1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 09:37+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
76 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
77 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
78 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
79 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
80 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
81 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
82 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
83 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
84 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
85 "emphasis> abans de continuar.</para>"
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Actua com a administrador"
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
113 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgstr "Buida la paperera"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
119 msgctxt "@action:inmenu"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
131 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgstr "Obre el camí"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
152 msgstr "Clic del mig"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "S'ha copiat correctament."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "S'ha mogut correctament."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "S'ha creat la carpeta."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
216 msgctxt "@title:window"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
224 msgstr "&Surt del %1"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "T&anca la pestanya actual"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
236 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
239 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
241 msgid "Do not ask again"
242 msgstr "No ho tornis a preguntar"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:665
246 msgid "Show &Terminal Panel"
247 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:675
252 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
255 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
256 "que voleu sortir-ne?"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:873
261 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
262 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:874
267 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
269 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
279 msgctxt "@action:inmenu Tools"
280 msgid "Open Preferred Search Tool"
281 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
285 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
286 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
287 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
288 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
292 msgctxt "@action:button"
293 msgid "Open %1 Terminal"
294 msgid_plural "Open %1 Terminals"
295 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
296 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
302 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
305 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
310 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
316 msgctxt "@action:inmenu File"
318 msgstr "&Finestra nova"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
323 msgid "Open a new Dolphin window"
324 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
328 msgctxt "@info:whatsthis"
330 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
331 ">You can drag and drop items between windows."
333 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
334 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
338 msgctxt "@action:inmenu File"
340 msgstr "Pestanya nova"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
344 msgctxt "@info:whatsthis"
346 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
347 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
348 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
350 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
351 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
352 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
353 "entre les pestanyes."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
357 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
358 msgid "Add to Places"
359 msgstr "Afegeix a Llocs"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
363 msgctxt "@info:whatsthis"
364 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
365 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
369 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgstr "Tanca la pestanya"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
377 msgstr "Tanca la pestanya"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
384 "the whole window instead."
386 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
387 "la finestra completa."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
406 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
407 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
408 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
409 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 msgctxt "@info:whatsthis cut"
421 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
423 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
424 "their initial location."
426 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
427 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
428 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
429 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
439 msgctxt "@info:whatsthis copy"
441 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
442 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
443 "them from the clipboard to a new location."
445 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
446 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
447 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
457 msgctxt "@info:whatsthis paste"
459 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
460 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
461 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
463 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
464 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
465 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View"
472 msgstr "Copia a l'altra vista"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View…"
478 msgstr "Copia a l'altra vista…"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
487 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
488 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Copia a l'altra vista"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "Mou a l'altra vista"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View…"
506 msgstr "Mou a l'altra vista…"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
510 msgctxt "@info:whatsthis Move"
512 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
515 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
516 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Move to Other View"
522 msgstr "Mou a l'altra vista"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
526 msgctxt "@action:inmenu Tools"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Show Filter Bar"
534 msgstr "Mostra la barra de filtres"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
538 msgctxt "@info:whatsthis"
540 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
541 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
542 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
545 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
546 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
547 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
548 "contenen el text en el seu nom."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Filter Bar"
554 msgstr "Commuta la barra de filtres"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
558 msgctxt "@action:intoolbar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Search for files and folders"
571 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 msgctxt "@info:whatsthis find"
577 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
578 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
579 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
580 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
583 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
584 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
585 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
586 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
587 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Search Bar"
593 msgstr "Commuta la barra de cerques"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
597 msgctxt "@action:intoolbar"
601 #. i18n: This action toggles a selection mode.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Select Files and Folders"
606 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
608 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
609 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
612 msgctxt "@action:intoolbar"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
621 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
622 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
623 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
624 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
627 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
628 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
629 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
630 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
631 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
632 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
633 "seleccionats.</para>"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid "This selects all files and folders in the current location."
639 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
644 msgid "Invert Selection"
645 msgstr "Inverteix la selecció"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
649 msgctxt "@info:whatsthis invert"
651 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
654 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
655 "seleccionats actualment."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
659 msgctxt "@info:whatsthis split"
661 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
662 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
663 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
664 "para>Click this button again to close one of the views."
666 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
667 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
668 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
669 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
679 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
684 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
686 msgstr "Modificació temporal"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
691 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
693 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
697 msgctxt "@info:tooltip"
699 msgstr "Actualitza la vista"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
703 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
705 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
706 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
707 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
708 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
710 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
711 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
712 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
713 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
714 "actualment el focus.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 msgctxt "@action:inmenu View"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
726 msgstr "Atura la càrrega"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
731 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
732 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
736 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
737 msgid "Editable Location"
738 msgstr "Ubicació editable"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
745 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
746 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
747 "confirming the edited location."
749 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
750 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
751 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
752 "enrere confirmant la ubicació editada."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
756 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
757 msgid "Replace Location"
758 msgstr "Substitueix la ubicació"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
765 "enter a different location."
767 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
768 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 msgctxt "@action:inmenu File"
773 msgid "Undo close tab"
774 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
779 msgid "This returns you to the previously closed tab."
780 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
787 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
788 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
789 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
790 "for your confirmation beforehand."
792 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
793 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
794 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
795 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
796 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
803 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
804 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
806 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
807 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
808 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
809 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Compare Files"
815 msgstr "Compara fitxers"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
822 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
825 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
826 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
827 "configurar-la.</para>"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Open Terminal"
833 msgstr "Obre un terminal"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
840 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
841 "the terminal application.</para>"
843 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
844 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
845 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
847 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal Here"
852 msgstr "Obre un terminal aquí"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
859 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
860 "features in the terminal application.</para>"
862 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
863 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
864 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Focus Terminal Panel"
871 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
875 msgctxt "@title:menu"
877 msgstr "&Adreces d'interès"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
884 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
885 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
886 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
887 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
888 "advanced actions more time consuming.</para>"
890 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
891 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
892 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
893 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
894 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
895 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
899 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgstr "Ves a la pestanya %1"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
905 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgstr "Última pestanya"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Last Tab"
913 msgstr "Ves a l'última pestanya"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Pestanya següent"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Next Tab"
925 msgstr "Ves a la pestanya següent"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "Pestanya anterior"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Previous Tab"
937 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Mostra la destinació"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tab"
949 msgstr "Obre en una pestanya nova"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Tabs"
955 msgstr "Obre en pestanyes noves"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Window"
961 msgstr "Obre en una finestra nova"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in Split View"
967 msgstr "Obre en una vista dividida"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Unlock Panels"
973 msgstr "Desbloqueja els plafons"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
977 msgctxt "@action:inmenu Panels"
979 msgstr "Bloqueja els plafons"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
986 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
987 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
988 "embedded more cleanly."
