]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 09:37+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
61 #, kde-kuit-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid ""
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 msgstr ""
75 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
76 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
77 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
78 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
79 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
80 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
81 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
82 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
83 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
84 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
85 "emphasis> abans de continuar.</para>"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Actua com a administrador"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 #, kde-format
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
106 #, kde-format
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Empty Trash"
115 msgstr "Buida la paperera"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Restore"
121 msgstr "Restaura"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
126 msgid "Create New"
127 msgstr "Crea nou"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path"
133 msgstr "Obre el camí"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
148 #, kde-format
149 msgctxt ""
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
151 msgid "Middle Click"
152 msgstr "Clic del mig"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "S'ha copiat correctament."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "S'ha mogut correctament."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "S'ha creat la carpeta."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go back"
194 msgstr "Retrocedeix"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info"
205 msgid "Go forward"
206 msgstr "Avança"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
209 #, kde-kuit-format
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
215 #, kde-format
216 msgctxt "@title:window"
217 msgid "Confirmation"
218 msgstr "Confirmació"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
223 msgid "&Quit %1"
224 msgstr "&Surt del %1"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
227 #, kde-format
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "T&anca la pestanya actual"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
235 msgstr ""
236 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
237 "sortir-ne?"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
240 #, kde-format
241 msgid "Do not ask again"
242 msgstr "No ho tornis a preguntar"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:665
245 #, kde-format
246 msgid "Show &Terminal Panel"
247 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:675
250 #, kde-format
251 msgid ""
252 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
253 "want to quit?"
254 msgstr ""
255 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
256 "que voleu sortir-ne?"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:873
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
262 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:874
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
268 msgstr ""
269 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 msgid "Open %1"
275 msgstr "Obre %1"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu Tools"
280 msgid "Open Preferred Search Tool"
281 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
284 #, kde-format
285 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
286 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
287 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
288 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button"
293 msgid "Open %1 Terminal"
294 msgid_plural "Open %1 Terminals"
295 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
296 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid ""
302 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
303 "folder."
304 msgstr ""
305 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
306 "aquesta carpeta."
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
311 msgid "Configure"
312 msgstr "Configura"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action:inmenu File"
317 msgid "New &Window"
318 msgstr "&Finestra nova"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Open a new Dolphin window"
324 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis"
329 msgid ""
330 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
331 ">You can drag and drop items between windows."
332 msgstr ""
333 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
334 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu File"
339 msgid "New Tab"
340 msgstr "Pestanya nova"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis"
345 msgid ""
346 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
347 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
348 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
349 msgstr ""
350 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
351 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
352 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
353 "entre les pestanyes."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
358 msgid "Add to Places"
359 msgstr "Afegeix a Llocs"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis"
364 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
365 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgid "Close Tab"
371 msgstr "Tanca la pestanya"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid "Close Tab"
377 msgstr "Tanca la pestanya"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info:whatsthis"
382 msgid ""
383 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
384 "the whole window instead."
385 msgstr ""
386 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
387 "la finestra completa."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404 msgstr ""
405 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
406 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
407 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
408 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
409 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action"
414 msgid "Cut…"
415 msgstr "Retalla…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis cut"
420 msgid ""
421 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
423 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
424 "their initial location."
425 msgstr ""
426 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
427 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
428 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
429 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action"
434 msgid "Copy…"
435 msgstr "Copia…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis copy"
440 msgid ""
441 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
442 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
443 "them from the clipboard to a new location."
444 msgstr ""
445 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
446 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
447 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 msgid "Paste"
453 msgstr "Enganxa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis paste"
458 msgid ""
459 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
460 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
461 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
462 msgstr ""
463 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
464 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
465 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
466 "ubicació antiga."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View"
472 msgstr "Copia a l'altra vista"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View…"
478 msgstr "Copia a l'altra vista…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 msgid ""
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
486 msgstr ""
487 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
488 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Copia a l'altra vista"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "Mou a l'altra vista"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View…"
506 msgstr "Mou a l'altra vista…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis Move"
511 msgid ""
512 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
514 msgstr ""
515 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
516 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Move to Other View"
522 msgstr "Mou a l'altra vista"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Tools"
527 msgid "Filter…"
528 msgstr "Filtre…"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
531 #, kde-format
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Show Filter Bar"
534 msgstr "Mostra la barra de filtres"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid ""
540 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
541 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
542 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
543 "view."
544 msgstr ""
545 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
546 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
547 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
548 "contenen el text en el seu nom."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Filter Bar"
554 msgstr "Commuta la barra de filtres"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar"
559 msgid "Filter"
560 msgstr "Filtre"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
563 #, kde-format
564 msgid "Search…"
565 msgstr "Cerca…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Search for files and folders"
571 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis find"
576 msgid ""
577 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
578 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
579 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
580 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
581 "para>"
582 msgstr ""
583 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
584 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
585 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
586 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
587 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Search Bar"
593 msgstr "Commuta la barra de cerques"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Search"
599 msgstr "Cerca"
600
601 #. i18n: This action toggles a selection mode.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Select Files and Folders"
606 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
607
608 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
609 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:intoolbar"
613 msgid "Select"
614 msgstr "Selecció"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
621 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
622 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
623 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
624 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
625 "items.</para>"
626 msgstr ""
627 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
628 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
629 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
630 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
631 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
632 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
633 "seleccionats.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid "This selects all files and folders in the current location."
639 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
644 msgid "Invert Selection"
645 msgstr "Inverteix la selecció"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis invert"
650 msgid ""
651 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
652 "selected instead."
653 msgstr ""
654 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
655 "seleccionats actualment."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis split"
660 msgid ""
661 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
662 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
663 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
664 "para>Click this button again to close one of the views."
665 msgstr ""
666 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
667 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
668 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
669 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
670 "de les vistes."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
677 "window."
678 msgstr ""
679 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
680 "nova."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
685 msgid "Stash"
686 msgstr "Modificació temporal"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
689 #, kde-format
690 msgctxt "@info"
691 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
692 msgstr ""
693 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
696 #, kde-format
697 msgctxt "@info:tooltip"
698 msgid "Refresh view"
699 msgstr "Actualitza la vista"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
704 msgid ""
705 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
706 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
707 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
708 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
711 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
712 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
713 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
714 "actualment el focus.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu View"
719 msgid "Stop"
720 msgstr "Atura"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
723 #, kde-format
724 msgctxt "@info"
725 msgid "Stop loading"
726 msgstr "Atura la càrrega"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
729 #, kde-format
730 msgctxt "@info"
731 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
732 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
737 msgid "Editable Location"
738 msgstr "Ubicació editable"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
745 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
746 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
747 "confirming the edited location."
748 msgstr ""
749 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
750 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
751 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
752 "enrere confirmant la ubicació editada."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
757 msgid "Replace Location"
758 msgstr "Substitueix la ubicació"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
765 "enter a different location."
766 msgstr ""
767 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
768 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu File"
773 msgid "Undo close tab"
774 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
779 msgid "This returns you to the previously closed tab."
780 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
787 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
788 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
789 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
790 "for your confirmation beforehand."
791 msgstr ""
792 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
793 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
794 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
795 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
796 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
803 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
804 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
805 msgstr ""
806 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
807 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
808 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
809 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Compare Files"
815 msgstr "Compara fitxers"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
822 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
823 "para>"
824 msgstr ""
825 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
826 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
827 "configurar-la.</para>"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Open Terminal"
833 msgstr "Obre un terminal"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
840 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
841 "the terminal application.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
844 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
845 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
846
847 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal Here"
852 msgstr "Obre un terminal aquí"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
859 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
860 "features in the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
863 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
864 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
865 "para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Focus Terminal Panel"
871 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
874 #, kde-format
875 msgctxt "@title:menu"
876 msgid "&Bookmarks"
877 msgstr "&Adreces d'interès"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
884 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
885 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
886 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
887 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
888 "advanced actions more time consuming.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
891 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
892 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
893 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
894 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
895 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Tab %1"
901 msgstr "Ves a la pestanya %1"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Last Tab"
907 msgstr "Última pestanya"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Last Tab"
913 msgstr "Ves a l'última pestanya"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Next Tab"
919 msgstr "Pestanya següent"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Next Tab"
925 msgstr "Ves a la pestanya següent"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Previous Tab"
931 msgstr "Pestanya anterior"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Previous Tab"
937 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Show Target"
943 msgstr "Mostra la destinació"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tab"
949 msgstr "Obre en una pestanya nova"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Tabs"
955 msgstr "Obre en pestanyes noves"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Window"
961 msgstr "Obre en una finestra nova"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in Split View"
967 msgstr "Obre en una vista dividida"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Unlock Panels"
973 msgstr "Desbloqueja els plafons"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu Panels"
978 msgid "Lock Panels"
979 msgstr "Bloqueja els plafons"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
986 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
987 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
988 "embedded more cleanly."
