1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-06-16 20:35+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Operando como administrador"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
67 #: admin/workerintegration.cpp:27
71 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
72 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
73 "This includes items which are critical for this system to function.</"
74 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
75 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
76 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
77 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
78 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
79 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
80 "emphasis> before proceeding.</para>"
82 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
83 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
84 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
85 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
86 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
87 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
88 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
89 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
90 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
91 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
92 "de continuar.</para>"
94 #: admin/workerintegration.cpp:57
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Act as Administrator"
98 msgstr "Operar como administrador"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 msgctxt "@title:window"
103 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
104 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
106 #: admin/workerintegration.cpp:84
108 msgctxt "@action:button"
109 msgid "I Understand and Accept These Risks"
110 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
112 #: admin/workerintegration.cpp:86
114 msgctxt "@option:check"
115 msgid "Do not warn me about these risks again"
116 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:123
120 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgstr "Vaciar la papelera"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:137
126 msgctxt "@action:inmenu"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
132 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
136 #: dolphincontextmenu.cpp:192
138 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgstr "Abrir la ruta"
142 #: dolphincontextmenu.cpp:200
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Tab"
146 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
148 #: dolphincontextmenu.cpp:204
150 msgctxt "@action:inmenu"
151 msgid "Open Path in New Window"
152 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:453
157 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
159 msgstr "Clic central"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:324
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully copied."
165 msgstr "Copiado con éxito."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:327
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved."
171 msgstr "Movido con éxito."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:330
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully linked."
177 msgstr "Enlazado con éxito."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:333
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully moved to trash."
183 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:336
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Successfully renamed."
189 msgstr "Renombrado con éxito."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:340
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Created folder."
195 msgstr "Carpeta creada."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:412
203 #: dolphinmainwindow.cpp:413
205 msgctxt "@info:whatsthis go back"
206 msgid "Return to the previously viewed folder."
207 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:419
215 #: dolphinmainwindow.cpp:420
217 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
218 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
219 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
223 msgctxt "@title:window"
225 msgstr "Confirmación"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:614
229 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
231 msgstr "&Salir de %1"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:616
235 msgid "C&lose Current Tab"
236 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:625
241 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
242 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
246 msgid "Do not ask again"
247 msgstr "No preguntar de nuevo"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:665
251 msgid "Show &Terminal Panel"
252 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:675
257 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
260 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
261 "seguro de querer salir?"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:873
266 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
267 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:874
272 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
273 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
283 msgctxt "@action:inmenu Tools"
284 msgid "Open Preferred Search Tool"
285 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
289 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
290 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
291 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
292 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
296 msgctxt "@action:button"
297 msgid "Open %1 Terminal"
298 msgid_plural "Open %1 Terminals"
299 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
300 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
306 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
309 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
314 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
320 msgctxt "@action:inmenu File"
322 msgstr "Nueva &ventana"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
327 msgid "Open a new Dolphin window"
328 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
332 msgctxt "@info:whatsthis"
334 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
335 ">You can drag and drop items between windows."
337 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
338 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
342 msgctxt "@action:inmenu File"
344 msgstr "Nueva pestaña"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
348 msgctxt "@info:whatsthis"
350 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
351 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
352 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
354 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
355 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
356 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
361 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
362 msgid "Add to Places"
363 msgstr "Añadir a «Lugares»"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
367 msgctxt "@info:whatsthis"
368 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
369 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
373 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgstr "Cerrar pestaña"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
381 msgstr "Cerrar pestaña"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
388 "the whole window instead."
390 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
391 "cerrará la ventana."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
395 msgctxt "@info:whatsthis quit"
396 msgid "This closes this window."
397 msgstr "Esto cierra esta ventana."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
404 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
405 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
406 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
409 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
410 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
411 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
412 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
413 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
424 msgctxt "@info:whatsthis cut"
426 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
427 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
428 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
429 "their initial location."
431 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
432 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
433 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
434 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
444 msgctxt "@info:whatsthis copy"
446 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
447 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
448 "them from the clipboard to a new location."
450 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
451 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
452 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
457 msgctxt "@action:inmenu Edit"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
463 msgctxt "@info:whatsthis paste"
465 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
466 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
467 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
469 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
470 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
471 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
472 "ubicación anterior."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View"
478 msgstr "Copiar a otra vista"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Copy to Other View…"
484 msgstr "Copiar a otra vista..."
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
488 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
490 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
491 "(Only available while in Split View mode.)"
493 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
494 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 msgid "Copy to Other View"
500 msgstr "Copiar a otra vista"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View"
506 msgstr "Mover a otra vista"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Move to Other View…"
512 msgstr "Mover a otra vista..."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
516 msgctxt "@info:whatsthis Move"
518 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
521 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
522 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Move to Other View"
528 msgstr "Mover a otra vista"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
532 msgctxt "@action:inmenu Tools"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
538 msgctxt "@info:tooltip"
539 msgid "Show Filter Bar"
540 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
544 msgctxt "@info:whatsthis"
546 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
547 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
548 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
551 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
552 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
553 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
554 "contengan en su nombre el texto introducido."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Filter Bar"
560 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
564 msgctxt "@action:intoolbar"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Search for files and folders"
577 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
581 msgctxt "@info:whatsthis find"
583 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
584 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
585 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
586 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
589 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
590 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
591 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
592 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
593 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Toggle Search Bar"
599 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
603 msgctxt "@action:intoolbar"
607 #. i18n: This action toggles a selection mode.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Select Files and Folders"
612 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
614 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
615 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
627 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
628 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
629 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
630 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
633 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
634 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
635 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
636 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
637 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
638 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
639 "seleccionados en cada momento.</para>"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid "This selects all files and folders in the current location."
645 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
650 msgid "Invert Selection"
651 msgstr "Invertir la selección"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 msgctxt "@info:whatsthis invert"
657 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
660 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
665 msgctxt "@info:whatsthis split"
667 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
668 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
669 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
670 "para>Click this button again to close one of the views."
672 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
673 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
674 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
675 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
684 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
689 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
696 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
697 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
701 msgctxt "@info:tooltip"
703 msgstr "Actualizar la vista"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
707 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
709 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
710 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
711 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
712 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
714 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
715 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
716 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
717 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
718 "contenga el foco.</para>"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 msgctxt "@action:inmenu View"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
730 msgstr "Detener la carga"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
735 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
736 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
740 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
741 msgid "Editable Location"
742 msgstr "Ubicación editable"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
749 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
750 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
751 "confirming the edited location."
753 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
754 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
755 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
756 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
760 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
761 msgid "Replace Location"
762 msgstr "Sustituir ubicación"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
769 "enter a different location."
771 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
772 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
776 msgctxt "@action:inmenu File"
777 msgid "Undo close tab"
778 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
782 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
783 msgid "This returns you to the previously closed tab."
784 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
791 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
792 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
793 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
794 "for your confirmation beforehand."