990 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
991 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
992 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
993 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
997 msgctxt "@title:window"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1006 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1008 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1009 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1016 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1017 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1018 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1019 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1021 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1022 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1023 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1024 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1025 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1033 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1034 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1035 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1036 "are given here by right-clicking.</para>"
1038 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1039 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1040 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1041 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1042 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1058 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1059 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1060 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1071 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1072 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1073 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1074 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1075 "qualsevol carpeta.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1088 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1089 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1090 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1091 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1092 "application like Konsole.</para>"
1094 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1095 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1096 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1097 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1098 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1099 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1100 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1107 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1108 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1109 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1110 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1111 "like Konsole.</para>"
1113 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1114 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1115 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1116 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1117 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1118 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1129 msgctxt "@item:inmenu"
1130 msgid "Show Hidden Places"
1131 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1138 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1141 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1142 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1149 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1150 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1151 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1154 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1155 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1156 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1157 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1158 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1165 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1166 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1167 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1168 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1169 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1170 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1171 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1172 "interface> to display it again.</para>"
1174 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1175 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1176 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1177 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1178 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1179 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1180 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1181 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1182 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1183 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1188 msgctxt "@action:inmenu View"
1190 msgstr "Mostra els plafons"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1196 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1198 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1205 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1207 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1213 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1215 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1225 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1231 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1232 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1237 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1238 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1243 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1245 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1251 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1253 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1259 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1262 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1263 "carpeta de destinació."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1272 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1273 "carpeta de destinació."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1279 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1282 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1283 "d'aquesta carpeta."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1296 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1297 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1298 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1299 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1303 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1310 msgid "Close left view"
1311 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1315 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1316 msgid "Pop out Left View"
1317 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1322 msgid "Move left view to a new window"
1323 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1327 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1334 msgid "Close right view"
1335 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1339 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1340 msgid "Pop out Right View"
1341 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1346 msgid "Move right view to a new window"
1347 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1351 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1359 msgstr "Vista dividida"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1363 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1372 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1373 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1374 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1375 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1376 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1378 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1379 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1380 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1381 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1382 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1383 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1391 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1392 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1393 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1394 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1395 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1396 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1397 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1399 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1400 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1401 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1402 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1403 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1404 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1405 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1406 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1407 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1411 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1413 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1414 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1415 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1416 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1417 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1418 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1419 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1420 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1421 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1422 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1423 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1425 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1426 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1427 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1428 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1429 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1430 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1431 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1432 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1433 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1434 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1435 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1436 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1443 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1444 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1445 "be triggered this way.</para>"
1447 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1448 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1449 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1450 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1457 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1458 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1460 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1461 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1462 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1463 "barra d'eines.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1474 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1475 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1476 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1477 "Dolphin</interface>."
1479 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1480 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1481 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1482 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1483 #. The same might be true for any external link you translate.
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1486 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1488 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1489 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1490 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1491 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1492 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1494 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1495 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1496 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1497 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1498 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1499 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1503 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1505 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1506 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1507 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1508 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1511 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1512 "windows so don't get too used to this.</para>"
1514 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1515 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1516 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1517 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1518 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1519 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1520 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1521 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1522 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1529 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1530 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1531 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1532 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1534 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1535 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1536 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1537 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1538 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1545 "support the continued work on this application and many other projects by "
1546 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1547 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1548 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1549 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1550 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1551 "behind the KDE community.</para>"
1553 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1554 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1555 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1556 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1557 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1558 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1559 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1560 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1568 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1569 "in your preferred language."
1571 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1572 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1573 "en l'idioma preferit."
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1580 "libraries and maintainers of this application."
1582 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1583 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1590 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1591 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1594 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1595 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1596 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1597 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1602 msgid "Defocus Terminal Panel"
1603 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1607 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1608 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1612 msgctxt "@action:button"
1614 msgstr "Buida la paperera"
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1618 msgid "Empties Trash to create free space"
1619 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1623 msgctxt "@action:button"
1624 msgid "Add Network Folder"
1625 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1629 msgctxt "@action:inmenu"
1630 msgid "Location Bar"
1631 msgid_plural "Location Bars"
1632 msgstr[0] "Barra de localització"
1633 msgstr[1] "Barres de localització"
1635 #: dolphinpart.cpp:148
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "&Edit File Type…"
1639 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1641 #: dolphinpart.cpp:152
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Select Items Matching…"
1645 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1647 #: dolphinpart.cpp:157
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Unselect Items Matching…"
1651 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1653 #: dolphinpart.cpp:163
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect All"
1657 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1659 #: dolphinpart.cpp:178
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "App&lications"
1663 msgstr "A&plicacions"
1665 #: dolphinpart.cpp:179
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "&Network Folders"
1669 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1671 #: dolphinpart.cpp:180
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 #: dolphinpart.cpp:183
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 msgstr "Inici automàtic"
1683 #: dolphinpart.cpp:189
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 msgstr "Cerca fitxers…"
1689 #: dolphinpart.cpp:195
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Open &Terminal"
1693 msgstr "Obre un &terminal"
1695 #: dolphinpart.cpp:447
1697 msgctxt "@title:window"
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1703 msgid "Select all items matching this pattern:"
1704 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1706 #: dolphinpart.cpp:452
1708 msgctxt "@title:window"
1710 msgstr "Desselecciona"
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1714 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1715 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1717 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1723 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1724 #: dolphinpart.rc:15
1726 msgctxt "@title:menu"
1730 #. i18n: ectx: Menu (view)
1731 #: dolphinpart.rc:24
1734 msgstr "&Visualitza"
1736 #. i18n: ectx: Menu (go)
1737 #: dolphinpart.rc:33
1742 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1743 #: dolphinpart.rc:41
1745 msgctxt "@title:menu"
1749 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1750 #: dolphinpart.rc:51
1752 msgctxt "@title:menu"
1753 msgid "Dolphin Toolbar"
1754 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1758 msgid "Recently Closed Tabs"
1759 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1761 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1763 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1764 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1766 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1769 msgid "Search for %1 in %2"
1770 msgstr "Cerca %1 a %2"
1772 #: dolphintabbar.cpp:155
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgstr "Pestanya nova"
1778 #: dolphintabbar.cpp:156
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgstr "Separa la pestanya"
1784 #: dolphintabbar.cpp:157
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Close Other Tabs"
1788 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1790 #: dolphintabbar.cpp:158
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1794 msgstr "Tanca la pestanya"
1796 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1797 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1798 #: dolphintabwidget.cpp:506
1800 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1804 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1805 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1806 #: dolphintabwidget.cpp:510
1808 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1812 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Location Bar"
1817 msgstr "Barra de localització"
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Main Toolbar"
1824 msgstr "Barra d'eines principal"
1826 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1828 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1830 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1831 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1832 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1833 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1834 "because following these folders from left to right leads here.</"
1835 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1836 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1837 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1838 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1840 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1841 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1842 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1843 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1844 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1845 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1846 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1847 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1848 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1850 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1852 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1853 msgid "This folder is not writable for you."
