]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 09:37+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
61 #, kde-kuit-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid ""
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 msgstr ""
75 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
76 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
77 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
78 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
79 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
80 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
81 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
82 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
83 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
84 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
85 "para>"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Actua com a administrador"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 #, kde-format
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
106 #, kde-format
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Empty Trash"
115 msgstr "Buida la paperera"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Restore"
121 msgstr "Restaura"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
126 msgid "Create New"
127 msgstr "Crea nou"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path"
133 msgstr "Obri el camí"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
148 #, kde-format
149 msgctxt ""
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
151 msgid "Middle Click"
152 msgstr "Clic del mig"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "S'ha copiat correctament."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "S'ha mogut correctament."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "S'ha creat la carpeta."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go back"
194 msgstr "Retrocedix"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info"
205 msgid "Go forward"
206 msgstr "Avança"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
209 #, kde-kuit-format
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
215 #, kde-format
216 msgctxt "@title:window"
217 msgid "Confirmation"
218 msgstr "Confirmeu"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
223 msgid "&Quit %1"
224 msgstr "I&x de %1"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
227 #, kde-format
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "T&anca la pestanya actual"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
235 msgstr ""
236 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 #, kde-format
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "No ho tornes a preguntar"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 #, kde-format
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
249 #, kde-format
250 msgid ""
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
252 "want to quit?"
253 msgstr ""
254 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
255 "que voleu eixir-ne?"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:873
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
261 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:874
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
267 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open %1"
273 msgstr "Obri %1"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open Preferred Search Tool"
279 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
282 #, kde-format
283 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
285 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
286 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button"
291 msgid "Open %1 Terminal"
292 msgid_plural "Open %1 Terminals"
293 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
294 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid ""
300 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
301 "folder."
302 msgstr ""
303 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
304 "esta carpeta."
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
309 msgid "Configure"
310 msgstr "Configura"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgid "New &Window"
316 msgstr "&Finestra nova"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Open a new Dolphin window"
322 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis"
327 msgid ""
328 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
329 ">You can drag and drop items between windows."
330 msgstr ""
331 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
332 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu File"
337 msgid "New Tab"
338 msgstr "Pestanya nova"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis"
343 msgid ""
344 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
345 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
346 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
347 msgstr ""
348 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
349 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
350 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
351 "pestanyes."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
356 msgid "Add to Places"
357 msgstr "Afig a Llocs"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
360 #, kde-kuit-format
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
363 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgid "Close Tab"
369 msgstr "Tanca la pestanya"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid "Close Tab"
375 msgstr "Tanca la pestanya"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid ""
381 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
382 "the whole window instead."
383 msgstr ""
384 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
385 "finestra completa."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "Tanca esta finestra."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 msgstr ""
403 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
404 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
405 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
406 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action"
412 msgid "Cut…"
413 msgstr "Retalla…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 msgid ""
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
423 msgstr ""
424 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
425 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
426 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
427 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action"
432 msgid "Copy…"
433 msgstr "Copia…"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis copy"
438 msgid ""
439 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
440 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
441 "them from the clipboard to a new location."
442 msgstr ""
443 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
444 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
445 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Paste"
451 msgstr "Apega"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis paste"
456 msgid ""
457 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
458 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
459 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
460 msgstr ""
461 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
462 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
463 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
464 "antiga."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "Copia a l'altra vista"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "Copia a l'altra vista…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 msgid ""
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
484 msgstr ""
485 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
486 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Copy to Other View"
492 msgstr "Copia a l'altra vista"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View"
498 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis Move"
509 msgid ""
510 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
511 "(Only available while in Split View mode.)"
512 msgstr ""
513 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
514 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Move to Other View"
520 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
525 msgid "Filter…"
526 msgstr "Filtre…"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
529 #, kde-format
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Show Filter Bar"
532 msgstr "Mostra la barra de filtres"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid ""
538 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
539 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
540 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
541 "view."
542 msgstr ""
543 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
544 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
545 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
546 "contenen el text en el seu nom."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Filter Bar"
552 msgstr "Canvia la barra de filtres"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar"
557 msgid "Filter"
558 msgstr "Filtre"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
561 #, kde-format
562 msgid "Search…"
563 msgstr "Busca…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Search for files and folders"
569 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis find"
574 msgid ""
575 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
576 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
577 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
578 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
579 "para>"
580 msgstr ""
581 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
582 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
583 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
584 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
585 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Search Bar"
591 msgstr "Canvia la barra de busques"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:intoolbar"
596 msgid "Search"
597 msgstr "Busca"
598
599 #. i18n: This action toggles a selection mode.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Select Files and Folders"
604 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
605
606 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
607 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Select"
612 msgstr "Selecció"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
619 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
620 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
621 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
622 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
623 "items.</para>"
624 msgstr ""
625 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
626 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
627 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
628 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
629 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
630 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
631 "para>"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid "This selects all files and folders in the current location."
637 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
642 msgid "Invert Selection"
643 msgstr "Invertix la selecció"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis invert"
648 msgid ""
649 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
650 "selected instead."
651 msgstr ""
652 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
653 "actualment."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis split"
658 msgid ""
659 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
660 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
661 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
662 "para>Click this button again to close one of the views."
663 msgstr ""
664 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
665 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
666 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
667 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
668 "les vistes."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
675 "window."
676 msgstr ""
677 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
678 "nova."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
683 msgid "Stash"
684 msgstr "Modificació temporal"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info"
689 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
690 msgstr ""
691 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 #, kde-format
695 msgctxt "@info:tooltip"
696 msgid "Refresh view"
697 msgstr "Actualitza la vista"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
702 msgid ""
703 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
704 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
705 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
706 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
709 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
710 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
711 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
712 "actualment el focus.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu View"
717 msgid "Stop"
718 msgstr "Para"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Stop loading"
724 msgstr "Para la càrrega"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
730 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
735 msgid "Editable Location"
736 msgstr "Ubicació editable"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
743 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
744 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
745 "confirming the edited location."
746 msgstr ""
747 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
748 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
749 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
750 "confirmant la ubicació editada."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
755 msgid "Replace Location"
756 msgstr "Substituïx la ubicació"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
763 "enter a different location."
764 msgstr ""
765 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
766 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu File"
771 msgid "Undo close tab"
772 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
777 msgid "This returns you to the previously closed tab."
778 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis"
783 msgid ""
784 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
785 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
786 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
787 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
788 "for your confirmation beforehand."
789 msgstr ""
790 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
791 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
792 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
793 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
794 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
801 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
802 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
803 msgstr ""
804 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
805 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
806 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
807 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
812 msgid "Compare Files"
813 msgstr "Compara fitxers"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
820 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
821 "para>"
822 msgstr ""
823 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
824 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
825 "configurar-la.</para>"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
830 msgid "Open Terminal"
831 msgstr "Obri un terminal"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
838 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
839 "the terminal application.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
842 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
843 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
844
845 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Open Terminal Here"
850 msgstr "Obri un terminal ací"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
857 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
858 "features in the terminal application.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
861 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
862 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
863 "para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Focus Terminal Panel"
869 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:menu"
874 msgid "&Bookmarks"
875 msgstr "&Adreces d'interés"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
882 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
883 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
884 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
885 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
886 "advanced actions more time consuming.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
889 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
890 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
891 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
892 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
893 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Go to Tab %1"
899 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Last Tab"
905 msgstr "Última pestanya"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Go to Last Tab"
911 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Next Tab"
917 msgstr "Pestanya següent"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Go to Next Tab"
923 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Previous Tab"
929 msgstr "Pestanya anterior"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Go to Previous Tab"
935 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Show Target"
941 msgstr "Mostra la destinació"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Open in New Tab"
947 msgstr "Obri en una pestanya nova"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Tabs"
953 msgstr "Obri en pestanyes noves"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in New Window"
959 msgstr "Obri en una finestra nova"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Open in Split View"
965 msgstr "Obri en una vista dividida"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu Panels"
970 msgid "Unlock Panels"
971 msgstr "Desbloqueja els quadros"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu Panels"
976 msgid "Lock Panels"
977 msgstr "Bloqueja els quadros"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
984 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
985 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
986 "embedded more cleanly."