796 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
797 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
798 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
799 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
800 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
807 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
808 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
810 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
811 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
812 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
813 "de configuración de las aplicaciones."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
818 msgid "Compare Files"
819 msgstr "Comparar archivos"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
826 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
829 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
830 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
831 "emphasis> para configurarla.</para>"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Open Terminal"
837 msgstr "Abrir terminal"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
844 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
845 "the terminal application.</para>"
847 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
848 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
849 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
851 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal Here"
856 msgstr "Abrir terminal aquí"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
863 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
864 "features in the terminal application.</para>"
866 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
867 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
868 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Focus Terminal Panel"
874 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
878 msgctxt "@title:menu"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
887 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
888 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
889 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
890 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
891 "advanced actions more time consuming.</para>"
893 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
894 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
895 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
896 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
897 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
898 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
899 "lleve más tiempo.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
903 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgstr "Ir a la pestaña %1"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
909 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgstr "Última pestaña"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Last Tab"
917 msgstr "Ir a la última pestaña"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
921 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgstr "Siguiente pestaña"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Go to Next Tab"
929 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
933 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgstr "Pestaña anterior"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Go to Previous Tab"
941 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
945 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgstr "Mostrar el destino"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Tab"
953 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in New Tabs"
959 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Open in New Window"
965 msgstr "Abrir en ventana nueva"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Open in Split View"
971 msgstr "Abrir en vista dividida"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
975 msgctxt "@action:inmenu Panels"
976 msgid "Unlock Panels"
977 msgstr "Desbloquear paneles"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
981 msgctxt "@action:inmenu Panels"
983 msgstr "Bloquear paneles"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
990 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
991 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
992 "embedded more cleanly."
994 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
995 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
996 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
997 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1001 msgctxt "@title:window"
1003 msgstr "Información"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1010 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1012 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1013 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1020 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1021 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1022 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1023 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1025 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1026 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1027 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1028 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1029 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1030 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1037 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1038 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1039 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1040 "are given here by right-clicking.</para>"
1042 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1043 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1044 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1045 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1046 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1047 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1051 msgctxt "@title:window"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1060 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1061 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1063 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1064 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1065 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1072 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1073 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1074 "quick switching between any folders.</para>"
1076 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1077 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1078 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1079 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1080 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1099 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1100 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1101 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1102 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1103 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1104 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1105 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1116 "like Konsole.</para>"
1118 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1119 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1120 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1121 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1122 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1123 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1124 "independiente, como Konsole.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1128 msgctxt "@title:window"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1134 msgctxt "@item:inmenu"
1135 msgid "Show Hidden Places"
1136 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1143 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1146 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1147 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1155 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1156 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1157 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1160 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1161 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1162 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1163 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1164 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1180 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1181 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1182 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1183 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1184 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1185 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1186 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1187 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1188 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1189 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1194 msgctxt "@action:inmenu View"
1196 msgstr "Mostrar paneles"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1202 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1204 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1205 "los elementos de esta carpeta."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1211 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1213 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1218 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1220 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1226 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1229 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1235 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1236 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1241 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1242 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1247 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1249 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1254 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1256 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1262 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1265 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1266 "carpeta de destino."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1272 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1273 "destination folder."
1275 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1285 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1293 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1294 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1295 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1296 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1298 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1299 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1300 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1301 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1302 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1306 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1313 msgid "Close left view"
1314 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1318 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1319 msgid "Pop out Left View"
1320 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1325 msgid "Move left view to a new window"
1326 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1337 msgid "Close right view"
1338 msgstr "Cerrar vista derecha"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1342 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1343 msgid "Pop out Right View"
1344 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1349 msgid "Move right view to a new window"
1350 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1354 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1362 msgstr "Vista dividida"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1375 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1376 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1377 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1378 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1379 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1381 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1382 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1383 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1384 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1385 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1386 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1387 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1395 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1396 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1397 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1398 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1399 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1400 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1401 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1403 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1404 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1405 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1406 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1407 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1408 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1409 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1410 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1411 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1412 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1413 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1417 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1419 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1420 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1421 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1422 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1423 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1424 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1425 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1426 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1427 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1428 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1429 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1431 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1432 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1433 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1434 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1435 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1436 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1437 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1438 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1439 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1440 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1441 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1442 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1449 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1450 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1451 "be triggered this way.</para>"
1453 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1454 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1455 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1456 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1463 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1464 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1466 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1467 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1468 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1469 "también en la barra de herramientas.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1476 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1477 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1478 "Handbook</interface>."
1480 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1481 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1482 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1483 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1485 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1486 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1487 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1488 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1489 #. The same might be true for any external link you translate.
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1492 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1494 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1495 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1496 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1497 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1498 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1500 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1501 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1502 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1503 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1505 "de la UserBase de KDE.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1509 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1511 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1512 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1513 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1514 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1515 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1516 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1517 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1518 "windows so don't get too used to this.</para>"
1520 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1521 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1522 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1523 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1524 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1525 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1526 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1527 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1528 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1535 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1536 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1537 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1538 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1540 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1541 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1542 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1543 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1551 "support the continued work on this application and many other projects by "
1552 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1553 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1554 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1555 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1556 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1557 "behind the KDE community.</para>"
1559 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1560 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1561 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1562 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1563 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1564 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1565 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1566 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1567 "comunidad KDE.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1574 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1575 "in your preferred language."
1577 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1578 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1579 "en el idioma preferido."
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1586 "libraries and maintainers of this application."
1588 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1589 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1596 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1597 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1600 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1601 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1602 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1603 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Defocus Terminal Panel"
1609 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1613 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1614 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1618 msgctxt "@action:button"
1620 msgstr "Vaciar la papelera"
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1624 msgid "Empties Trash to create free space"
1625 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1629 msgctxt "@action:button"
1630 msgid "Add Network Folder"
1631 msgstr "Añadir carpeta de red"
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1635 msgctxt "@action:inmenu"
1636 msgid "Location Bar"
1637 msgid_plural "Location Bars"
1638 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1639 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "Deseleccionar todo"
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "Ap&licaciones"
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "&Carpetas de red"
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 msgstr "Inicio automático"
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1693 msgstr "Buscar archivo..."
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "Abrir &terminal"
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1703 msgctxt "@title:window"
1705 msgstr "Seleccionar"
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1714 msgctxt "@title:window"
1716 msgstr "Deseleccionar"
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1732 msgctxt "@title:menu"
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1751 msgctxt "@title:menu"
1753 msgstr "Herramientas"
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Barra de herramientas"
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "Buscar %1 en %2"
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgstr "Nueva pestaña"
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1788 msgstr "Desprender pestaña"
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgstr "Cerrar pestaña"
1802 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1803 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1804 #: dolphintabwidget.cpp:506
1806 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1810 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1811 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1812 #: dolphintabwidget.cpp:510
1814 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1818 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Location Bar"
1823 msgstr "Barra de ubicación"
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Main Toolbar"
1830 msgstr "Barra de herramientas principal"
1832 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1834 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1836 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1837 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1838 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1839 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1840 "because following these folders from left to right leads here.</"
1841 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1842 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1843 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1844 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1846 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1847 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1848 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1849 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1850 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1851 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1852 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1853 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1854 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1855 "una página dedicada en el manual.</para>"
1857 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1859 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1860 msgid "This folder is not writable for you."
1861 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1865 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1867 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1868 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1869 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1870 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1871 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1872 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1873 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1874 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1875 "find an item.</item></list></para>"
1877 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1878 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1879 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1880 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1881 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1882 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1883 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1884 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1885 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1886 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1890 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1892 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1897 msgctxt "@info:progress"
1898 msgid "Loading folder…"
1899 msgstr "Cargando carpeta..."
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1903 msgctxt "@info:progress"
1905 msgstr "Ordenando..."
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1914 msgid "Search for %1"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1921 msgstr "Buscando..."
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "No items found."