989 msgstr ""
990 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
991 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
992 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
993 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
996 #, kde-format
997 msgctxt "@title:window"
998 msgid "Information"
999 msgstr "Informació"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1006 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1009 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1016 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1017 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1018 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1019 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1022 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1023 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1024 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1025 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1026 "</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1033 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1034 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1035 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1036 "are given here by right-clicking.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1039 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1040 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1041 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1042 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Folders"
1048 msgstr "Carpetes"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1057 msgstr ""
1058 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1059 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1060 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1072 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1073 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1074 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1075 "qualsevol carpeta.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 msgid "Terminal"
1081 msgstr "Terminal"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1088 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1089 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1090 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1091 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1092 "application like Konsole.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1095 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1096 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1097 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1098 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1099 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1100 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1107 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1108 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1109 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1110 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1111 "like Konsole.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1114 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1115 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1116 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1117 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1118 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1119 "Konsole.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Places"
1125 msgstr "Llocs"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@item:inmenu"
1130 msgid "Show Hidden Places"
1131 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1138 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1139 "property."
1140 msgstr ""
1141 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1142 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1149 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1150 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1151 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1152 "type.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1155 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1156 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1157 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1158 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1165 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1166 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1167 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1168 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1169 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1170 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1171 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1172 "interface> to display it again.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1175 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1176 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1177 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1178 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1179 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1180 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1181 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1182 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1183 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1184 "para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu View"
1189 msgid "Show Panels"
1190 msgstr "Mostra els plafons"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid ""
1196 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1197 msgstr ""
1198 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1199 "aquesta carpeta."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid ""
1205 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1206 msgstr ""
1207 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1208 "carpeta."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1214 msgstr ""
1215 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1216 "carpeta."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid ""
1222 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1223 "folder."
1224 msgstr ""
1225 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1226 "carpeta."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1232 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1238 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1244 msgstr ""
1245 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1246 "elements."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1252 msgstr ""
1253 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1261 msgstr ""
1262 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1263 "carpeta de destinació."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1271 msgstr ""
1272 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1273 "carpeta de destinació."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1280 "this folder."
1281 msgstr ""
1282 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1283 "d'aquesta carpeta."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1296 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1297 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1298 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1299 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1304 msgid "Close"
1305 msgstr "Tanca"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Close left view"
1311 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1316 msgid "Pop out Left View"
1317 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Move left view to a new window"
1323 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1328 msgid "Close"
1329 msgstr "Tanca"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Close right view"
1335 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1340 msgid "Pop out Right View"
1341 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Move right view to a new window"
1347 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1352 msgid "Split"
1353 msgstr "Divideix"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Split view"
1359 msgstr "Vista dividida"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1364 msgid "Pop out"
1365 msgstr "Mou a fora"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1368 #, kde-kuit-format
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 msgid ""
1371 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1372 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1373 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1374 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1375 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1376 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1377 msgstr ""
1378 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1379 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1380 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1381 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1382 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1383 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1384 "emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 msgid ""
1390 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1391 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1392 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1393 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1394 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1395 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1396 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1397 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1400 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1401 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1402 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1403 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1404 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1405 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1406 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1407 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1412 msgid ""
1413 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1414 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1415 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1416 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1417 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1418 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1419 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1420 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1421 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1422 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1423 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1426 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1427 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1428 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1429 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1430 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1431 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1432 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1433 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1434 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1435 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1436 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1443 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1444 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1445 "be triggered this way.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1448 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1449 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1450 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1457 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1458 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1461 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1462 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1463 "barra d'eines.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1473 msgstr ""
1474 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1475 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1476 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1477 "Dolphin</interface>."
1478
1479 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1480 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1481 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1482 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1483 #. The same might be true for any external link you translate.
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1487 msgid ""
1488 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1489 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1490 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1491 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1492 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1495 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1496 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1497 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1498 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1499 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1504 msgid ""
1505 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1506 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1507 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1508 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1511 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1512 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1515 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1516 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1517 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1518 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1519 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1520 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1521 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1522 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1529 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1530 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1531 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1532 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1535 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1536 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1537 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1538 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1545 "support the continued work on this application and many other projects by "
1546 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1547 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1548 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1549 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1550 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1551 "behind the KDE community.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1554 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1555 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1556 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1557 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1558 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1559 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1560 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1561 "para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1568 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1569 "in your preferred language."
1570 msgstr ""
1571 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1572 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1573 "en l'idioma preferit."
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1580 "libraries and maintainers of this application."
1581 msgstr ""
1582 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1583 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1590 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1591 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1592 "a look!"
1593 msgstr ""
1594 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1595 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1596 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1597 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1602 msgid "Defocus Terminal Panel"
1603 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1606 #, kde-format
1607 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1608 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Empty Trash"
1614 msgstr "Buida la paperera"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1617 #, kde-format
1618 msgid "Empties Trash to create free space"
1619 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1620
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:button"
1624 msgid "Add Network Folder"
1625 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1626
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu"
1630 msgid "Location Bar"
1631 msgid_plural "Location Bars"
1632 msgstr[0] "Barra de localització"
1633 msgstr[1] "Barres de localització"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:148
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "&Edit File Type…"
1639 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:152
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Select Items Matching…"
1645 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:157
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Unselect Items Matching…"
1651 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:163
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect All"
1657 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:178
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "App&lications"
1663 msgstr "A&plicacions"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:179
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "&Network Folders"
1669 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:180
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "Trash"
1675 msgstr "Paperera"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:183
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Autostart"
1681 msgstr "Inici automàtic"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:189
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Find File…"
1687 msgstr "Cerca fitxers…"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:195
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Open &Terminal"
1693 msgstr "Obre un &terminal"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:447
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@title:window"
1698 msgid "Select"
1699 msgstr "Selecciona"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgid "Select all items matching this pattern:"
1704 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:452
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:window"
1709 msgid "Unselect"
1710 msgstr "Desselecciona"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1715 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1716
1717 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1718 #: dolphinpart.rc:5
1719 #, kde-format
1720 msgid "&Edit"
1721 msgstr "&Edita"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1724 #: dolphinpart.rc:15
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:menu"
1727 msgid "Selection"
1728 msgstr "Selecció"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (view)
1731 #: dolphinpart.rc:24
1732 #, kde-format
1733 msgid "&View"
1734 msgstr "&Visualitza"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (go)
1737 #: dolphinpart.rc:33
1738 #, kde-format
1739 msgid "&Go"
1740 msgstr "&Ves"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1743 #: dolphinpart.rc:41
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@title:menu"
1746 msgid "Tools"
1747 msgstr "Eines"
1748
1749 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1750 #: dolphinpart.rc:51
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:menu"
1753 msgid "Dolphin Toolbar"
1754 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1755
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1757 #, kde-format
1758 msgid "Recently Closed Tabs"
1759 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1760
1761 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1762 #, kde-format
1763 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1764 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1765
1766 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1768 #, kde-format
1769 msgid "Search for %1 in %2"
1770 msgstr "Cerca %1 a %2"
1771
1772 #: dolphintabbar.cpp:155
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "New Tab"
1776 msgstr "Pestanya nova"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:156
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Detach Tab"
1782 msgstr "Separa la pestanya"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:157
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Close Other Tabs"
1788 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:158
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Tab"
1794 msgstr "Tanca la pestanya"
1795
1796 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1797 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1798 #: dolphintabwidget.cpp:506
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1801 msgid "%1 | (%2)"
1802 msgstr "%1 | (%2)"
1803
1804 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1805 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1806 #: dolphintabwidget.cpp:510
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1809 msgid "(%1) | %2"
1810 msgstr "(%1) | %2"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1813 #: dolphinui.rc:61
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Location Bar"
1817 msgstr "Barra de localització"
1818
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1820 #: dolphinui.rc:107
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Main Toolbar"
1824 msgstr "Barra d'eines principal"
1825
1826 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1827 #, kde-kuit-format
1828 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1829 msgid ""
1830 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1831 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1832 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1833 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1834 "because following these folders from left to right leads here.</"
1835 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1836 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1837 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1838 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1839 msgstr ""
1840 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1841 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1842 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1843 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1844 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1845 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1846 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1847 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1848 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1849
1850 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1853 msgid "This folder is not writable for you."
