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@action:button"
4625 msgid "Open %1 Item"
4626 msgid_plural "Open %1 Items"
4627 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:1185
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@action:inmenu"
4632 msgid "Side Padding"
4633 msgstr "Phần lót bên"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:1189
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@action:inmenu"
4638 msgid "Automatic Column Widths"
4639 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:1194
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@action:inmenu"
4644 msgid "Custom Column Widths"
4645 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:1770
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:status"
4650 msgid "Trash operation completed."
4651 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:1779
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status"
4656 msgid "Delete operation completed."
4657 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:1914
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@action:button"
4662 msgid "Rename and Hide"
4663 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:1921
4666 #, kde-format
4667 msgid ""
4668 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4669 "Do you still want to rename it?"
4670 msgstr ""
4671 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4672 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:1923
4675 #, kde-format
4676 msgid ""
4677 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4678 "Do you still want to rename it?"
4679 msgstr ""
4680 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4681 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:1925
4684 #, kde-format
4685 msgid "Hide this File?"
4686 msgstr "Ẩn tệp này?"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1925
4689 #, kde-format
4690 msgid "Hide this Folder?"
4691 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1981
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "The location is empty."
4697 msgstr "Địa điểm này trống."
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1983
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "The location '%1' is invalid."
4703 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:2229
4706 #, kde-format
4707 msgid "Loading..."
4708 msgstr "Đang tải..."
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:2248
4711 #, kde-format
4712 msgid "Loading canceled"
4713 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:2250
4716 #, kde-format
4717 msgid "No items matching the filter"
4718 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:2252
4721 #, kde-format
4722 msgid "No items matching the search"
4723 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:2254
4726 #, kde-format
4727 msgid "Trash is empty"
4728 msgstr "Thùng rác trống"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:2257
4731 #, kde-format
4732 msgid "No tags"
4733 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:2260
4736 #, kde-format
4737 msgid "No files tagged with \"%1\""
4738 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:2264
4741 #, kde-format
4742 msgid "No recently used items"
4743 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:2266
4746 #, kde-format
4747 msgid "No shared folders found"
4748 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:2268
4751 #, kde-format
4752 msgid "No relevant network resources found"
4753 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:2270
4756 #, kde-format
4757 msgid "No MTP-compatible devices found"
4758 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:2272
4761 #, kde-format
4762 msgid "No Apple devices found"
4763 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:2274
4766 #, kde-format
4767 msgid "No Bluetooth devices found"
4768 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:2276
4771 #, kde-format
4772 msgid "Folder is empty"
4773 msgstr "Thư mục trống"
4774
4775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action"
4778 msgid "Create Folder..."
4779 msgstr "Tạo thư mục..."
4780
4781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4782 #, kde-kuit-format
4783 msgctxt "@info:whatsthis"
4784 msgid ""
4785 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4786 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4787 msgstr ""
4788 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4789 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4790
4791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4792 #, kde-kuit-format
4793 msgctxt "@info:whatsthis"
4794 msgid ""
4795 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4796 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4797 "from if disk space is needed."
4798 msgstr ""
4799 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4800 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4801 "không gian trên đĩa."
4802
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4804 #, kde-kuit-format
4805 msgctxt "@info:whatsthis"
4806 msgid ""
4807 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4808 "recovered by normal means."
4809 msgstr ""
4810 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4811 "được bằng các cách thông thường."
4812
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4816 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4817 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4818
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action:inmenu File"
4822 msgid "Duplicate Here"
4823 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4824
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:inmenu File"
4828 msgid "Properties"
4829 msgstr "Thuộc tính"
4830
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4832 #, kde-kuit-format
4833 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4834 msgid ""
4835 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4836 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4837 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4838 "there like managing read- and write-permissions."