1927 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1933 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1937 msgctxt "@info:status"
1939 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1941 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1946 msgctxt "@info:status"
1947 msgid "Invalid protocol '%1'"
1948 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1952 msgctxt "@info:status"
1953 msgid "Invalid protocol"
1954 msgstr "Protocolo no válido"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1959 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1961 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1966 msgctxt "@info:tooltip"
1967 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1968 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Hide Filter Bar"
1979 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1981 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1983 msgctxt "@action:inmenu"
1984 msgid "Move to New Folder…"
1985 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1989 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1996 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1997 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1998 msgstr "«%1» y «%2»"
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2003 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2005 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2006 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2011 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2013 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2014 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2019 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2021 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2022 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2026 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2027 msgid "One Selected File"
2028 msgid_plural "%1 Selected Files"
2029 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2030 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2035 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2036 msgid "One Selected Folder"
2037 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2038 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2039 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2044 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2046 msgid "One Selected Item"
2047 msgid_plural "%1 Selected Items"
2048 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2049 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2053 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2055 msgid_plural "%1 Files"
2056 msgstr[0] "1 archivo"
2057 msgstr[1] "%1 archivos"
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2061 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2063 msgid_plural "%1 Folders"
2064 msgstr[0] "1 carpeta"
2065 msgstr[1] "%1 carpetas"
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2070 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2072 msgid_plural "%1 Items"
2073 msgstr[0] "%1 elemento"
2074 msgstr[1] "%1 elementos"
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2078 msgctxt "@item:intable"
2080 msgid_plural "%1 items"
2081 msgstr[0] "%1 elemento"
2082 msgstr[1] "%1 elementos"
2084 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2086 msgctxt "width × height"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2092 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2098 msgctxt "@title:group"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2104 msgctxt "@title:group Size"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2110 msgctxt "@title:group Size"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2116 msgctxt "@title:group Size"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2122 msgctxt "@title:group Size"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2128 msgctxt "@title:group Date"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2134 msgctxt "@title:group Date"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2140 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2147 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "One Week Ago"
2155 msgstr "Hace una semana"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Two Weeks Ago"
2161 msgstr "Hace dos semanas"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Three Weeks Ago"
2167 msgstr "Hace tres semanas"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "Earlier this Month"
2173 msgstr "A principios de mes"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2178 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2179 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2180 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2181 "text that should not be formatted as a date"
2182 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2183 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2188 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2189 "context @title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2196 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2197 "current locale, and yyyy is full year number."
2198 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2204 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2212 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2213 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2214 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2215 "text that should not be formatted as a date"
2216 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2222 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2223 "context @title:group Date"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2240 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2258 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2271 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2276 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2277 "context @title:group Date"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2284 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2285 "and yyyy is full year number"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2292 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2307 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2314 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2321 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2327 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2328 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2329 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2349 msgid "The date format can be selected in settings."
2350 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2407 msgstr "Número de páginas"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2412 msgstr "Número de palabras"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2417 msgstr "Número de líneas"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2421 msgid "Date Photographed"
2422 msgstr "Fecha de la fotografía"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2432 msgctxt "@label width x height"
2434 msgstr "Dimensiones"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2449 msgstr "Orientación"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2482 msgstr "Tasa de bits"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2491 msgid "Release Year"
2492 msgstr "Año de lanzamiento"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2496 msgid "Aspect Ratio"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2507 msgstr "Tasa de fotogramas"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2524 msgid "File Extension"
2525 msgstr "Extensión del archivo"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2529 msgid "Deletion Time"
2530 msgstr "Hora de borrado"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 msgid "Link Destination"
2535 msgstr "Destino del enlace"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2539 msgid "Downloaded From"
2540 msgstr "Descargado de"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2550 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2551 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2553 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2554 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2559 msgstr "Propietario"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 msgstr "Grupo de usuarios"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2568 msgctxt "@info:status"
2569 msgid "Unknown error."
2570 msgstr "Error desconocido."
2580 msgid "File Manager"
2581 msgstr "Gestor de archivos"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2587 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2591 msgctxt "@info:credit"
2593 msgstr "Felix Ernst"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2599 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2603 msgctxt "@info:credit"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2611 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Elvis Angelaccio"
2617 msgstr "Elvis Angelaccio"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2623 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Emmanuel Pescosta"
2629 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2635 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Frank Reininghaus"
2641 msgstr "Frank Reininghaus"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2647 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2651 msgctxt "@info:credit"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2659 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Sebastian Trüg"
2665 msgstr "Sebastian Trüg"
2667 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2668 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2670 msgctxt "@info:credit"
2672 msgstr "Desarrollador"
2676 msgctxt "@info:credit"
2678 msgstr "David Faure"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Aaron J. Seigo"
2684 msgstr "Aaron J. Seigo"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Rafael Fernández López"
2690 msgstr "Rafael Fernández López"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Kevin Ottens"
2696 msgstr "Kevin Ottens"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Holger Freyther"
2702 msgstr "Holger Freyther"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Max Blazejak"
2708 msgstr "Max Blazejak"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Michael Austin"
2714 msgstr "Michael Austin"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Documentation"
2720 msgstr "Documentación"
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2726 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2732 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2738 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2745 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2749 msgctxt "@info:shell"
2750 msgid "Document to open"
2751 msgstr "Documento a abrir"
2753 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2754 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2756 msgid "Hidden files shown"
2757 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2759 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2760 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2762 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2764 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2767 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2768 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2770 msgid "Automatic scrolling"
2771 msgstr "Desplazamiento automático"
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgstr "Cambiar nombre..."
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Move to Trash"
2795 msgstr "Mover a la papelera"
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Show Hidden Files"
2807 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Limit to Home Directory"
2813 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Automatic Scrolling"
2819 msgstr "Desplazamiento automático"
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgstr "Propiedades"
2827 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2828 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2830 msgid "Previews shown"
2831 msgstr "Vistas previas mostradas"
2833 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2834 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2836 msgid "Auto-Play media files"
2837 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2839 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2840 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2842 msgid "Show item on hover"
2843 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2846 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2848 msgid "Date display format"
2849 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2851 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgstr "Vista previa"
2857 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Auto-Play media files"
2861 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2863 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Show item on hover"
2867 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2869 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgstr "Configurar..."
2875 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Condensed Date"
2879 msgstr "Fecha condensada"
2881 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2883 msgctxt "@label::textbox"
2884 msgid "Select which data should be shown:"
2885 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2887 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2890 msgid "%1 item selected"
2891 msgid_plural "%1 items selected"
2892 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2893 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2895 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2900 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2905 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2906 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2908 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2910 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2912 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Configure Trash…"
2916 msgstr "Configurar la papelera..."
2918 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2921 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2922 "and then reopen the panel."