987 msgstr ""
988 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
989 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
990 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
991 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
994 #, kde-format
995 msgctxt "@title:window"
996 msgid "Information"
997 msgstr "Informació"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1004 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1007 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1008 "interface>.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1015 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1016 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1017 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1018 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1021 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1022 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1023 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1024 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1025 "</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1032 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1033 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1034 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1035 "are given here by right-clicking.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1038 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1039 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1040 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1041 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@title:window"
1046 msgid "Folders"
1047 msgstr "Carpetes"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1054 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1055 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1056 msgstr ""
1057 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1058 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1059 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1066 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1067 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1068 "quick switching between any folders.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1071 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1072 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1073 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1074 "qualsevol carpeta.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1079 msgid "Terminal"
1080 msgstr "Terminal"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1087 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1088 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1089 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1090 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1091 "application like Konsole.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1094 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1095 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1096 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1097 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1098 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1099 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1106 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1107 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1108 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1109 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1110 "like Konsole.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1113 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1114 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1115 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1116 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1117 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1118 "</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Places"
1124 msgstr "Llocs"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@item:inmenu"
1129 msgid "Show Hidden Places"
1130 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1137 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1138 "property."
1139 msgstr ""
1140 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1141 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1148 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1149 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1150 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1151 "type.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1154 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1155 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1156 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1157 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1164 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1165 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1166 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1167 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1168 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1169 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1170 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1171 "interface> to display it again.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1174 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1175 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1176 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1177 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1178 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1179 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1180 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1181 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1182 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1183 "a veure.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu View"
1188 msgid "Show Panels"
1189 msgstr "Mostra els quadros"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid ""
1195 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1196 msgstr ""
1197 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1198 "en esta carpeta."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid ""
1204 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1205 msgstr ""
1206 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1207 "carpeta."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1213 msgstr ""
1214 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid ""
1220 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1221 "folder."
1222 msgstr ""
1223 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1224 "carpeta."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1230 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1236 msgstr ""
1237 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1243 msgstr ""
1244 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1250 msgstr ""
1251 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1252 "elements."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1259 "destination folder."
1260 msgstr ""
1261 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1262 "carpeta de destinació."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1269 "destination folder."
1270 msgstr ""
1271 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1272 "la carpeta de destinació."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1279 "this folder."
1280 msgstr ""
1281 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1282 "elements d'esta carpeta."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1289 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1290 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1291 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1292 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1295 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1296 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1297 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1298 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1303 msgid "Close"
1304 msgstr "Tanca"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Close left view"
1310 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "Tanca"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1351 msgid "Split"
1352 msgstr "Dividix"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Split view"
1358 msgstr "Vista dividida"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1363 msgid "Pop out"
1364 msgstr "Mou cap a fora"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1378 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1379 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1380 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1381 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1382 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1383 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1386 #, kde-kuit-format
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 msgid ""
1389 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1390 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1391 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1392 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1393 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1394 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1395 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1396 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1399 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1400 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1401 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1402 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1403 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1404 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1405 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1406 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1411 msgid ""
1412 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1413 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1414 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1415 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1416 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1417 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1418 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1419 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1420 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1421 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1422 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1425 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1426 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1427 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1428 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1429 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1430 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1431 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1432 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1433 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1434 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1435 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1442 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1443 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1444 "be triggered this way.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1447 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1448 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1449 "poden activar d'esta manera.</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1456 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1457 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1460 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1461 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1462 "d'eines.</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1469 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1470 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1471 "Handbook</interface>."
1472 msgstr ""
1473 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1474 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1475 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1476 "Dolphin</interface>."
1477
1478 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1479 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1480 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1481 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1482 #. The same might be true for any external link you translate.
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1488 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1489 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1490 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1491 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1494 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1495 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1496 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1497 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1502 msgid ""
1503 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1504 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1505 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1506 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1507 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1508 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1509 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1510 "windows so don't get too used to this.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1513 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1514 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1515 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1516 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1517 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1518 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1519 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1520 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1527 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1528 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1529 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1530 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1533 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1534 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1535 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1536 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1543 "support the continued work on this application and many other projects by "
1544 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1545 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1546 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1547 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1548 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1549 "behind the KDE community.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1552 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1553 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1554 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1555 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1556 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1557 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1558 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1565 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1566 "in your preferred language."
1567 msgstr ""
1568 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1569 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1570 "disponibles en l'idioma preferit."
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1577 "libraries and maintainers of this application."
1578 msgstr ""
1579 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1580 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1587 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1588 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1589 "a look!"
1590 msgstr ""
1591 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1592 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1593 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1594 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1599 msgid "Defocus Terminal Panel"
1600 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1601
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1603 #, kde-format
1604 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1605 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1606
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:button"
1610 msgid "Empty Trash"
1611 msgstr "Buida la paperera"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1614 #, kde-format
1615 msgid "Empties Trash to create free space"
1616 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:button"
1621 msgid "Add Network Folder"
1622 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu"
1627 msgid "Location Bar"
1628 msgid_plural "Location Bars"
1629 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1630 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:148
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "&Edit File Type…"
1636 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:152
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Select Items Matching…"
1642 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:157
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Unselect Items Matching…"
1648 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:163
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "Unselect All"
1654 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:178
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "App&lications"
1660 msgstr "A&plicacions"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:179
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "&Network Folders"
1666 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:180
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "Trash"
1672 msgstr "Paperera"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:183
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "Autostart"
1678 msgstr "Inici automàtic"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:189
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Find File…"
1684 msgstr "Busca fitxers…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:195
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Open &Terminal"
1690 msgstr "Obri un &terminal"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:447
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@title:window"
1695 msgid "Select"
1696 msgstr "Selecciona"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:447
1699 #, kde-format
1700 msgid "Select all items matching this pattern:"
1701 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:452
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:window"
1706 msgid "Unselect"
1707 msgstr "Desselecciona"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:452
1710 #, kde-format
1711 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1712 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1713
1714 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1715 #: dolphinpart.rc:5
1716 #, kde-format
1717 msgid "&Edit"
1718 msgstr "&Edita"
1719
1720 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1721 #: dolphinpart.rc:15
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:menu"
1724 msgid "Selection"
1725 msgstr "Selecció"
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (view)
1728 #: dolphinpart.rc:24
1729 #, kde-format
1730 msgid "&View"
1731 msgstr "Vi&sualitza"
1732
1733 #. i18n: ectx: Menu (go)
1734 #: dolphinpart.rc:33
1735 #, kde-format
1736 msgid "&Go"
1737 msgstr "&Ves"
1738
1739 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1740 #: dolphinpart.rc:41
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:menu"
1743 msgid "Tools"
1744 msgstr "Eines"
1745
1746 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1747 #: dolphinpart.rc:51
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:menu"
1750 msgid "Dolphin Toolbar"
1751 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1752
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1754 #, kde-format
1755 msgid "Recently Closed Tabs"
1756 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1757
1758 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1759 #, kde-format
1760 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1761 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1762
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1764 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1765 #, kde-format
1766 msgid "Search for %1 in %2"
1767 msgstr "Busca %1 en %2"
1768
1769 #: dolphintabbar.cpp:155
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "New Tab"
1773 msgstr "Pestanya nova"
1774
1775 #: dolphintabbar.cpp:156
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Detach Tab"
1779 msgstr "Separa la pestanya"
1780
1781 #: dolphintabbar.cpp:157
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgid "Close Other Tabs"
1785 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1786
1787 #: dolphintabbar.cpp:158
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1790 msgid "Close Tab"
1791 msgstr "Tanca la pestanya"
1792
1793 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1794 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1795 #: dolphintabwidget.cpp:506
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1798 msgid "%1 | (%2)"
1799 msgstr "%1 | (%2)"
1800
1801 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1802 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1803 #: dolphintabwidget.cpp:510
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1806 msgid "(%1) | %2"
1807 msgstr "(%1) | %2"
1808
1809 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1810 #: dolphinui.rc:61
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgstr "Barra d'ubicació"
1815
1816 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1817 #: dolphinui.rc:107
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Main Toolbar"
1821 msgstr "Barra d'eines principal"
1822
1823 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1824 #, kde-kuit-format
1825 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1826 msgid ""
1827 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1828 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1829 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1830 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1831 "because following these folders from left to right leads here.</"
1832 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1833 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1834 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1835 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1836 msgstr ""
1837 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1838 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1839 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1840 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1841 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1842 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1843 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1844 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1845 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1846
1847 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1850 msgid "This folder is not writable for you."