1854 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1857 #, kde-kuit-format
1858 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1859 msgid ""
1860 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1861 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1862 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1863 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1864 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1865 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1866 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1867 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1868 "find an item.</item></list></para>"
1869 msgstr ""
1870 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1871 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1872 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1873 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1874 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1875 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1876 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1877 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1878 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1879 "element.</item></list></para>"
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1882 #, kde-format
1883 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1884 msgstr ""
1885 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@info:progress"
1890 msgid "Loading folder…"
1891 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info:progress"
1896 msgid "Sorting…"
1897 msgstr "S'està ordenant…"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1900 #, kde-format
1901 msgid "Search"
1902 msgstr "Cerca"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1905 #, kde-format
1906 msgid "Search for %1"
1907 msgstr "Cerca %1"
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info"
1912 msgid "Searching…"
1913 msgstr "S'està cercant…"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "No items found."
1919 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1925 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid ""
1931 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1932 msgstr ""
1933 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1934 "predeterminada"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "Invalid protocol '%1'"
1940 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Invalid protocol"
1946 msgstr "Protocol no vàlid"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgid ""
1951 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1952 msgstr ""
1953 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1954 "filename>."
1955
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:tooltip"
1959 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1960 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1961
1962 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1963 #, kde-format
1964 msgid "Filter…"
1965 msgstr "Filtre…"
1966
1967 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:tooltip"
1970 msgid "Hide Filter Bar"
1971 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1972
1973 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgid "Move to New Folder…"
1977 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1982 msgid "\"%1\""
1983 msgstr "«%1»"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1989 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1990 msgstr "«%1» i «%2»"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1996 "folders."
1997 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1998 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2004 "folders."
2005 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2006 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2012 "files/folders."
2013 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2014 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2019 msgid "One Selected File"
2020 msgid_plural "%1 Selected Files"
2021 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2022 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2028 msgid "One Selected Folder"
2029 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2030 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2031 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2037 "folders."
2038 msgid "One Selected Item"
2039 msgid_plural "%1 Selected Items"
2040 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2041 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2046 msgid "One File"
2047 msgid_plural "%1 Files"
2048 msgstr[0] "Un fitxer"
2049 msgstr[1] "%1 fitxers"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2054 msgid "One Folder"
2055 msgid_plural "%1 Folders"
2056 msgstr[0] "Una carpeta"
2057 msgstr[1] "%1 carpetes"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2063 msgid "One Item"
2064 msgid_plural "%1 Items"
2065 msgstr[0] "Un element"
2066 msgstr[1] "%1 elements"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intable"
2071 msgid "%1 item"
2072 msgid_plural "%1 items"
2073 msgstr[0] "%1 element"
2074 msgstr[1] "%1 elements"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "width × height"
2079 msgid "%1 × %2"
2080 msgstr "%1 × %2"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2085 msgid "0 - 9"
2086 msgstr "0 - 9"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group"
2091 msgid "Others"
2092 msgstr "Altres"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Size"
2097 msgid "Folders"
2098 msgstr "Carpetes"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Size"
2103 msgid "Small"
2104 msgstr "Petita"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Size"
2109 msgid "Medium"
2110 msgstr "Mitjana"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Size"
2115 msgid "Big"
2116 msgstr "Gran"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Today"
2122 msgstr "Avui"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group Date"
2127 msgid "Yesterday"
2128 msgstr "Ahir"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2133 msgid "dddd"
2134 msgstr "dddd"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2140 msgid "%1"
2141 msgstr "%1"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "One Week Ago"
2147 msgstr "Fa una setmana"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Two Weeks Ago"
2153 msgstr "Fa dues setmanes"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Date"
2158 msgid "Three Weeks Ago"
2159 msgstr "Fa tres setmanes"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Date"
2164 msgid "Earlier this Month"
2165 msgstr "A principis de mes"
2166
2167 # skip-rule: t-apo_fin
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2172 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2173 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2174 "text that should not be formatted as a date"
2175 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2176 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2182 "context @title:group Date"
2183 msgid "%1"
2184 msgstr "%1"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2190 "current locale, and yyyy is full year number."
2191 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2198 "@title:group Date"
2199 msgid "%1"
2200 msgstr "%1"
2201
2202 # skip-rule: t-apo_fin
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 # skip-rule: t-apo_fin
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2226 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2227 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2228 "text that should not be formatted as a date"
2229 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2236 "context @title:group Date"
2237 msgid "%1"
2238 msgstr "%1"
2239
2240 # skip-rule: t-apo_fin
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2245 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2246 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2247 "text that should not be formatted as a date"
2248 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2255 "context @title:group Date"
2256 msgid "%1"
2257 msgstr "%1"
2258
2259 # skip-rule: t-apo_fin
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2264 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2265 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2266 "text that should not be formatted as a date"
2267 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2268 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2274 "context @title:group Date"
2275 msgid "%1"
2276 msgstr "%1"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2282 "and yyyy is full year number"
2283 msgid "MMMM, yyyy"
2284 msgstr "MMMM, yyyy"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2290 "group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgid "Read, "
2299 msgstr "lectura, "
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 msgid "Write, "
2306 msgstr "escriptura, "
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2312 msgid "Execute, "
2313 msgstr "execució, "
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2319 msgid "Forbidden"
2320 msgstr "prohibit"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2325 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2326 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Name"
2331 msgstr "Nom"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Size"
2336 msgstr "Mida"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Modified"
2341 msgstr "Modificat"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2345 msgctxt "@tooltip"
2346 msgid "The date format can be selected in settings."
2347 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Created"
2352 msgstr "Creat"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Accessed"
2357 msgstr "Accedit"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Type"
2362 msgstr "Tipus"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Rating"
2367 msgstr "Puntuació"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Tags"
2372 msgstr "Etiquetes"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Comment"
2377 msgstr "Comentari"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Title"
2382 msgstr "Títol"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Document"
2389 msgstr "Document"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Author"
2394 msgstr "Autor"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Publisher"
2399 msgstr "Editorial"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Page Count"
2404 msgstr "Nombre de pàgines"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Word Count"
2409 msgstr "Nombre de paraules"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Line Count"
2414 msgstr "Nombre de línies"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Date Photographed"
2419 msgstr "Data de la fotografia"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Image"
2426 msgstr "Imatge"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2429 msgctxt "@label width x height"
2430 msgid "Dimensions"
2431 msgstr "Dimensions"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Width"
2436 msgstr "Amplada"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Height"
2441 msgstr "Alçada"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Orientation"
2446 msgstr "Orientació"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Artist"
2451 msgstr "Artista"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Audio"
2459 msgstr "Àudio"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Genre"
2464 msgstr "Gènere"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Album"
2469 msgstr "Àlbum"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Duration"
2474 msgstr "Durada"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Bitrate"
2479 msgstr "Taxa de bits"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Track"
2484 msgstr "Peça"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Release Year"
2489 msgstr "Any d'edició"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Aspect Ratio"
2494 msgstr "Relació d'aspecte"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Video"
2499 msgstr "Vídeo"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Frame Rate"
2504 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Path"
2509 msgstr "Camí"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Other"
2517 msgstr "Altres"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "File Extension"
2522 msgstr "Extensió del fitxer"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Deletion Time"
2527 msgstr "Hora de la supressió"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Link Destination"
2532 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Downloaded From"
2537 msgstr "Baixat des de"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Permissions"
2542 msgstr "Permisos"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2545 msgctxt "@tooltip"
2546 msgid ""
2547 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2548 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2549 msgstr ""
2550 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2551 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Owner"
2556 msgstr "Propietari"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "User Group"
2561 msgstr "Grup d'usuari"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:status"
2566 msgid "Unknown error."
2567 msgstr "Error desconegut."