1854 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1858 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1860 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1861 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1862 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1863 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1864 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1865 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1866 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1867 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1868 "find an item.</item></list></para>"
1870 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1871 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1872 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1873 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1874 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1875 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1876 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1877 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1878 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1879 "element.</item></list></para>"
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1883 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1885 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1889 msgctxt "@info:progress"
1890 msgid "Loading folder…"
1891 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1895 msgctxt "@info:progress"
1897 msgstr "S'està ordenant…"
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1906 msgid "Search for %1"
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1913 msgstr "S'està cercant…"
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "No items found."
1919 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1925 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1929 msgctxt "@info:status"
1931 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1933 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "Invalid protocol '%1'"
1940 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Invalid protocol"
1946 msgstr "Protocol no vàlid"
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1951 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1953 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1958 msgctxt "@info:tooltip"
1959 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1960 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1962 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1967 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1969 msgctxt "@info:tooltip"
1970 msgid "Hide Filter Bar"
1971 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1973 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1975 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgid "Move to New Folder…"
1977 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1981 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1988 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1989 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1990 msgstr "«%1» i «%2»"
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1995 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1997 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1998 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2003 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2005 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2006 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2011 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2013 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2014 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2018 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2019 msgid "One Selected File"
2020 msgid_plural "%1 Selected Files"
2021 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2022 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2027 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2028 msgid "One Selected Folder"
2029 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2030 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2031 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2036 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2038 msgid "One Selected Item"
2039 msgid_plural "%1 Selected Items"
2040 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2041 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2045 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2047 msgid_plural "%1 Files"
2048 msgstr[0] "Un fitxer"
2049 msgstr[1] "%1 fitxers"
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2053 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2055 msgid_plural "%1 Folders"
2056 msgstr[0] "Una carpeta"
2057 msgstr[1] "%1 carpetes"
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2062 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2064 msgid_plural "%1 Items"
2065 msgstr[0] "Un element"
2066 msgstr[1] "%1 elements"
2068 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2070 msgctxt "@item:intable"
2072 msgid_plural "%1 items"
2073 msgstr[0] "%1 element"
2074 msgstr[1] "%1 elements"
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2078 msgctxt "width × height"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2084 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2090 msgctxt "@title:group"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2096 msgctxt "@title:group Size"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2102 msgctxt "@title:group Size"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2108 msgctxt "@title:group Size"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2114 msgctxt "@title:group Size"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2120 msgctxt "@title:group Date"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2126 msgctxt "@title:group Date"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2132 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2139 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "One Week Ago"
2147 msgstr "Fa una setmana"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Two Weeks Ago"
2153 msgstr "Fa dues setmanes"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2157 msgctxt "@title:group Date"
2158 msgid "Three Weeks Ago"
2159 msgstr "Fa tres setmanes"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2163 msgctxt "@title:group Date"
2164 msgid "Earlier this Month"
2165 msgstr "A principis de mes"
2167 # skip-rule: t-apo_fin
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2171 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2172 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2173 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2174 "text that should not be formatted as a date"
2175 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2176 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2181 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2182 "context @title:group Date"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2189 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2190 "current locale, and yyyy is full year number."
2191 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2197 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2202 # skip-rule: t-apo_fin
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2216 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2221 # skip-rule: t-apo_fin
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2225 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2226 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2227 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2228 "text that should not be formatted as a date"
2229 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2235 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2236 "context @title:group Date"
2240 # skip-rule: t-apo_fin
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2244 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2245 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2246 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2247 "text that should not be formatted as a date"
2248 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2254 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2255 "context @title:group Date"
2259 # skip-rule: t-apo_fin
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2263 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2264 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2265 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2266 "text that should not be formatted as a date"
2267 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2268 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2273 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2274 "context @title:group Date"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2281 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2282 "and yyyy is full year number"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2289 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2306 msgstr "escriptura, "
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2318 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2324 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2325 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2326 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2346 msgid "The date format can be selected in settings."
2347 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2404 msgstr "Nombre de pàgines"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2409 msgstr "Nombre de paraules"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2414 msgstr "Nombre de línies"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2418 msgid "Date Photographed"
2419 msgstr "Data de la fotografia"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2429 msgctxt "@label width x height"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2479 msgstr "Taxa de bits"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2488 msgid "Release Year"
2489 msgstr "Any d'edició"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2493 msgid "Aspect Ratio"
2494 msgstr "Relació d'aspecte"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2504 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2521 msgid "File Extension"
2522 msgstr "Extensió del fitxer"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2526 msgid "Deletion Time"
2527 msgstr "Hora de la supressió"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2531 msgid "Link Destination"
2532 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2536 msgid "Downloaded From"
2537 msgstr "Baixat des de"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2547 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2548 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2550 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2551 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2561 msgstr "Grup d'usuari"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2565 msgctxt "@info:status"
2566 msgid "Unknown error."
2567 msgstr "Error desconegut."