1851 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1854 #, kde-kuit-format
1855 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1856 msgid ""
1857 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1858 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1859 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1860 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1861 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1862 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1863 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1864 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1865 "find an item.</item></list></para>"
1866 msgstr ""
1867 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1868 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1869 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1870 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1871 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1872 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1873 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1874 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1875 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1876 "buscar un element.</item></list></para>"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1879 #, kde-format
1880 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1881 msgstr ""
1882 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@info:progress"
1887 msgid "Loading folder…"
1888 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@info:progress"
1893 msgid "Sorting…"
1894 msgstr "S'està ordenant…"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1897 #, kde-format
1898 msgid "Search"
1899 msgstr "Busca"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1902 #, kde-format
1903 msgid "Search for %1"
1904 msgstr "Busca %1"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info"
1909 msgid "Searching…"
1910 msgstr "S'està buscant…"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid "No items found."
1916 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1922 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid ""
1928 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1929 msgstr ""
1930 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "Invalid protocol '%1'"
1936 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Invalid protocol"
1942 msgstr "Protocol no vàlid"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1945 #, kde-kuit-format
1946 msgid ""
1947 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1948 msgstr ""
1949 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1950 "filename>."
1951
1952 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:tooltip"
1955 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1956 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1957
1958 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1959 #, kde-format
1960 msgid "Filter…"
1961 msgstr "Filtre…"
1962
1963 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip"
1966 msgid "Hide Filter Bar"
1967 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1968
1969 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "Move to New Folder…"
1973 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1978 msgid "\"%1\""
1979 msgstr "«%1»"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1985 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1986 msgstr "«%1» i «%2»"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1992 "folders."
1993 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1994 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2000 "folders."
2001 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2002 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2008 "files/folders."
2009 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2010 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2015 msgid "One Selected File"
2016 msgid_plural "%1 Selected Files"
2017 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2018 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2024 msgid "One Selected Folder"
2025 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2026 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2027 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2033 "folders."
2034 msgid "One Selected Item"
2035 msgid_plural "%1 Selected Items"
2036 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2037 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2042 msgid "One File"
2043 msgid_plural "%1 Files"
2044 msgstr[0] "Un fitxer"
2045 msgstr[1] "%1 fitxers"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2050 msgid "One Folder"
2051 msgid_plural "%1 Folders"
2052 msgstr[0] "Una carpeta"
2053 msgstr[1] "%1 carpetes"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2059 msgid "One Item"
2060 msgid_plural "%1 Items"
2061 msgstr[0] "Un element"
2062 msgstr[1] "%1 elements"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@item:intable"
2067 msgid "%1 item"
2068 msgid_plural "%1 items"
2069 msgstr[0] "%1 element"
2070 msgstr[1] "%1 elements"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "width × height"
2075 msgid "%1 × %2"
2076 msgstr "%1 × %2"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2081 msgid "0 - 9"
2082 msgstr "0 - 9"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group"
2087 msgid "Others"
2088 msgstr "Altres"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Size"
2093 msgid "Folders"
2094 msgstr "Carpetes"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Size"
2099 msgid "Small"
2100 msgstr "Xicoteta"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Size"
2105 msgid "Medium"
2106 msgstr "Mitjana"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Size"
2111 msgid "Big"
2112 msgstr "Gran"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Date"
2117 msgid "Today"
2118 msgstr "Hui"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Date"
2123 msgid "Yesterday"
2124 msgstr "Ahir"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2129 msgid "dddd"
2130 msgstr "dddd"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2136 msgid "%1"
2137 msgstr "%1"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "One Week Ago"
2143 msgstr "Fa una setmana"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Two Weeks Ago"
2149 msgstr "Fa dues setmanes"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Three Weeks Ago"
2155 msgstr "Fa tres setmanes"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Earlier this Month"
2161 msgstr "A principis de mes"
2162
2163 # skip-rule: t-apo_fin
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2168 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2169 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2170 "text that should not be formatted as a date"
2171 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2172 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2178 "context @title:group Date"
2179 msgid "%1"
2180 msgstr "%1"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2186 "current locale, and yyyy is full year number."
2187 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2194 "@title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 # skip-rule: t-apo_fin
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2207 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2213 "context @title:group Date"
2214 msgid "%1"
2215 msgstr "%1"
2216
2217 # skip-rule: t-apo_fin
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2222 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2223 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2224 "text that should not be formatted as a date"
2225 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2226 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2232 "context @title:group Date"
2233 msgid "%1"
2234 msgstr "%1"
2235
2236 # skip-rule: t-apo_fin
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2251 "context @title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 # skip-rule: t-apo_fin
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2264 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2270 "context @title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2278 "and yyyy is full year number"
2279 msgid "MMMM, yyyy"
2280 msgstr "MMMM, yyyy"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2286 "group Date"
2287 msgid "%1"
2288 msgstr "%1"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 msgid "Read, "
2295 msgstr "lectura, "
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 msgid "Write, "
2302 msgstr "escriptura, "
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 msgid "Execute, "
2309 msgstr "execució, "
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2315 msgid "Forbidden"
2316 msgstr "prohibit"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2321 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2322 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Name"
2327 msgstr "Nom"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Size"
2332 msgstr "Mida"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Modified"
2337 msgstr "Modificat"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2341 msgctxt "@tooltip"
2342 msgid "The date format can be selected in settings."
2343 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Created"
2348 msgstr "Creat"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Accessed"
2353 msgstr "Accedit"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Type"
2358 msgstr "Tipus"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Rating"
2363 msgstr "Puntuació"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Tags"
2368 msgstr "Etiquetes"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Comment"
2373 msgstr "Comentari"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Title"
2378 msgstr "Títol"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Document"
2385 msgstr "Document"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Author"
2390 msgstr "Autoria"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Publisher"
2395 msgstr "Editorial"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Page Count"
2400 msgstr "Nombre de pàgines"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Word Count"
2405 msgstr "Nombre de paraules"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Line Count"
2410 msgstr "Nombre de línies"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Date Photographed"
2415 msgstr "Data de la fotografia"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Image"
2422 msgstr "Imatge"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2425 msgctxt "@label width x height"
2426 msgid "Dimensions"
2427 msgstr "Dimensions"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Width"
2432 msgstr "Amplària"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Height"
2437 msgstr "Alçària"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Orientation"
2442 msgstr "Orientació"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Artist"
2447 msgstr "Artista"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Audio"
2455 msgstr "Àudio"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Genre"
2460 msgstr "Gènere"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Album"
2465 msgstr "Àlbum"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Duration"
2470 msgstr "Duració"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Bitrate"
2475 msgstr "Taxa de bits"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Track"
2480 msgstr "Peça"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Release Year"
2485 msgstr "Any d'edició"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Aspect Ratio"
2490 msgstr "Relació d'aspecte"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Video"
2495 msgstr "Vídeo"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Frame Rate"
2500 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Path"
2505 msgstr "Camí"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Other"
2513 msgstr "Altres"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "File Extension"
2518 msgstr "Extensió del fitxer"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Deletion Time"
2523 msgstr "Hora de la supressió"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Link Destination"
2528 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Downloaded From"
2533 msgstr "Baixat des de"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Permissions"
2538 msgstr "Permisos"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2541 msgctxt "@tooltip"
2542 msgid ""
2543 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2544 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2545 msgstr ""
2546 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2547 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Owner"
2552 msgstr "Propietari"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "User Group"
2557 msgstr "Grup d'usuari"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:status"
2562 msgid "Unknown error."