2568
2569 #: main.cpp:122
2570 #, kde-format
2571 msgid "Dolphin"
2572 msgstr "Dolphin"
2573
2574 #: main.cpp:124
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@title"
2577 msgid "File Manager"
2578 msgstr "Gestor de fitxers"
2579
2580 #: main.cpp:126
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2584 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2585
2586 #: main.cpp:128
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Felix Ernst"
2590 msgstr "Felix Ernst"
2591
2592 #: main.cpp:129
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2596 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2597
2598 #: main.cpp:131
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Méven Car"
2602 msgstr "Méven Car"
2603
2604 #: main.cpp:132
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2608 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2609
2610 #: main.cpp:134
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Elvis Angelaccio"
2614 msgstr "Elvis Angelaccio"
2615
2616 #: main.cpp:135
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2620 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2621
2622 #: main.cpp:137
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Emmanuel Pescosta"
2626 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2627
2628 #: main.cpp:138
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2632 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2633
2634 #: main.cpp:140
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Frank Reininghaus"
2638 msgstr "Frank Reininghaus"
2639
2640 #: main.cpp:141
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2644 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2645
2646 #: main.cpp:143
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Peter Penz"
2650 msgstr "Peter Penz"
2651
2652 #: main.cpp:144
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2656 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2657
2658 #: main.cpp:146
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Sebastian Trüg"
2662 msgstr "Sebastian Trüg"
2663
2664 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2665 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Developer"
2669 msgstr "Desenvolupador"
2670
2671 #: main.cpp:147
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "David Faure"
2675 msgstr "David Faure"
2676
2677 #: main.cpp:148
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Aaron J. Seigo"
2681 msgstr "Aaron J. Seigo"
2682
2683 #: main.cpp:149
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Rafael Fernández López"
2687 msgstr "Rafael Fernández López"
2688
2689 #: main.cpp:150
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Kevin Ottens"
2693 msgstr "Kevin Ottens"
2694
2695 #: main.cpp:151
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Holger Freyther"
2699 msgstr "Holger Freyther"
2700
2701 #: main.cpp:152
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Max Blazejak"
2705 msgstr "Max Blazejak"
2706
2707 #: main.cpp:153
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Michael Austin"
2711 msgstr "Michael Austin"
2712
2713 #: main.cpp:153
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Documentation"
2717 msgstr "Documentació"
2718
2719 #: main.cpp:163
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2723 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2724
2725 #: main.cpp:165
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2729 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2730
2731 #: main.cpp:166
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2735 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2736
2737 #: main.cpp:168
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:shell"
2740 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2741 msgstr ""
2742 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2743
2744 #: main.cpp:169
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:shell"
2747 msgid "Document to open"
2748 msgstr "Document a obrir"
2749
2750 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2752 #, kde-format
2753 msgid "Hidden files shown"
2754 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2755
2756 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2757 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2758 #, kde-format
2759 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2760 msgstr ""
2761 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2762 "personal"
2763
2764 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2765 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2766 #, kde-format
2767 msgid "Automatic scrolling"
2768 msgstr "Desplaçament automàtic"
2769
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Cut"
2774 msgstr "Retalla"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Copy"
2780 msgstr "Copia"
2781
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Rename…"
2786 msgstr "Reanomena…"
2787
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Move to Trash"
2792 msgstr "Mou a la paperera"
2793
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Delete"
2798 msgstr "Suprimeix"
2799
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Show Hidden Files"
2804 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2805
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Limit to Home Directory"
2810 msgstr "Limita al directori d'inici"
2811
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Automatic Scrolling"
2816 msgstr "Desplaçament automàtic"
2817
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Properties"
2822 msgstr "Propietats"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2826 #, kde-format
2827 msgid "Previews shown"
2828 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2832 #, kde-format
2833 msgid "Auto-Play media files"
2834 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2835
2836 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2837 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2838 #, kde-format
2839 msgid "Show item on hover"
2840 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2841
2842 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2843 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2844 #, kde-format
2845 msgid "Date display format"
2846 msgstr "Format de visualització de les dates"
2847
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Preview"
2852 msgstr "Vista prèvia"
2853
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Auto-Play media files"
2858 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2859
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Show item on hover"
2864 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2865
2866 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Configure…"
2870 msgstr "Configura…"
2871
2872 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Condensed Date"
2876 msgstr "Data condensada"
2877
2878 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@label::textbox"
2881 msgid "Select which data should be shown:"
2882 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2883
2884 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "%1 item selected"
2888 msgid_plural "%1 items selected"
2889 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2890 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2891
2892 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2893 #, kde-format
2894 msgid "play"
2895 msgstr "reprodueix"
2896
2897 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2898 #, kde-format
2899 msgid "pause"
2900 msgstr "pausa"
2901
2902 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2903 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2904 #, kde-format
2905 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2906 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2907
2908 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Configure Trash…"
2912 msgstr "Configura la paperera…"
2913
2914 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2915 #, kde-format
2916 msgid ""
2917 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2918 "and then reopen the panel."
2919 msgstr ""
2920 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2921 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2922
2923 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2924 #, kde-format
2925 msgid "Install Konsole"
2926 msgstr "Instal·la el Konsole"
2927
2928 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2929 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2930 #, kde-format
2931 msgid "Location"
2932 msgstr "Ubicació"
2933
2934 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2935 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2936 #, kde-format
2937 msgid "What"
2938 msgstr "Què"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Any Type"
2944 msgstr "Qualsevol tipus"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Folders"
2950 msgstr "Carpetes"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Documents"
2956 msgstr "Documents"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Images"
2962 msgstr "Imatges"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Audio Files"
2968 msgstr "Fitxers d'àudio"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Videos"
2974 msgstr "Vídeos"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "Any Date"
2980 msgstr "Qualsevol data"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "Today"
2986 msgstr "Avui"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Yesterday"
2992 msgstr "Ahir"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "This Week"
2998 msgstr "Aquesta setmana"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "This Month"
3004 msgstr "Aquest mes"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "This Year"
3010 msgstr "Aquest any"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Any Rating"
3016 msgstr "Qualsevol puntuació"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "1 or more"
3022 msgstr "1 o més"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "2 or more"
3028 msgstr "2 o més"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "3 or more"
3034 msgstr "3 o més"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "4 or more"
3040 msgstr "4 o més"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Highest Rating"
3046 msgstr "La puntuació més elevada"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Clear Selection"
3052 msgstr "Neteja la selecció"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "String list separator"
3057 msgid ", "
3058 msgstr ", "
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3063 msgid "Tag: %2"
3064 msgid_plural "Tags: %2"
3065 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3066 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Add Tags"
3072 msgstr "Afegeix etiquetes"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "From Here (%1)"
3078 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3084 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3090 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:tooltip"
3095 msgid "Quit searching"
3096 msgstr "Atura la cerca"
3097
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "Filename"
3102 msgstr "Nom de fitxer"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "action:button"
3107 msgid "Content"
3108 msgstr "Contingut"
3109
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "action:button"
3113 msgid "From Here"
3114 msgstr "Des d'aquí"
3115
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "action:button"
3119 msgid "Your files"
3120 msgstr "Els vostres arxius"
3121
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "action:button"
3125 msgid "Search in your home directory"
3126 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3127
3128 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3129 #, kde-format
3130 msgid "Open %1"
3131 msgstr "Obre %1"
3132
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3134 #, kde-format
3135 msgctxt ""
3136 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3137 "user entered."