2924 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2925 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2927 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2929 msgid "Install Konsole"
2930 msgstr "Instalar Konsole"
2932 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2938 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2939 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgstr "Cualquier tipo"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgstr "Archivos de sonido"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgstr "Cualquier fecha"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgstr "Esta semana"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgstr "Cualquier valoración"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Highest Rating"
3050 msgstr "Máxima valoración"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Clear Selection"
3056 msgstr "Quitar la selección"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3060 msgctxt "String list separator"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3066 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3068 msgid_plural "Tags: %2"
3069 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3070 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3074 msgctxt "@action:button"
3076 msgstr "Añadir etiquetas"
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3080 msgctxt "action:button"
3081 msgid "From Here (%1)"
3082 msgstr "Desde aquí (%1)"
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3088 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3094 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3098 msgctxt "@info:tooltip"
3099 msgid "Quit searching"
3100 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3104 msgctxt "action:button"
3106 msgstr "Nombre de archivo"
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3110 msgctxt "action:button"
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3116 msgctxt "action:button"
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3122 msgctxt "action:button"
3124 msgstr "Sus archivos"
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3128 msgctxt "action:button"
3129 msgid "Search in your home directory"
3130 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3132 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3140 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3142 msgid "Query Results from '%1'"
3143 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3149 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Cancel Copying"
3159 msgstr "Cancelar la copia"
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3165 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3167 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3172 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3178 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Cutting"
3185 msgstr "Cancelar el corte"
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3189 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3190 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3192 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3199 msgctxt "@action:button"
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3207 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Duplicating"
3214 msgstr "Cancelar la duplicación"
3216 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3217 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3220 msgctxt "@action keep short"
3224 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3229 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Moving"
3236 msgstr "Cancelar el movimiento"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3242 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3247 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3248 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3249 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3250 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3253 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3254 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3255 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3256 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3262 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3263 msgid "Paste from Clipboard"
3264 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3268 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3269 msgid "Dismiss This Reminder"
3270 msgstr "Descartar este recordatorio"
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3274 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3275 msgid "Don't Remind Me Again"
3276 msgstr "No volver a recordármelo"
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3280 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3282 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3283 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3285 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3286 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Renaming"
3294 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3304 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3307 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3317 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3318 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3319 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3320 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3330 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3331 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3332 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3333 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3343 msgid "Permanently Delete %2"
3344 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3345 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3346 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3356 msgid "Duplicate %2"
3357 msgid_plural "Duplicate %2"
3358 msgstr[0] "Duplicar %2"
3359 msgstr[1] "Duplicar %2"
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3369 msgid "Move %2 to the Trash"
3370 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3371 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3372 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3383 msgid_plural "Rename %2"
3384 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3385 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3392 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3393 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3394 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3395 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3396 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3397 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3398 "the current selection.</para>"
3400 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3401 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3402 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3403 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3404 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3405 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3406 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3407 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3408 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3410 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3412 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3413 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3415 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3418 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3420 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3421 msgid "Selection Mode"
3422 msgstr "Modo de selección"
3424 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Exit Selection Mode"
3428 msgstr "Salir del modo de selección"
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3432 msgctxt "@label:textbox"
3433 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3434 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3438 msgctxt "@label:textbox"
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Download New Services…"
3446 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3452 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3455 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3456 "del sistema de control de versiones."
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3461 msgid "Restart now?"
3462 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3466 msgctxt "@option:check"
3470 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3472 msgctxt "@option:check"
3473 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3474 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3476 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3478 msgctxt "@item:inmenu"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3489 msgid "Use system font"
3490 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3493 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3495 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3496 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3497 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3500 msgstr "Tamaño de los iconos"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3503 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3504 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3505 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3506 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3507 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3509 msgid "Preview size"
3510 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3513 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3515 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3516 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3521 msgid "How we display the size of directories"
3522 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3527 msgid "Show the content count"
3528 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3533 msgid "Show the content size"
3534 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3539 msgid "Do not show any directory size"
3540 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3545 msgid "Recursive directory size limit"
3546 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3549 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3551 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3553 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3559 msgid "Permissions style format"
3560 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3565 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3566 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3571 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3572 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3577 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3578 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3583 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3584 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3589 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3591 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3597 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3598 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3603 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3604 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3609 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3610 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3615 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3616 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3621 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3622 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3627 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3628 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3633 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3634 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3639 msgid "Position of columns"
3640 msgstr "Posición de las columnas"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3643 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3645 msgid "Side Padding"
3646 msgstr "Relleno lateral"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3651 msgid "Highlight entire row"
3652 msgstr "Resaltar toda la fila"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3655 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3657 msgid "Expandable folders"
3658 msgstr "Carpetas expansibles"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3664 msgid "Hidden files shown"
3665 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3673 "will be shown in the file view."
3675 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3676 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3691 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3698 msgstr "Modo de visualización"
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3706 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3708 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3709 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3715 msgid "Previews shown"
3716 msgstr "Vistas previas mostradas"
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3726 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3727 "contenido del archivo."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3733 msgid "Grouped Sorting"
3734 msgstr "Ordenar por grupos"
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3743 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3749 msgid "Sort files by"
3750 msgstr "Ordenar los archivos por"
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3760 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3761 "realiza la ordenación."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3767 msgid "Order in which to sort files"
3768 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3774 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3775 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3781 msgid "Show hidden files and folders last"
3782 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3788 msgid "Visible roles"
3789 msgstr "Papeles visibles"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3795 msgid "Header column widths"
3796 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3802 msgid "Properties last changed"
3803 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3810 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3816 msgid "Additional Information"
3817 msgstr "Información adicional"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3822 msgid "Select Action"
3823 msgstr "Seleccionar acción"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3828 msgid "Custom Action"
3829 msgstr "Acción personalizada"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3834 msgid "Should the URL be editable for the user"
3835 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3840 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3841 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3846 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3847 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3852 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3853 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3859 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3862 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3863 "una ventana de Dolphin existente"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3869 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3870 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3871 "were removed/renamed ...etc"
3873 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3874 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3875 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3882 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3885 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3886 "mostrada en la IU)"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3892 msgstr "URL de inicio"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3897 msgid "Remember open folders and tabs"
3898 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3903 msgid "Place two views side by side"
3904 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3909 msgid "Should the filter bar be shown"
3910 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3915 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3916 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3921 msgid "Browse through archives"
3922 msgstr "Navegar por los archivos"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3927 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3928 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3934 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3935 "running in the Terminal panel."
3937 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3938 "ejecutando en el panel del terminal."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3943 msgid "Rename single items inline"
3944 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3949 msgid "Show selection toggle"
3950 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3956 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3959 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3960 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3965 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3966 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3971 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3972 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3977 msgid "New tab will be open after last one"
3978 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3983 msgid "Show item information on hover"
3984 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3989 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3991 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3996 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3997 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4002 msgid "Show the statusbar"
4003 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4008 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4009 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4014 msgid "Show the space information in the statusbar"
4015 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4020 msgid "Lock the layout of the panels"
4021 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4026 msgid "Enlarge Small Previews"
4027 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4033 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4036 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4037 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4042 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4043 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4048 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4049 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4054 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4055 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4057 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4058 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4060 msgid "Text width index"
4061 msgstr "Índice de anchura del texto"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4064 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4066 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4067 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4070 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4072 msgid "Enabled plugins"
4073 msgstr "Complementos habilitados"
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4077 msgctxt "@title:window"
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4083 msgctxt "@title:group Interface settings"
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4089 msgctxt "@title:group"
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Context Menu"
4097 msgstr "Menú de contexto"
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4101 msgctxt "@title:group"
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "User Feedback"
4109 msgstr "Comentarios del usuario"
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4114 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4115 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4120 msgstr "Advertencia"
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4126 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4131 msgid "Moving files or folders to trash"
4132 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4137 msgid "Emptying trash"
4138 msgstr "Vaciar la papelera"
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4143 msgid "Deleting files or folders"
4144 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4150 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4154 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4155 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4156 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4160 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4161 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4162 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4166 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4167 msgid "Opening many folders at once"
4168 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4172 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4173 msgid "Opening many terminals at once"
4174 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4178 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4179 msgid "Switching to act as an administrator"
4180 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "When opening an executable file:"
4186 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4191 msgstr "Preguntar siempre"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4195 msgid "Open in application"
4196 msgstr "Abrir en aplicación"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4201 msgstr "Ejecutar script"
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4205 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4206 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4207 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4211 msgctxt "@action:button"
4212 msgid "Select Home Location"
4213 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4217 msgctxt "@action:button"
4218 msgid "Use Current Location"
4219 msgstr "Usar la ubicación actual"
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4223 msgctxt "@action:button"
4224 msgid "Use Default Location"
4225 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4229 msgctxt "@label:textbox"
4230 msgid "Show on startup:"
4231 msgstr "Mostrar al inicio:"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4235 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4236 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4238 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4242 msgctxt "@label:checkbox"
4243 msgid "Opening Folders:"
4244 msgstr "Apertura de carpetas:"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Show full path in title bar"
4250 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4260 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4261 msgid "Show filter bar"
4262 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "After current tab"
4268 msgstr "Tras la pestaña actual"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "At end of tab bar"
4274 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Open new tabs: "
4280 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4284 msgctxt "option:check split view panes"
4285 msgid "Switch between views with Tab key"
4286 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Split view: "
4292 msgstr "Vista dividida: "
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4296 msgctxt "option:check"
4297 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4298 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4303 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4304 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4306 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4307 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4311 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4312 msgid "Begin in split view mode"
4313 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4317 msgid "New windows:"
4318 msgstr "Nuevas ventanas:"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4324 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4326 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4328 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4330 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4331 msgid "Folders && Tabs"
4332 msgstr "Carpetas y pestañas"
4334 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4335 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4337 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4339 msgstr "Vistas previas"
4341 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4342 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4344 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4345 msgid "Confirmations"
4346 msgstr "Confirmaciones"
4348 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4350 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4354 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4356 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4357 msgid "Status && Location bars"
4358 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show previews"
4364 msgstr "Mostrar vistas previas"
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Auto-play media files"
4370 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show item on hover"
4376 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4378 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4382 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4384 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4388 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4390 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4392 msgctxt "@label:checkbox"
4393 msgid "Information Panel:"
4394 msgstr "Panel de información:"
4396 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4400 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4401 "pressing the right mouse button on a panel."