2563 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2564
2565 #: main.cpp:122
2566 #, kde-format
2567 msgid "Dolphin"
2568 msgstr "Dolphin"
2569
2570 #: main.cpp:124
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title"
2573 msgid "File Manager"
2574 msgstr "Gestor de fitxers"
2575
2576 #: main.cpp:126
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2580 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2581
2582 #: main.cpp:128
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Felix Ernst"
2586 msgstr "Felix Ernst"
2587
2588 #: main.cpp:129
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2592 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2593
2594 #: main.cpp:131
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Méven Car"
2598 msgstr "Méven Car"
2599
2600 #: main.cpp:132
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2604 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2605
2606 #: main.cpp:134
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Elvis Angelaccio"
2610 msgstr "Elvis Angelaccio"
2611
2612 #: main.cpp:135
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2616 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2617
2618 #: main.cpp:137
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Emmanuel Pescosta"
2622 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2623
2624 #: main.cpp:138
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2628 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2629
2630 #: main.cpp:140
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Frank Reininghaus"
2634 msgstr "Frank Reininghaus"
2635
2636 #: main.cpp:141
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2640 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2641
2642 #: main.cpp:143
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Peter Penz"
2646 msgstr "Peter Penz"
2647
2648 #: main.cpp:144
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2652 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2653
2654 #: main.cpp:146
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Sebastian Trüg"
2658 msgstr "Sebastian Trüg"
2659
2660 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2661 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Developer"
2665 msgstr "Desenvolupador"
2666
2667 #: main.cpp:147
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "David Faure"
2671 msgstr "David Faure"
2672
2673 #: main.cpp:148
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Aaron J. Seigo"
2677 msgstr "Aaron J. Seigo"
2678
2679 #: main.cpp:149
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Rafael Fernández López"
2683 msgstr "Rafael Fernández López"
2684
2685 #: main.cpp:150
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Kevin Ottens"
2689 msgstr "Kevin Ottens"
2690
2691 #: main.cpp:151
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Holger Freyther"
2695 msgstr "Holger Freyther"
2696
2697 #: main.cpp:152
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Max Blazejak"
2701 msgstr "Max Blazejak"
2702
2703 #: main.cpp:153
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Michael Austin"
2707 msgstr "Michael Austin"
2708
2709 #: main.cpp:153
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Documentation"
2713 msgstr "Documentació"
2714
2715 #: main.cpp:163
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2719 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2720
2721 #: main.cpp:165
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2725 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2726
2727 #: main.cpp:166
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2731 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2732
2733 #: main.cpp:168
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:shell"
2736 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2737 msgstr ""
2738 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2739
2740 #: main.cpp:169
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Document to open"
2744 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2745
2746 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2747 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2748 #, kde-format
2749 msgid "Hidden files shown"
2750 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2751
2752 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2753 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2754 #, kde-format
2755 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2756 msgstr ""
2757 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2758 "personal"
2759
2760 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2761 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2762 #, kde-format
2763 msgid "Automatic scrolling"
2764 msgstr "Desplaçament automàtic"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Cut"
2770 msgstr "Retalla"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Copy"
2776 msgstr "Copia"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Rename…"
2782 msgstr "Canvia el nom…"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Move to Trash"
2788 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Delete"
2794 msgstr "Suprimix"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Show Hidden Files"
2800 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Limit to Home Directory"
2806 msgstr "Limita al directori d'inici"
2807
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Automatic Scrolling"
2812 msgstr "Desplaçament automàtic"
2813
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Properties"
2818 msgstr "Propietats"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2822 #, kde-format
2823 msgid "Previews shown"
2824 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2828 #, kde-format
2829 msgid "Auto-Play media files"
2830 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2834 #, kde-format
2835 msgid "Show item on hover"
2836 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2840 #, kde-format
2841 msgid "Date display format"
2842 msgstr "Format de visualització de les dates"
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Preview"
2848 msgstr "Vista prèvia"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Auto-Play media files"
2854 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Show item on hover"
2860 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2861
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Configure…"
2866 msgstr "Configura…"
2867
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Condensed Date"
2872 msgstr "Data condensada"
2873
2874 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@label::textbox"
2877 msgid "Select which data should be shown:"
2878 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2879
2880 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "%1 item selected"
2884 msgid_plural "%1 items selected"
2885 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2886 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2887
2888 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2889 #, kde-format
2890 msgid "play"
2891 msgstr "reproduïx"
2892
2893 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2894 #, kde-format
2895 msgid "pause"
2896 msgstr "pausa"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2899 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2900 #, kde-format
2901 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2902 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2903
2904 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Configure Trash…"
2908 msgstr "Configura la paperera…"
2909
2910 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2911 #, kde-format
2912 msgid ""
2913 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2914 "and then reopen the panel."
2915 msgstr ""
2916 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2917 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2918
2919 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2920 #, kde-format
2921 msgid "Install Konsole"
2922 msgstr "Instal·la Konsole"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2925 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2926 #, kde-format
2927 msgid "Location"
2928 msgstr "Ubicació"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2931 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2932 #, kde-format
2933 msgid "What"
2934 msgstr "Què"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Any Type"
2940 msgstr "Qualsevol tipus"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Folders"
2946 msgstr "Carpetes"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Documents"
2952 msgstr "Documents"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Images"
2958 msgstr "Imatges"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Audio Files"
2964 msgstr "Fitxers d'àudio"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Videos"
2970 msgstr "Vídeos"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Any Date"
2976 msgstr "Qualsevol data"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Today"
2982 msgstr "Hui"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "Yesterday"
2988 msgstr "Ahir"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "This Week"
2994 msgstr "Esta setmana"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "This Month"
3000 msgstr "Este mes"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "This Year"
3006 msgstr "Este any"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Any Rating"
3012 msgstr "Qualsevol puntuació"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "1 or more"
3018 msgstr "1 o més"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "2 or more"
3024 msgstr "2 o més"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "3 or more"
3030 msgstr "3 o més"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "4 or more"
3036 msgstr "4 o més"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Highest Rating"
3042 msgstr "La puntuació més elevada"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Clear Selection"
3048 msgstr "Neteja la selecció"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "String list separator"
3053 msgid ", "
3054 msgstr ", "
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3059 msgid "Tag: %2"
3060 msgid_plural "Tags: %2"
3061 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3062 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Add Tags"
3068 msgstr "Afig etiquetes"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "From Here (%1)"
3074 msgstr "Des d'ací (%1)"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3080 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3086 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:tooltip"
3091 msgid "Quit searching"
3092 msgstr "Para la busca"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "action:button"
3097 msgid "Filename"
3098 msgstr "Nom de fitxer"
3099
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "action:button"
3103 msgid "Content"
3104 msgstr "Contingut"
3105
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "From Here"
3110 msgstr "Des d'ací"
3111
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "action:button"
3115 msgid "Your files"
3116 msgstr "Els vostres arxius"
3117
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "action:button"
3121 msgid "Search in your home directory"
3122 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3123
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3125 #, kde-format
3126 msgid "Open %1"
3127 msgstr "Obri %1"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3130 #, kde-format
3131 msgctxt ""
3132 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3133 "user entered."
3134 msgid "Query Results from '%1'"
3135 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3136
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3141 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3142
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Cancel Copying"
3151 msgstr "Cancel·la la còpia"
3152
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3157 msgstr ""
3158 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3159
3160 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3165 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3166
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3171 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3172
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Cutting"
3178 msgstr "Cancel·la el retallat"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3184 msgstr ""
3185 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3186
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3188 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Cancel"
3194 msgstr "Cancel·la"
3195
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3200 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3201
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Cancel Duplicating"
3207 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3208
3209 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3210 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action keep short"
3214 msgid "More"
3215 msgstr "Més"
3216
3217 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3222 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3223
3224 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Cancel Moving"
3229 msgstr "Cancel·la el moviment"
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3235 msgstr ""
3236 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3237 "paperera."