3138 msgid "Query Results from '%1'"
3139 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3140
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3145 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3146
3147 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Cancel Copying"
3155 msgstr "Cancel·la la còpia"
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3161 msgstr ""
3162 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3163
3164 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3168 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3169 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3175 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3176
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Cutting"
3182 msgstr "Cancel·la el retallat"
3183
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3188 msgstr ""
3189 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3190
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel"
3198 msgstr "Cancel·la"
3199
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3203 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3204 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3205
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Cancel Duplicating"
3211 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3212
3213 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3214 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action keep short"
3218 msgid "More"
3219 msgstr "Més"
3220
3221 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3226 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3227
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Cancel Moving"
3233 msgstr "Cancel·la el moviment"
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3239 msgstr ""
3240 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3243 #, kde-kuit-format
3244 msgid ""
3245 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3246 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3247 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3248 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3249 "para>"
3250 msgstr ""
3251 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3252 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3253 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3254 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3255 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3258 #, kde-format
3259 msgctxt ""
3260 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3261 msgid "Paste from Clipboard"
3262 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3267 msgid "Dismiss This Reminder"
3268 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3273 msgid "Don't Remind Me Again"
3274 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3275
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3279 msgid ""
3280 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3281 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3282 msgstr ""
3283 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3284 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3285
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Cancel Renaming"
3291 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3292
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action"
3301 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3302 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3303 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3304 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3305
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action"
3314 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3315 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3316 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3317 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3318
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action"
3327 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3328 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3329 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3330 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3331
3332 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3333 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3336 #. and a fallback will be used.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action"
3340 msgid "Permanently Delete %2"
3341 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3342 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3343 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3344
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action"
3353 msgid "Duplicate %2"
3354 msgid_plural "Duplicate %2"
3355 msgstr[0] "Duplica %2"
3356 msgstr[1] "Duplica %2"
3357
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action"
3366 msgid "Move %2 to the Trash"
3367 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3368 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3369 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3370
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action"
3379 msgid "Rename %2"
3380 msgid_plural "Rename %2"
3381 msgstr[0] "Reanomena %2"
3382 msgstr[1] "Reanomena %2"
3383
3384 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3385 #, kde-kuit-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid ""
3388 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3389 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3390 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3391 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3392 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3393 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3394 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3395 "the current selection.</para>"
3396 msgstr ""
3397 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3398 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3399 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3400 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3401 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3402 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3403 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3404 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3405
3406 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3409 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3410 msgstr ""
3411 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3412 "desseleccionar-los."
3413
3414 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3417 msgid "Selection Mode"
3418 msgstr "Mode de selecció"
3419
3420 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Exit Selection Mode"
3424 msgstr "Surt del mode de selecció"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label:textbox"
3429 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3430 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label:textbox"
3435 msgid "Search…"
3436 msgstr "Cerca…"
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Download New Services…"
3442 msgstr "Baixa serveis nous…"
3443
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info"
3447 msgid ""
3448 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3449 "settings."
3450 msgstr ""
3451 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3452 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3453
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info"
3457 msgid "Restart now?"
3458 msgstr "Reinicio ara?"
3459
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@option:check"
3463 msgid "Delete"
3464 msgstr "Suprimeix"
3465
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@option:check"
3469 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3470 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3471
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@item:inmenu"
3475 msgid "%1: %2"
3476 msgstr "%1: %2"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3481 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3482 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3483 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3484 #, kde-format
3485 msgid "Use system font"
3486 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3491 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3492 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3493 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3494 #, kde-format
3495 msgid "Icon size"
3496 msgstr "Mida de la icona"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3499 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3500 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3501 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3502 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3503 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3504 #, kde-format
3505 msgid "Preview size"
3506 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3509 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3510 #, kde-format
3511 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3512 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3516 #, kde-format
3517 msgid "How we display the size of directories"
3518 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show the content count"
3524 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show the content size"
3530 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3534 #, kde-format
3535 msgid "Do not show any directory size"
3536 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3540 #, kde-format
3541 msgid "Recursive directory size limit"
3542 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3546 #, kde-format
3547 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3548 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3552 #, kde-format
3553 msgid "Permissions style format"
3554 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3560 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3566 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3572 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3578 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3584 msgstr ""
3585 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3586 "contextual."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3592 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3598 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3604 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3610 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3616 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3622 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3628 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3632 #, kde-format
3633 msgid "Position of columns"
3634 msgstr "Posició de les columnes"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3638 #, kde-format
3639 msgid "Side Padding"
3640 msgstr "Farciment lateral"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3643 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3644 #, kde-format
3645 msgid "Highlight entire row"
3646 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3650 #, kde-format
3651 msgid "Expandable folders"
3652 msgstr "Carpetes expansibles"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label"
3658 msgid "Hidden files shown"
3659 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3660
3661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 msgid ""
3666 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3667 "will be shown in the file view."
3668 msgstr ""
3669 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3670 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "Version"
3677 msgstr "Versió"
3678
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3683 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3684 msgstr ""
3685 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@label"
3691 msgid "View Mode"
3692 msgstr "Mode de vista"
3693
3694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 msgid ""
3699 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3700 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3701 msgstr ""
3702 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3703 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label"
3709 msgid "Previews shown"
3710 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3711
3712 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info:whatsthis"
3716 msgid ""
3717 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3718 "icon."
3719 msgstr ""
3720 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3721 "del fitxer com a una icona."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Grouped Sorting"
3728 msgstr "Ordenació per grups"
3729
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 msgid ""
3735 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3736 msgstr ""
3737 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3738 "grups."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Sort files by"
3745 msgstr "Ordena els fitxers per"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid ""
3752 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3753 "performed on."
3754 msgstr ""
3755 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3756 "s'emprarà."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Order in which to sort files"
3763 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3770 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Show hidden files and folders last"
3777 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Visible roles"
3784 msgstr "Rols visibles"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Header column widths"
3791 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Properties last changed"
3798 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3799
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3805 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label"
3811 msgid "Additional Information"
3812 msgstr "Informació addicional"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3816 #, kde-format
3817 msgid "Select Action"
3818 msgstr "Selecció d'acció"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3822 #, kde-format
3823 msgid "Custom Action"
3824 msgstr "Acció personalitzada"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3828 #, kde-format
3829 msgid "Should the URL be editable for the user"
3830 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3834 #, kde-format
3835 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3836 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3840 #, kde-format
3841 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3842 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3846 #, kde-format
3847 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3848 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3852 #, kde-format
3853 msgid ""
3854 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3855 "instance"
3856 msgstr ""
3857 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3858 "d'una instància existent del Dolphin"
3859
3860 # skip-rule: punctuation-period-no
3861 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3863 #, kde-format
3864 msgid ""
3865 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3866 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3867 "were removed/renamed ...etc"
3868 msgstr ""
3869 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3870 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3871 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3872 "etc."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3876 #, kde-format
3877 msgid ""
3878 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3879 "UI)"
3880 msgstr ""
3881 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3882 "la IU)"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3886 #, kde-format
3887 msgid "Home URL"
3888 msgstr "URL d'inici"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3892 #, kde-format
3893 msgid "Remember open folders and tabs"
3894 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3898 #, kde-format
3899 msgid "Place two views side by side"
3900 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3904 #, kde-format
3905 msgid "Should the filter bar be shown"
3906 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3910 #, kde-format
3911 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3912 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3916 #, kde-format
3917 msgid "Browse through archives"
3918 msgstr "Navega pels arxius"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3922 #, kde-format
3923 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3924 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3931 "running in the Terminal panel."
3932 msgstr ""
3933 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3934 "executant al plafó del terminal."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3938 #, kde-format
3939 msgid "Rename single items inline"
3940 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show selection toggle"
3946 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3950 #, kde-format
3951 msgid ""
3952 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3953 "mode bottom bar."