2577 msgid "File Manager"
2578 msgstr "Gestor de fitxers"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2584 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2588 msgctxt "@info:credit"
2590 msgstr "Felix Ernst"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2596 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2600 msgctxt "@info:credit"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2608 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Elvis Angelaccio"
2614 msgstr "Elvis Angelaccio"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2620 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Emmanuel Pescosta"
2626 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2632 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Frank Reininghaus"
2638 msgstr "Frank Reininghaus"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2644 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2648 msgctxt "@info:credit"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2656 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Sebastian Trüg"
2662 msgstr "Sebastian Trüg"
2664 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2665 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2667 msgctxt "@info:credit"
2669 msgstr "Desenvolupador"
2673 msgctxt "@info:credit"
2675 msgstr "David Faure"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Aaron J. Seigo"
2681 msgstr "Aaron J. Seigo"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Rafael Fernández López"
2687 msgstr "Rafael Fernández López"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Kevin Ottens"
2693 msgstr "Kevin Ottens"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Holger Freyther"
2699 msgstr "Holger Freyther"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Max Blazejak"
2705 msgstr "Max Blazejak"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Michael Austin"
2711 msgstr "Michael Austin"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Documentation"
2717 msgstr "Documentació"
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2723 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2729 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2735 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2739 msgctxt "@info:shell"
2740 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2742 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2746 msgctxt "@info:shell"
2747 msgid "Document to open"
2748 msgstr "Document a obrir"
2750 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2753 msgid "Hidden files shown"
2754 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2756 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2757 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2759 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2761 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2764 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2765 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2767 msgid "Automatic scrolling"
2768 msgstr "Desplaçament automàtic"
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Move to Trash"
2792 msgstr "Mou a la paperera"
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Show Hidden Files"
2804 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Limit to Home Directory"
2810 msgstr "Limita al directori d'inici"
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Automatic Scrolling"
2816 msgstr "Desplaçament automàtic"
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2827 msgid "Previews shown"
2828 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2833 msgid "Auto-Play media files"
2834 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2836 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2837 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2839 msgid "Show item on hover"
2840 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2842 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2843 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2845 msgid "Date display format"
2846 msgstr "Format de visualització de les dates"
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgstr "Vista prèvia"
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Auto-Play media files"
2858 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Show item on hover"
2864 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2866 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2872 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Condensed Date"
2876 msgstr "Data condensada"
2878 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2880 msgctxt "@label::textbox"
2881 msgid "Select which data should be shown:"
2882 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2884 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2887 msgid "%1 item selected"
2888 msgid_plural "%1 items selected"
2889 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2890 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2892 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2897 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2902 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2903 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2905 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2906 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2908 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Configure Trash…"
2912 msgstr "Configura la paperera…"
2914 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2917 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2918 "and then reopen the panel."
2920 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2921 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2923 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2925 msgid "Install Konsole"
2926 msgstr "Instal·la el Konsole"
2928 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2929 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2934 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2935 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgstr "Qualsevol tipus"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgstr "Fitxers d'àudio"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgstr "Qualsevol data"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgstr "Aquesta setmana"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgstr "Qualsevol puntuació"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Highest Rating"
3046 msgstr "La puntuació més elevada"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Clear Selection"
3052 msgstr "Neteja la selecció"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3056 msgctxt "String list separator"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3062 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3064 msgid_plural "Tags: %2"
3065 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3066 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3070 msgctxt "@action:button"
3072 msgstr "Afegeix etiquetes"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "From Here (%1)"
3078 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3084 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3090 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3094 msgctxt "@info:tooltip"
3095 msgid "Quit searching"
3096 msgstr "Atura la cerca"
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3100 msgctxt "action:button"
3102 msgstr "Nom de fitxer"
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3106 msgctxt "action:button"
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3112 msgctxt "action:button"
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3118 msgctxt "action:button"
3120 msgstr "Els vostres arxius"
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3124 msgctxt "action:button"
3125 msgid "Search in your home directory"
3126 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3128 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3136 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3138 msgid "Query Results from '%1'"
3139 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3145 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3147 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Cancel Copying"
3155 msgstr "Cancel·la la còpia"
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3162 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3164 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3167 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3168 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3169 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3175 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Cutting"
3182 msgstr "Cancel·la el retallat"
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3189 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3196 msgctxt "@action:button"
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3202 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3203 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3204 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Cancel Duplicating"
3211 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3213 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3214 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3217 msgctxt "@action keep short"
3221 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3226 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Cancel Moving"
3233 msgstr "Cancel·la el moviment"
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3240 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3245 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3246 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3247 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3248 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3251 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3252 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3253 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3254 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3255 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3260 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3261 msgid "Paste from Clipboard"
3262 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3266 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3267 msgid "Dismiss This Reminder"
3268 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3272 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3273 msgid "Don't Remind Me Again"
3274 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3278 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3280 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3281 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3283 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3284 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Cancel Renaming"
3291 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3301 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3302 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3303 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3304 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3314 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3315 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3316 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3317 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3327 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3328 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3329 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3330 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3332 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3333 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3336 #. and a fallback will be used.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3340 msgid "Permanently Delete %2"
3341 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3342 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3343 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3353 msgid "Duplicate %2"
3354 msgid_plural "Duplicate %2"
3355 msgstr[0] "Duplica %2"
3356 msgstr[1] "Duplica %2"
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3366 msgid "Move %2 to the Trash"
3367 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3368 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3369 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3380 msgid_plural "Rename %2"
3381 msgstr[0] "Reanomena %2"
3382 msgstr[1] "Reanomena %2"
3384 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3389 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3390 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3391 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3392 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3393 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3394 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3395 "the current selection.</para>"
3397 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3398 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3399 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3400 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3401 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3402 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3403 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3404 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3406 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3408 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3409 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3411 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3412 "desseleccionar-los."
3414 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3416 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3417 msgid "Selection Mode"
3418 msgstr "Mode de selecció"
3420 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Exit Selection Mode"
3424 msgstr "Surt del mode de selecció"
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3428 msgctxt "@label:textbox"
3429 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3430 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3434 msgctxt "@label:textbox"
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Download New Services…"
3442 msgstr "Baixa serveis nous…"
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3448 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3451 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3452 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3457 msgid "Restart now?"
3458 msgstr "Reinicio ara?"