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3240 #, kde-kuit-format
3241 msgid ""
3242 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3243 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3244 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3245 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3246 "para>"
3247 msgstr ""
3248 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3249 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3250 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3251 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3252 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3255 #, kde-format
3256 msgctxt ""
3257 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3258 msgid "Paste from Clipboard"
3259 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3264 msgid "Dismiss This Reminder"
3265 msgstr "Descarta este recordatori"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3270 msgid "Don't Remind Me Again"
3271 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3276 msgid ""
3277 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3278 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3279 msgstr ""
3280 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3281 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3282
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Renaming"
3288 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3289
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action"
3298 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3299 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3300 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3301 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3302
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action"
3311 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3312 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3313 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3314 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3315
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action"
3324 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3325 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3326 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3327 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3328
3329 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3330 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3331 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3332 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3333 #. and a fallback will be used.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action"
3337 msgid "Permanently Delete %2"
3338 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3339 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3340 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3341
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action"
3350 msgid "Duplicate %2"
3351 msgid_plural "Duplicate %2"
3352 msgstr[0] "Duplica %2"
3353 msgstr[1] "Duplica %2"
3354
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action"
3363 msgid "Move %2 to the Trash"
3364 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3365 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3366 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3367
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action"
3376 msgid "Rename %2"
3377 msgid_plural "Rename %2"
3378 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3379 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3380
3381 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3382 #, kde-kuit-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3386 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3387 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3388 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3389 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3390 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3391 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3392 "the current selection.</para>"
3393 msgstr ""
3394 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3395 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3396 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3397 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3398 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3399 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3400 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3401 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3402
3403 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3406 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3407 msgstr ""
3408 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3409 "desseleccionar-los."
3410
3411 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3414 msgid "Selection Mode"
3415 msgstr "Mode de selecció"
3416
3417 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Exit Selection Mode"
3421 msgstr "Ix del mode de selecció"
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label:textbox"
3426 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3427 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label:textbox"
3432 msgid "Search…"
3433 msgstr "Busca…"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Download New Services…"
3439 msgstr "Baixa serveis nous…"
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info"
3444 msgid ""
3445 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3446 "settings."
3447 msgstr ""
3448 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3449 "dels sistemes de control de versió."
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info"
3454 msgid "Restart now?"
3455 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3456
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@option:check"
3460 msgid "Delete"
3461 msgstr "Suprimix"
3462
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@option:check"
3466 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3467 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3468
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@item:inmenu"
3472 msgid "%1: %2"
3473 msgstr "%1: %2"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3479 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3480 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3481 #, kde-format
3482 msgid "Use system font"
3483 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3488 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3489 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3490 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3491 #, kde-format
3492 msgid "Icon size"
3493 msgstr "Mida de la icona"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3497 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3498 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3499 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3500 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3501 #, kde-format
3502 msgid "Preview size"
3503 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3506 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3507 #, kde-format
3508 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3509 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3513 #, kde-format
3514 msgid "How we display the size of directories"
3515 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show the content count"
3521 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show the content size"
3527 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3531 #, kde-format
3532 msgid "Do not show any directory size"
3533 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3537 #, kde-format
3538 msgid "Recursive directory size limit"
3539 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3543 #, kde-format
3544 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3545 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3548 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3549 #, kde-format
3550 msgid "Permissions style format"
3551 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3557 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3563 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3569 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3575 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3581 msgstr ""
3582 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3583 "contextual."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3589 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3595 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3601 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3607 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3613 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3619 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3625 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3629 #, kde-format
3630 msgid "Position of columns"
3631 msgstr "Posició de les columnes"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3635 #, kde-format
3636 msgid "Side Padding"
3637 msgstr "Farciment lateral"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3641 #, kde-format
3642 msgid "Highlight entire row"
3643 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3647 #, kde-format
3648 msgid "Expandable folders"
3649 msgstr "Carpetes expansibles"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Hidden files shown"
3656 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3657
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 msgid ""
3663 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3664 "will be shown in the file view."
3665 msgstr ""
3666 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3667 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label"
3673 msgid "Version"
3674 msgstr "Versió"
3675
3676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3681 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "View Mode"
3688 msgstr "Mode de vista"
3689
3690 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 msgid ""
3695 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3696 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3697 msgstr ""
3698 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3699 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label"
3705 msgid "Previews shown"
3706 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3707
3708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 msgid ""
3713 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3714 "icon."
3715 msgstr ""
3716 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3717 "fitxer com a una icona."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@label"
3723 msgid "Grouped Sorting"
3724 msgstr "Ordenació per grups"
3725
3726 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info:whatsthis"
3730 msgid ""
3731 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3732 msgstr ""
3733 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Sort files by"
3740 msgstr "Ordena els fitxers per"
3741
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 msgid ""
3747 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3748 "performed on."
3749 msgstr ""
3750 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3751 "s'emprarà."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Order in which to sort files"
3758 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3765 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Show hidden files and folders last"
3772 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Visible roles"
3779 msgstr "Rols visibles"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Header column widths"
3786 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Properties last changed"
3793 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3800 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Additional Information"
3807 msgstr "Informació addicional"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3811 #, kde-format
3812 msgid "Select Action"
3813 msgstr "Seleccioneu acció"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3817 #, kde-format
3818 msgid "Custom Action"
3819 msgstr "Acció personalitzada"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3823 #, kde-format
3824 msgid "Should the URL be editable for the user"
3825 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3829 #, kde-format
3830 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3831 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3835 #, kde-format
3836 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3837 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3841 #, kde-format
3842 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3843 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3847 #, kde-format
3848 msgid ""
3849 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3850 "instance"
3851 msgstr ""
3852 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3853 "d'una instància existent de Dolphin"
3854
3855 # skip-rule: punctuation-period-no
3856 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3858 #, kde-format
3859 msgid ""
3860 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3861 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3862 "were removed/renamed ...etc"
3863 msgstr ""
3864 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3865 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3866 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3867 "etc."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3871 #, kde-format
3872 msgid ""
3873 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3874 "UI)"
3875 msgstr ""
3876 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3877 "en la IU)"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3881 #, kde-format
3882 msgid "Home URL"
3883 msgstr "URL d'inici"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3887 #, kde-format
3888 msgid "Remember open folders and tabs"
3889 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3893 #, kde-format
3894 msgid "Place two views side by side"
3895 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3899 #, kde-format
3900 msgid "Should the filter bar be shown"
3901 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3905 #, kde-format
3906 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3907 msgstr ""
3908 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3912 #, kde-format
3913 msgid "Browse through archives"
3914 msgstr "Navega pels arxius"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3918 #, kde-format
3919 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3920 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3924 #, kde-format
3925 msgid ""
3926 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3927 "running in the Terminal panel."
3928 msgstr ""
3929 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3930 "executant en el quadro del terminal."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3934 #, kde-format
3935 msgid "Rename single items inline"
3936 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show selection toggle"
3942 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3946 #, kde-format
3947 msgid ""
3948 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3949 "mode bottom bar."