3954 msgstr ""
3955 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3956 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3960 #, kde-format
3961 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3962 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3966 #, kde-format
3967 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3968 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3972 #, kde-format
3973 msgid "New tab will be open after last one"
3974 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show item information on hover"
3980 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3984 #, kde-format
3985 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3986 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3990 #, kde-format
3991 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3992 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show the statusbar"
3998 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4004 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show the space information in the statusbar"
4010 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4014 #, kde-format
4015 msgid "Lock the layout of the panels"
4016 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4020 #, kde-format
4021 msgid "Enlarge Small Previews"
4022 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4026 #, kde-format
4027 msgid ""
4028 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4029 "items"
4030 msgstr ""
4031 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4032 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4036 #, kde-format
4037 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4038 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4042 #, kde-format
4043 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4044 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4048 #, kde-format
4049 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4050 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4053 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4054 #, kde-format
4055 msgid "Text width index"
4056 msgstr "Índex d'amplada del text"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4059 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4060 #, kde-format
4061 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4062 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4065 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4066 #, kde-format
4067 msgid "Enabled plugins"
4068 msgstr "Connectors habilitats"
4069
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:window"
4073 msgid "Configure"
4074 msgstr "Configuració"
4075
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group Interface settings"
4079 msgid "Interface"
4080 msgstr "Interfície"
4081
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "View"
4086 msgstr "Visualitza"
4087
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Context Menu"
4092 msgstr "Menú contextual"
4093
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "Trash"
4098 msgstr "Paperera"
4099
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "User Feedback"
4104 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4105
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4107 #, kde-format
4108 msgid ""
4109 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4110 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4111
4112 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4113 #, kde-format
4114 msgid "Warning"
4115 msgstr "Avís"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4121 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Moving files or folders to trash"
4127 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Emptying trash"
4133 msgstr "Es buidi la paperera"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4138 msgid "Deleting files or folders"
4139 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4145 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4151 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4156 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4157 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Opening many folders at once"
4163 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4168 msgid "Opening many terminals at once"
4169 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4174 msgid "Switching to act as an administrator"
4175 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "When opening an executable file:"
4181 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4184 #, kde-format
4185 msgid "Always ask"
4186 msgstr "Pregunta sempre"
4187
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4189 #, kde-format
4190 msgid "Open in application"
4191 msgstr "Obre a l'aplicació"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4194 #, kde-format
4195 msgid "Run script"
4196 msgstr "Executa un script"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4201 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4202 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Select Home Location"
4208 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@action:button"
4213 msgid "Use Current Location"
4214 msgstr "Usa la localització actual"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@action:button"
4219 msgid "Use Default Location"
4220 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label:textbox"
4225 msgid "Show on startup:"
4226 msgstr "Mostra en iniciar:"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4231 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4232 msgstr ""
4233 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label:checkbox"
4238 msgid "Opening Folders:"
4239 msgstr "Obertura de carpetes:"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4244 msgid "Show full path in title bar"
4245 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@label:checkbox"
4250 msgid "Window:"
4251 msgstr "Finestra:"
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4256 msgid "Show filter bar"
4257 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "After current tab"
4263 msgstr "Després de la pestanya actual"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:radio"
4268 msgid "At end of tab bar"
4269 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Open new tabs: "
4275 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:check split view panes"
4280 msgid "Switch between views with Tab key"
4281 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Split view: "
4287 msgstr "Vista dividida: "
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:check"
4292 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4293 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4296 #, kde-format
4297 msgid ""
4298 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4299 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4300 msgstr ""
4301 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4302 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4307 msgid "Begin in split view mode"
4308 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4311 #, kde-format
4312 msgid "New windows:"
4313 msgstr "Finestres noves:"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@info"
4318 msgid ""
4319 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4320 "be applied."
4321 msgstr ""
4322 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4323 "s'aplicarà."
4324
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4328 msgid "Folders && Tabs"
4329 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4330
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4332 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4335 msgid "Previews"
4336 msgstr "Vistes prèvies"
4337
4338 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4339 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4342 msgid "Confirmations"
4343 msgstr "Confirmacions"
4344
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4348 msgid "Panels"
4349 msgstr "Plafons"
4350
4351 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4354 msgid "Status && Location bars"
4355 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show previews"
4361 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Auto-play media files"
4367 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4368
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show item on hover"
4373 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4374
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4379 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4380
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4385 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4386
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label:checkbox"
4390 msgid "Information Panel:"
4391 msgstr "Plafó d'informació:"
4392
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info"
4396 msgid ""
4397 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4398 "pressing the right mouse button on a panel."
4399 msgstr ""
4400 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4401 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4402
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Show previews in the view for:"
4407 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4408
4409 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4410 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4411 #. or "Show previews for [files of any size]".
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:spinbox"
4416 msgid "Show previews for"
4417 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4418
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4421 #, kde-format
4422 msgctxt ""
4423 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4424 "MiB]'"
4425 msgid "files below "
4426 msgstr "fitxers inferiors a "
4427
4428 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4432 msgid " MiB"
4433 msgstr " MiB"
4434
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4438 msgid "files of any size"
4439 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4440
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4444 msgid "no file"
4445 msgstr "cap fitxer"
4446
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show previews for folders"
4451 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4452
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4454 #, fuzzy, kde-kuit-format
4455 #| msgctxt "@info"
4456 #| msgid ""
4457 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4458 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4459 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4460 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4461 msgctxt "@info"
4462 msgid ""
4463 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4464 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4465 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4466 "metered connections.</para>"
4467 msgstr ""
4468 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
4469 "<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
4470 "para><para>Desactiveu-ho si navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent "
4471 "o quan s'accedeix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4472
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Local storage:"
4477 msgstr "Emmagatzematge local:"
4478
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Remote storage:"
4483 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4484
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show status bar"
4489 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4490
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show zoom slider"
4495 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4496
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show space information"
4501 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4502
4503 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Status Bar: "
4507 msgstr "Barra d'estat: "
4508
4509 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4512 msgid "Make location bar editable"
4513 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4514
4515 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4516 #, kde-format
4517 msgid "Location bar:"
4518 msgstr "Barra de localització:"
4519
4520 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4523 msgid "Show full path inside location bar"
4524 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4525
4526 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4529 msgid "Behavior"
4530 msgstr "Comportament"
4531
4532 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:tab"
4536 msgid "Icons"
4537 msgstr "Icones"
4538
4539 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:tab"
4543 msgid "Compact"
4544 msgstr "Compacte"
4545
4546 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:tab"
4550 msgid "Details"
4551 msgstr "Detalls"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Natural"
4557 msgstr "Natural"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4563 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4569 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Sorting mode: "
4575 msgstr "Mode d'ordenació: "
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:radio"
4580 msgid "Show number of items"
4581 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4582
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:radio"
4586 msgid "Show size of contents, up to "
4587 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4588
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:radio"
4592 msgid "Show no size"
4593 msgstr "Mostra sense mida"
4594
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4596 #, kde-format
4597 msgid " level deep"
4598 msgid_plural " levels deep"
4599 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4600 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Folder size:"
4606 msgstr "Mida de la carpeta:"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio as in relative date"
4611 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4612 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4617 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4618 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Date style:"
4624 msgstr "Estil de la data:"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4629 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4630 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio as numeric style"
4635 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4636 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio as combined style"
4641 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4642 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Permissions style:"
4648 msgstr "Estil dels permisos:"
4649
4650 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4653 msgid "System Font"
4654 msgstr "Lletra del sistema"
4655
4656 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4659 msgid "Custom Font"
4660 msgstr "Lletra personalitzada"
4661
4662 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@action:button Choose font"
4665 msgid "Choose…"
4666 msgstr "Tria…"
4667
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:radio"
4671 msgid "Use common display style for all folders"
4672 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4673
4674 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4675 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info"
4679 msgid ""
4680 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4681 "custom display style."
4682 msgstr ""
4683 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4684 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:radio"
4689 msgid "Remember display style for each folder"
4690 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info"
4695 msgid ""
4696 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4697 "properties for."
4698 msgstr ""
4699 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4700 "les propietats de la vista."