4403 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4404 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Show previews in the view for:"
4410 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4412 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4413 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4414 #. or "Show previews for [files of any size]".
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4418 msgctxt "@label:spinbox"
4419 msgid "Show previews for"
4420 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4426 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4428 msgid "files below "
4429 msgstr "archivos inferiores a "
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4434 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4440 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4441 msgid "files of any size"
4442 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4446 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4448 msgstr "ningún archivo"
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show previews for folders"
4454 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4457 #, fuzzy, kde-kuit-format
4460 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4461 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4462 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4463 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4466 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4467 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4468 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4469 "metered connections.</para>"
4471 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4472 "es <emphasis strong='true'>muy costosa</emphasis> en términos de recursos de "
4473 "red.</para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas "
4474 "en Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones "
4475 "de uso medido.</para>"
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Local storage:"
4481 msgstr "Almacenamiento local:"
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Remote storage:"
4487 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show status bar"
4493 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show zoom slider"
4499 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4501 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show space information"
4505 msgstr "Mostrar información de espacio"
4507 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Status Bar: "
4511 msgstr "Barra de estado: "
4513 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4515 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4516 msgid "Make location bar editable"
4517 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4519 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4521 msgid "Location bar:"
4522 msgstr "Barra de ubicación:"
4524 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4526 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4527 msgid "Show full path inside location bar"
4528 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4530 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4532 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4534 msgstr "Comportamiento"
4536 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4539 msgctxt "@title:tab"
4543 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4546 msgctxt "@title:tab"
4550 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4553 msgctxt "@title:tab"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4559 msgctxt "option:radio"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4567 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4573 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Sorting mode: "
4579 msgstr "Modo de ordenación: "
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "Show number of items"
4585 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "Show size of contents, up to "
4591 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "Show no size"
4597 msgstr "No mostrar el tamaño"
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4602 msgid_plural " levels deep"
4603 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4604 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Folder size:"
4610 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4614 msgctxt "option:radio as in relative date"
4615 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4616 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4620 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4621 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4622 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4626 msgctxt "@title:group"
4628 msgstr "Estilo de fechas:"
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4632 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4633 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4634 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4638 msgctxt "option:radio as numeric style"
4639 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4640 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4644 msgctxt "option:radio as combined style"
4645 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4646 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Permissions style:"
4652 msgstr "Estilo de los permisos:"
4654 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4656 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4658 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4660 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4662 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4664 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4666 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4668 msgctxt "@action:button Choose font"
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4674 msgctxt "@option:radio"
4675 msgid "Use common display style for all folders"
4676 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4678 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4679 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4684 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4685 "custom display style."
4687 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4688 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4692 msgctxt "@option:radio"
4693 msgid "Remember display style for each folder"
4694 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4700 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4703 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4704 "cambie las propiedades de visualización."
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Display style: "
4710 msgstr "Estilo de visualización: "
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Open archives as folder"
4716 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4720 msgctxt "option:check"
4721 msgid "Open folders during drag operations"
4722 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4726 msgctxt "@title:group"
4728 msgstr "Navegación: "
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show item information on hover"
4734 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Miscellaneous: "
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show selection marker"
4747 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4751 msgctxt "option:check"
4752 msgid "Rename single items inline"
4753 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4757 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4759 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4760 "ventana de diálogo."
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4764 msgctxt "option:check"
4765 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4766 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4771 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4773 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4776 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4777 "application/x-trash; patrones: %1"
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4782 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4783 "background setting"
4784 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4785 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4787 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4790 msgctxt "@item:inlistbox"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4796 msgctxt "@item:inlistbox"
4797 msgid "Custom Command"
4798 msgstr "Orden personalizada"
4800 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4801 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4802 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4803 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4807 msgid "Double-click triggers"
4808 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Background: "
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4819 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4820 "background setting"
4821 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4823 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4828 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4836 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4838 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4843 msgctxt "@title:tab General View settings"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4849 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4850 msgid "Content Display"
4851 msgstr "Visualización del contenido"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4855 msgctxt "@label:listbox"
4856 msgid "Default icon size:"
4857 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Preview icon size:"
4863 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4867 msgctxt "@label:listbox"
4869 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4873 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4879 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4885 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4891 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4897 msgctxt "@label:listbox"
4898 msgid "Label width:"
4899 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4921 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4933 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4939 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgid "Maximum lines:"
4941 msgstr "Máximo de líneas:"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4969 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgid "Maximum width:"
4971 msgstr "Anchura máxima:"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4975 msgctxt "@option:check"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4981 msgctxt "@label:checkbox"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4987 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4988 msgid "By clicking anywhere on the row"
4989 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4993 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4994 msgid "By clicking on icon or name"
4995 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4997 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Open files and folders:"
5002 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5007 msgctxt "@info:tooltip"
5008 msgid "Size: 1 pixel"
5009 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5010 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5011 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5015 msgctxt "@title:window"
5016 msgid "View Display Style"
5017 msgstr "Estilo de visualización"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5021 msgctxt "@item:inlistbox"
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5027 msgctxt "@item:inlistbox"
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5033 msgctxt "@item:inlistbox"
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5039 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5045 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5047 msgstr "Descendente"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show folders first"
5053 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show hidden files last"
5059 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show preview"
5065 msgstr "Mostrar la vista previa"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show in groups"
5071 msgstr "Mostrar en grupos"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Show hidden files"
5077 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Additional Information"
5083 msgstr "Información adicional"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5087 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5088 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5092 msgctxt "@label:listbox"
5094 msgstr "Modo de vista:"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5098 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgstr "Ordenación:"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5104 msgid "View options:"
5105 msgstr "Opciones de la vista:"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5109 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5110 msgid "Current folder"
5111 msgstr "Carpeta actual"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5115 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5116 msgid "Current folder and sub-folders"
5117 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5121 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5123 msgstr "Todas las carpetas"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5127 msgctxt "@title:group"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Use as default view settings"
5135 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5141 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5144 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5151 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5153 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5156 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5158 msgctxt "@title:window"
5159 msgid "Applying View Properties"
5160 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5162 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5164 msgctxt "@info:progress"
5165 msgid "Counting folders: %1"
5166 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5168 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5170 msgctxt "@info:progress"
5172 msgstr "Carpetas: %1"
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5176 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5178 msgstr "Ampliación:"
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5187 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5188 msgid "Sets the size of the file icons."