3950 msgstr ""
3951 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3952 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3956 #, kde-format
3957 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3958 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3962 #, kde-format
3963 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3964 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3968 #, kde-format
3969 msgid "New tab will be open after last one"
3970 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show item information on hover"
3976 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3980 #, kde-format
3981 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3982 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3986 #, kde-format
3987 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3988 msgstr ""
3989 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3993 #, kde-format
3994 msgid "Show the statusbar"
3995 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3999 #, kde-format
4000 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4001 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4005 #, kde-format
4006 msgid "Show the space information in the statusbar"
4007 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4011 #, kde-format
4012 msgid "Lock the layout of the panels"
4013 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4017 #, kde-format
4018 msgid "Enlarge Small Previews"
4019 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4023 #, kde-format
4024 msgid ""
4025 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4026 "items"
4027 msgstr ""
4028 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4029 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4033 #, kde-format
4034 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4035 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4039 #, kde-format
4040 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4041 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4045 #, kde-format
4046 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4047 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4050 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4051 #, kde-format
4052 msgid "Text width index"
4053 msgstr "Índex d'amplària del text"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4056 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4057 #, kde-format
4058 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4059 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4062 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4063 #, kde-format
4064 msgid "Enabled plugins"
4065 msgstr "Connectors habilitats"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:window"
4070 msgid "Configure"
4071 msgstr "Configuració"
4072
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group Interface settings"
4076 msgid "Interface"
4077 msgstr "Interfície"
4078
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "View"
4083 msgstr "Visualitza"
4084
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Context Menu"
4089 msgstr "Menú contextual"
4090
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Trash"
4095 msgstr "Paperera"
4096
4097 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "User Feedback"
4101 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4102
4103 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4104 #, kde-format
4105 msgid ""
4106 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4107 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4108
4109 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4110 #, kde-format
4111 msgid "Warning"
4112 msgstr "Avís"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4118 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4123 msgid "Moving files or folders to trash"
4124 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4129 msgid "Emptying trash"
4130 msgstr "Es buide la paperera"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4135 msgid "Deleting files or folders"
4136 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4142 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4143
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4147 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4148 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4149
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4153 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4154 msgstr ""
4155 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Opening many folders at once"
4161 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4166 msgid "Opening many terminals at once"
4167 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4172 msgid "Switching to act as an administrator"
4173 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "When opening an executable file:"
4179 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4182 #, kde-format
4183 msgid "Always ask"
4184 msgstr "Pregunta sempre"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4187 #, kde-format
4188 msgid "Open in application"
4189 msgstr "Obri en l'aplicació"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4192 #, kde-format
4193 msgid "Run script"
4194 msgstr "Executa un script"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4199 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4200 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Select Home Location"
4206 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@action:button"
4211 msgid "Use Current Location"
4212 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@action:button"
4217 msgid "Use Default Location"
4218 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:textbox"
4223 msgid "Show on startup:"
4224 msgstr "Mostra en iniciar:"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4229 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4230 msgstr ""
4231 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4236 msgid "Opening Folders:"
4237 msgstr "Obertura de carpetes:"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4242 msgid "Show full path in title bar"
4243 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label:checkbox"
4248 msgid "Window:"
4249 msgstr "Finestra:"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4254 msgid "Show filter bar"
4255 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:radio"
4260 msgid "After current tab"
4261 msgstr "Després de la pestanya actual"
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "At end of tab bar"
4267 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Open new tabs: "
4273 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:check split view panes"
4278 msgid "Switch between views with Tab key"
4279 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Split view: "
4285 msgstr "Vista dividida: "
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:check"
4290 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4291 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4294 #, kde-format
4295 msgid ""
4296 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4297 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4298 msgstr ""
4299 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4300 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4305 msgid "Begin in split view mode"
4306 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4309 #, kde-format
4310 msgid "New windows:"
4311 msgstr "Finestres noves:"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info"
4316 msgid ""
4317 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4318 "be applied."
4319 msgstr ""
4320 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4321 "s'aplicarà."
4322
4323 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4326 msgid "Folders && Tabs"
4327 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4328
4329 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4330 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4333 msgid "Previews"
4334 msgstr "Vistes prèvies"
4335
4336 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4337 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4340 msgid "Confirmations"
4341 msgstr "Confirmacions"
4342
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4346 msgid "Panels"
4347 msgstr "Quadros"
4348
4349 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4352 msgid "Status && Location bars"
4353 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4354
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show previews"
4359 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4360
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Auto-play media files"
4365 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4366
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show item on hover"
4371 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4372
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4377 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4378
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4383 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4384
4385 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:checkbox"
4388 msgid "Information Panel:"
4389 msgstr "Quadro d'informació:"
4390
4391 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@info"
4394 msgid ""
4395 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4396 "pressing the right mouse button on a panel."
4397 msgstr ""
4398 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4399 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4400
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Show previews in the view for:"
4405 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4406
4407 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4408 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4409 #. or "Show previews for [files of any size]".
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:spinbox"
4414 msgid "Show previews for"
4415 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4416
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4419 #, kde-format
4420 msgctxt ""
4421 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4422 "MiB]'"
4423 msgid "files below "
4424 msgstr "fitxers inferiors a "
4425
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4430 msgid " MiB"
4431 msgstr " MiB"
4432
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4436 msgid "files of any size"
4437 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4438
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4442 msgid "no file"
4443 msgstr "cap fitxer"
4444
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show previews for folders"
4449 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4450
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4452 #, fuzzy, kde-kuit-format
4453 #| msgctxt "@info"
4454 #| msgid ""
4455 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4456 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4457 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4458 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4459 msgctxt "@info"
4460 msgid ""
4461 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4462 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4463 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4464 "metered connections.</para>"
4465 msgstr ""
4466 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
4467 "<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
4468 "para><para>Desactiveu-la si navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o "
4469 "quan s'accedix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4470
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Local storage:"
4475 msgstr "Emmagatzematge local:"
4476
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Remote storage:"
4481 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show status bar"
4487 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4488
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show zoom slider"
4493 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4494
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show space information"
4499 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4500
4501 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Status Bar: "
4505 msgstr "Barra d'estat: "
4506
4507 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 msgid "Make location bar editable"
4511 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4512
4513 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4514 #, kde-format
4515 msgid "Location bar:"
4516 msgstr "Barra d'ubicació:"
4517
4518 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4521 msgid "Show full path inside location bar"
4522 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4523
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4527 msgid "Behavior"
4528 msgstr "Comportament"
4529
4530 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:tab"
4534 msgid "Icons"
4535 msgstr "Icones"
4536
4537 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:tab"
4541 msgid "Compact"
4542 msgstr "Compacte"
4543
4544 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:tab"
4548 msgid "Details"
4549 msgstr "Detalls"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Natural"
4555 msgstr "Natural"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4561 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4567 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Sorting mode: "
4573 msgstr "Mode d'ordenació: "
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show number of items"
4579 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "Show size of contents, up to "
4585 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "Show no size"
4591 msgstr "Mostra sense mida"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4594 #, kde-format
4595 msgid " level deep"
4596 msgid_plural " levels deep"
4597 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4598 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Folder size:"
4604 msgstr "Mida de la carpeta:"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio as in relative date"
4609 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4610 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4615 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4616 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Date style:"
4622 msgstr "Estil de la data:"
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4627 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4628 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio as numeric style"
4633 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4634 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio as combined style"
4639 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4640 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4641
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Permissions style:"
4646 msgstr "Estil dels permisos:"
4647
4648 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4651 msgid "System Font"
4652 msgstr "Lletra del sistema"
4653
4654 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4657 msgid "Custom Font"
4658 msgstr "Lletra personalitzada"
4659
4660 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@action:button Choose font"
4663 msgid "Choose…"
4664 msgstr "Tria…"
4665
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:radio"
4669 msgid "Use common display style for all folders"
4670 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4671
4672 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4673 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info"
4677 msgid ""
4678 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4679 "custom display style."
4680 msgstr ""
4681 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4682 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:radio"
4687 msgid "Remember display style for each folder"
4688 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info"
4693 msgid ""
4694 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4695 "properties for."
4696 msgstr ""
4697 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4698 "les propietats de la vista."