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3462 msgctxt "@option:check"
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3468 msgctxt "@option:check"
3469 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3470 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3474 msgctxt "@item:inmenu"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3481 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3482 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3483 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3485 msgid "Use system font"
3486 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3491 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3492 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3493 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3496 msgstr "Mida de la icona"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3499 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3500 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3501 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3502 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3503 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3505 msgid "Preview size"
3506 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3509 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3511 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3512 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3517 msgid "How we display the size of directories"
3518 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3523 msgid "Show the content count"
3524 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3529 msgid "Show the content size"
3530 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3535 msgid "Do not show any directory size"
3536 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3541 msgid "Recursive directory size limit"
3542 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3547 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3548 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3553 msgid "Permissions style format"
3554 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3559 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3560 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3565 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3566 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3571 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3572 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3577 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3578 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3583 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3585 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3591 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3592 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3597 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3598 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3603 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3604 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3609 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3610 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3615 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3616 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3621 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3622 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3627 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3628 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3633 msgid "Position of columns"
3634 msgstr "Posició de les columnes"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3639 msgid "Side Padding"
3640 msgstr "Farciment lateral"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3643 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3645 msgid "Highlight entire row"
3646 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3651 msgid "Expandable folders"
3652 msgstr "Carpetes expansibles"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3658 msgid "Hidden files shown"
3659 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3664 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3667 "will be shown in the file view."
3669 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3670 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3683 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3685 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3692 msgstr "Mode de vista"
3694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3700 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3702 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3703 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3709 msgid "Previews shown"
3710 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3712 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3715 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3720 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3721 "del fitxer com a una icona."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3727 msgid "Grouped Sorting"
3728 msgstr "Ordenació per grups"
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3737 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3740 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3744 msgid "Sort files by"
3745 msgstr "Ordena els fitxers per"
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3752 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3755 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3762 msgid "Order in which to sort files"
3763 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3769 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3770 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3776 msgid "Show hidden files and folders last"
3777 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3783 msgid "Visible roles"
3784 msgstr "Rols visibles"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3790 msgid "Header column widths"
3791 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3797 msgid "Properties last changed"
3798 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3805 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3811 msgid "Additional Information"
3812 msgstr "Informació addicional"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3817 msgid "Select Action"
3818 msgstr "Selecció d'acció"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3823 msgid "Custom Action"
3824 msgstr "Acció personalitzada"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3829 msgid "Should the URL be editable for the user"
3830 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3835 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3836 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3841 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3842 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3847 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3848 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3854 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3857 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3858 "d'una instància existent del Dolphin"
3860 # skip-rule: punctuation-period-no
3861 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3865 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3866 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3867 "were removed/renamed ...etc"
3869 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3870 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3871 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3878 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3881 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3888 msgstr "URL d'inici"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3893 msgid "Remember open folders and tabs"
3894 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3899 msgid "Place two views side by side"
3900 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3905 msgid "Should the filter bar be shown"
3906 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3911 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3912 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3917 msgid "Browse through archives"
3918 msgstr "Navega pels arxius"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3923 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3924 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3930 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3931 "running in the Terminal panel."
3933 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3934 "executant al plafó del terminal."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3939 msgid "Rename single items inline"
3940 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3945 msgid "Show selection toggle"
3946 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3952 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3955 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3956 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3961 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3962 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3967 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3968 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3973 msgid "New tab will be open after last one"
3974 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3979 msgid "Show item information on hover"
3980 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3985 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3986 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3991 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3992 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3997 msgid "Show the statusbar"
3998 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4003 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4004 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4009 msgid "Show the space information in the statusbar"
4010 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4015 msgid "Lock the layout of the panels"
4016 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4021 msgid "Enlarge Small Previews"
4022 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4028 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4031 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4032 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4037 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4038 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4043 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4044 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4049 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4050 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4052 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4053 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4055 msgid "Text width index"
4056 msgstr "Índex d'amplada del text"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4059 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4061 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4062 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4065 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4067 msgid "Enabled plugins"
4068 msgstr "Connectors habilitats"
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4072 msgctxt "@title:window"
4074 msgstr "Configuració"
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4078 msgctxt "@title:group Interface settings"
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4084 msgctxt "@title:group"
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Context Menu"
4092 msgstr "Menú contextual"
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4096 msgctxt "@title:group"
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "User Feedback"
4104 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4109 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4110 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4112 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4121 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Moving files or folders to trash"
4127 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Emptying trash"
4133 msgstr "Es buidi la paperera"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4138 msgid "Deleting files or folders"
4139 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4145 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4151 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4156 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4157 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Opening many folders at once"
4163 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4168 msgid "Opening many terminals at once"
4169 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4174 msgid "Switching to act as an administrator"
4175 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "When opening an executable file:"
4181 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4186 msgstr "Pregunta sempre"
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4190 msgid "Open in application"
4191 msgstr "Obre a l'aplicació"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4196 msgstr "Executa un script"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4200 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4201 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4202 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Select Home Location"
4208 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4212 msgctxt "@action:button"
4213 msgid "Use Current Location"
4214 msgstr "Usa la localització actual"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4218 msgctxt "@action:button"
4219 msgid "Use Default Location"
4220 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4224 msgctxt "@label:textbox"
4225 msgid "Show on startup:"
4226 msgstr "Mostra en iniciar:"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4230 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4231 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4233 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4237 msgctxt "@label:checkbox"
4238 msgid "Opening Folders:"
4239 msgstr "Obertura de carpetes:"
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4243 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4244 msgid "Show full path in title bar"
4245 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4249 msgctxt "@label:checkbox"
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4255 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4256 msgid "Show filter bar"
4257 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "After current tab"
4263 msgstr "Després de la pestanya actual"
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4267 msgctxt "option:radio"
4268 msgid "At end of tab bar"
4269 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Open new tabs: "
4275 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4279 msgctxt "option:check split view panes"
4280 msgid "Switch between views with Tab key"
4281 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Split view: "
4287 msgstr "Vista dividida: "
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4291 msgctxt "option:check"
4292 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4293 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4298 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4299 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4301 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4302 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4306 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4307 msgid "Begin in split view mode"
4308 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4312 msgid "New windows:"
4313 msgstr "Finestres noves:"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4319 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4322 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4327 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4328 msgid "Folders && Tabs"
4329 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4332 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4334 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4336 msgstr "Vistes prèvies"
4338 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4339 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4341 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4342 msgid "Confirmations"
4343 msgstr "Confirmacions"
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4347 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4351 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4353 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4354 msgid "Status && Location bars"
4355 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show previews"
4361 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Auto-play media files"
4367 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show item on hover"
4373 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4379 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4385 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4389 msgctxt "@label:checkbox"
4390 msgid "Information Panel:"
4391 msgstr "Plafó d'informació:"
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4397 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4398 "pressing the right mouse button on a panel."