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Display style: "
4706 msgstr "Estil de la vista: "
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Open archives as folder"
4712 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:check"
4717 msgid "Open folders during drag operations"
4718 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Browsing: "
4724 msgstr "Navegació: "
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show item information on hover"
4730 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Miscellaneous: "
4737 msgstr "Miscel·lània: "
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show selection marker"
4743 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:check"
4748 msgid "Rename single items inline"
4749 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4752 #, kde-format
4753 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4754 msgstr ""
4755 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:check"
4760 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4761 msgstr ""
4762 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4765 #, kde-format
4766 msgctxt ""
4767 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4768 msgid ""
4769 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4770 "%1"
4771 msgstr ""
4772 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4773 "«application/x-trash», patró: %1"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4776 #, kde-format
4777 msgctxt ""
4778 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4779 "background setting"
4780 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4781 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4782
4783 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox"
4787 msgid "Nothing"
4788 msgstr "Res"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@item:inlistbox"
4793 msgid "Custom Command"
4794 msgstr "Ordre personalitzada"
4795
4796 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4797 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4798 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4799 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info"
4803 msgid "Double-click triggers"
4804 msgstr "Activadors de doble clic"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Background: "
4810 msgstr "Fons: "
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4813 #, kde-format
4814 msgctxt ""
4815 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4816 "background setting"
4817 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4818 msgstr ""
4819 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4820 "vista"
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4825 msgid "Command…"
4826 msgstr "Ordre…"
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@label"
4831 msgid ""
4832 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4833 msgstr ""
4834 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4835 "{path}"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab General View settings"
4840 msgid "General"
4841 msgstr "General"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4846 msgid "Content Display"
4847 msgstr "Visualització del contingut"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@label:listbox"
4852 msgid "Default icon size:"
4853 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgid "Preview icon size:"
4859 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@label:listbox"
4864 msgid "Label font:"
4865 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4870 msgid "Small"
4871 msgstr "Petita"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4876 msgid "Medium"
4877 msgstr "Mitjana"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4882 msgid "Large"
4883 msgstr "Gran"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4888 msgid "Huge"
4889 msgstr "Enorme"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@label:listbox"
4894 msgid "Label width:"
4895 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 msgid "Unlimited"
4901 msgstr "Sense límit"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4906 msgid "1"
4907 msgstr "1"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4912 msgid "2"
4913 msgstr "2"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4918 msgid "3"
4919 msgstr "3"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4924 msgid "4"
4925 msgstr "4"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4930 msgid "5"
4931 msgstr "5"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Maximum lines:"
4937 msgstr "Màxim de línies:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4942 msgid "Unlimited"
4943 msgstr "Sense límit"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4948 msgid "Small"
4949 msgstr "Petita"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4954 msgid "Medium"
4955 msgstr "Mitjana"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4960 msgid "Large"
4961 msgstr "Gran"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Maximum width:"
4967 msgstr "Amplada màxima:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Expandable"
4973 msgstr "Ampliable"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label:checkbox"
4978 msgid "Folders:"
4979 msgstr "Carpetes:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4984 msgid "By clicking anywhere on the row"
4985 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4990 msgid "By clicking on icon or name"
4991 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4992
4993 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Open files and folders:"
4998 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5001 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:tooltip"
5004 msgid "Size: 1 pixel"
5005 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5006 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5007 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@title:window"
5012 msgid "View Display Style"
5013 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox"
5018 msgid "Icons"
5019 msgstr "Icones"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox"
5024 msgid "Compact"
5025 msgstr "Compacte"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5030 msgid "Details"
5031 msgstr "Detalls"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5036 msgid "Ascending"
5037 msgstr "Ascendent"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5042 msgid "Descending"
5043 msgstr "Descendent"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show folders first"
5049 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show hidden files last"
5055 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show preview"
5061 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Show in groups"
5067 msgstr "Mostra per grups"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Show hidden files"
5073 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Additional Information"
5079 msgstr "Informació addicional"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5082 #, kde-format
5083 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5084 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgid "View mode:"
5090 msgstr "Mode de visualització:"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@label:listbox"
5095 msgid "Sorting:"
5096 msgstr "Ordenació:"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5099 #, kde-format
5100 msgid "View options:"
5101 msgstr "Opcions de visualització:"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5106 msgid "Current folder"
5107 msgstr "Carpeta actual"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5112 msgid "Current folder and sub-folders"
5113 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5118 msgid "All folders"
5119 msgstr "Totes les carpetes"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Apply to:"
5125 msgstr "Aplica a:"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Use as default view settings"
5131 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid ""
5137 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5138 "continue?"
5139 msgstr ""
5140 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5141 "continuar?"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid ""
5147 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5148 msgstr ""
5149 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5150 "continuar?"
5151
5152 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:window"
5155 msgid "Applying View Properties"
5156 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5157
5158 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:progress"
5161 msgid "Counting folders: %1"
5162 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5163
5164 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:progress"
5167 msgid "Folders: %1"
5168 msgstr "Carpetes: %1"
5169
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5173 msgid "Zoom:"
5174 msgstr "Zoom:"
5175
5176 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5177 #, kde-format
5178 msgid "Zoom"
5179 msgstr "Zoom"
5180
5181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5184 msgid "Sets the size of the file icons."
5185 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5186
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5188 #, kde-format
5189 msgid "Stop"
5190 msgstr "Atura"
5191
5192 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@tooltip"
5195 msgid "Stop loading"
5196 msgstr "Atura la càrrega"
5197
5198 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5199 #, kde-kuit-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5201 msgid ""
5202 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5203 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5204 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5205 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5206 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5207 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5208 "device.</item></list></para>"
5209 msgstr ""
5210 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5211 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5212 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5213 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5214 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5215 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5216 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5217
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu"
5221 msgid "Show Zoom Slider"
5222 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5223
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu"
5227 msgid "Show Space Information"
5228 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5229
5230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5231 #, kde-format
5232 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5233 msgstr "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
5234
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5236 #, kde-format
5237 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5238 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5239
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5241 #, kde-format
5242 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5243 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5244
5245 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5246 #, kde-format
5247 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5248 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5249
5250 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5251 #, kde-format
5252 msgid "KDiskFree"
5253 msgstr "KDiskFree"
5254
5255 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:status Free disk space"
5258 msgid "%1 free"
5259 msgstr "%1 lliure"
5260
5261 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5264 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5265 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5266
5267 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5270 msgid ""
5271 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5272 "Press to manage disk space usage."
5273 msgstr ""
5274 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5275 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5276
5277 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5278 #, kde-format
5279 msgid "Trash Emptied"
5280 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5281
5282 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5283 #, kde-format
5284 msgid "The Trash was emptied."
5285 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5286
5287 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5290 msgid "Places"
5291 msgstr "Llocs"
5292
5293 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5296 msgid "Count of available Network Shares"
5297 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5298
5299 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5302 msgid "Settings"
5303 msgstr "Configuració"
5304
5305 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5308 msgid "A subset of Dolphin settings."
5309 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5310
5311 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5312 #, kde-format
5313 msgid "Select Remote Charset"
5314 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5315
5316 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5317 #, kde-format
5318 msgid "Default"
5319 msgstr "Omissió"
5320
5321 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5322 #, kde-format
5323 msgid "Reload"
5324 msgstr "Actualitza"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:654
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:status"
5329 msgid "1 folder selected"
5330 msgid_plural "%1 folders selected"
5331 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5332 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:655
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:status"
5337 msgid "1 file selected"
5338 msgid_plural "%1 files selected"
5339 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5340 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:657
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "1 folder"
5346 msgid_plural "%1 folders"
5347 msgstr[0] "1 carpeta"
5348 msgstr[1] "%1 carpetes"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:658
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:status"
5353 msgid "1 file"
5354 msgid_plural "%1 files"
5355 msgstr[0] "1 fitxer"
5356 msgstr[1] "%1 fitxers"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:662
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5361 msgid "%1, %2 (%3)"
5362 msgstr "%1, %2 (%3)"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:664
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:status files (size)"
5367 msgid "%1 (%2)"
5368 msgstr "%1 (%2)"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:668
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:status"
5373 msgid "0 folders, 0 files"
5374 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "<filename> copy"
5379 msgid "%1 copy"
5380 msgstr "Còpia de %1"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:1077
5383 #, kde-format
5384 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5385 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5386 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5387 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:1082
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:button"
5392 msgid "Open %1 Item"
5393 msgid_plural "Open %1 Items"
5394 msgstr[0] "Obre %1 element"
5395 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:1212
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu"
5400 msgid "Side Padding"
5401 msgstr "Farciment lateral"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:1216
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Automatic Column Widths"
5407 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:1221
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu"
5412 msgid "Custom Column Widths"
5413 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:1827
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "Trash operation completed."
5419 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:1837
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:status"
5424 msgid "Delete operation completed."
5425 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:1993
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@action:button"
5430 msgid "Rename and Hide"
5431 msgstr "Reanomena i oculta"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:1997
5434 #, kde-format
5435 msgid ""
5436 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5437 "Do you still want to rename it?"
5438 msgstr ""
5439 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5440 "visualització.\n"
5441 "Encara el voleu reanomenar?"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:1999
5444 #, kde-format
5445 msgid ""
5446 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5447 "Do you still want to rename it?"
5448 msgstr ""
5449 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5450 "visualització.\n"
5451 "Encara la voleu reanomenar?"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:2001
5454 #, kde-format
5455 msgid "Hide this File?"
5456 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2001
5459 #, kde-format
5460 msgid "Hide this Folder?"
5461 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2051
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "The location is empty."
5467 msgstr "La localització està buida."
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:2053
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "The location '%1' is invalid."