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Display style: "
4704 msgstr "Estil de la vista: "
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Open archives as folder"
4710 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:check"
4715 msgid "Open folders during drag operations"
4716 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Browsing: "
4722 msgstr "Navegueu: "
4723
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show item information on hover"
4728 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Miscellaneous: "
4735 msgstr "Miscel·lània: "
4736
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show selection marker"
4741 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Rename single items inline"
4747 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4750 #, kde-format
4751 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4752 msgstr ""
4753 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:check"
4758 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4759 msgstr ""
4760 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4763 #, kde-format
4764 msgctxt ""
4765 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4766 msgid ""
4767 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4768 "%1"
4769 msgstr ""
4770 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4771 "«application/x-trash», patró: %1"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4774 #, kde-format
4775 msgctxt ""
4776 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4777 "background setting"
4778 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4779 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4780
4781 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox"
4785 msgid "Nothing"
4786 msgstr "Res"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox"
4791 msgid "Custom Command"
4792 msgstr "Ordre personalitzada"
4793
4794 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4795 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4796 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4797 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid "Double-click triggers"
4802 msgstr "Activadors de doble clic"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Background: "
4808 msgstr "Fons: "
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4811 #, kde-format
4812 msgctxt ""
4813 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4814 "background setting"
4815 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4816 msgstr ""
4817 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4818 "la vista"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4823 msgid "Command…"
4824 msgstr "Ordre…"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@label"
4829 msgid ""
4830 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4831 msgstr ""
4832 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4833 "dolphin {path}"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:tab General View settings"
4838 msgid "General"
4839 msgstr "General"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4844 msgid "Content Display"
4845 msgstr "Visualització del contingut"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@label:listbox"
4850 msgid "Default icon size:"
4851 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@label:listbox"
4856 msgid "Preview icon size:"
4857 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Label font:"
4863 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4868 msgid "Small"
4869 msgstr "Xicoteta"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4874 msgid "Medium"
4875 msgstr "Mitjana"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4880 msgid "Large"
4881 msgstr "Gran"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4886 msgid "Huge"
4887 msgstr "Enorme"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@label:listbox"
4892 msgid "Label width:"
4893 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4898 msgid "Unlimited"
4899 msgstr "Sense límit"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4904 msgid "1"
4905 msgstr "1"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4910 msgid "2"
4911 msgstr "2"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4916 msgid "3"
4917 msgstr "3"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4922 msgid "4"
4923 msgstr "4"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4928 msgid "5"
4929 msgstr "5"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Maximum lines:"
4935 msgstr "Màxim de línies:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4940 msgid "Unlimited"
4941 msgstr "Sense límit"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4946 msgid "Small"
4947 msgstr "Xicoteta"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4952 msgid "Medium"
4953 msgstr "Mitjana"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4958 msgid "Large"
4959 msgstr "Gran"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgid "Maximum width:"
4965 msgstr "Amplària màxima:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Expandable"
4971 msgstr "Ampliable"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label:checkbox"
4976 msgid "Folders:"
4977 msgstr "Carpetes:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4982 msgid "By clicking anywhere on the row"
4983 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4988 msgid "By clicking on icon or name"
4989 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4990
4991 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Open files and folders:"
4996 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:tooltip"
5002 msgid "Size: 1 pixel"
5003 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5004 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5005 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:window"
5010 msgid "View Display Style"
5011 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 msgid "Icons"
5017 msgstr "Icones"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox"
5022 msgid "Compact"
5023 msgstr "Compacte"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox"
5028 msgid "Details"
5029 msgstr "Detalls"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5034 msgid "Ascending"
5035 msgstr "Ascendent"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5040 msgid "Descending"
5041 msgstr "Descendent"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show folders first"
5047 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show hidden files last"
5053 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show preview"
5059 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show in groups"
5065 msgstr "Mostra per grups"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show hidden files"
5071 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Additional Information"
5077 msgstr "Informació addicional"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5080 #, kde-format
5081 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5082 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgid "View mode:"
5088 msgstr "Mode de visualització:"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgid "Sorting:"
5094 msgstr "Ordenació:"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5097 #, kde-format
5098 msgid "View options:"
5099 msgstr "Opcions de visualització:"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5104 msgid "Current folder"
5105 msgstr "Carpeta actual"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5110 msgid "Current folder and sub-folders"
5111 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5116 msgid "All folders"
5117 msgstr "Totes les carpetes"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Apply to:"
5123 msgstr "Aplica a:"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Use as default view settings"
5129 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid ""
5135 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5136 "continue?"
5137 msgstr ""
5138 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5139 "continuar?"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid ""
5145 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5146 msgstr ""
5147 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5148 "continuar?"
5149
5150 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:window"
5153 msgid "Applying View Properties"
5154 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5155
5156 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:progress"
5159 msgid "Counting folders: %1"
5160 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5161
5162 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:progress"
5165 msgid "Folders: %1"
5166 msgstr "Carpetes: %1"
5167
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5171 msgid "Zoom:"
5172 msgstr "Zoom:"
5173
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5175 #, kde-format
5176 msgid "Zoom"
5177 msgstr "Zoom"
5178
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5182 msgid "Sets the size of the file icons."
5183 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5184
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5186 #, kde-format
5187 msgid "Stop"
5188 msgstr "Para"
5189
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@tooltip"
5193 msgid "Stop loading"
5194 msgstr "Para la càrrega"
5195
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5197 #, kde-kuit-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5199 msgid ""
5200 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5201 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5202 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5203 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5204 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5205 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5206 "device.</item></list></para>"
5207 msgstr ""
5208 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5209 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5210 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5211 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5212 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5213 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5214 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5215
5216 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu"
5219 msgid "Show Zoom Slider"
5220 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5221
5222 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu"
5225 msgid "Show Space Information"
5226 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5227
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5229 #, kde-format
5230 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5231 msgstr "Instal·leu Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
5232
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5234 #, kde-format
5235 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5236 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5237
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5239 #, kde-format
5240 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5241 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5242
5243 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5244 #, kde-format
5245 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5246 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5247
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5249 #, kde-format
5250 msgid "KDiskFree"
5251 msgstr "KDiskFree"
5252
5253 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:status Free disk space"
5256 msgid "%1 free"
5257 msgstr "%1 lliure"
5258
5259 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5262 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5263 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5264
5265 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5268 msgid ""
5269 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5270 "Press to manage disk space usage."
5271 msgstr ""
5272 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5273 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5274
5275 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5276 #, kde-format
5277 msgid "Trash Emptied"
5278 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5279
5280 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5281 #, kde-format
5282 msgid "The Trash was emptied."
5283 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5284
5285 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5288 msgid "Places"
5289 msgstr "Llocs"
5290
5291 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5294 msgid "Count of available Network Shares"
5295 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5296
5297 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5300 msgid "Settings"
5301 msgstr "Configuració"
5302
5303 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5306 msgid "A subset of Dolphin settings."
5307 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5308
5309 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5310 #, kde-format
5311 msgid "Select Remote Charset"
5312 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5313
5314 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5315 #, kde-format
5316 msgid "Default"
5317 msgstr "Predeterminat"
5318
5319 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5320 #, kde-format
5321 msgid "Reload"
5322 msgstr "Actualitza"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:654
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:status"
5327 msgid "1 folder selected"
5328 msgid_plural "%1 folders selected"
5329 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5330 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:655
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "1 file selected"
5336 msgid_plural "%1 files selected"
5337 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5338 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:657
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:status"
5343 msgid "1 folder"
5344 msgid_plural "%1 folders"
5345 msgstr[0] "1 carpeta"
5346 msgstr[1] "%1 carpetes"
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:658
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:status"
5351 msgid "1 file"
5352 msgid_plural "%1 files"
5353 msgstr[0] "1 fitxer"
5354 msgstr[1] "%1 fitxers"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:662
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5359 msgid "%1, %2 (%3)"
5360 msgstr "%1, %2 (%3)"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:664
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:status files (size)"
5365 msgid "%1 (%2)"
5366 msgstr "%1 (%2)"
5367
5368 #: views/dolphinview.cpp:668
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:status"
5371 msgid "0 folders, 0 files"
5372 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "<filename> copy"
5377 msgid "%1 copy"
5378 msgstr "Còpia de %1"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:1077
5381 #, kde-format
5382 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5383 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5384 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5385 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:1082
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:button"
5390 msgid "Open %1 Item"
5391 msgid_plural "Open %1 Items"
5392 msgstr[0] "Obri %1 element"
5393 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:1212
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu"
5398 msgid "Side Padding"
5399 msgstr "Farciment lateral"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:1216
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu"
5404 msgid "Automatic Column Widths"
5405 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:1221
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu"
5410 msgid "Custom Column Widths"
5411 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:1827
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "Trash operation completed."
5417 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:1837
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "Delete operation completed."