4400 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4401 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Show previews in the view for:"
4407 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4409 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4410 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4411 #. or "Show previews for [files of any size]".
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4415 msgctxt "@label:spinbox"
4416 msgid "Show previews for"
4417 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4423 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4425 msgid "files below "
4426 msgstr "fitxers inferiors a "
4428 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4431 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4437 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4438 msgid "files of any size"
4439 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4443 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show previews for folders"
4451 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4454 #, fuzzy, kde-kuit-format
4457 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4458 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4459 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4460 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4463 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4464 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4465 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4466 "metered connections.</para>"
4468 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
4469 "<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
4470 "para><para>Desactiveu-ho si navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent "
4471 "o quan s'accedeix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Local storage:"
4477 msgstr "Emmagatzematge local:"
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Remote storage:"
4483 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show status bar"
4489 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show zoom slider"
4495 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show space information"
4501 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4503 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Status Bar: "
4507 msgstr "Barra d'estat: "
4509 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4511 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4512 msgid "Make location bar editable"
4513 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4515 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4517 msgid "Location bar:"
4518 msgstr "Barra de localització:"
4520 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4522 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4523 msgid "Show full path inside location bar"
4524 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4526 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4528 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4530 msgstr "Comportament"
4532 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4535 msgctxt "@title:tab"
4539 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4542 msgctxt "@title:tab"
4546 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4549 msgctxt "@title:tab"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4555 msgctxt "option:radio"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4563 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4569 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Sorting mode: "
4575 msgstr "Mode d'ordenació: "
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4579 msgctxt "option:radio"
4580 msgid "Show number of items"
4581 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4585 msgctxt "option:radio"
4586 msgid "Show size of contents, up to "
4587 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4591 msgctxt "option:radio"
4592 msgid "Show no size"
4593 msgstr "Mostra sense mida"
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4598 msgid_plural " levels deep"
4599 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4600 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Folder size:"
4606 msgstr "Mida de la carpeta:"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4610 msgctxt "option:radio as in relative date"
4611 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4612 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4616 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4617 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4618 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4622 msgctxt "@title:group"
4624 msgstr "Estil de la data:"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4628 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4629 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4630 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4634 msgctxt "option:radio as numeric style"
4635 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4636 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4640 msgctxt "option:radio as combined style"
4641 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4642 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Permissions style:"
4648 msgstr "Estil dels permisos:"
4650 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4652 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4654 msgstr "Lletra del sistema"
4656 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4658 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4660 msgstr "Lletra personalitzada"
4662 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4664 msgctxt "@action:button Choose font"
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4670 msgctxt "@option:radio"
4671 msgid "Use common display style for all folders"
4672 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4674 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4675 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4680 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4681 "custom display style."
4683 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4684 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4688 msgctxt "@option:radio"
4689 msgid "Remember display style for each folder"
4690 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4696 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4699 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4700 "les propietats de la vista."
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Display style: "
4706 msgstr "Estil de la vista: "
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Open archives as folder"
4712 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4716 msgctxt "option:check"
4717 msgid "Open folders during drag operations"
4718 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4722 msgctxt "@title:group"
4724 msgstr "Navegació: "
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show item information on hover"
4730 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Miscellaneous: "
4737 msgstr "Miscel·lània: "
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show selection marker"
4743 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4747 msgctxt "option:check"
4748 msgid "Rename single items inline"
4749 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4753 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4755 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4759 msgctxt "option:check"
4760 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4762 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4767 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4769 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4772 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4773 "«application/x-trash», patró: %1"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4778 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4779 "background setting"
4780 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4781 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4783 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4786 msgctxt "@item:inlistbox"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4792 msgctxt "@item:inlistbox"
4793 msgid "Custom Command"
4794 msgstr "Ordre personalitzada"
4796 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4797 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4798 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4799 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4803 msgid "Double-click triggers"
4804 msgstr "Activadors de doble clic"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Background: "
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4815 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4816 "background setting"
4817 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4819 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4824 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4832 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4834 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4839 msgctxt "@title:tab General View settings"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4845 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4846 msgid "Content Display"
4847 msgstr "Visualització del contingut"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4851 msgctxt "@label:listbox"
4852 msgid "Default icon size:"
4853 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4857 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgid "Preview icon size:"
4859 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4863 msgctxt "@label:listbox"
4865 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4875 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4881 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4887 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4893 msgctxt "@label:listbox"
4894 msgid "Label width:"
4895 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4901 msgstr "Sense límit"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Maximum lines:"
4937 msgstr "Màxim de línies:"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4943 msgstr "Sense límit"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4953 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4959 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Maximum width:"
4967 msgstr "Amplada màxima:"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4971 msgctxt "@option:check"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4977 msgctxt "@label:checkbox"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4983 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4984 msgid "By clicking anywhere on the row"
4985 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4989 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4990 msgid "By clicking on icon or name"
4991 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4993 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Open files and folders:"
4998 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5001 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5003 msgctxt "@info:tooltip"
5004 msgid "Size: 1 pixel"
5005 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5006 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5007 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5011 msgctxt "@title:window"
5012 msgid "View Display Style"
5013 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5017 msgctxt "@item:inlistbox"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5023 msgctxt "@item:inlistbox"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5035 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5041 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show folders first"
5049 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show hidden files last"
5055 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show preview"
5061 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Show in groups"
5067 msgstr "Mostra per grups"
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Show hidden files"
5073 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Additional Information"
5079 msgstr "Informació addicional"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5083 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5084 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5088 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgstr "Mode de visualització:"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5094 msgctxt "@label:listbox"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5100 msgid "View options:"
5101 msgstr "Opcions de visualització:"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5105 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5106 msgid "Current folder"
5107 msgstr "Carpeta actual"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5111 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5112 msgid "Current folder and sub-folders"
5113 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5117 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5119 msgstr "Totes les carpetes"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5123 msgctxt "@title:group"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Use as default view settings"
5131 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5137 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5140 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5147 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5149 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5152 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5154 msgctxt "@title:window"
5155 msgid "Applying View Properties"
5156 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5158 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5160 msgctxt "@info:progress"
5161 msgid "Counting folders: %1"
5162 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5164 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5166 msgctxt "@info:progress"
5168 msgstr "Carpetes: %1"
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5172 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5176 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5183 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5184 msgid "Sets the size of the file icons."