5473 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:2322
5476 #, kde-format
5477 msgid "Loading…"
5478 msgstr "S'està carregant…"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:2341
5481 #, kde-format
5482 msgid "Loading canceled"
5483 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:2343
5486 #, kde-format
5487 msgid "No items matching the filter"
5488 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2345
5491 #, kde-format
5492 msgid "No items matching the search"
5493 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:2347
5496 #, kde-format
5497 msgid "Trash is empty"
5498 msgstr "La paperera està buida"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:2350
5501 #, kde-format
5502 msgid "No tags"
5503 msgstr "Sense etiquetes"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:2353
5506 #, kde-format
5507 msgid "No files tagged with \"%1\""
5508 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:2357
5511 #, kde-format
5512 msgid "No recently used items"
5513 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:2359
5516 #, kde-format
5517 msgid "No shared folders found"
5518 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:2361
5521 #, kde-format
5522 msgid "No relevant network resources found"
5523 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2363
5526 #, kde-format
5527 msgid "No MTP-compatible devices found"
5528 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:2365
5531 #, kde-format
5532 msgid "No Apple devices found"
5533 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2367
5536 #, kde-format
5537 msgid "No Bluetooth devices found"
5538 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2369
5541 #, kde-format
5542 msgid "Folder is empty"
5543 msgstr "La carpeta està buida"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action"
5548 msgid "Create Folder…"
5549 msgstr "Crea una carpeta…"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5552 #, kde-kuit-format
5553 msgctxt "@info:whatsthis"
5554 msgid ""
5555 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5556 "items at once results in their new names differing only in a number."
5557 msgstr ""
5558 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5559 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5560 "un número."
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5563 #, kde-kuit-format
5564 msgctxt "@info:whatsthis"
5565 msgid ""
5566 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5567 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5568 "deleted later if disk space is needed."
5569 msgstr ""
5570 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5571 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5572 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis"
5577 msgid ""
5578 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5579 "recovered by normal means."
5580 msgstr ""
5581 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5582 "recuperar amb mitjans normals."
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5587 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5588 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:inmenu File"
5593 msgid "Duplicate Here"
5594 msgstr "Duplica aquí"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu File"
5599 msgid "Properties"
5600 msgstr "Propietats"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5603 #, kde-kuit-format
5604 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5605 msgid ""
5606 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5607 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5608 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5609 "there like managing read- and write-permissions."
5610 msgstr ""
5611 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5612 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5613 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5614 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:incontextmenu"
5619 msgid "Copy Location"
5620 msgstr "Copia la ubicació"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5625 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5626 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu File"
5631 msgid "Move to Trash…"
5632 msgstr "Mou a la paperera…"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu File"
5637 msgid "Delete…"
5638 msgstr "Suprimeix…"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu File"
5643 msgid "Duplicate Here…"
5644 msgstr "Duplica aquí…"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:incontextmenu"
5649 msgid "Copy Location…"
5650 msgstr "Copia la ubicació…"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5653 #, kde-kuit-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5655 msgid ""
5656 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5657 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5658 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5659 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5660 "interface> option is enabled.</para>"
5661 msgstr ""
5662 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5663 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5664 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5665 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5666 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5669 #, kde-kuit-format
5670 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5671 msgid ""
5672 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5673 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5674 "you an overview in folders with many items.</para>"
5675 msgstr ""
5676 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5677 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5678 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5681 #, kde-kuit-format
5682 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5683 msgid ""
5684 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5685 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5686 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5687 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5688 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5689 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5690 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5691 msgstr ""
5692 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5693 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5694 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5695 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5696 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5697 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5698 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5699 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:intoolbar"
5704 msgid "View Mode"
5705 msgstr "Mode de vista"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5710 msgid "This increases the icon size."
5711 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu View"
5716 msgid "Reset Zoom Level"
5717 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5720 #, kde-format
5721 msgid "Zoom To Default"
5722 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5727 msgid "This resets the icon size to default."
5728 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5733 msgid "This reduces the icon size."
5734 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5739 msgid "Zoom"
5740 msgstr "Zoom"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:intoolbar"
5745 msgid "Show Previews"
5746 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info"
5751 msgid "Show preview of files and folders"
5752 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5755 #, kde-kuit-format
5756 msgctxt "@info:whatsthis"
5757 msgid ""
5758 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5759 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5760 "the images."
5761 msgstr ""
5762 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5763 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5764 "versió a escala reduïda de les imatges."
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5769 msgid "Folders First"
5770 msgstr "Primer les carpetes"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5775 msgid "Hidden Files Last"
5776 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu View"
5781 msgid "Sort By"
5782 msgstr "Ordena per"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu View"
5787 msgid "Show Additional Information"
5788 msgstr "Mostra la informació addicional"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu View"
5793 msgid "Show in Groups"
5794 msgstr "Mostra en grups"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:whatsthis"
5799 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5800 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu View"
5805 msgid "Show Hidden Files"
5806 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5809 #, kde-kuit-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5811 msgid ""
5812 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5813 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5814 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5815 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5816 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5817 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5818 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5819 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5820 msgstr ""
5821 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5822 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5823 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5824 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5825 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5826 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5827 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5828 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5829 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu View"
5834 msgid "Adjust View Display Style…"
5835 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 msgid ""
5841 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5842 msgstr ""
5843 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5844 "la vista de les carpetes."
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5849 msgid "Icons"
5850 msgstr "Icones"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info"
5855 msgid "Icons view mode"
5856 msgstr "Mode de vista d'icones"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5861 msgid "Compact"
5862 msgstr "Compacte"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info"
5867 msgid "Compact view mode"
5868 msgstr "Mode de vista compacte"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5873 msgid "Details"
5874 msgstr "Detalls"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info"
5879 msgid "Details view mode"
5880 msgstr "Mode de vista de detalls"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "Sort descending"
5885 msgid "Z-A"
5886 msgstr "Z-A"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "Sort ascending"
5891 msgid "A-Z"
5892 msgstr "A-Z"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "Sort descending"
5897 msgid "Largest First"
5898 msgstr "Primer el més gran"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "Sort ascending"
5903 msgid "Smallest First"
5904 msgstr "Primer el més petit"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "Sort descending"
5909 msgid "Newest First"
5910 msgstr "Primer el més nou"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "Sort ascending"
5915 msgid "Oldest First"
5916 msgstr "Primer el més antic"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "Sort descending"
5921 msgid "Highest First"
5922 msgstr "Primera la més elevada"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "Sort ascending"
5927 msgid "Lowest First"
5928 msgstr "Primera la més baixa"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "Sort descending"
5933 msgid "Descending"
5934 msgstr "Descendent"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "Sort ascending"
5939 msgid "Ascending"
5940 msgstr "Ascendent"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5943 #, kde-format
5944 msgctxt ""
5945 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5946 "selection is empty when this text is shown."
5947 msgid "Actions for Current View"
5948 msgstr "Accions per a la vista actual"
5949
5950 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5951 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5952 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5953 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5954 #. and a fallback will be used.
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5956 #, kde-format
5957 msgid "Actions for %1"
5958 msgstr "Accions per a %1"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5961 #, kde-format
5962 msgctxt ""
5963 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5964 "of selected files/folders."
5965 msgid "Actions for One Selected Item"
5966 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5967 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5968 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5969
5970 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "Updating version information…"
5974 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5975
5976 #~ msgctxt "@action:button"
5977 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5978 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
5979
5980 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5981 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
5982
5983 #~ msgid "No limit"
5984 #~ msgstr "Sense límit"
5985
5986 #~ msgctxt "@label"
5987 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5988 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
5989
5990 #~ msgid "No previews"
5991 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5994 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5995 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5998 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5999 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6000
6001 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6002 #~ msgid ""
6003 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6004 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6005 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6006 #~ "views."
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6009 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6010 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6011 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6012
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Activate Tab %1"
6015 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6016
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "Activate Next Tab"
6019 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6020
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6023 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6024
6025 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6026 #~ msgid "Pop out"
6027 #~ msgstr "Mou a fora"
6028
6029 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6030 #~ msgid "Pop out"
6031 #~ msgstr "Mou a fora"
6032
6033 #~ msgid "Split the view into two panes"
6034 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6035
6036 #~ msgid "Show tooltips"
6037 #~ msgstr "Mostra els consells"
6038
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6043 #~ "subfinestra inactiva"
6044
6045 #~ msgctxt "@option:check"
6046 #~ msgid "Show tooltips"
6047 #~ msgstr "Mostra els consells"
6048
6049 #~ msgctxt "option:check"
6050 #~ msgid "Rename inline"
6051 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6052
6053 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6054 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6055
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "Folder size displays:"
6058 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"