5423 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:1993
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:button"
5428 msgid "Rename and Hide"
5429 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:1997
5432 #, kde-format
5433 msgid ""
5434 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5435 "Do you still want to rename it?"
5436 msgstr ""
5437 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5438 "visualització.\n"
5439 "Encara el voleu canviar de nom?"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:1999
5442 #, kde-format
5443 msgid ""
5444 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5445 "Do you still want to rename it?"
5446 msgstr ""
5447 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5448 "visualització.\n"
5449 "Encara la voleu canviar de nom?"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2001
5452 #, kde-format
5453 msgid "Hide this File?"
5454 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2001
5457 #, kde-format
5458 msgid "Hide this Folder?"
5459 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2051
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "The location is empty."
5465 msgstr "La ubicació està buida."
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2053
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "The location '%1' is invalid."
5471 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2322
5474 #, kde-format
5475 msgid "Loading…"
5476 msgstr "S'està carregant…"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2341
5479 #, kde-format
5480 msgid "Loading canceled"
5481 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2343
5484 #, kde-format
5485 msgid "No items matching the filter"
5486 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2345
5489 #, kde-format
5490 msgid "No items matching the search"
5491 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2347
5494 #, kde-format
5495 msgid "Trash is empty"
5496 msgstr "La paperera està buida"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2350
5499 #, kde-format
5500 msgid "No tags"
5501 msgstr "Sense etiquetes"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2353
5504 #, kde-format
5505 msgid "No files tagged with \"%1\""
5506 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2357
5509 #, kde-format
5510 msgid "No recently used items"
5511 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2359
5514 #, kde-format
5515 msgid "No shared folders found"
5516 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2361
5519 #, kde-format
5520 msgid "No relevant network resources found"
5521 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2363
5524 #, kde-format
5525 msgid "No MTP-compatible devices found"
5526 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2365
5529 #, kde-format
5530 msgid "No Apple devices found"
5531 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2367
5534 #, kde-format
5535 msgid "No Bluetooth devices found"
5536 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2369
5539 #, kde-format
5540 msgid "Folder is empty"
5541 msgstr "La carpeta està buida"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action"
5546 msgid "Create Folder…"
5547 msgstr "Crea una carpeta…"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5550 #, kde-kuit-format
5551 msgctxt "@info:whatsthis"
5552 msgid ""
5553 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5554 "items at once results in their new names differing only in a number."
5555 msgstr ""
5556 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5557 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5558 "un número."
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5561 #, kde-kuit-format
5562 msgctxt "@info:whatsthis"
5563 msgid ""
5564 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5565 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5566 "deleted later if disk space is needed."
5567 msgstr ""
5568 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5569 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5570 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5573 #, kde-kuit-format
5574 msgctxt "@info:whatsthis"
5575 msgid ""
5576 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5577 "recovered by normal means."
5578 msgstr ""
5579 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5580 "recuperar amb mitjans normals."
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5585 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5586 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu File"
5591 msgid "Duplicate Here"
5592 msgstr "Duplica ací"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu File"
5597 msgid "Properties"
5598 msgstr "Propietats"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5601 #, kde-kuit-format
5602 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5603 msgid ""
5604 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5605 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5606 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5607 "there like managing read- and write-permissions."
5608 msgstr ""
5609 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5610 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5611 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5612 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:incontextmenu"
5617 msgid "Copy Location"
5618 msgstr "Copia la ubicació"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5623 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5624 msgstr ""
5625 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu File"
5630 msgid "Move to Trash…"
5631 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:inmenu File"
5636 msgid "Delete…"
5637 msgstr "Suprimix…"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu File"
5642 msgid "Duplicate Here…"
5643 msgstr "Duplica ací…"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:incontextmenu"
5648 msgid "Copy Location…"
5649 msgstr "Copia la ubicació…"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5652 #, kde-kuit-format
5653 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5654 msgid ""
5655 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5656 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5657 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5658 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5659 "interface> option is enabled.</para>"
5660 msgstr ""
5661 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5662 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5663 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5664 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5665 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5668 #, kde-kuit-format
5669 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5670 msgid ""
5671 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5672 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5673 "you an overview in folders with many items.</para>"
5674 msgstr ""
5675 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5676 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5677 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5680 #, kde-kuit-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5682 msgid ""
5683 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5684 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5685 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5686 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5687 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5688 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5689 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5690 msgstr ""
5691 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5692 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5693 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5694 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5695 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5696 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5697 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5698 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:intoolbar"
5703 msgid "View Mode"
5704 msgstr "Mode de vista"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5709 msgid "This increases the icon size."
5710 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu View"
5715 msgid "Reset Zoom Level"
5716 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5719 #, kde-format
5720 msgid "Zoom To Default"
5721 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5726 msgid "This resets the icon size to default."
5727 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5732 msgid "This reduces the icon size."
5733 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5738 msgid "Zoom"
5739 msgstr "Zoom"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:intoolbar"
5744 msgid "Show Previews"
5745 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info"
5750 msgid "Show preview of files and folders"
5751 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis"
5756 msgid ""
5757 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5758 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5759 "the images."
5760 msgstr ""
5761 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5762 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5763 "a escala reduïda de les imatges."
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5768 msgid "Folders First"
5769 msgstr "Primer les carpetes"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5774 msgid "Hidden Files Last"
5775 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu View"
5780 msgid "Sort By"
5781 msgstr "Ordena per"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu View"
5786 msgid "Show Additional Information"
5787 msgstr "Mostra la informació addicional"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu View"
5792 msgid "Show in Groups"
5793 msgstr "Mostra en grups"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis"
5798 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5799 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu View"
5804 msgid "Show Hidden Files"
5805 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5808 #, kde-kuit-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis"
5810 msgid ""
5811 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5812 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5813 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5814 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5815 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5816 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5817 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5818 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5819 msgstr ""
5820 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5821 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5822 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5823 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5824 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5825 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5826 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5827 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5828 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu View"
5833 msgid "Adjust View Display Style…"
5834 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis"
5839 msgid ""
5840 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5841 msgstr ""
5842 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5843 "vista de les carpetes."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5848 msgid "Icons"
5849 msgstr "Icones"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info"
5854 msgid "Icons view mode"
5855 msgstr "Mode de vista d'icones"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5860 msgid "Compact"
5861 msgstr "Compacte"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info"
5866 msgid "Compact view mode"
5867 msgstr "Mode de vista compacte"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5872 msgid "Details"
5873 msgstr "Detalls"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info"
5878 msgid "Details view mode"
5879 msgstr "Mode de vista de detalls"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "Sort descending"
5884 msgid "Z-A"
5885 msgstr "Z-A"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "Sort ascending"
5890 msgid "A-Z"
5891 msgstr "A-Z"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "Sort descending"
5896 msgid "Largest First"
5897 msgstr "Primer el més gran"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "Sort ascending"
5902 msgid "Smallest First"
5903 msgstr "Primer el més xicotet"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "Sort descending"
5908 msgid "Newest First"
5909 msgstr "Primer el més nou"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "Sort ascending"
5914 msgid "Oldest First"
5915 msgstr "Primer el més antic"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "Sort descending"
5920 msgid "Highest First"
5921 msgstr "Primera la més elevada"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "Sort ascending"
5926 msgid "Lowest First"
5927 msgstr "Primera la més baixa"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "Sort descending"
5932 msgid "Descending"
5933 msgstr "Descendent"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "Sort ascending"
5938 msgid "Ascending"
5939 msgstr "Ascendent"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5942 #, kde-format
5943 msgctxt ""
5944 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5945 "selection is empty when this text is shown."
5946 msgid "Actions for Current View"
5947 msgstr "Accions per a la vista actual"
5948
5949 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5950 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5953 #. and a fallback will be used.
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5955 #, kde-format
5956 msgid "Actions for %1"
5957 msgstr "Accions per a %1"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5960 #, kde-format
5961 msgctxt ""
5962 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5963 "of selected files/folders."
5964 msgid "Actions for One Selected Item"
5965 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5966 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5967 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5968
5969 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@info:status"
5972 msgid "Updating version information…"
5973 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"