4839 msgstr ""
4840 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4841 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4842 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4843 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:incontextmenu"
4848 msgid "Copy Location"
4849 msgstr "Chép địa điểm"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4854 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4855 msgstr ""
4856 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@action:inmenu File"
4861 msgid "Move to Trash…"
4862 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@action:inmenu File"
4867 msgid "Delete…"
4868 msgstr "Xoá…"
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:inmenu File"
4873 msgid "Duplicate Here…"
4874 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:incontextmenu"
4879 msgid "Copy Location…"
4880 msgstr "Chép địa điểm…"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4883 #, kde-kuit-format
4884 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4885 msgid ""
4886 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4887 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4888 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4889 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4890 "interface> option is enabled.</para>"
4891 msgstr ""
4892 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
4893 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
4894 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
4895 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
4896 "bật.</para>"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4901 msgid ""
4902 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4903 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4904 "the overview in folders with many items.</para>"
4905 msgstr ""
4906 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
4907 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
4908 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4911 #, kde-kuit-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4913 msgid ""
4914 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4915 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4916 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4917 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4918 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4919 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4920 "of multiple folders in the same list.</para>"
4921 msgstr ""
4922 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
4923 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
4924 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
4925 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
4926 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
4927 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
4928 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:intoolbar"
4933 msgid "View Mode"
4934 msgstr "Chế độ xem"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4939 msgid "This increases the icon size."
4940 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:inmenu View"
4945 msgid "Reset Zoom Level"
4946 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4949 #, kde-format
4950 msgid "Zoom To Default"
4951 msgstr "Thu phóng về mặc định"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4956 msgid "This resets the icon size to default."
4957 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4962 msgid "This reduces the icon size."
4963 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4968 msgid "Zoom"
4969 msgstr "Thu phóng"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:intoolbar"
4974 msgid "Show Previews"
4975 msgstr "Hiện xem thử"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info"
4980 msgid "Show preview of files and folders"
4981 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 msgid ""
4987 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4988 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4989 "the images."
4990 msgstr ""
4991 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
4992 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
4993 "ảnh đó."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4998 msgid "Folders First"
4999 msgstr "Thư mục lên đầu"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5004 msgid "Hidden Files Last"
5005 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu View"
5010 msgid "Sort By"
5011 msgstr "Sắp xếp theo"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu View"
5016 msgid "Show Additional Information"
5017 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu View"
5022 msgid "Show in Groups"
5023 msgstr "Hiện theo nhóm"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis"
5028 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5029 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu View"
5034 msgid "Show Hidden Files"
5035 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5038 #, kde-kuit-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis"
5040 msgid ""
5041 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5042 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5043 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5044 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5045 "hidden.</para>"
5046 msgstr ""
5047 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5048 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5049 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5050 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5051 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Adjust View Display Style..."
5057 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 msgid ""
5063 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5064 msgstr ""
5065 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5066 "thể được điều chỉnh."
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5071 msgid "Icons"
5072 msgstr "Biểu tượng"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info"
5077 msgid "Icons view mode"
5078 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5083 msgid "Compact"
5084 msgstr "Gọn"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info"
5089 msgid "Compact view mode"
5090 msgstr "Chế độ xem gọn"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5095 msgid "Details"
5096 msgstr "Chi tiết"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info"
5101 msgid "Details view mode"
5102 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "Sort descending"
5107 msgid "Z-A"
5108 msgstr "Z-A"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "Sort ascending"
5113 msgid "A-Z"
5114 msgstr "A-Z"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "Sort descending"
5119 msgid "Largest First"
5120 msgstr "Lớn nhất trước"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "Sort ascending"
5125 msgid "Smallest First"
5126 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "Sort descending"
5131 msgid "Newest First"
5132 msgstr "Mới nhất trước"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "Sort ascending"
5137 msgid "Oldest First"
5138 msgstr "Cũ nhất trước"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "Sort descending"
5143 msgid "Highest First"
5144 msgstr "Cao nhất trước"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "Sort ascending"
5149 msgid "Lowest First"
5150 msgstr "Thấp nhất trước"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "Sort descending"
5155 msgid "Descending"
5156 msgstr "Giảm dần"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "Sort ascending"
5161 msgid "Ascending"
5162 msgstr "Tăng dần"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5165 #, kde-format
5166 msgctxt ""
5167 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5168 "selection is empty when this text is shown."
5169 msgid "Actions for Current View"
5170 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5171
5172 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5173 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5174 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5175 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5176 #. and a fallback will be used.
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5178 #, kde-format
5179 msgid "Actions for %1"
5180 msgstr "Hành động cho %1"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5183 #, kde-format
5184 msgctxt ""
5185 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5186 "of selected files/folders."
5187 msgid "Actions for One Selected Item"
5188 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5189 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5190
5191 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info:status"
5194 msgid "Updating version information..."