5185 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5192 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5195 msgid "Stop loading"
5196 msgstr "Atura la càrrega"
5198 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5200 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5202 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5203 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5204 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5205 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5206 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5207 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5208 "device.</item></list></para>"
5210 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5211 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5212 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5213 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5214 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5215 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5216 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5220 msgctxt "@action:inmenu"
5221 msgid "Show Zoom Slider"
5222 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5226 msgctxt "@action:inmenu"
5227 msgid "Show Space Information"
5228 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5232 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5233 msgstr "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5237 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5238 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5242 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5243 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5245 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5247 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5248 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5250 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5255 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5257 msgctxt "@info:status Free disk space"
5261 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5263 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5264 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5265 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5267 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5269 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5271 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5272 "Press to manage disk space usage."
5274 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5275 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5277 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5279 msgid "Trash Emptied"
5280 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5282 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5284 msgid "The Trash was emptied."
5285 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5287 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5289 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5293 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5295 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5296 msgid "Count of available Network Shares"
5297 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5299 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5301 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5303 msgstr "Configuració"
5305 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5307 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5308 msgid "A subset of Dolphin settings."
5309 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5311 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5313 msgid "Select Remote Charset"
5314 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5316 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5321 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5326 #: views/dolphinview.cpp:654
5328 msgctxt "@info:status"
5329 msgid "1 folder selected"
5330 msgid_plural "%1 folders selected"
5331 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5332 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5334 #: views/dolphinview.cpp:655
5336 msgctxt "@info:status"
5337 msgid "1 file selected"
5338 msgid_plural "%1 files selected"
5339 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5340 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5342 #: views/dolphinview.cpp:657
5344 msgctxt "@info:status"
5346 msgid_plural "%1 folders"
5347 msgstr[0] "1 carpeta"
5348 msgstr[1] "%1 carpetes"
5350 #: views/dolphinview.cpp:658
5352 msgctxt "@info:status"
5354 msgid_plural "%1 files"
5355 msgstr[0] "1 fitxer"
5356 msgstr[1] "%1 fitxers"
5358 #: views/dolphinview.cpp:662
5360 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5362 msgstr "%1, %2 (%3)"
5364 #: views/dolphinview.cpp:664
5366 msgctxt "@info:status files (size)"
5370 #: views/dolphinview.cpp:668
5372 msgctxt "@info:status"
5373 msgid "0 folders, 0 files"
5374 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5376 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5378 msgctxt "<filename> copy"
5380 msgstr "Còpia de %1"
5382 #: views/dolphinview.cpp:1077
5384 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5385 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5386 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5387 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5389 #: views/dolphinview.cpp:1082
5391 msgctxt "@action:button"
5392 msgid "Open %1 Item"
5393 msgid_plural "Open %1 Items"
5394 msgstr[0] "Obre %1 element"
5395 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5397 #: views/dolphinview.cpp:1212
5399 msgctxt "@action:inmenu"
5400 msgid "Side Padding"
5401 msgstr "Farciment lateral"
5403 #: views/dolphinview.cpp:1216
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Automatic Column Widths"
5407 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5409 #: views/dolphinview.cpp:1221
5411 msgctxt "@action:inmenu"
5412 msgid "Custom Column Widths"
5413 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5415 #: views/dolphinview.cpp:1827
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "Trash operation completed."
5419 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5421 #: views/dolphinview.cpp:1837
5423 msgctxt "@info:status"
5424 msgid "Delete operation completed."
5425 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5427 #: views/dolphinview.cpp:1993
5429 msgctxt "@action:button"
5430 msgid "Rename and Hide"
5431 msgstr "Reanomena i oculta"
5433 #: views/dolphinview.cpp:1997
5436 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5437 "Do you still want to rename it?"
5439 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5441 "Encara el voleu reanomenar?"
5443 #: views/dolphinview.cpp:1999
5446 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5447 "Do you still want to rename it?"
5449 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5451 "Encara la voleu reanomenar?"
5453 #: views/dolphinview.cpp:2001
5455 msgid "Hide this File?"
5456 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5458 #: views/dolphinview.cpp:2001
5460 msgid "Hide this Folder?"
5461 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5463 #: views/dolphinview.cpp:2051
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "The location is empty."
5467 msgstr "La localització està buida."
5469 #: views/dolphinview.cpp:2053
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "The location '%1' is invalid."
5473 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5475 #: views/dolphinview.cpp:2322
5478 msgstr "S'està carregant…"
5480 #: views/dolphinview.cpp:2341
5482 msgid "Loading canceled"
5483 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5485 #: views/dolphinview.cpp:2343
5487 msgid "No items matching the filter"
5488 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5490 #: views/dolphinview.cpp:2345
5492 msgid "No items matching the search"
5493 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5495 #: views/dolphinview.cpp:2347
5497 msgid "Trash is empty"
5498 msgstr "La paperera està buida"
5500 #: views/dolphinview.cpp:2350
5503 msgstr "Sense etiquetes"
5505 #: views/dolphinview.cpp:2353
5507 msgid "No files tagged with \"%1\""
5508 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5510 #: views/dolphinview.cpp:2357
5512 msgid "No recently used items"
5513 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5515 #: views/dolphinview.cpp:2359
5517 msgid "No shared folders found"
5518 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5520 #: views/dolphinview.cpp:2361
5522 msgid "No relevant network resources found"
5523 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5525 #: views/dolphinview.cpp:2363
5527 msgid "No MTP-compatible devices found"
5528 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5530 #: views/dolphinview.cpp:2365
5532 msgid "No Apple devices found"
5533 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2367
5537 msgid "No Bluetooth devices found"
5538 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5540 #: views/dolphinview.cpp:2369
5542 msgid "Folder is empty"
5543 msgstr "La carpeta està buida"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5548 msgid "Create Folder…"
5549 msgstr "Crea una carpeta…"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5553 msgctxt "@info:whatsthis"
5555 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5556 "items at once results in their new names differing only in a number."