5189 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5199 msgid "Stop loading"
5200 msgstr "Detener la carga"
5202 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5204 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5206 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5207 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5208 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5209 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5210 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5211 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5212 "device.</item></list></para>"
5214 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5215 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5216 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5217 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5218 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5219 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5220 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5221 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5225 msgctxt "@action:inmenu"
5226 msgid "Show Zoom Slider"
5227 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5231 msgctxt "@action:inmenu"
5232 msgid "Show Space Information"
5233 msgstr "Mostrar información de espacio"
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5237 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5238 msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5242 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5243 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5245 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5247 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5248 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5250 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5252 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5253 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5255 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5260 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5262 msgctxt "@info:status Free disk space"
5266 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5268 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5269 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5270 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5272 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5274 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5276 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5277 "Press to manage disk space usage."
5279 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5280 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5282 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5284 msgid "Trash Emptied"
5285 msgstr "Papelera vaciada"
5287 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5289 msgid "The Trash was emptied."
5290 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5292 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5294 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5298 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5300 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5301 msgid "Count of available Network Shares"
5302 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5304 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5306 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5308 msgstr "Preferencias"
5310 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5312 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5313 msgid "A subset of Dolphin settings."
5314 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5316 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5318 msgid "Select Remote Charset"
5319 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5321 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5324 msgstr "Por omisión"
5326 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5331 #: views/dolphinview.cpp:654
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "1 folder selected"
5335 msgid_plural "%1 folders selected"
5336 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5337 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5339 #: views/dolphinview.cpp:655
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "1 file selected"
5343 msgid_plural "%1 files selected"
5344 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5345 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5347 #: views/dolphinview.cpp:657
5349 msgctxt "@info:status"
5351 msgid_plural "%1 folders"
5352 msgstr[0] "1 carpeta"
5353 msgstr[1] "%1 carpetas"
5355 #: views/dolphinview.cpp:658
5357 msgctxt "@info:status"
5359 msgid_plural "%1 files"
5360 msgstr[0] "1 archivo"
5361 msgstr[1] "%1 archivos"
5363 #: views/dolphinview.cpp:662
5365 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5367 msgstr "%1, %2 (%3)"
5369 #: views/dolphinview.cpp:664
5371 msgctxt "@info:status files (size)"
5375 #: views/dolphinview.cpp:668
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "0 folders, 0 files"
5379 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5381 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5383 msgctxt "<filename> copy"
5385 msgstr "Copia de %1"
5387 #: views/dolphinview.cpp:1077
5389 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5390 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5391 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5392 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5394 #: views/dolphinview.cpp:1082
5396 msgctxt "@action:button"
5397 msgid "Open %1 Item"
5398 msgid_plural "Open %1 Items"
5399 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5400 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5402 #: views/dolphinview.cpp:1212
5404 msgctxt "@action:inmenu"
5405 msgid "Side Padding"
5406 msgstr "Relleno lateral"
5408 #: views/dolphinview.cpp:1216
5410 msgctxt "@action:inmenu"
5411 msgid "Automatic Column Widths"
5412 msgstr "Ancho de columnas automático"
5414 #: views/dolphinview.cpp:1221
5416 msgctxt "@action:inmenu"
5417 msgid "Custom Column Widths"
5418 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5420 #: views/dolphinview.cpp:1827
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "Trash operation completed."
5424 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5426 #: views/dolphinview.cpp:1837
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "Delete operation completed."
5430 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5432 #: views/dolphinview.cpp:1993
5434 msgctxt "@action:button"
5435 msgid "Rename and Hide"
5436 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5438 #: views/dolphinview.cpp:1997
5441 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5442 "Do you still want to rename it?"
5444 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5446 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5448 #: views/dolphinview.cpp:1999
5451 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5452 "Do you still want to rename it?"
5454 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5456 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5458 #: views/dolphinview.cpp:2001
5460 msgid "Hide this File?"
5461 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5463 #: views/dolphinview.cpp:2001
5465 msgid "Hide this Folder?"
5466 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2051
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "The location is empty."
5472 msgstr "La ubicación está vacía."
5474 #: views/dolphinview.cpp:2053
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "The location '%1' is invalid."
5478 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5480 #: views/dolphinview.cpp:2322
5483 msgstr "Cargando..."
5485 #: views/dolphinview.cpp:2341
5487 msgid "Loading canceled"
5488 msgstr "Carga cancelada"
5490 #: views/dolphinview.cpp:2343
5492 msgid "No items matching the filter"
5493 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5495 #: views/dolphinview.cpp:2345
5497 msgid "No items matching the search"
5498 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5500 #: views/dolphinview.cpp:2347
5502 msgid "Trash is empty"
5503 msgstr "La papelera está vacía"
5505 #: views/dolphinview.cpp:2350
5508 msgstr "No hay etiquetas"
5510 #: views/dolphinview.cpp:2353
5512 msgid "No files tagged with \"%1\""
5513 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5515 #: views/dolphinview.cpp:2357
5517 msgid "No recently used items"
5518 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5520 #: views/dolphinview.cpp:2359
5522 msgid "No shared folders found"
5523 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5525 #: views/dolphinview.cpp:2361
5527 msgid "No relevant network resources found"
5528 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5530 #: views/dolphinview.cpp:2363
5532 msgid "No MTP-compatible devices found"
5533 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2365
5537 msgid "No Apple devices found"
5538 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5540 #: views/dolphinview.cpp:2367
5542 msgid "No Bluetooth devices found"
5543 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2369
5547 msgid "Folder is empty"
5548 msgstr "La carpeta está vacía"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5553 msgid "Create Folder…"
5554 msgstr "Crear carpeta..."
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5558 msgctxt "@info:whatsthis"
5560 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5561 "items at once results in their new names differing only in a number."
5563 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5564 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5569 msgctxt "@info:whatsthis"
5571 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5572 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5573 "deleted later if disk space is needed."
5575 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5576 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5577 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5582 msgctxt "@info:whatsthis"
5584 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5585 "recovered by normal means."
5587 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5588 "podrán recuperar con métodos normales."
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5592 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5593 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5594 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5598 msgctxt "@action:inmenu File"
5599 msgid "Duplicate Here"
5600 msgstr "Duplicar aquí"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5604 msgctxt "@action:inmenu File"
5606 msgstr "Propiedades"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5610 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5612 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5613 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5614 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5615 "there like managing read- and write-permissions."
5617 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5618 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5619 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5620 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5624 msgctxt "@action:incontextmenu"
5625 msgid "Copy Location"
5626 msgstr "Copiar ubicación"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5630 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5631 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5633 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5637 msgctxt "@action:inmenu File"
5638 msgid "Move to Trash…"
5639 msgstr "Mover a la papelera..."
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5643 msgctxt "@action:inmenu File"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5649 msgctxt "@action:inmenu File"
5650 msgid "Duplicate Here…"
5651 msgstr "Duplicar aquí..."
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5655 msgctxt "@action:incontextmenu"
5656 msgid "Copy Location…"
5657 msgstr "Copiar ubicación..."