5195 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5196
5197 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5200
5201 #~ msgid ""
5202 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5203 #~ "\"%2\"</application>."
5204 #~ msgid_plural ""
5205 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5206 #~ "<application>%2</application>."
5207 #~ msgstr[0] ""
5208 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5209 #~ "<application>%2</application>."
5210
5211 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5212 #~ msgid ", "
5213 #~ msgstr ", "
5214
5215 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5218 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5219 #~ "commands and configuration options."
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5222 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5223 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5224
5225 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5228 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5231 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5232
5233 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5234 #~ msgid ""
5235 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5236 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5239 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5240 #~ "KDE.</para>"
5241
5242 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5245 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5246 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5247 #~ "help is available for a spot.</para>"
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5250 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5251 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5252 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5253
5254 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5257 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5258 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5259 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5260 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5261 #~ "used to this.</para>"
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5264 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5265 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5266 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5267 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5268 #~ "chờ vào nó.</para>"
5269
5270 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5273 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5276 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5277
5278 #~ msgctxt "@info:credit"
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5281 #~ "Angelaccio"
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5284 #~ "Angelaccio"
5285
5286 #~ msgid "Font family"
5287 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5288
5289 #~ msgid "Font size"
5290 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5291
5292 #~ msgid "Italic"
5293 #~ msgstr "Nghiêng"
5294
5295 #~ msgid "Font weight"
5296 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5297
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5302 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5303
5304 #~ msgid "Leading Column Padding"
5305 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5306
5307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5308 #~ msgid "Leading Column Padding"
5309 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5310
5311 #~ msgctxt "@item"
5312 #~ msgid "Eject"
5313 #~ msgstr "Rút"
5314
5315 #~ msgctxt "@item"
5316 #~ msgid "Release"
5317 #~ msgstr "Rút"
5318
5319 #~ msgctxt "@item"
5320 #~ msgid "Safely Remove"
5321 #~ msgstr "Rút an toàn"
5322
5323 #~ msgctxt "@item"
5324 #~ msgid "Unmount"
5325 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5326
5327 #~ msgctxt "@info"
5328 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5329 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5330
5331 #~ msgctxt "@info"
5332 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5333 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5334
5335 #~ msgctxt "@info"
5336 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5337 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5338
5339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5340 #~ msgid "Open in New Tab"
5341 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5342
5343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5344 #~ msgid "Open in New Window"
5345 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5346
5347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5348 #~ msgid "Mount"
5349 #~ msgstr "Gắn kết"
5350
5351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5352 #~ msgid "Edit..."
5353 #~ msgstr "Sửa..."
5354
5355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5356 #~ msgid "Remove"
5357 #~ msgstr "Xoá"
5358
5359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5360 #~ msgid "Hide"
5361 #~ msgstr "Ẩn"
5362
5363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5364 #~ msgid "Add Entry..."
5365 #~ msgstr "Thêm mục..."
5366
5367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5368 #~ msgid "Icon Size"
5369 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5370
5371 #~ msgctxt "Small icon size"
5372 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5373 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5374
5375 #~ msgctxt "Medium icon size"
5376 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5377 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5378
5379 #~ msgctxt "Large icon size"
5380 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5381 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5382
5383 #~ msgctxt "Huge icon size"
5384 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5385 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5386
5387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5388 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5389 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5390
5391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5392 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5393 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5394
5395 #~ msgctxt "@title:window"
5396 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5397 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5398
5399 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5400 #~ msgid "Sett&ings"
5401 #~ msgstr "T&hiết lập"
5402
5403 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5404 #~ msgid "Control"
5405 #~ msgstr "Điều khiển"
5406
5407 #~ msgctxt "@action"
5408 #~ msgid "Show menu"
5409 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5410
5411 #~ msgctxt "@title:group"
5412 #~ msgid "Services"
5413 #~ msgstr "Dịch vụ"
5414
5415 #~ msgctxt "@title"
5416 #~ msgid "Dolphin Part"
5417 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5418
5419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5420 #~ msgid "Url Navigator"
5421 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5422 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5423
5424 #~ msgctxt "@item:intable"
5425 #~ msgid "Unknown"
5426 #~ msgstr "Không rõ"
5427
5428 #~ msgctxt "@info"
5429 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5430 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"