5558 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5559 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5564 msgctxt "@info:whatsthis"
5566 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5567 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5568 "deleted later if disk space is needed."
5570 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5571 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5572 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5576 msgctxt "@info:whatsthis"
5578 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5579 "recovered by normal means."
5581 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5582 "recuperar amb mitjans normals."
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5586 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5587 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5588 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5592 msgctxt "@action:inmenu File"
5593 msgid "Duplicate Here"
5594 msgstr "Duplica aquí"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5598 msgctxt "@action:inmenu File"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5604 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5606 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5607 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5608 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5609 "there like managing read- and write-permissions."
5611 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5612 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5613 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5614 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5618 msgctxt "@action:incontextmenu"
5619 msgid "Copy Location"
5620 msgstr "Copia la ubicació"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5624 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5625 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5626 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5630 msgctxt "@action:inmenu File"
5631 msgid "Move to Trash…"
5632 msgstr "Mou a la paperera…"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5636 msgctxt "@action:inmenu File"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5642 msgctxt "@action:inmenu File"
5643 msgid "Duplicate Here…"
5644 msgstr "Duplica aquí…"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5648 msgctxt "@action:incontextmenu"
5649 msgid "Copy Location…"
5650 msgstr "Copia la ubicació…"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5654 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5656 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5657 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5658 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5659 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5660 "interface> option is enabled.</para>"
5662 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5663 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5664 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5665 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5666 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5670 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5672 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5673 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5674 "you an overview in folders with many items.</para>"
5676 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5677 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5678 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5682 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5684 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5685 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5686 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5687 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5688 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5689 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5690 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5692 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5693 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5694 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5695 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5696 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5697 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5698 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5699 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5703 msgctxt "@action:intoolbar"
5705 msgstr "Mode de vista"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5709 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5710 msgid "This increases the icon size."
5711 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5715 msgctxt "@action:inmenu View"
5716 msgid "Reset Zoom Level"
5717 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5721 msgid "Zoom To Default"
5722 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5726 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5727 msgid "This resets the icon size to default."
5728 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5732 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5733 msgid "This reduces the icon size."
5734 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5738 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5744 msgctxt "@action:intoolbar"
5745 msgid "Show Previews"
5746 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5751 msgid "Show preview of files and folders"
5752 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5756 msgctxt "@info:whatsthis"
5758 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5759 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5762 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5763 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5764 "versió a escala reduïda de les imatges."
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5768 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5769 msgid "Folders First"
5770 msgstr "Primer les carpetes"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5774 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5775 msgid "Hidden Files Last"
5776 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5780 msgctxt "@action:inmenu View"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5786 msgctxt "@action:inmenu View"
5787 msgid "Show Additional Information"
5788 msgstr "Mostra la informació addicional"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5792 msgctxt "@action:inmenu View"
5793 msgid "Show in Groups"
5794 msgstr "Mostra en grups"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5798 msgctxt "@info:whatsthis"
5799 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5800 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5804 msgctxt "@action:inmenu View"
5805 msgid "Show Hidden Files"
5806 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5813 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5814 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5815 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5816 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5817 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5818 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5819 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5821 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5822 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5823 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5824 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5825 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5826 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5827 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5828 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5829 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5833 msgctxt "@action:inmenu View"
5834 msgid "Adjust View Display Style…"
5835 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5843 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5844 "la vista de les carpetes."
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5848 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5855 msgid "Icons view mode"
5856 msgstr "Mode de vista d'icones"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5860 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5867 msgid "Compact view mode"
5868 msgstr "Mode de vista compacte"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5872 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5879 msgid "Details view mode"
5880 msgstr "Mode de vista de detalls"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5884 msgctxt "Sort descending"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5890 msgctxt "Sort ascending"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5896 msgctxt "Sort descending"
5897 msgid "Largest First"
5898 msgstr "Primer el més gran"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5902 msgctxt "Sort ascending"
5903 msgid "Smallest First"
5904 msgstr "Primer el més petit"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5908 msgctxt "Sort descending"
5909 msgid "Newest First"
5910 msgstr "Primer el més nou"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5914 msgctxt "Sort ascending"
5915 msgid "Oldest First"
5916 msgstr "Primer el més antic"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5920 msgctxt "Sort descending"
5921 msgid "Highest First"
5922 msgstr "Primera la més elevada"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5926 msgctxt "Sort ascending"
5927 msgid "Lowest First"
5928 msgstr "Primera la més baixa"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5932 msgctxt "Sort descending"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5938 msgctxt "Sort ascending"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5945 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5946 "selection is empty when this text is shown."
5947 msgid "Actions for Current View"
5948 msgstr "Accions per a la vista actual"
5950 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5951 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5952 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5953 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5954 #. and a fallback will be used.
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5957 msgid "Actions for %1"
5958 msgstr "Accions per a %1"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5963 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5964 "of selected files/folders."
5965 msgid "Actions for One Selected Item"
5966 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5967 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5968 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5970 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "Updating version information…"
5974 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5976 #~ msgctxt "@action:button"
5977 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5978 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
5980 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5981 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
5984 #~ msgstr "Sense límit"
5987 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5988 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
5990 #~ msgid "No previews"
5991 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5994 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5995 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5998 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5999 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6001 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6003 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6004 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6005 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6008 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6009 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6010 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6011 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Activate Tab %1"
6015 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "Activate Next Tab"
6019 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6023 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6025 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6027 #~ msgstr "Mou a fora"
6029 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6031 #~ msgstr "Mou a fora"
6033 #~ msgid "Split the view into two panes"
6034 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6036 #~ msgid "Show tooltips"
6037 #~ msgstr "Mostra els consells"
6040 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6042 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6043 #~ "subfinestra inactiva"
6045 #~ msgctxt "@option:check"
6046 #~ msgid "Show tooltips"
6047 #~ msgstr "Mostra els consells"
6049 #~ msgctxt "option:check"
6050 #~ msgid "Rename inline"
6051 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6053 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6054 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "Folder size displays:"
6058 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"