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5661 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5663 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5664 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5665 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5666 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5667 "interface> option is enabled.</para>"
5669 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5670 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5671 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5672 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5673 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5678 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5680 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5681 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5682 "you an overview in folders with many items.</para>"
5684 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5685 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5686 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5690 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5692 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5693 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5694 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5695 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5696 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5697 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5698 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5700 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5701 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5702 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5703 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5704 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5705 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5706 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5707 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5711 msgctxt "@action:intoolbar"
5713 msgstr "Modo de visualización"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5717 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5718 msgid "This increases the icon size."
5719 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5723 msgctxt "@action:inmenu View"
5724 msgid "Reset Zoom Level"
5725 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5729 msgid "Zoom To Default"
5730 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5734 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5735 msgid "This resets the icon size to default."
5736 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5740 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5741 msgid "This reduces the icon size."
5742 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5746 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5752 msgctxt "@action:intoolbar"
5753 msgid "Show Previews"
5754 msgstr "Mostrar vistas previas"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5759 msgid "Show preview of files and folders"
5760 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5764 msgctxt "@info:whatsthis"
5766 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5767 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5770 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5771 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5772 "serán versiones escaladas de las mismas."
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5776 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5777 msgid "Folders First"
5778 msgstr "Carpetas primero"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5782 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5783 msgid "Hidden Files Last"
5784 msgstr "Archivos ocultos al final"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5788 msgctxt "@action:inmenu View"
5790 msgstr "Ordenar por"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5794 msgctxt "@action:inmenu View"
5795 msgid "Show Additional Information"
5796 msgstr "Mostrar información adicional"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5800 msgctxt "@action:inmenu View"
5801 msgid "Show in Groups"
5802 msgstr "Mostrar en grupos"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5806 msgctxt "@info:whatsthis"
5807 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5808 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5812 msgctxt "@action:inmenu View"
5813 msgid "Show Hidden Files"
5814 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5821 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5822 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5823 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5824 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5825 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5826 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5827 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5829 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5830 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5831 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5832 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5833 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5834 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5835 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5836 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5837 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5841 msgctxt "@action:inmenu View"
5842 msgid "Adjust View Display Style…"
5843 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5847 msgctxt "@info:whatsthis"
5849 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5851 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5852 "la vista de carpetas."
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5856 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5863 msgid "Icons view mode"
5864 msgstr "Modo de vista de iconos"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5868 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5875 msgid "Compact view mode"
5876 msgstr "Modo de vista compacto"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5880 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5887 msgid "Details view mode"
5888 msgstr "Modo de vista detallada"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5892 msgctxt "Sort descending"
5894 msgstr "De la Z a la A"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5898 msgctxt "Sort ascending"
5900 msgstr "De la A a la Z"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5904 msgctxt "Sort descending"
5905 msgid "Largest First"
5906 msgstr "Primero el más grande"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5910 msgctxt "Sort ascending"
5911 msgid "Smallest First"
5912 msgstr "Primero el más pequeño"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5916 msgctxt "Sort descending"
5917 msgid "Newest First"
5918 msgstr "Primero el más reciente"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5922 msgctxt "Sort ascending"
5923 msgid "Oldest First"
5924 msgstr "Primero el más antiguo"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5928 msgctxt "Sort descending"
5929 msgid "Highest First"
5930 msgstr "Primero el de más puntuación"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5934 msgctxt "Sort ascending"
5935 msgid "Lowest First"
5936 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5940 msgctxt "Sort descending"
5942 msgstr "Descendente"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5946 msgctxt "Sort ascending"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5953 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5954 "selection is empty when this text is shown."
5955 msgid "Actions for Current View"
5956 msgstr "Acciones para la vista actual"
5958 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5959 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5962 #. and a fallback will be used.
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5965 msgid "Actions for %1"
5966 msgstr "Acciones para %1"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5971 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5972 "of selected files/folders."
5973 msgid "Actions for One Selected Item"
5974 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5975 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5976 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5978 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5980 msgctxt "@info:status"
5981 msgid "Updating version information…"
5982 msgstr "Actualizando información de versión..."
5984 #~ msgctxt "@action:button"
5985 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5986 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
5988 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5989 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
5992 #~ msgstr "Sin límite"
5995 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5996 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
5998 #~ msgid "No previews"
5999 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6002 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6003 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6006 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6007 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6009 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6011 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6012 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6013 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6016 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6017 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6018 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6019 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgid "Activate Tab %1"
6023 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgid "Activate Next Tab"
6027 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6031 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6033 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6035 #~ msgstr "Desprender"
6037 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6039 #~ msgstr "Desprender"
6041 #~ msgid "Split the view into two panes"
6042 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6044 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6046 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6048 #~ msgid "Show tooltips"
6049 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6052 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6054 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6057 #~ msgctxt "@option:check"
6058 #~ msgid "Show tooltips"
6059 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6061 #~ msgctxt "option:check"
6062 #~ msgid "Rename inline"
6063 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6065 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6067 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "Folder size displays:"
6071 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6073 #~ msgctxt "@info:status"
6075 #~ msgid_plural "%1 Files"
6076 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6077 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6079 #~ msgid "More Search Tools"
6080 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6082 #~ msgctxt "@title:window"
6083 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6084 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6086 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgctxt "@title:group"
6091 #~ msgid "View Modes"
6092 #~ msgstr "Modos de visualización"
6094 #~ msgctxt "@title:group"
6095 #~ msgid "Navigation"
6096 #~ msgstr "Navegación"
6098 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgctxt "@title:group"
6103 #~ msgid "General: "
6104 #~ msgstr "General: "
6106 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6107 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6108 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6110 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6112 #~ msgstr "General:"
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6115 #~ msgid "Filter..."
6116 #~ msgstr "Filtrar..."
6118 #~ msgid "Search..."
6119 #~ msgstr "Buscar..."
6121 #~ msgctxt "@info:progress"
6122 #~ msgid "Sorting..."
6123 #~ msgstr "Ordenando..."
6125 #~ msgid "Filter..."
6126 #~ msgstr "Filtro..."
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "Configure..."
6130 #~ msgstr "Configurar..."
6132 #~ msgctxt "@label:textbox"
6133 #~ msgid "Search..."
6134 #~ msgstr "Buscar..."
6137 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6138 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6140 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6142 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6145 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6146 #~ "\"%2\"</application>."
6148 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6149 #~ "<application>%2</application>."
6151 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6152 #~ "<application>«%2»</application>."
6154 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6155 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6157 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6161 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6163 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6164 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6165 #~ "commands and configuration options."
6167 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6168 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6169 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6171 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6173 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6174 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6176 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6177 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6179 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6181 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6182 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6184 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6185 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6186 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6188 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6190 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6191 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6192 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6193 #~ "help is available for a spot.</para>"
6195 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6196 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6197 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6198 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6200 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6202 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6203 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6204 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6205 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6206 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6207 #~ "used to this.</para>"
6209 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6210 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6211 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6212 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6213 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6214 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6217 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6219 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6220 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6222 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6223 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6224 #~ "software de KDE.</para>"
6226 #~ msgctxt "@info:credit"
6228 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6231 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6234 #~ msgid "Font family"
6235 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6237 #~ msgid "Font size"
6238 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6243 #~ msgid "Font weight"
6244 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6247 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6249 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6250 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6252 #~ msgid "Leading Column Padding"
6253 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgid "Leading Column Padding"
6257 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6259 #~ msgctxt "width x height"
6272 #~ msgid "Safely Remove"
6273 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6277 #~ msgstr "Desmontar"
6280 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6281 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6284 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6285 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6288 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6289 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6291 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6292 #~ msgid "Open in New Tab"
6293 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6295 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6296 #~ msgid "Open in New Window"
6297 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6305 #~ msgstr "Editar..."
6307 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6309 #~ msgstr "Eliminar"
6311 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6315 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6316 #~ msgid "Add Entry..."
6317 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6320 #~ msgid "Icon Size"
6321 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6323 #~ msgctxt "Small icon size"
6324 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6325 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6327 #~ msgctxt "Medium icon size"
6328 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6329 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6331 #~ msgctxt "Large icon size"
6332 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6333 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6335 #~ msgctxt "Huge icon size"
6336 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6337 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6340 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6341 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6343 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6344 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6345 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6347 #~ msgctxt "@title:window"
6348 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6349 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6352 #~ msgid "Sett&ings"
6353 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6355 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6359 #~ msgctxt "@action"
6360 #~ msgid "Show menu"
6361 #~ msgstr "Mostrar menú"
6363 #~ msgctxt "@title:group"
6365 #~ msgstr "Servicios"
6368 #~ msgid "Dolphin Part"
6369 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Url Navigator"
6373 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6374 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6375 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6377 #~ msgctxt "@item:intable"
6379 #~ msgstr "Desconocido"
6382 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6383 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6385 #~ msgctxt "@info:status"
6386 #~ msgid "Unknown size"
6387 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6389 #~ msgctxt "@label:textbox"
6390 #~ msgid "Start in:"
6391 #~ msgstr "Empezar en:"
6393 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6394 #~ msgid "Window options:"
6395 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6397 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6398 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6399 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6402 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6403 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6405 #~ msgctxt "@title:window"
6406 #~ msgid "Rename Items"
6407 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6409 #~ msgctxt "@label:textbox"
6410 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6411 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6413 #~ msgctxt "@info:status"
6414 #~ msgid "New name #"
6415 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6417 #~ msgctxt "@label:textbox"
6418 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6419 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6420 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6421 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6424 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6425 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6427 #~ msgctxt "@title:window"
6428 #~ msgid "View Properties"
6429 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6431 #~ msgid "Show facets widget"
6432 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6434 #~ msgctxt "@action:button"
6435 #~ msgid "Fewer Options"
6436 #~ msgstr "Menos opciones"
6438 #~ msgctxt "@action:button"
6439 #~ msgid "More Options"
6440 #~ msgstr "Más opciones"
6442 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6444 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6445 #~ "service is disabled."
6447 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6448 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6450 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6452 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6455 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6456 #~ "ubicación no está indexada."
6458 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6460 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6461 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6463 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6464 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6466 #~ msgctxt "@option:check"
6468 #~ msgstr "Cualquiera"
6470 #~ msgctxt "@option:check"
6472 #~ msgstr "Carpetas"
6474 #~ msgctxt "@option:option"
6476 #~ msgstr "En cualquier momento"
6478 #~ msgctxt "@option:option"
6482 #~ msgctxt "@option:option"
6483 #~ msgid "Yesterday"
6486 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6487 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6488 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgstr "Herramientas"
6498 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6500 #~ msgstr "Vista previa"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6506 #~ msgid "Add to Places"
6507 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6510 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6511 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6512 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6513 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6516 #~ msgid "Descending"
6517 #~ msgstr "Descendente"
6519 #~ msgctxt "@title:window"
6520 #~ msgid "Configure Shown Data"
6521 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6523 #~ msgctxt "@label::textbox"
6524 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6525 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6527 #~ msgctxt "action:button"
6528 #~ msgid "Everywhere"
6531 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6532 #~ msgid "Unchanged"
6533 #~ msgstr "Sin cambios"
6535 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6536 #~ msgid "Horizontally flipped"
6537 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6539 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6540 #~ msgid "180° rotated"
6541 #~ msgstr "Rotada 180°"
6543 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6544 #~ msgid "Vertically flipped"
6545 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6547 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6548 #~ msgid "Transposed"
6549 #~ msgstr "Traspuesta"
6551 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6552 #~ msgid "90° rotated"
6553 #~ msgstr "Rotada 90°"
6555 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6556 #~ msgid "Transversed"
6557 #~ msgstr "Transversa"
6559 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6560 #~ msgid "270° rotated"
6561 #~ msgstr "Rotada 270°"
6563 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6569 #~ msgstr "Etiqueta:"
6571 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6572 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6575 #~ msgid "Choose an icon:"
6576 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6578 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6579 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6581 #~ msgctxt "@title:window"
6582 #~ msgid "Add Places Entry"
6583 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6585 #~ msgctxt "@title:window"
6586 #~ msgid "Edit Places Entry"
6587 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Show All Entries"
6591 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6593 #~ msgctxt "@title:group"
6594 #~ msgid "Properties"
6595 #~ msgstr "Propiedades"
6597 #~ msgctxt "@title:group"
6598 #~ msgid "Additional Information Shown"
6599 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgid "Apply View Properties To"
6603 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6605 #~ msgctxt "@option:check"
6606 #~ msgid "Use these view properties as default"
6607 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6609 #~ msgctxt "@label:textbox"
6610 #~ msgid "Location:"
6611 #~ msgstr "Ubicación:"
6613 #~ msgctxt "@title:group"
6614 #~ msgid "Icon Size"
6615 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6617 #~ msgctxt "@label:listbox"
6619 #~ msgstr "Vista previa:"
6621 #~ msgctxt "@title:group"
6625 #~ msgctxt "@label:listbox"
6627 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6629 #~ msgctxt "@label:listbox"
6631 #~ msgstr "Anchura:"
6633 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6637 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6641 #~ msgctxt "@option:check"
6642 #~ msgid "Expandable folders"
6643 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6646 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6647 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6649 #~ msgctxt "@action:button"
6650 #~ msgid "Additional Information"
6651 #~ msgstr "Información adicional"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6654 #~ msgid "Select All"
6655 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6659 #~ msgstr "Recargar"
6662 #~ msgid "Image Size"
6663 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6665 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6666 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6673 #~ msgid "Recently Saved"
6674 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6677 #~ msgid "Search For"
6682 #~ msgstr "Dispositivos"
6684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6686 #~ msgstr "Carpeta personal"
6688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6698 #~ msgstr "Papelera"
6700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6705 #~ msgid "Yesterday"
6708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6709 #~ msgid "This Month"
6710 #~ msgstr "Este mes"
6712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6713 #~ msgid "Last Month"
6714 #~ msgstr "El mes pasado"
6716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6717 #~ msgid "Documents"
6718 #~ msgstr "Documentos"
6720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6722 #~ msgstr "Imágenes"
6724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6725 #~ msgid "Audio Files"
6726 #~ msgstr "Archivos de audio"
6728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6732 #~ msgid "Empty Search"
6733 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6740 #~ msgid "&Move to Trash"
6741 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6744 #~ msgid "Rename..."
6745 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6752 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6753 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6760 #~ msgid "%1 - current folder"
6761 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6764 #~ msgid "%1 - current device"
6765 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6768 #~ msgid "%1 - all devices"
6769 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6773 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6777 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6780 #~ msgid "Paste Into Folder"
6781 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6783 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6788 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6789 #~ "locale, and %Y is full year number"
6790 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6791 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6794 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6795 #~ "and %Y is full year number"
6800 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6802 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6808 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6810 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~ msgctxt "@label:textbox"
6820 #~ msgctxt "@info:status"
6821 #~ msgid "Update of version information failed."
6822 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "Copy Text"
6826 #~ msgstr "Copiar texto"
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6829 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6830 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"